<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhang+Sishi</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhang+Sishi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Zhang_Sishi"/>
	<updated>2026-04-04T07:39:44Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153973</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153973"/>
		<updated>2022-12-31T06:11:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Answers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Spicy Food Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张祺葳 Zhang Qiwei，202270081677&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. Pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Pepper, chili, food&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国吃辣文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
辣椒是在明末从美洲传入中国的，但起初只是作为观赏作物和药物，进入中国。清初，最先开始食用辣椒的是贵州及其相邻地区。嘉庆以后，黔、湘、川、赣几省辣椒种植普遍起来，嘉庆时有记载说，江西、湖南、贵州、四川等地已经开始“种以为蔬”了。&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. In Guizhou, where salt was scarce, during the reign of Emperor Kangxi (1662-1722), &amp;quot;soil seedlings were used to replace salt&amp;quot;. Pepper played a role in replacing salt, which shows that it is closely related to life. From the Qianlong period (1736-1795), a large number of hot peppers were eaten in Guizhou. During the reign of Qianlong, Zhenxiong, Yunnan, which was adjacent to Guizhou, and Chenzhou Prefecture, Hunan, in the east of Guizhou, also began to eat chili. After Jiaqing (1796-1820), pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Daoguang's reign (1821-1850), the northern part of Guizhou was already in a situation of&amp;quot;every meal must be filled with peppers&amp;quot;. The rice wrapped in grain was popular in Tongzhi. The dish used mostly bean curd, that is, water soaked salt and sea pepper, which was used to dip in water, a little like the sea pepper dip in Sichuan Fushun bean curd today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some areas of Hunan, hot pepper was not very common during the Jiaqing period, but it was more common among Daoguang, Xianfeng, Tongzhi and Guangxu. According to the Qing barnyard banknotes in the late Qing Dynasty, &amp;quot;people in Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan loved spicy food&amp;quot;, &amp;quot;people in Hunan and Hubei liked spicy food&amp;quot;, and &amp;quot;people in Hunan and Hubei could not eat spicy food without pepper and mustard, so there was plenty of soup&amp;quot;, indicating that people in Hunan and Hubei had become accustomed to spicy food in the late Qing Dynasty, and they even put pepper into soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The record of edible pepper in Sichuan was later than Hubei’s. Neither in the book of Yongzheng's Sichuan Tongzhi nor Jiaqing's Sichuan Tongzhi recorded the cultivation and eating of pepper, and the earliest recorded pepper may be in Jiaqing. From the perspective of the areas where pepper was planted and eaten in Jiaqing, Sichuan, they are mainly located in the Chengdu Plain and the Daba Mountains area in the south and southwest of Sichuan and the borders of Sichuan, Hubei and Shaanxi. After Daoguang, Xianfeng and Tongzhi, Sichuan's edible chilies began to become popular, and even chilies were &amp;quot;planted all over the mountains&amp;quot; in Sichuan. After Guangxu, Sichuan's edible chili was more common. In addition to being widely eaten, there were a lot of records of eating chili in the classic recipes. According to Fu Chongju's Chengdu Overview in the late Qing Dynasty, there were 1328 kinds of dishes in Chengdu at that time. Pepper has become one of the main condiments in Sichuan cuisine, including hot oil sea pepper, sea pepper noodles, etc., especially the double cooked pork in Sichuan cuisine was officially recorded in written records. At the end of the Qing Dynasty, eating pepper has become an important feature of Sichuan people's diet. Xu Xinyu's Records of Traveling in Sichuan recorded that &amp;quot;Sichuan people must choose the most spicy ones to eat, and every meal and dish must be hot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When did Yunnan begin to eat spicy food? Zhenxiong, Yunnan, which is close to Guizhou, ate hot pepper during the Qianlong Period, but it was not very common in Yunnan during the Qianjia Period. There was no record of chilli in the Tongzhi of Yunnan during the Guangxu period, but people began to eat chilli in large quantities as early as the Guangxu period. According to the Records of Visiting Sichuan by Xu Xinyu in the late Qing Dynasty, his father found in Ya'an that the chili peppers transported into Yunnan every year through Ya'an, Sichuan, were &amp;quot;quantity is nearly hundreds of thousands. The amount of chili peppers eaten by Yunnan people is not less than that of Sichuan people&amp;quot;. Therefore, Xu Ke's Qing barnyard banknote at the end of the Qing Dynasty said: &amp;quot;Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan people are fond of spicy food.&amp;quot; According to the records in the Textual Research on the Names and Facts of Plants, edible chili peppers had been planted in Jiangxi during the Jiaqing period. During the Guangxu period, edible chili peppers had become more common in Jiangxi, and now Jiangxi Nankang chili sauce is very famous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pepper has been introduced into China for about 400 years, but this foreign spice soon became popular all over China, taking the position of traditional Chinese prickly ash, ginger and cornus officinalis. The consumption of Chinese prickly ash was squeezed into Sichuan Basin, the hometown of Chinese prickly ash. Cornus officinalis almost completely withdrew from the stage of Chinese food spice, and the position of ginger was largely withdrawn from the diet. The introduction of chili into Chinese food is undoubtedly a food revolution. The powerful chili makes it impossible for any traditional spice to compete with it. The revolution was only a little slow due to the constraints of traffic and information at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about court dishes?&lt;br /&gt;
one book records the dishes used to celebrate the Lantern Festival on the 15th day of the first lunar month, including &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;. However, there was no detailed description of what kind of dish it was. In the following Qing Dynasty, a dish named &amp;quot;Spicy Rabbit Silk&amp;quot; also appeared in Tioding Collection. Shredded chicken soup simmer, add yellow rice wine, soy sauce, onion, ginger juice, Chinese prickly ash, and soybean powder to finish the soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No pepper is used, but pepper is added, so the name of the dish has the word &amp;quot;spicy&amp;quot;. It should have the same taste as the &amp;quot;spicy&amp;quot; in the &amp;quot;spicy live rabbit&amp;quot; in the &amp;quot;Records of Drinking&amp;quot;. There are two kinds of flavors without chilli. As for whether rabbit meat is used, why the dish is called &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot; is an unsolved mystery. In the Records of Drinking, dozens of famous dishes in the imperial court are listed. In addition to the aforementioned &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;, there is also a dish called &amp;quot;Spicy Soup&amp;quot;, which is a soup to drink every morning to prevent cold in November. Nowadays, ginger soup is often drunk to prevent cold. The &amp;quot;hot soup&amp;quot; here may be of the same type. As for other places where pepper is used, none of them has been found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Even in the Qing Dynasty, pepper still did not enter the court. The Manchu people did not even have the habit of eating mustard seeds. &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; describes the dishes made of vinegar, as well as various other cooking methods, but hot dishes never appeared.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Su Xiaonian 苏小年. (2019). 中国吃辣地图里,哪个地方最厉害?.[Which place is the best in the map of Chinese spicy food?] 旅游世界[Tourism World](11), 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Lan Yong蓝勇. (2001)中国饮食辛辣口味的地理分布及其成因研究[A Study on the Geographical Distribution and Causes of the Spicy Taste of Chinese Diet][J]. 地理研究[Geographic Studies]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Xiao Yi小易. (2011). 中国吃辣历史有多久[How long is the history of spicy food in China]. 记者观察:下.[Reporter observation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Lu, W. X. , &amp;amp;  Zhou, J. H. . (2007). The promotion of chinese spicy pepper seeds industry and exploration of its cultural connotation in terms of ecological and economic benefit. Journal of Panzhihua University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Dong, S. ,  Zhong, B. Y. , &amp;amp;  Huang, C. R. . (2018). How do non-tastes taste? A corpus-based study on Chinese people's perception of spicy and numbing food.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did pepper introduced into China? A. Tang Dynasty B. Song Dynasty C. Yuan Dynasty D. Ming Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Which province first ate pepper? A. Guizhou B. Hunan C.Sichuan D. Jiangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did Hunan people widely ate pepper? A. Jiaqing period B.Daoguang period C. Xianfeng period D.Tongzhi period E.Guangxu period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the Qing Dynasty, pepper still did not enter the court.  True/Fause&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.D 2.A 3. BCDE 4.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪ Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
music score乐谱&lt;br /&gt;
tone音律&lt;br /&gt;
silencing 消音&lt;br /&gt;
palace instruments 宫廷乐器&lt;br /&gt;
Zenghouyi  Chime曾侯乙编钟&lt;br /&gt;
magnetic levitation chime磁悬浮编钟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who helped Mr. Robert created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;?&lt;br /&gt;
2. Which kind of chime was displayed in Shanghai Expo?&lt;br /&gt;
3. When did the technique of making chimes begin to be lost?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Hong Kong Orchestra and Ethnic Orchestra&lt;br /&gt;
2. Magnetic levitation chime&lt;br /&gt;
3. Song dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live Streaming Culture in Contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people’s daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people’s spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction of live streaming, including its categories, patterns of interaction as well as influence in contemporary China.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Live streaming, culture&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
当代中国的直播文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着直播行业的快速发展，直播已经广泛出现在人们的日常生活中。它不仅是一种经济现象，也是一种文化现象，反映了当代人的精神文化和娱乐追求的倾向和偏好。本文将对直播进行介绍，包括其类别、互动模式以及在当代中国的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络直播、文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Live streaming was not initially a product of the network. In The Radio and Television Dictionary, live streaming refers to the post-synthesis and broadcast of radio programs at the same time, and live television broadcast is the broadcast method of producing and broadcasting television programs simultaneously with the occurrence and development process of events.” It can be seen that live streaming firstly appeared on traditional media radio and television stations.&lt;br /&gt;
On January 1, 2008, the General Office of the State Council put forward a notice proposing to promote the integration of the Three Networks (telecommunication network, computer network and cable TV network). Until today, the integration of the three networks has experienced twelve years of development. Under the background of the continuous progress of interconnection technology, cell phone has been transformed from a simple communication tool to a multifunctional device integrating communication, TV watching and the internet access. With the increasing number of cell phones, the number of cell phone users also continues to go high, providing support for the development of cell phone live steaming. Taking advantage of a large number of live streaming platforms, the connotation of network live streaming also transformed from the early program broadcast into the broadcast of life scenes that the general public can participate in, which is a leap forward.&lt;br /&gt;
===Categories of Living Streaming===&lt;br /&gt;
(1)According to the main body of live streaming, it can be divided into star live streaming, net celebrity live streaming and common people live streaming. Star live is held by actors, athletes and other celebrities with a certain degree of fame and attention in the mass media, the audience of star live is mainly fans. The purpose of star live is often to let fans see the daily life of the stars to close the distance. Net celebrity live is held by the network celebrities who have become popular in micro blogging, short video platform or other social platforms, and some of them are professional anchors. As opposed to stars and net celebrities, the rest of the ordinary anchors who do not have great influence and attention are collectively referred to as common people live.&lt;br /&gt;
(2)According to the live content, live streaming can be generally divided into four categories: live show, live game, live pan-life broadcast and live streaming sale. Show live is the earliest type of live streaming, and it requires the anchors to show their talents. Game live is about electronic games, and most of them are competitive games and it has a certain threshold for both parties - the game anchor is generally required to be proficient or at least familiar with the game being broadcast; the audience is at least aware of the game, otherwise they cannot participate well in the live viewing. Pan-life live streaming refers to the live streaming that shows daily life, where the anchor simply sings, casually chats, eats and shows their daily life. It is live and casual and with no rehearsal, and anyone with a device can become an anchor by registering an account. As the fastest growing type of live streaming since 2016, pan-life live streaming is leading the wave of live streaming with a “mobile live for all” approach. Live streaming sale is an emerging commercial activity which aims to sale goods, and it is all about introduction and exhibition of products.&lt;br /&gt;
===Patterns of Interaction in Live Streaming===&lt;br /&gt;
(1)Get connected: anchor to anchor interaction&lt;br /&gt;
This is a way of interaction between two anchors to achieve a more interesting live broadcast and share fans through a common broadcasting room. It is to connect the live rooms of two hosts, and the way to get connected is that the host can choose to connect with a host they are familiar with or be randomly matched by the system. For viewers, they can see both hosts on the same live screen at the same time. The anchors will chat, sing, play games and so on to make the live streaming more interesting, and at the same time the anchor will also recommend their own fans to pay attention to the other anchor. The fans watching the live broadcast do not have the loyalty between traditional idols and fans, so the anchors can achieve the purpose of sharing fans and maximizing benefits.&lt;br /&gt;
(2)Pop-ups and gifts: fan-anchor interaction&lt;br /&gt;
The explosive growth of User Generated Content (UGC) attracts large-scale internet users to join the content interaction, and “gifts and pop-ups” constitute the basic ecology of live streaming culture. Pop-ups gives fans an opportunity to express their emotions, and gifts is another important way for fans to interact with anchors, which first existed in original literature websites, and then was introduced as an innovative payment function by self-media and gradually introduced by major platforms. &lt;br /&gt;
(3)Melt media interaction: the establishment of cross-platform fan group&lt;br /&gt;
Senior anchors do not limit themselves to interacting with their fans briefly on the live platform, but will establish WeChat or QQ fan groups to achieve cross-platform interaction. The establishment of fan groups can make the interaction between fans and anchors more intimate. The fan groups of popular anchors have certain requirements in terms of access qualifications, such as the amount of bounty, frequency of interaction, etc., and anchors will also use fan groups to give back to their fans, such as more interaction, red packets or other benefits.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
On the one hand, live streaming has brought many beneficial effects to people’s lives. People have a new way to learn and express themselves. And also its platform advantages can make it a disseminator of excellent culture and promote people towards cultural confidence and cultural self-awareness. &lt;br /&gt;
On the other hand, the trend of network live entertainment is obvious, and overly entertaining and vulgarized content is popping up, which to some extent hinders the spread and popularization of socialist core values. Therefore, restrictions should be taken to standardize live streaming.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]叶南希. 作为文化生成空间的网络直播及其亚文化研究[D].浙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[2]吴亚静. 文化狂欢视阈下“网络直播”现象及反思[D].重庆大学,2018.&lt;br /&gt;
[3]黄肖. 国内网络直播中的青年亚文化现象研究[D].黑龙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[4]钟晴. 消费文化视角下的网络直播现象研究[D].湖南师范大学,2019.&lt;br /&gt;
[5]颜彬.粉丝文化视域下出版直播的内容生产、情感认同与符号建构[J].编辑之友,2022(08):50-54+61.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Live streaming 网络直播&lt;br /&gt;
The Radio and Television Dictionary 《广播电视辞典》&lt;br /&gt;
The Three Networks 三网（电视网、计算机网和有线电视网）&lt;br /&gt;
Anchor 主播&lt;br /&gt;
Star live 明星直播&lt;br /&gt;
Net celebrity live 网红直播&lt;br /&gt;
Common people live 素人直播&lt;br /&gt;
Live pan-life broadcast 泛生活直播&lt;br /&gt;
Live streaming sale 直播带货&lt;br /&gt;
Broadcasting room 直播间&lt;br /&gt;
User Generated Content(UGC) 用户自己生成的内容&lt;br /&gt;
Pop-ups 弹幕&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1、Where did live streaming firstly appear?&lt;br /&gt;
A.Mobile phones&lt;br /&gt;
B.Traditional media radio and television stations&lt;br /&gt;
C.International conference&lt;br /&gt;
2、According to the live content, how many categories can live streaming be divided into?&lt;br /&gt;
A.Three&lt;br /&gt;
B.Four&lt;br /&gt;
C.Five&lt;br /&gt;
3、Which is the earliest type of live streaming?&lt;br /&gt;
A.Show live&lt;br /&gt;
B.Game live&lt;br /&gt;
C.Pan-life broadcast&lt;br /&gt;
4、Did the function of giving gifts first exist in original literature websites?&lt;br /&gt;
Ture&lt;br /&gt;
False&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B 2.B 3.A 4.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin and development, the author interprets some common imageries in detail according to three classifications. They are botanical imagery, animal imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination and divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with, i.e. the objective things in poetry fusing the poet's subjective feelings and aspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always employed to express sentiment attached to parting. In Han Dynasty, there formed the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “子规” or “子鹃” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”(bùrúguīqù), which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such sounds, which evoke their distress and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is to render the poet's appreciation of the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “玉弓”, “银盘”, “婵娟”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. Conversely, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before the imagery theory we understand today gradually formed. Due to its rich connotations, profound philosophy and unique spirit, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasty, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world. Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named as “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt) (Cai Liming 1993,379). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in the ''Ming Palace''(Qi Ziyu 2012，2). And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So, what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal but independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of the texture, decoration, and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt evolved from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared, such as pleated skirt, yuehua skirt, and fengwei skirt. In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Structure of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization, and horseface skirt is a kind of “Shang”, which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other. The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband functions to gird the waist with the help of beltloops. It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Patterns of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Let’s move on, and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns -- separate embroidery patterns and large embroidery patterns,among which the separate embroidery patterns account for the majority. Each pattern conveys a different meaning. Taking the animal patterns “dragon” and “phoenix”  as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious. They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly found in the clothes of ancient emperors and their concubines. Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）,which conveys the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony, which represents wealth and nobility; the undefiled lotus, which symbolizes purity; the golden chrysanthemum, which represents longevity; and lily, which represents sacredness and holiness, friendship and a bright future (Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Colors of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color, horseface skirt can be divided into solid color horse face skirt and colorful horseface skirt (such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness, which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness. Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors, such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attractive. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity, thus making more peoplef fall in love with horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt did originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I still sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.skirt door   	        裙门&lt;br /&gt;
7.skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.waistband	        裙头&lt;br /&gt;
9.skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.beltloops   	        袢带&lt;br /&gt;
11.clothing form        服装形制&lt;br /&gt;
12.solid color horseface skirt  素色马面裙&lt;br /&gt;
13.colorful horseface skirt     五彩马面裙&lt;br /&gt;
14.separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
15.large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
16.The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt) 上衣下裳&lt;br /&gt;
17.prosperity brought by the dragon and the phoenix	  龙凤呈祥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.''Bible''&lt;br /&gt;
B.''Ming Palace''&lt;br /&gt;
C.''Journey to the West''&lt;br /&gt;
D.''The Seventh Day''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.The beautiful Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present the rich culture and traditional elements of China through the intuitive way of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction of Chinese History of Petting&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Zhou Zihao, 202270081702 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This chapter is on petting in Chinese history. Pets had been considered to be a component of Western lifestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Pet, Ancient Chinese History, Dogs&lt;br /&gt;
===中国蓄养宠物简史===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文粗略介绍了中国从古代以来蓄养宠物的历史，希望在史料中总结出中国人养宠物的大概特点与历史变化，描绘出中国人对待动物与宠物的态度以及行为变化。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
宠物，中国古代文化，狗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese were thought not so pet-friendly as Westerners, especially for its notorious dog-eating, and petting is indeed never considered by people home or abroad as a long-prevailing habit of Chinese. In fact, even nowadays petting in China cannot be described as anything related to “popular”. According to 2021 Chinese Pet Industry White Paper, the number of dog-and-cat owners totalled to 68.44 million in 2021 and was expected to increase to 71.68 million which took up only 5.12% of China’s total population. Other “non-traditional” pets, say, birds, other small mammals, reptiles are even rarer to public sight. Even though pet-owner are still a small proportion in China, petting is surely gaining more and more attention publicly and politically. &lt;br /&gt;
===Historical Overview of Chinese Petting===&lt;br /&gt;
Petting hasn’t been a popular thing since ancient times. For an agricultural country like China, “unpragmatic” animals like dogs and cats used to be quite uncommon because they were not beneficial for farming (Custer, 2021). Nevertheless, there were a few famous pet-lovers documented for their adoration for certain animals. In Pre-Qin periods, the emperor Yi of Wei loved raising cranes. The elegant and purely-white bird was terribly doted on by the emperor Yi who even ranked them with their appearances and qualities and “remunerated” them in accordance with their given “official positions” (Zuo, 2007). Zang Wenzhong, a contemporary of Yi, was obsessed with another unusual animal¬¬—turtles. Like Yi the emperor, Zang cosseted his pets by accommodating the turtles in luxury palaces and that solicited commotion leading to his own doomed end. Interestingly their pampery was harshly chastised by Confucius as a breach of ethical conventions. At that time petting had been exclusive for upper classes with wealth and power who despite the stereotypes of abusing animals pampered their pets with obscene extravagancy. During the Tang Dynasty (AC 618¬¬¬—AC 907) the royal members started raising exotic animals tributed by foreigners as their pets such as elephants, lions, and rhinos in the palace. At the same time petting was gaining popularity among public, and it was presented by the paintings that some people from middle and lower classes had small-sized pets like chicken, dogs, and cats. Animals were no longer merely food resources and pets were more than a time killer but an emotional support and religious and spiritual symbol as well (Li, 2017). Literati would also rest their hopes and sentiments on certain animals in poems. With an increasing demand in petting, a pet-friendly system was also built to condemn the animal-abusers and to compromise who thus lost their pets. In the Ming Dynasty (AC 1368¬¬—AC 1644), Wen Zhenheng recorded then elegant lifestyle of upper literati in his book Zhang Wu Zhi and described their choices of pets in one chapter. In the book Wen deemed pets as “a necessary art for those who live in solitude amongst the hills and woods” (Wen, 2015). By “necessary”, however, Wen meant it for upper class still since the book was written for them. In the Qing Dynasty (AC 1636¬—AC 1912), Man people brought with them nomadic culture and horses and birds were the majority of their choices of pets (She, 2019). In late Qing Dynasty people carrying a bird cage were common to be seen in the teahouses in Beijing as the symbol of their social statue. During the Cultural Revolution in 1960s and 1970s, pets were regarded as the component of the lifestyle of capitalism and therefore strictly forbidden. Pet owners have no choice but to hide, abandon, and even kill their pets. It was surely the most terrible era for pets and their owners. Nowadays in the 21th Century more and more Chinese have pets. Research showed that the pet market in China has increased 60% every year (Pitt, 2021). Analysts also expected that China’s pet industry will multiply 10 times that of a decade ago to 66 billion dollars. Even though petting system in China is still immature and still some people regard pet as emotionless animals, a more convenient society is being built for animal-lovers. Moreover, pets can get new jobs in cat-or-dog café and even make an income on social media. People’s attitude towards pets also changed a lot. Take dogs as example. Chinese used to treat dog as a source of meat. However, today the majority of dogs are viewed as companions and usually treated as family members (Coren, 2018).&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, pets were rare in ancient China, and most people who had pets were those in higher classes. Their pets were uncommon and exotic animals such as birds and fishes instead of dogs and cats. It is since the Tang Dynasty that people from lower classes started to have small animals as pets. However, in ancient times pets gained little popularity in general. In modern times with the increase of middle class and the influence of western culture, people’s attitude towards pets changed and dogs and cats are more accepted by public. Even though China has not been the most pet-friendly country, a mature petting system is now being built. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Li Xingxing李星星. (2017). 宠物与唐代社会生活 [Pets and Social Lives in the Tang Dynasty]. Hefei: Anhui University安徽大学.&lt;br /&gt;
She Yanwen佘燕文. (2019). 清代宠物饲养及其社会生活意义研究 [A Research on Petting in the Qing Dynasty and its Social Meaning]. Nanjing: Nanjing Agricultural University南京农业大学.&lt;br /&gt;
Wen Zhenheng文震亨. (2015). 《长物志》. Jingsu: Jiangsu Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
Zuo Qiuming左丘明. (2007). 《左传》. Beijing: Contemporary World Press.&lt;br /&gt;
Coren, Stanley. (2018, February 21). What Is China's Current Attitude Concerning Dogs? Retrieved from https://www.psychologytoday.com/us/blog/canine-corner/201802/what-is-chinas-current-attitude-concerning-dogs &lt;br /&gt;
Custer, Charles. (2021, September 8). How Does Chinese Culture View Dogs? Retrieved from https://www.thoughtco.com/dogs-in-china-687349&lt;br /&gt;
Pitt, Juliette. (2021, June 9). What has caused China’s booming pet economy? Retrieved from https://daoinsights.com/opinions/what-has-caused-chinas-booming-pet-economy/&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
(This is an informative article with no professional jargons necessary to be affixed.) &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many cat-and-dog owners were there in China in 2021 according to 2021 Chinese Pet Industry White Paper? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. 98.15 million B. 80.04 million C. 68.44 million D. 71.68 million&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2.  What was Confucius’ attitude towards the fact that people pampered their pets? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. Agreeable B. Indifferent C. Objective D. Criticising &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3.  Why pets were abused during Cultural Revolution?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. Pets were considered as a part of capitalism &lt;br /&gt;
B. People wanted to eat them &lt;br /&gt;
C. Pets were not practical for farming&lt;br /&gt;
D. All of above&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4.  Pets were popular among every class in China since ancient times.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. D&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化与儿童教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当涉及到长达数十年的根深蒂固的儿童教育文化和问题迅速老龄化的人口时，中国的社会状况从未如此沉重。 中国长期以来对亲属关系的忠诚和集体主义相互依存的社会结构使父母对孩子产生了周期性的关注，因为一个人照顾另一个人以确保一个富有成果的经济未来。 1950 年代的独生子女政策不仅有助于降低出生率，而且无意中允许为独生子女的未来预留大量资金，以确保理想的经济成功。 中国共产党已经认识到过去的政策给国家的未来带来的挑战，并正在寻求对教育文化进行革命性的改革，以使中国家庭能够成长，而不用担心错过一个有利可图和充实的未来。 家庭单位。 现代中共和古代哲学家孔子对家庭在中国社会未来健康发展中所扮演的重要角色的理解是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集体文化; 孝顺; 亲属文化; 私立教育; 标准化测试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子 (house), 车子 (car), and 票子 (money) are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 (Double First-Class Initiative) higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 (chicken baby) parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 (to bring up children for the purpose of being looked after in old age) is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子 the three common conditions for marriage: a house, car, and money; 养儿防老 to bring up children for the purpose of being looked after in old age;  鸡娃 a parenting style known as &amp;quot;chicken babies&amp;quot;; 双一流 the Double First-Class Initiative of Chinese universities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153970</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153970"/>
		<updated>2022-12-31T06:08:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Spicy Food Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张祺葳 Zhang Qiwei，202270081677&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. Pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Pepper, chili, food&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国吃辣文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
辣椒是在明末从美洲传入中国的，但起初只是作为观赏作物和药物，进入中国。清初，最先开始食用辣椒的是贵州及其相邻地区。嘉庆以后，黔、湘、川、赣几省辣椒种植普遍起来，嘉庆时有记载说，江西、湖南、贵州、四川等地已经开始“种以为蔬”了。&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. In Guizhou, where salt was scarce, during the reign of Emperor Kangxi (1662-1722), &amp;quot;soil seedlings were used to replace salt&amp;quot;. Pepper played a role in replacing salt, which shows that it is closely related to life. From the Qianlong period (1736-1795), a large number of hot peppers were eaten in Guizhou. During the reign of Qianlong, Zhenxiong, Yunnan, which was adjacent to Guizhou, and Chenzhou Prefecture, Hunan, in the east of Guizhou, also began to eat chili. After Jiaqing (1796-1820), pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Daoguang's reign (1821-1850), the northern part of Guizhou was already in a situation of&amp;quot;every meal must be filled with peppers&amp;quot;. The rice wrapped in grain was popular in Tongzhi. The dish used mostly bean curd, that is, water soaked salt and sea pepper, which was used to dip in water, a little like the sea pepper dip in Sichuan Fushun bean curd today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some areas of Hunan, hot pepper was not very common during the Jiaqing period, but it was more common among Daoguang, Xianfeng, Tongzhi and Guangxu. According to the Qing barnyard banknotes in the late Qing Dynasty, &amp;quot;people in Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan loved spicy food&amp;quot;, &amp;quot;people in Hunan and Hubei liked spicy food&amp;quot;, and &amp;quot;people in Hunan and Hubei could not eat spicy food without pepper and mustard, so there was plenty of soup&amp;quot;, indicating that people in Hunan and Hubei had become accustomed to spicy food in the late Qing Dynasty, and they even put pepper into soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The record of edible pepper in Sichuan was later than Hubei’s. Neither in the book of Yongzheng's Sichuan Tongzhi nor Jiaqing's Sichuan Tongzhi recorded the cultivation and eating of pepper, and the earliest recorded pepper may be in Jiaqing. From the perspective of the areas where pepper was planted and eaten in Jiaqing, Sichuan, they are mainly located in the Chengdu Plain and the Daba Mountains area in the south and southwest of Sichuan and the borders of Sichuan, Hubei and Shaanxi. After Daoguang, Xianfeng and Tongzhi, Sichuan's edible chilies began to become popular, and even chilies were &amp;quot;planted all over the mountains&amp;quot; in Sichuan. After Guangxu, Sichuan's edible chili was more common. In addition to being widely eaten, there were a lot of records of eating chili in the classic recipes. According to Fu Chongju's Chengdu Overview in the late Qing Dynasty, there were 1328 kinds of dishes in Chengdu at that time. Pepper has become one of the main condiments in Sichuan cuisine, including hot oil sea pepper, sea pepper noodles, etc., especially the double cooked pork in Sichuan cuisine was officially recorded in written records. At the end of the Qing Dynasty, eating pepper has become an important feature of Sichuan people's diet. Xu Xinyu's Records of Traveling in Sichuan recorded that &amp;quot;Sichuan people must choose the most spicy ones to eat, and every meal and dish must be hot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When did Yunnan begin to eat spicy food? Zhenxiong, Yunnan, which is close to Guizhou, ate hot pepper during the Qianlong Period, but it was not very common in Yunnan during the Qianjia Period. There was no record of chilli in the Tongzhi of Yunnan during the Guangxu period, but people began to eat chilli in large quantities as early as the Guangxu period. According to the Records of Visiting Sichuan by Xu Xinyu in the late Qing Dynasty, his father found in Ya'an that the chili peppers transported into Yunnan every year through Ya'an, Sichuan, were &amp;quot;quantity is nearly hundreds of thousands. The amount of chili peppers eaten by Yunnan people is not less than that of Sichuan people&amp;quot;. Therefore, Xu Ke's Qing barnyard banknote at the end of the Qing Dynasty said: &amp;quot;Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan people are fond of spicy food.&amp;quot; According to the records in the Textual Research on the Names and Facts of Plants, edible chili peppers had been planted in Jiangxi during the Jiaqing period. During the Guangxu period, edible chili peppers had become more common in Jiangxi, and now Jiangxi Nankang chili sauce is very famous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pepper has been introduced into China for about 400 years, but this foreign spice soon became popular all over China, taking the position of traditional Chinese prickly ash, ginger and cornus officinalis. The consumption of Chinese prickly ash was squeezed into Sichuan Basin, the hometown of Chinese prickly ash. Cornus officinalis almost completely withdrew from the stage of Chinese food spice, and the position of ginger was largely withdrawn from the diet. The introduction of chili into Chinese food is undoubtedly a food revolution. The powerful chili makes it impossible for any traditional spice to compete with it. The revolution was only a little slow due to the constraints of traffic and information at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about court dishes?&lt;br /&gt;
one book records the dishes used to celebrate the Lantern Festival on the 15th day of the first lunar month, including &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;. However, there was no detailed description of what kind of dish it was. In the following Qing Dynasty, a dish named &amp;quot;Spicy Rabbit Silk&amp;quot; also appeared in Tioding Collection. Shredded chicken soup simmer, add yellow rice wine, soy sauce, onion, ginger juice, Chinese prickly ash, and soybean powder to finish the soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No pepper is used, but pepper is added, so the name of the dish has the word &amp;quot;spicy&amp;quot;. It should have the same taste as the &amp;quot;spicy&amp;quot; in the &amp;quot;spicy live rabbit&amp;quot; in the &amp;quot;Records of Drinking&amp;quot;. There are two kinds of flavors without chilli. As for whether rabbit meat is used, why the dish is called &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot; is an unsolved mystery. In the Records of Drinking, dozens of famous dishes in the imperial court are listed. In addition to the aforementioned &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;, there is also a dish called &amp;quot;Spicy Soup&amp;quot;, which is a soup to drink every morning to prevent cold in November. Nowadays, ginger soup is often drunk to prevent cold. The &amp;quot;hot soup&amp;quot; here may be of the same type. As for other places where pepper is used, none of them has been found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Even in the Qing Dynasty, pepper still did not enter the court. The Manchu people did not even have the habit of eating mustard seeds. &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; describes the dishes made of vinegar, as well as various other cooking methods, but hot dishes never appeared.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Su Xiaonian 苏小年. (2019). 中国吃辣地图里,哪个地方最厉害?.[Which place is the best in the map of Chinese spicy food?] 旅游世界[Tourism World](11), 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Lan Yong蓝勇. (2001)中国饮食辛辣口味的地理分布及其成因研究[A Study on the Geographical Distribution and Causes of the Spicy Taste of Chinese Diet][J]. 地理研究[Geographic Studies]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Xiao Yi小易. (2011). 中国吃辣历史有多久[How long is the history of spicy food in China]. 记者观察:下.[Reporter observation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Lu, W. X. , &amp;amp;  Zhou, J. H. . (2007). The promotion of chinese spicy pepper seeds industry and exploration of its cultural connotation in terms of ecological and economic benefit. Journal of Panzhihua University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Dong, S. ,  Zhong, B. Y. , &amp;amp;  Huang, C. R. . (2018). How do non-tastes taste? A corpus-based study on Chinese people's perception of spicy and numbing food.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did pepper introduced into China? A. Tang Dynasty B. Song Dynasty C. Yuan Dynasty D. Ming Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Which province first ate pepper? A. Guizhou B. Hunan C.Sichuan D. Jiangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did Hunan people widely ate pepper? A. Jiaqing period B.Daoguang period C. Xianfeng period D.Tongzhi period E.Guangxu period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the Qing Dynasty, pepper still did not enter the court.  True/Fause&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.D 2.A 3. BCDE 4.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪ Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
music score乐谱&lt;br /&gt;
tone音律&lt;br /&gt;
silencing 消音&lt;br /&gt;
palace instruments 宫廷乐器&lt;br /&gt;
Zenghouyi  Chime曾侯乙编钟&lt;br /&gt;
magnetic levitation chime磁悬浮编钟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who helped Mr. Robert created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;?&lt;br /&gt;
2. Which kind of chime was displayed in Shanghai Expo?&lt;br /&gt;
3. When did the technique of making chimes begin to be lost?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live Streaming Culture in Contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people’s daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people’s spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction of live streaming, including its categories, patterns of interaction as well as influence in contemporary China.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Live streaming, culture&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
当代中国的直播文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着直播行业的快速发展，直播已经广泛出现在人们的日常生活中。它不仅是一种经济现象，也是一种文化现象，反映了当代人的精神文化和娱乐追求的倾向和偏好。本文将对直播进行介绍，包括其类别、互动模式以及在当代中国的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络直播、文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Live streaming was not initially a product of the network. In The Radio and Television Dictionary, live streaming refers to the post-synthesis and broadcast of radio programs at the same time, and live television broadcast is the broadcast method of producing and broadcasting television programs simultaneously with the occurrence and development process of events.” It can be seen that live streaming firstly appeared on traditional media radio and television stations.&lt;br /&gt;
On January 1, 2008, the General Office of the State Council put forward a notice proposing to promote the integration of the Three Networks (telecommunication network, computer network and cable TV network). Until today, the integration of the three networks has experienced twelve years of development. Under the background of the continuous progress of interconnection technology, cell phone has been transformed from a simple communication tool to a multifunctional device integrating communication, TV watching and the internet access. With the increasing number of cell phones, the number of cell phone users also continues to go high, providing support for the development of cell phone live steaming. Taking advantage of a large number of live streaming platforms, the connotation of network live streaming also transformed from the early program broadcast into the broadcast of life scenes that the general public can participate in, which is a leap forward.&lt;br /&gt;
===Categories of Living Streaming===&lt;br /&gt;
(1)According to the main body of live streaming, it can be divided into star live streaming, net celebrity live streaming and common people live streaming. Star live is held by actors, athletes and other celebrities with a certain degree of fame and attention in the mass media, the audience of star live is mainly fans. The purpose of star live is often to let fans see the daily life of the stars to close the distance. Net celebrity live is held by the network celebrities who have become popular in micro blogging, short video platform or other social platforms, and some of them are professional anchors. As opposed to stars and net celebrities, the rest of the ordinary anchors who do not have great influence and attention are collectively referred to as common people live.&lt;br /&gt;
(2)According to the live content, live streaming can be generally divided into four categories: live show, live game, live pan-life broadcast and live streaming sale. Show live is the earliest type of live streaming, and it requires the anchors to show their talents. Game live is about electronic games, and most of them are competitive games and it has a certain threshold for both parties - the game anchor is generally required to be proficient or at least familiar with the game being broadcast; the audience is at least aware of the game, otherwise they cannot participate well in the live viewing. Pan-life live streaming refers to the live streaming that shows daily life, where the anchor simply sings, casually chats, eats and shows their daily life. It is live and casual and with no rehearsal, and anyone with a device can become an anchor by registering an account. As the fastest growing type of live streaming since 2016, pan-life live streaming is leading the wave of live streaming with a “mobile live for all” approach. Live streaming sale is an emerging commercial activity which aims to sale goods, and it is all about introduction and exhibition of products.&lt;br /&gt;
===Patterns of Interaction in Live Streaming===&lt;br /&gt;
(1)Get connected: anchor to anchor interaction&lt;br /&gt;
This is a way of interaction between two anchors to achieve a more interesting live broadcast and share fans through a common broadcasting room. It is to connect the live rooms of two hosts, and the way to get connected is that the host can choose to connect with a host they are familiar with or be randomly matched by the system. For viewers, they can see both hosts on the same live screen at the same time. The anchors will chat, sing, play games and so on to make the live streaming more interesting, and at the same time the anchor will also recommend their own fans to pay attention to the other anchor. The fans watching the live broadcast do not have the loyalty between traditional idols and fans, so the anchors can achieve the purpose of sharing fans and maximizing benefits.&lt;br /&gt;
(2)Pop-ups and gifts: fan-anchor interaction&lt;br /&gt;
The explosive growth of User Generated Content (UGC) attracts large-scale internet users to join the content interaction, and “gifts and pop-ups” constitute the basic ecology of live streaming culture. Pop-ups gives fans an opportunity to express their emotions, and gifts is another important way for fans to interact with anchors, which first existed in original literature websites, and then was introduced as an innovative payment function by self-media and gradually introduced by major platforms. &lt;br /&gt;
(3)Melt media interaction: the establishment of cross-platform fan group&lt;br /&gt;
Senior anchors do not limit themselves to interacting with their fans briefly on the live platform, but will establish WeChat or QQ fan groups to achieve cross-platform interaction. The establishment of fan groups can make the interaction between fans and anchors more intimate. The fan groups of popular anchors have certain requirements in terms of access qualifications, such as the amount of bounty, frequency of interaction, etc., and anchors will also use fan groups to give back to their fans, such as more interaction, red packets or other benefits.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
On the one hand, live streaming has brought many beneficial effects to people’s lives. People have a new way to learn and express themselves. And also its platform advantages can make it a disseminator of excellent culture and promote people towards cultural confidence and cultural self-awareness. &lt;br /&gt;
On the other hand, the trend of network live entertainment is obvious, and overly entertaining and vulgarized content is popping up, which to some extent hinders the spread and popularization of socialist core values. Therefore, restrictions should be taken to standardize live streaming.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]叶南希. 作为文化生成空间的网络直播及其亚文化研究[D].浙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[2]吴亚静. 文化狂欢视阈下“网络直播”现象及反思[D].重庆大学,2018.&lt;br /&gt;
[3]黄肖. 国内网络直播中的青年亚文化现象研究[D].黑龙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[4]钟晴. 消费文化视角下的网络直播现象研究[D].湖南师范大学,2019.&lt;br /&gt;
[5]颜彬.粉丝文化视域下出版直播的内容生产、情感认同与符号建构[J].编辑之友,2022(08):50-54+61.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Live streaming 网络直播&lt;br /&gt;
The Radio and Television Dictionary 《广播电视辞典》&lt;br /&gt;
The Three Networks 三网（电视网、计算机网和有线电视网）&lt;br /&gt;
Anchor 主播&lt;br /&gt;
Star live 明星直播&lt;br /&gt;
Net celebrity live 网红直播&lt;br /&gt;
Common people live 素人直播&lt;br /&gt;
Live pan-life broadcast 泛生活直播&lt;br /&gt;
Live streaming sale 直播带货&lt;br /&gt;
Broadcasting room 直播间&lt;br /&gt;
User Generated Content(UGC) 用户自己生成的内容&lt;br /&gt;
Pop-ups 弹幕&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1、Where did live streaming firstly appear?&lt;br /&gt;
A.Mobile phones&lt;br /&gt;
B.Traditional media radio and television stations&lt;br /&gt;
C.International conference&lt;br /&gt;
2、According to the live content, how many categories can live streaming be divided into?&lt;br /&gt;
A.Three&lt;br /&gt;
B.Four&lt;br /&gt;
C.Five&lt;br /&gt;
3、Which is the earliest type of live streaming?&lt;br /&gt;
A.Show live&lt;br /&gt;
B.Game live&lt;br /&gt;
C.Pan-life broadcast&lt;br /&gt;
4、Did the function of giving gifts first exist in original literature websites?&lt;br /&gt;
Ture&lt;br /&gt;
False&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B 2.B 3.A 4.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin and development, the author interprets some common imageries in detail according to three classifications. They are botanical imagery, animal imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination and divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with, i.e. the objective things in poetry fusing the poet's subjective feelings and aspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always employed to express sentiment attached to parting. In Han Dynasty, there formed the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “子规” or “子鹃” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”(bùrúguīqù), which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such sounds, which evoke their distress and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is to render the poet's appreciation of the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “玉弓”, “银盘”, “婵娟”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. Conversely, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before the imagery theory we understand today gradually formed. Due to its rich connotations, profound philosophy and unique spirit, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasty, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world. Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named as “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt) (Cai Liming 1993,379). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in the ''Ming Palace''(Qi Ziyu 2012，2). And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So, what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal but independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of the texture, decoration, and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt evolved from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared, such as pleated skirt, yuehua skirt, and fengwei skirt. In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Structure of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization, and horseface skirt is a kind of “Shang”, which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other. The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband functions to gird the waist with the help of beltloops. It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Patterns of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Let’s move on, and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns -- separate embroidery patterns and large embroidery patterns,among which the separate embroidery patterns account for the majority. Each pattern conveys a different meaning. Taking the animal patterns “dragon” and “phoenix”  as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious. They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly found in the clothes of ancient emperors and their concubines. Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）,which conveys the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony, which represents wealth and nobility; the undefiled lotus, which symbolizes purity; the golden chrysanthemum, which represents longevity; and lily, which represents sacredness and holiness, friendship and a bright future (Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Colors of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color, horseface skirt can be divided into solid color horse face skirt and colorful horseface skirt (such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness, which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness. Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors, such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attractive. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity, thus making more peoplef fall in love with horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt did originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I still sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.skirt door   	        裙门&lt;br /&gt;
7.skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.waistband	        裙头&lt;br /&gt;
9.skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.beltloops   	        袢带&lt;br /&gt;
11.clothing form        服装形制&lt;br /&gt;
12.solid color horseface skirt  素色马面裙&lt;br /&gt;
13.colorful horseface skirt     五彩马面裙&lt;br /&gt;
14.separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
15.large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
16.The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt) 上衣下裳&lt;br /&gt;
17.prosperity brought by the dragon and the phoenix	  龙凤呈祥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.''Bible''&lt;br /&gt;
B.''Ming Palace''&lt;br /&gt;
C.''Journey to the West''&lt;br /&gt;
D.''The Seventh Day''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.The beautiful Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction of Chinese History of Petting&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Zhou Zihao, 202270081702 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This chapter is on petting in Chinese history. Pets had been considered to be a component of Western lifestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Pet, Ancient Chinese History, Dogs&lt;br /&gt;
===中国蓄养宠物简史===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文粗略介绍了中国从古代以来蓄养宠物的历史，希望在史料中总结出中国人养宠物的大概特点与历史变化，描绘出中国人对待动物与宠物的态度以及行为变化。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
宠物，中国古代文化，狗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese were thought not so pet-friendly as Westerners, especially for its notorious dog-eating, and petting is indeed never considered by people home or abroad as a long-prevailing habit of Chinese. In fact, even nowadays petting in China cannot be described as anything related to “popular”. According to 2021 Chinese Pet Industry White Paper, the number of dog-and-cat owners totalled to 68.44 million in 2021 and was expected to increase to 71.68 million which took up only 5.12% of China’s total population. Other “non-traditional” pets, say, birds, other small mammals, reptiles are even rarer to public sight. Even though pet-owner are still a small proportion in China, petting is surely gaining more and more attention publicly and politically. &lt;br /&gt;
===Historical Overview of Chinese Petting===&lt;br /&gt;
Petting hasn’t been a popular thing since ancient times. For an agricultural country like China, “unpragmatic” animals like dogs and cats used to be quite uncommon because they were not beneficial for farming (Custer, 2021). Nevertheless, there were a few famous pet-lovers documented for their adoration for certain animals. In Pre-Qin periods, the emperor Yi of Wei loved raising cranes. The elegant and purely-white bird was terribly doted on by the emperor Yi who even ranked them with their appearances and qualities and “remunerated” them in accordance with their given “official positions” (Zuo, 2007). Zang Wenzhong, a contemporary of Yi, was obsessed with another unusual animal¬¬—turtles. Like Yi the emperor, Zang cosseted his pets by accommodating the turtles in luxury palaces and that solicited commotion leading to his own doomed end. Interestingly their pampery was harshly chastised by Confucius as a breach of ethical conventions. At that time petting had been exclusive for upper classes with wealth and power who despite the stereotypes of abusing animals pampered their pets with obscene extravagancy. During the Tang Dynasty (AC 618¬¬¬—AC 907) the royal members started raising exotic animals tributed by foreigners as their pets such as elephants, lions, and rhinos in the palace. At the same time petting was gaining popularity among public, and it was presented by the paintings that some people from middle and lower classes had small-sized pets like chicken, dogs, and cats. Animals were no longer merely food resources and pets were more than a time killer but an emotional support and religious and spiritual symbol as well (Li, 2017). Literati would also rest their hopes and sentiments on certain animals in poems. With an increasing demand in petting, a pet-friendly system was also built to condemn the animal-abusers and to compromise who thus lost their pets. In the Ming Dynasty (AC 1368¬¬—AC 1644), Wen Zhenheng recorded then elegant lifestyle of upper literati in his book Zhang Wu Zhi and described their choices of pets in one chapter. In the book Wen deemed pets as “a necessary art for those who live in solitude amongst the hills and woods” (Wen, 2015). By “necessary”, however, Wen meant it for upper class still since the book was written for them. In the Qing Dynasty (AC 1636¬—AC 1912), Man people brought with them nomadic culture and horses and birds were the majority of their choices of pets (She, 2019). In late Qing Dynasty people carrying a bird cage were common to be seen in the teahouses in Beijing as the symbol of their social statue. During the Cultural Revolution in 1960s and 1970s, pets were regarded as the component of the lifestyle of capitalism and therefore strictly forbidden. Pet owners have no choice but to hide, abandon, and even kill their pets. It was surely the most terrible era for pets and their owners. Nowadays in the 21th Century more and more Chinese have pets. Research showed that the pet market in China has increased 60% every year (Pitt, 2021). Analysts also expected that China’s pet industry will multiply 10 times that of a decade ago to 66 billion dollars. Even though petting system in China is still immature and still some people regard pet as emotionless animals, a more convenient society is being built for animal-lovers. Moreover, pets can get new jobs in cat-or-dog café and even make an income on social media. People’s attitude towards pets also changed a lot. Take dogs as example. Chinese used to treat dog as a source of meat. However, today the majority of dogs are viewed as companions and usually treated as family members (Coren, 2018).&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, pets were rare in ancient China, and most people who had pets were those in higher classes. Their pets were uncommon and exotic animals such as birds and fishes instead of dogs and cats. It is since the Tang Dynasty that people from lower classes started to have small animals as pets. However, in ancient times pets gained little popularity in general. In modern times with the increase of middle class and the influence of western culture, people’s attitude towards pets changed and dogs and cats are more accepted by public. Even though China has not been the most pet-friendly country, a mature petting system is now being built. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Li Xingxing李星星. (2017). 宠物与唐代社会生活 [Pets and Social Lives in the Tang Dynasty]. Hefei: Anhui University安徽大学.&lt;br /&gt;
She Yanwen佘燕文. (2019). 清代宠物饲养及其社会生活意义研究 [A Research on Petting in the Qing Dynasty and its Social Meaning]. Nanjing: Nanjing Agricultural University南京农业大学.&lt;br /&gt;
Wen Zhenheng文震亨. (2015). 《长物志》. Jingsu: Jiangsu Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
Zuo Qiuming左丘明. (2007). 《左传》. Beijing: Contemporary World Press.&lt;br /&gt;
Coren, Stanley. (2018, February 21). What Is China's Current Attitude Concerning Dogs? Retrieved from https://www.psychologytoday.com/us/blog/canine-corner/201802/what-is-chinas-current-attitude-concerning-dogs &lt;br /&gt;
Custer, Charles. (2021, September 8). How Does Chinese Culture View Dogs? Retrieved from https://www.thoughtco.com/dogs-in-china-687349&lt;br /&gt;
Pitt, Juliette. (2021, June 9). What has caused China’s booming pet economy? Retrieved from https://daoinsights.com/opinions/what-has-caused-chinas-booming-pet-economy/&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
(This is an informative article with no professional jargons necessary to be affixed.) &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many cat-and-dog owners were there in China in 2021 according to 2021 Chinese Pet Industry White Paper? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. 98.15 million B. 80.04 million C. 68.44 million D. 71.68 million&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2.  What was Confucius’ attitude towards the fact that people pampered their pets? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. Agreeable B. Indifferent C. Objective D. Criticising &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3.  Why pets were abused during Cultural Revolution?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. Pets were considered as a part of capitalism &lt;br /&gt;
B. People wanted to eat them &lt;br /&gt;
C. Pets were not practical for farming&lt;br /&gt;
D. All of above&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4.  Pets were popular among every class in China since ancient times.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. D&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化与儿童教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当涉及到长达数十年的根深蒂固的儿童教育文化和问题迅速老龄化的人口时，中国的社会状况从未如此沉重。 中国长期以来对亲属关系的忠诚和集体主义相互依存的社会结构使父母对孩子产生了周期性的关注，因为一个人照顾另一个人以确保一个富有成果的经济未来。 1950 年代的独生子女政策不仅有助于降低出生率，而且无意中允许为独生子女的未来预留大量资金，以确保理想的经济成功。 中国共产党已经认识到过去的政策给国家的未来带来的挑战，并正在寻求对教育文化进行革命性的改革，以使中国家庭能够成长，而不用担心错过一个有利可图和充实的未来。 家庭单位。 现代中共和古代哲学家孔子对家庭在中国社会未来健康发展中所扮演的重要角色的理解是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集体文化; 孝顺; 亲属文化; 私立教育; 标准化测试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子 (house), 车子 (car), and 票子 (money) are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 (Double First-Class Initiative) higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 (chicken baby) parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 (to bring up children for the purpose of being looked after in old age) is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子 the three common conditions for marriage: a house, car, and money; 养儿防老 to bring up children for the purpose of being looked after in old age;  鸡娃 a parenting style known as &amp;quot;chicken babies&amp;quot;; 双一流 the Double First-Class Initiative of Chinese universities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153969</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153969"/>
		<updated>2022-12-31T06:00:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Headline text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Spicy Food Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张祺葳 Zhang Qiwei，202270081677&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. Pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Pepper, chili, food&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国吃辣文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
辣椒是在明末从美洲传入中国的，但起初只是作为观赏作物和药物，进入中国。清初，最先开始食用辣椒的是贵州及其相邻地区。嘉庆以后，黔、湘、川、赣几省辣椒种植普遍起来，嘉庆时有记载说，江西、湖南、贵州、四川等地已经开始“种以为蔬”了。&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. In Guizhou, where salt was scarce, during the reign of Emperor Kangxi (1662-1722), &amp;quot;soil seedlings were used to replace salt&amp;quot;. Pepper played a role in replacing salt, which shows that it is closely related to life. From the Qianlong period (1736-1795), a large number of hot peppers were eaten in Guizhou. During the reign of Qianlong, Zhenxiong, Yunnan, which was adjacent to Guizhou, and Chenzhou Prefecture, Hunan, in the east of Guizhou, also began to eat chili. After Jiaqing (1796-1820), pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Daoguang's reign (1821-1850), the northern part of Guizhou was already in a situation of&amp;quot;every meal must be filled with peppers&amp;quot;. The rice wrapped in grain was popular in Tongzhi. The dish used mostly bean curd, that is, water soaked salt and sea pepper, which was used to dip in water, a little like the sea pepper dip in Sichuan Fushun bean curd today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some areas of Hunan, hot pepper was not very common during the Jiaqing period, but it was more common among Daoguang, Xianfeng, Tongzhi and Guangxu. According to the Qing barnyard banknotes in the late Qing Dynasty, &amp;quot;people in Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan loved spicy food&amp;quot;, &amp;quot;people in Hunan and Hubei liked spicy food&amp;quot;, and &amp;quot;people in Hunan and Hubei could not eat spicy food without pepper and mustard, so there was plenty of soup&amp;quot;, indicating that people in Hunan and Hubei had become accustomed to spicy food in the late Qing Dynasty, and they even put pepper into soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The record of edible pepper in Sichuan was later than Hubei’s. Neither in the book of Yongzheng's Sichuan Tongzhi nor Jiaqing's Sichuan Tongzhi recorded the cultivation and eating of pepper, and the earliest recorded pepper may be in Jiaqing. From the perspective of the areas where pepper was planted and eaten in Jiaqing, Sichuan, they are mainly located in the Chengdu Plain and the Daba Mountains area in the south and southwest of Sichuan and the borders of Sichuan, Hubei and Shaanxi. After Daoguang, Xianfeng and Tongzhi, Sichuan's edible chilies began to become popular, and even chilies were &amp;quot;planted all over the mountains&amp;quot; in Sichuan. After Guangxu, Sichuan's edible chili was more common. In addition to being widely eaten, there were a lot of records of eating chili in the classic recipes. According to Fu Chongju's Chengdu Overview in the late Qing Dynasty, there were 1328 kinds of dishes in Chengdu at that time. Pepper has become one of the main condiments in Sichuan cuisine, including hot oil sea pepper, sea pepper noodles, etc., especially the double cooked pork in Sichuan cuisine was officially recorded in written records. At the end of the Qing Dynasty, eating pepper has become an important feature of Sichuan people's diet. Xu Xinyu's Records of Traveling in Sichuan recorded that &amp;quot;Sichuan people must choose the most spicy ones to eat, and every meal and dish must be hot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When did Yunnan begin to eat spicy food? Zhenxiong, Yunnan, which is close to Guizhou, ate hot pepper during the Qianlong Period, but it was not very common in Yunnan during the Qianjia Period. There was no record of chilli in the Tongzhi of Yunnan during the Guangxu period, but people began to eat chilli in large quantities as early as the Guangxu period. According to the Records of Visiting Sichuan by Xu Xinyu in the late Qing Dynasty, his father found in Ya'an that the chili peppers transported into Yunnan every year through Ya'an, Sichuan, were &amp;quot;quantity is nearly hundreds of thousands. The amount of chili peppers eaten by Yunnan people is not less than that of Sichuan people&amp;quot;. Therefore, Xu Ke's Qing barnyard banknote at the end of the Qing Dynasty said: &amp;quot;Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan people are fond of spicy food.&amp;quot; According to the records in the Textual Research on the Names and Facts of Plants, edible chili peppers had been planted in Jiangxi during the Jiaqing period. During the Guangxu period, edible chili peppers had become more common in Jiangxi, and now Jiangxi Nankang chili sauce is very famous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pepper has been introduced into China for about 400 years, but this foreign spice soon became popular all over China, taking the position of traditional Chinese prickly ash, ginger and cornus officinalis. The consumption of Chinese prickly ash was squeezed into Sichuan Basin, the hometown of Chinese prickly ash. Cornus officinalis almost completely withdrew from the stage of Chinese food spice, and the position of ginger was largely withdrawn from the diet. The introduction of chili into Chinese food is undoubtedly a food revolution. The powerful chili makes it impossible for any traditional spice to compete with it. The revolution was only a little slow due to the constraints of traffic and information at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about court dishes?&lt;br /&gt;
one book records the dishes used to celebrate the Lantern Festival on the 15th day of the first lunar month, including &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;. However, there was no detailed description of what kind of dish it was. In the following Qing Dynasty, a dish named &amp;quot;Spicy Rabbit Silk&amp;quot; also appeared in Tioding Collection. Shredded chicken soup simmer, add yellow rice wine, soy sauce, onion, ginger juice, Chinese prickly ash, and soybean powder to finish the soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No pepper is used, but pepper is added, so the name of the dish has the word &amp;quot;spicy&amp;quot;. It should have the same taste as the &amp;quot;spicy&amp;quot; in the &amp;quot;spicy live rabbit&amp;quot; in the &amp;quot;Records of Drinking&amp;quot;. There are two kinds of flavors without chilli. As for whether rabbit meat is used, why the dish is called &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot; is an unsolved mystery. In the Records of Drinking, dozens of famous dishes in the imperial court are listed. In addition to the aforementioned &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;, there is also a dish called &amp;quot;Spicy Soup&amp;quot;, which is a soup to drink every morning to prevent cold in November. Nowadays, ginger soup is often drunk to prevent cold. The &amp;quot;hot soup&amp;quot; here may be of the same type. As for other places where pepper is used, none of them has been found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Even in the Qing Dynasty, pepper still did not enter the court. The Manchu people did not even have the habit of eating mustard seeds. &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; describes the dishes made of vinegar, as well as various other cooking methods, but hot dishes never appeared.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Su Xiaonian 苏小年. (2019). 中国吃辣地图里,哪个地方最厉害?.[Which place is the best in the map of Chinese spicy food?] 旅游世界[Tourism World](11), 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Lan Yong蓝勇. (2001)中国饮食辛辣口味的地理分布及其成因研究[A Study on the Geographical Distribution and Causes of the Spicy Taste of Chinese Diet][J]. 地理研究[Geographic Studies]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Xiao Yi小易. (2011). 中国吃辣历史有多久[How long is the history of spicy food in China]. 记者观察:下.[Reporter observation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Lu, W. X. , &amp;amp;  Zhou, J. H. . (2007). The promotion of chinese spicy pepper seeds industry and exploration of its cultural connotation in terms of ecological and economic benefit. Journal of Panzhihua University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Dong, S. ,  Zhong, B. Y. , &amp;amp;  Huang, C. R. . (2018). How do non-tastes taste? A corpus-based study on Chinese people's perception of spicy and numbing food.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did pepper introduced into China? A. Tang Dynasty B. Song Dynasty C. Yuan Dynasty D. Ming Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Which province first ate pepper? A. Guizhou B. Hunan C.Sichuan D. Jiangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did Hunan people widely ate pepper? A. Jiaqing period B.Daoguang period C. Xianfeng period D.Tongzhi period E.Guangxu period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the Qing Dynasty, pepper still did not enter the court.  True/Fause&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.D 2.A 3. BCDE 4.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪ Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
music score乐谱&lt;br /&gt;
tone音律&lt;br /&gt;
silencing 消音&lt;br /&gt;
palace instruments 宫廷乐器&lt;br /&gt;
Zenghouyi  Chime曾侯乙编钟&lt;br /&gt;
magnetic levitation chime磁悬浮编钟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live Streaming Culture in Contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people’s daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people’s spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction of live streaming, including its categories, patterns of interaction as well as influence in contemporary China.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Live streaming, culture&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
当代中国的直播文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着直播行业的快速发展，直播已经广泛出现在人们的日常生活中。它不仅是一种经济现象，也是一种文化现象，反映了当代人的精神文化和娱乐追求的倾向和偏好。本文将对直播进行介绍，包括其类别、互动模式以及在当代中国的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络直播、文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Live streaming was not initially a product of the network. In The Radio and Television Dictionary, live streaming refers to the post-synthesis and broadcast of radio programs at the same time, and live television broadcast is the broadcast method of producing and broadcasting television programs simultaneously with the occurrence and development process of events.” It can be seen that live streaming firstly appeared on traditional media radio and television stations.&lt;br /&gt;
On January 1, 2008, the General Office of the State Council put forward a notice proposing to promote the integration of the Three Networks (telecommunication network, computer network and cable TV network). Until today, the integration of the three networks has experienced twelve years of development. Under the background of the continuous progress of interconnection technology, cell phone has been transformed from a simple communication tool to a multifunctional device integrating communication, TV watching and the internet access. With the increasing number of cell phones, the number of cell phone users also continues to go high, providing support for the development of cell phone live steaming. Taking advantage of a large number of live streaming platforms, the connotation of network live streaming also transformed from the early program broadcast into the broadcast of life scenes that the general public can participate in, which is a leap forward.&lt;br /&gt;
===Categories of Living Streaming===&lt;br /&gt;
(1)According to the main body of live streaming, it can be divided into star live streaming, net celebrity live streaming and common people live streaming. Star live is held by actors, athletes and other celebrities with a certain degree of fame and attention in the mass media, the audience of star live is mainly fans. The purpose of star live is often to let fans see the daily life of the stars to close the distance. Net celebrity live is held by the network celebrities who have become popular in micro blogging, short video platform or other social platforms, and some of them are professional anchors. As opposed to stars and net celebrities, the rest of the ordinary anchors who do not have great influence and attention are collectively referred to as common people live.&lt;br /&gt;
(2)According to the live content, live streaming can be generally divided into four categories: live show, live game, live pan-life broadcast and live streaming sale. Show live is the earliest type of live streaming, and it requires the anchors to show their talents. Game live is about electronic games, and most of them are competitive games and it has a certain threshold for both parties - the game anchor is generally required to be proficient or at least familiar with the game being broadcast; the audience is at least aware of the game, otherwise they cannot participate well in the live viewing. Pan-life live streaming refers to the live streaming that shows daily life, where the anchor simply sings, casually chats, eats and shows their daily life. It is live and casual and with no rehearsal, and anyone with a device can become an anchor by registering an account. As the fastest growing type of live streaming since 2016, pan-life live streaming is leading the wave of live streaming with a “mobile live for all” approach. Live streaming sale is an emerging commercial activity which aims to sale goods, and it is all about introduction and exhibition of products.&lt;br /&gt;
===Patterns of Interaction in Live Streaming===&lt;br /&gt;
(1)Get connected: anchor to anchor interaction&lt;br /&gt;
This is a way of interaction between two anchors to achieve a more interesting live broadcast and share fans through a common broadcasting room. It is to connect the live rooms of two hosts, and the way to get connected is that the host can choose to connect with a host they are familiar with or be randomly matched by the system. For viewers, they can see both hosts on the same live screen at the same time. The anchors will chat, sing, play games and so on to make the live streaming more interesting, and at the same time the anchor will also recommend their own fans to pay attention to the other anchor. The fans watching the live broadcast do not have the loyalty between traditional idols and fans, so the anchors can achieve the purpose of sharing fans and maximizing benefits.&lt;br /&gt;
(2)Pop-ups and gifts: fan-anchor interaction&lt;br /&gt;
The explosive growth of User Generated Content (UGC) attracts large-scale internet users to join the content interaction, and “gifts and pop-ups” constitute the basic ecology of live streaming culture. Pop-ups gives fans an opportunity to express their emotions, and gifts is another important way for fans to interact with anchors, which first existed in original literature websites, and then was introduced as an innovative payment function by self-media and gradually introduced by major platforms. &lt;br /&gt;
(3)Melt media interaction: the establishment of cross-platform fan group&lt;br /&gt;
Senior anchors do not limit themselves to interacting with their fans briefly on the live platform, but will establish WeChat or QQ fan groups to achieve cross-platform interaction. The establishment of fan groups can make the interaction between fans and anchors more intimate. The fan groups of popular anchors have certain requirements in terms of access qualifications, such as the amount of bounty, frequency of interaction, etc., and anchors will also use fan groups to give back to their fans, such as more interaction, red packets or other benefits.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
On the one hand, live streaming has brought many beneficial effects to people’s lives. People have a new way to learn and express themselves. And also its platform advantages can make it a disseminator of excellent culture and promote people towards cultural confidence and cultural self-awareness. &lt;br /&gt;
On the other hand, the trend of network live entertainment is obvious, and overly entertaining and vulgarized content is popping up, which to some extent hinders the spread and popularization of socialist core values. Therefore, restrictions should be taken to standardize live streaming.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]叶南希. 作为文化生成空间的网络直播及其亚文化研究[D].浙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[2]吴亚静. 文化狂欢视阈下“网络直播”现象及反思[D].重庆大学,2018.&lt;br /&gt;
[3]黄肖. 国内网络直播中的青年亚文化现象研究[D].黑龙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[4]钟晴. 消费文化视角下的网络直播现象研究[D].湖南师范大学,2019.&lt;br /&gt;
[5]颜彬.粉丝文化视域下出版直播的内容生产、情感认同与符号建构[J].编辑之友,2022(08):50-54+61.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Live streaming 网络直播&lt;br /&gt;
The Radio and Television Dictionary 《广播电视辞典》&lt;br /&gt;
The Three Networks 三网（电视网、计算机网和有线电视网）&lt;br /&gt;
Anchor 主播&lt;br /&gt;
Star live 明星直播&lt;br /&gt;
Net celebrity live 网红直播&lt;br /&gt;
Common people live 素人直播&lt;br /&gt;
Live pan-life broadcast 泛生活直播&lt;br /&gt;
Live streaming sale 直播带货&lt;br /&gt;
Broadcasting room 直播间&lt;br /&gt;
User Generated Content(UGC) 用户自己生成的内容&lt;br /&gt;
Pop-ups 弹幕&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1、Where did live streaming firstly appear?&lt;br /&gt;
A.Mobile phones&lt;br /&gt;
B.Traditional media radio and television stations&lt;br /&gt;
C.International conference&lt;br /&gt;
2、According to the live content, how many categories can live streaming be divided into?&lt;br /&gt;
A.Three&lt;br /&gt;
B.Four&lt;br /&gt;
C.Five&lt;br /&gt;
3、Which is the earliest type of live streaming?&lt;br /&gt;
A.Show live&lt;br /&gt;
B.Game live&lt;br /&gt;
C.Pan-life broadcast&lt;br /&gt;
4、Did the function of giving gifts first exist in original literature websites?&lt;br /&gt;
Ture&lt;br /&gt;
False&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B 2.B 3.A 4.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin and development, the author interprets some common imageries in detail according to three classifications. They are botanical imagery, animal imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination and divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with, i.e. the objective things in poetry fusing the poet's subjective feelings and aspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always employed to express sentiment attached to parting. In Han Dynasty, there formed the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “子规” or “子鹃” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”(bùrúguīqù), which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such sounds, which evoke their distress and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is to render the poet's appreciation of the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “玉弓”, “银盘”, “婵娟”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. Conversely, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before the imagery theory we understand today gradually formed. Due to its rich connotations, profound philosophy and unique spirit, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasty, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world. Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named as “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt) (Cai Liming 1993,379). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in the ''Ming Palace''(Qi Ziyu 2012，2). And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So, what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal but independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of the texture, decoration, and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt evolved from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared, such as pleated skirt, yuehua skirt, and fengwei skirt. In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Structure of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization, and horseface skirt is a kind of “Shang”, which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other. The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband functions to gird the waist with the help of beltloops. It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Patterns of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Let’s move on, and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns -- separate embroidery patterns and large embroidery patterns,among which the separate embroidery patterns account for the majority. Each pattern conveys a different meaning. Taking the animal patterns “dragon” and “phoenix”  as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious. They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly found in the clothes of ancient emperors and their concubines. Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）,which conveys the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony, which represents wealth and nobility; the undefiled lotus, which symbolizes purity; the golden chrysanthemum, which represents longevity; and lily, which represents sacredness and holiness, friendship and a bright future (Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Colors of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color, horseface skirt can be divided into solid color horse face skirt and colorful horseface skirt (such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness, which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness. Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors, such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attractive. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity, thus making more peoplef fall in love with horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt did originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I still sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.skirt door   	        裙门&lt;br /&gt;
7.skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.waistband	        裙头&lt;br /&gt;
9.skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.beltloops   	        袢带&lt;br /&gt;
11.clothing form        服装形制&lt;br /&gt;
12.solid color horseface skirt  素色马面裙&lt;br /&gt;
13.colorful horseface skirt     五彩马面裙&lt;br /&gt;
14.separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
15.large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
16.The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt) 上衣下裳&lt;br /&gt;
17.prosperity brought by the dragon and the phoenix	  龙凤呈祥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.''Bible''&lt;br /&gt;
B.''Ming Palace''&lt;br /&gt;
C.''Journey to the West''&lt;br /&gt;
D.''The Seventh Day''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.The beautiful Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction of Chinese History of Petting&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Zhou Zihao, 202270081702 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This chapter is on petting in Chinese history. Pets had been considered to be a component of Western lifestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Pet, Ancient Chinese History, Dogs&lt;br /&gt;
===中国蓄养宠物简史===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文粗略介绍了中国从古代以来蓄养宠物的历史，希望在史料中总结出中国人养宠物的大概特点与历史变化，描绘出中国人对待动物与宠物的态度以及行为变化。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
宠物，中国古代文化，狗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese were thought not so pet-friendly as Westerners, especially for its notorious dog-eating, and petting is indeed never considered by people home or abroad as a long-prevailing habit of Chinese. In fact, even nowadays petting in China cannot be described as anything related to “popular”. According to 2021 Chinese Pet Industry White Paper, the number of dog-and-cat owners totalled to 68.44 million in 2021 and was expected to increase to 71.68 million which took up only 5.12% of China’s total population. Other “non-traditional” pets, say, birds, other small mammals, reptiles are even rarer to public sight. Even though pet-owner are still a small proportion in China, petting is surely gaining more and more attention publicly and politically. &lt;br /&gt;
===Historical Overview of Chinese Petting===&lt;br /&gt;
Petting hasn’t been a popular thing since ancient times. For an agricultural country like China, “unpragmatic” animals like dogs and cats used to be quite uncommon because they were not beneficial for farming (Custer, 2021). Nevertheless, there were a few famous pet-lovers documented for their adoration for certain animals. In Pre-Qin periods, the emperor Yi of Wei loved raising cranes. The elegant and purely-white bird was terribly doted on by the emperor Yi who even ranked them with their appearances and qualities and “remunerated” them in accordance with their given “official positions” (Zuo, 2007). Zang Wenzhong, a contemporary of Yi, was obsessed with another unusual animal¬¬—turtles. Like Yi the emperor, Zang cosseted his pets by accommodating the turtles in luxury palaces and that solicited commotion leading to his own doomed end. Interestingly their pampery was harshly chastised by Confucius as a breach of ethical conventions. At that time petting had been exclusive for upper classes with wealth and power who despite the stereotypes of abusing animals pampered their pets with obscene extravagancy. During the Tang Dynasty (AC 618¬¬¬—AC 907) the royal members started raising exotic animals tributed by foreigners as their pets such as elephants, lions, and rhinos in the palace. At the same time petting was gaining popularity among public, and it was presented by the paintings that some people from middle and lower classes had small-sized pets like chicken, dogs, and cats. Animals were no longer merely food resources and pets were more than a time killer but an emotional support and religious and spiritual symbol as well (Li, 2017). Literati would also rest their hopes and sentiments on certain animals in poems. With an increasing demand in petting, a pet-friendly system was also built to condemn the animal-abusers and to compromise who thus lost their pets. In the Ming Dynasty (AC 1368¬¬—AC 1644), Wen Zhenheng recorded then elegant lifestyle of upper literati in his book Zhang Wu Zhi and described their choices of pets in one chapter. In the book Wen deemed pets as “a necessary art for those who live in solitude amongst the hills and woods” (Wen, 2015). By “necessary”, however, Wen meant it for upper class still since the book was written for them. In the Qing Dynasty (AC 1636¬—AC 1912), Man people brought with them nomadic culture and horses and birds were the majority of their choices of pets (She, 2019). In late Qing Dynasty people carrying a bird cage were common to be seen in the teahouses in Beijing as the symbol of their social statue. During the Cultural Revolution in 1960s and 1970s, pets were regarded as the component of the lifestyle of capitalism and therefore strictly forbidden. Pet owners have no choice but to hide, abandon, and even kill their pets. It was surely the most terrible era for pets and their owners. Nowadays in the 21th Century more and more Chinese have pets. Research showed that the pet market in China has increased 60% every year (Pitt, 2021). Analysts also expected that China’s pet industry will multiply 10 times that of a decade ago to 66 billion dollars. Even though petting system in China is still immature and still some people regard pet as emotionless animals, a more convenient society is being built for animal-lovers. Moreover, pets can get new jobs in cat-or-dog café and even make an income on social media. People’s attitude towards pets also changed a lot. Take dogs as example. Chinese used to treat dog as a source of meat. However, today the majority of dogs are viewed as companions and usually treated as family members (Coren, 2018).&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, pets were rare in ancient China, and most people who had pets were those in higher classes. Their pets were uncommon and exotic animals such as birds and fishes instead of dogs and cats. It is since the Tang Dynasty that people from lower classes started to have small animals as pets. However, in ancient times pets gained little popularity in general. In modern times with the increase of middle class and the influence of western culture, people’s attitude towards pets changed and dogs and cats are more accepted by public. Even though China has not been the most pet-friendly country, a mature petting system is now being built. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Li Xingxing李星星. (2017). 宠物与唐代社会生活 [Pets and Social Lives in the Tang Dynasty]. Hefei: Anhui University安徽大学.&lt;br /&gt;
She Yanwen佘燕文. (2019). 清代宠物饲养及其社会生活意义研究 [A Research on Petting in the Qing Dynasty and its Social Meaning]. Nanjing: Nanjing Agricultural University南京农业大学.&lt;br /&gt;
Wen Zhenheng文震亨. (2015). 《长物志》. Jingsu: Jiangsu Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
Zuo Qiuming左丘明. (2007). 《左传》. Beijing: Contemporary World Press.&lt;br /&gt;
Coren, Stanley. (2018, February 21). What Is China's Current Attitude Concerning Dogs? Retrieved from https://www.psychologytoday.com/us/blog/canine-corner/201802/what-is-chinas-current-attitude-concerning-dogs &lt;br /&gt;
Custer, Charles. (2021, September 8). How Does Chinese Culture View Dogs? Retrieved from https://www.thoughtco.com/dogs-in-china-687349&lt;br /&gt;
Pitt, Juliette. (2021, June 9). What has caused China’s booming pet economy? Retrieved from https://daoinsights.com/opinions/what-has-caused-chinas-booming-pet-economy/&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
(This is an informative article with no professional jargons necessary to be affixed.) &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many cat-and-dog owners were there in China in 2021 according to 2021 Chinese Pet Industry White Paper? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. 98.15 million B. 80.04 million C. 68.44 million D. 71.68 million&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2.  What was Confucius’ attitude towards the fact that people pampered their pets? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. Agreeable B. Indifferent C. Objective D. Criticising &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3.  Why pets were abused during Cultural Revolution?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. Pets were considered as a part of capitalism &lt;br /&gt;
B. People wanted to eat them &lt;br /&gt;
C. Pets were not practical for farming&lt;br /&gt;
D. All of above&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4.  Pets were popular among every class in China since ancient times.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. D&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化与儿童教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当涉及到长达数十年的根深蒂固的儿童教育文化和问题迅速老龄化的人口时，中国的社会状况从未如此沉重。 中国长期以来对亲属关系的忠诚和集体主义相互依存的社会结构使父母对孩子产生了周期性的关注，因为一个人照顾另一个人以确保一个富有成果的经济未来。 1950 年代的独生子女政策不仅有助于降低出生率，而且无意中允许为独生子女的未来预留大量资金，以确保理想的经济成功。 中国共产党已经认识到过去的政策给国家的未来带来的挑战，并正在寻求对教育文化进行革命性的改革，以使中国家庭能够成长，而不用担心错过一个有利可图和充实的未来。 家庭单位。 现代中共和古代哲学家孔子对家庭在中国社会未来健康发展中所扮演的重要角色的理解是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集体文化; 孝顺; 亲属文化; 私立教育; 标准化测试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子 (house), 车子 (car), and 票子 (money) are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 (Double First-Class Initiative) higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 (chicken baby) parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 (to bring up children for the purpose of being looked after in old age) is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子 the three common conditions for marriage: a house, car, and money; 养儿防老 to bring up children for the purpose of being looked after in old age;  鸡娃 a parenting style known as &amp;quot;chicken babies&amp;quot;; 双一流 the Double First-Class Initiative of Chinese universities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153968</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153968"/>
		<updated>2022-12-31T05:59:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Terms and Expressions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Spicy Food Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张祺葳 Zhang Qiwei，202270081677&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. Pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Pepper, chili, food&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国吃辣文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
辣椒是在明末从美洲传入中国的，但起初只是作为观赏作物和药物，进入中国。清初，最先开始食用辣椒的是贵州及其相邻地区。嘉庆以后，黔、湘、川、赣几省辣椒种植普遍起来，嘉庆时有记载说，江西、湖南、贵州、四川等地已经开始“种以为蔬”了。&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. In Guizhou, where salt was scarce, during the reign of Emperor Kangxi (1662-1722), &amp;quot;soil seedlings were used to replace salt&amp;quot;. Pepper played a role in replacing salt, which shows that it is closely related to life. From the Qianlong period (1736-1795), a large number of hot peppers were eaten in Guizhou. During the reign of Qianlong, Zhenxiong, Yunnan, which was adjacent to Guizhou, and Chenzhou Prefecture, Hunan, in the east of Guizhou, also began to eat chili. After Jiaqing (1796-1820), pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Daoguang's reign (1821-1850), the northern part of Guizhou was already in a situation of&amp;quot;every meal must be filled with peppers&amp;quot;. The rice wrapped in grain was popular in Tongzhi. The dish used mostly bean curd, that is, water soaked salt and sea pepper, which was used to dip in water, a little like the sea pepper dip in Sichuan Fushun bean curd today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some areas of Hunan, hot pepper was not very common during the Jiaqing period, but it was more common among Daoguang, Xianfeng, Tongzhi and Guangxu. According to the Qing barnyard banknotes in the late Qing Dynasty, &amp;quot;people in Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan loved spicy food&amp;quot;, &amp;quot;people in Hunan and Hubei liked spicy food&amp;quot;, and &amp;quot;people in Hunan and Hubei could not eat spicy food without pepper and mustard, so there was plenty of soup&amp;quot;, indicating that people in Hunan and Hubei had become accustomed to spicy food in the late Qing Dynasty, and they even put pepper into soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The record of edible pepper in Sichuan was later than Hubei’s. Neither in the book of Yongzheng's Sichuan Tongzhi nor Jiaqing's Sichuan Tongzhi recorded the cultivation and eating of pepper, and the earliest recorded pepper may be in Jiaqing. From the perspective of the areas where pepper was planted and eaten in Jiaqing, Sichuan, they are mainly located in the Chengdu Plain and the Daba Mountains area in the south and southwest of Sichuan and the borders of Sichuan, Hubei and Shaanxi. After Daoguang, Xianfeng and Tongzhi, Sichuan's edible chilies began to become popular, and even chilies were &amp;quot;planted all over the mountains&amp;quot; in Sichuan. After Guangxu, Sichuan's edible chili was more common. In addition to being widely eaten, there were a lot of records of eating chili in the classic recipes. According to Fu Chongju's Chengdu Overview in the late Qing Dynasty, there were 1328 kinds of dishes in Chengdu at that time. Pepper has become one of the main condiments in Sichuan cuisine, including hot oil sea pepper, sea pepper noodles, etc., especially the double cooked pork in Sichuan cuisine was officially recorded in written records. At the end of the Qing Dynasty, eating pepper has become an important feature of Sichuan people's diet. Xu Xinyu's Records of Traveling in Sichuan recorded that &amp;quot;Sichuan people must choose the most spicy ones to eat, and every meal and dish must be hot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When did Yunnan begin to eat spicy food? Zhenxiong, Yunnan, which is close to Guizhou, ate hot pepper during the Qianlong Period, but it was not very common in Yunnan during the Qianjia Period. There was no record of chilli in the Tongzhi of Yunnan during the Guangxu period, but people began to eat chilli in large quantities as early as the Guangxu period. According to the Records of Visiting Sichuan by Xu Xinyu in the late Qing Dynasty, his father found in Ya'an that the chili peppers transported into Yunnan every year through Ya'an, Sichuan, were &amp;quot;quantity is nearly hundreds of thousands. The amount of chili peppers eaten by Yunnan people is not less than that of Sichuan people&amp;quot;. Therefore, Xu Ke's Qing barnyard banknote at the end of the Qing Dynasty said: &amp;quot;Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan people are fond of spicy food.&amp;quot; According to the records in the Textual Research on the Names and Facts of Plants, edible chili peppers had been planted in Jiangxi during the Jiaqing period. During the Guangxu period, edible chili peppers had become more common in Jiangxi, and now Jiangxi Nankang chili sauce is very famous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pepper has been introduced into China for about 400 years, but this foreign spice soon became popular all over China, taking the position of traditional Chinese prickly ash, ginger and cornus officinalis. The consumption of Chinese prickly ash was squeezed into Sichuan Basin, the hometown of Chinese prickly ash. Cornus officinalis almost completely withdrew from the stage of Chinese food spice, and the position of ginger was largely withdrawn from the diet. The introduction of chili into Chinese food is undoubtedly a food revolution. The powerful chili makes it impossible for any traditional spice to compete with it. The revolution was only a little slow due to the constraints of traffic and information at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about court dishes?&lt;br /&gt;
one book records the dishes used to celebrate the Lantern Festival on the 15th day of the first lunar month, including &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;. However, there was no detailed description of what kind of dish it was. In the following Qing Dynasty, a dish named &amp;quot;Spicy Rabbit Silk&amp;quot; also appeared in Tioding Collection. Shredded chicken soup simmer, add yellow rice wine, soy sauce, onion, ginger juice, Chinese prickly ash, and soybean powder to finish the soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No pepper is used, but pepper is added, so the name of the dish has the word &amp;quot;spicy&amp;quot;. It should have the same taste as the &amp;quot;spicy&amp;quot; in the &amp;quot;spicy live rabbit&amp;quot; in the &amp;quot;Records of Drinking&amp;quot;. There are two kinds of flavors without chilli. As for whether rabbit meat is used, why the dish is called &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot; is an unsolved mystery. In the Records of Drinking, dozens of famous dishes in the imperial court are listed. In addition to the aforementioned &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;, there is also a dish called &amp;quot;Spicy Soup&amp;quot;, which is a soup to drink every morning to prevent cold in November. Nowadays, ginger soup is often drunk to prevent cold. The &amp;quot;hot soup&amp;quot; here may be of the same type. As for other places where pepper is used, none of them has been found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Even in the Qing Dynasty, pepper still did not enter the court. The Manchu people did not even have the habit of eating mustard seeds. &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; describes the dishes made of vinegar, as well as various other cooking methods, but hot dishes never appeared.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Su Xiaonian 苏小年. (2019). 中国吃辣地图里,哪个地方最厉害?.[Which place is the best in the map of Chinese spicy food?] 旅游世界[Tourism World](11), 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Lan Yong蓝勇. (2001)中国饮食辛辣口味的地理分布及其成因研究[A Study on the Geographical Distribution and Causes of the Spicy Taste of Chinese Diet][J]. 地理研究[Geographic Studies]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Xiao Yi小易. (2011). 中国吃辣历史有多久[How long is the history of spicy food in China]. 记者观察:下.[Reporter observation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Lu, W. X. , &amp;amp;  Zhou, J. H. . (2007). The promotion of chinese spicy pepper seeds industry and exploration of its cultural connotation in terms of ecological and economic benefit. Journal of Panzhihua University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Dong, S. ,  Zhong, B. Y. , &amp;amp;  Huang, C. R. . (2018). How do non-tastes taste? A corpus-based study on Chinese people's perception of spicy and numbing food.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did pepper introduced into China? A. Tang Dynasty B. Song Dynasty C. Yuan Dynasty D. Ming Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Which province first ate pepper? A. Guizhou B. Hunan C.Sichuan D. Jiangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did Hunan people widely ate pepper? A. Jiaqing period B.Daoguang period C. Xianfeng period D.Tongzhi period E.Guangxu period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In the Qing Dynasty, pepper still did not enter the court.  True/Fause&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.D 2.A 3. BCDE 4.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪ Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
music score乐谱&lt;br /&gt;
tone音律&lt;br /&gt;
silencing 消音&lt;br /&gt;
palace instruments 宫廷乐器&lt;br /&gt;
Zenghouyi  Chime曾侯乙编钟&lt;br /&gt;
magnetic levitation chime磁悬浮编钟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live Streaming Culture in Contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people’s daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people’s spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction of live streaming, including its categories, patterns of interaction as well as influence in contemporary China.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Live streaming, culture&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
当代中国的直播文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着直播行业的快速发展，直播已经广泛出现在人们的日常生活中。它不仅是一种经济现象，也是一种文化现象，反映了当代人的精神文化和娱乐追求的倾向和偏好。本文将对直播进行介绍，包括其类别、互动模式以及在当代中国的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络直播、文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Live streaming was not initially a product of the network. In The Radio and Television Dictionary, live streaming refers to the post-synthesis and broadcast of radio programs at the same time, and live television broadcast is the broadcast method of producing and broadcasting television programs simultaneously with the occurrence and development process of events.” It can be seen that live streaming firstly appeared on traditional media radio and television stations.&lt;br /&gt;
On January 1, 2008, the General Office of the State Council put forward a notice proposing to promote the integration of the Three Networks (telecommunication network, computer network and cable TV network). Until today, the integration of the three networks has experienced twelve years of development. Under the background of the continuous progress of interconnection technology, cell phone has been transformed from a simple communication tool to a multifunctional device integrating communication, TV watching and the internet access. With the increasing number of cell phones, the number of cell phone users also continues to go high, providing support for the development of cell phone live steaming. Taking advantage of a large number of live streaming platforms, the connotation of network live streaming also transformed from the early program broadcast into the broadcast of life scenes that the general public can participate in, which is a leap forward.&lt;br /&gt;
===Categories of Living Streaming===&lt;br /&gt;
(1)According to the main body of live streaming, it can be divided into star live streaming, net celebrity live streaming and common people live streaming. Star live is held by actors, athletes and other celebrities with a certain degree of fame and attention in the mass media, the audience of star live is mainly fans. The purpose of star live is often to let fans see the daily life of the stars to close the distance. Net celebrity live is held by the network celebrities who have become popular in micro blogging, short video platform or other social platforms, and some of them are professional anchors. As opposed to stars and net celebrities, the rest of the ordinary anchors who do not have great influence and attention are collectively referred to as common people live.&lt;br /&gt;
(2)According to the live content, live streaming can be generally divided into four categories: live show, live game, live pan-life broadcast and live streaming sale. Show live is the earliest type of live streaming, and it requires the anchors to show their talents. Game live is about electronic games, and most of them are competitive games and it has a certain threshold for both parties - the game anchor is generally required to be proficient or at least familiar with the game being broadcast; the audience is at least aware of the game, otherwise they cannot participate well in the live viewing. Pan-life live streaming refers to the live streaming that shows daily life, where the anchor simply sings, casually chats, eats and shows their daily life. It is live and casual and with no rehearsal, and anyone with a device can become an anchor by registering an account. As the fastest growing type of live streaming since 2016, pan-life live streaming is leading the wave of live streaming with a “mobile live for all” approach. Live streaming sale is an emerging commercial activity which aims to sale goods, and it is all about introduction and exhibition of products.&lt;br /&gt;
===Patterns of Interaction in Live Streaming===&lt;br /&gt;
(1)Get connected: anchor to anchor interaction&lt;br /&gt;
This is a way of interaction between two anchors to achieve a more interesting live broadcast and share fans through a common broadcasting room. It is to connect the live rooms of two hosts, and the way to get connected is that the host can choose to connect with a host they are familiar with or be randomly matched by the system. For viewers, they can see both hosts on the same live screen at the same time. The anchors will chat, sing, play games and so on to make the live streaming more interesting, and at the same time the anchor will also recommend their own fans to pay attention to the other anchor. The fans watching the live broadcast do not have the loyalty between traditional idols and fans, so the anchors can achieve the purpose of sharing fans and maximizing benefits.&lt;br /&gt;
(2)Pop-ups and gifts: fan-anchor interaction&lt;br /&gt;
The explosive growth of User Generated Content (UGC) attracts large-scale internet users to join the content interaction, and “gifts and pop-ups” constitute the basic ecology of live streaming culture. Pop-ups gives fans an opportunity to express their emotions, and gifts is another important way for fans to interact with anchors, which first existed in original literature websites, and then was introduced as an innovative payment function by self-media and gradually introduced by major platforms. &lt;br /&gt;
(3)Melt media interaction: the establishment of cross-platform fan group&lt;br /&gt;
Senior anchors do not limit themselves to interacting with their fans briefly on the live platform, but will establish WeChat or QQ fan groups to achieve cross-platform interaction. The establishment of fan groups can make the interaction between fans and anchors more intimate. The fan groups of popular anchors have certain requirements in terms of access qualifications, such as the amount of bounty, frequency of interaction, etc., and anchors will also use fan groups to give back to their fans, such as more interaction, red packets or other benefits.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
On the one hand, live streaming has brought many beneficial effects to people’s lives. People have a new way to learn and express themselves. And also its platform advantages can make it a disseminator of excellent culture and promote people towards cultural confidence and cultural self-awareness. &lt;br /&gt;
On the other hand, the trend of network live entertainment is obvious, and overly entertaining and vulgarized content is popping up, which to some extent hinders the spread and popularization of socialist core values. Therefore, restrictions should be taken to standardize live streaming.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]叶南希. 作为文化生成空间的网络直播及其亚文化研究[D].浙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[2]吴亚静. 文化狂欢视阈下“网络直播”现象及反思[D].重庆大学,2018.&lt;br /&gt;
[3]黄肖. 国内网络直播中的青年亚文化现象研究[D].黑龙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[4]钟晴. 消费文化视角下的网络直播现象研究[D].湖南师范大学,2019.&lt;br /&gt;
[5]颜彬.粉丝文化视域下出版直播的内容生产、情感认同与符号建构[J].编辑之友,2022(08):50-54+61.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Live streaming 网络直播&lt;br /&gt;
The Radio and Television Dictionary 《广播电视辞典》&lt;br /&gt;
The Three Networks 三网（电视网、计算机网和有线电视网）&lt;br /&gt;
Anchor 主播&lt;br /&gt;
Star live 明星直播&lt;br /&gt;
Net celebrity live 网红直播&lt;br /&gt;
Common people live 素人直播&lt;br /&gt;
Live pan-life broadcast 泛生活直播&lt;br /&gt;
Live streaming sale 直播带货&lt;br /&gt;
Broadcasting room 直播间&lt;br /&gt;
User Generated Content(UGC) 用户自己生成的内容&lt;br /&gt;
Pop-ups 弹幕&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1、Where did live streaming firstly appear?&lt;br /&gt;
A.Mobile phones&lt;br /&gt;
B.Traditional media radio and television stations&lt;br /&gt;
C.International conference&lt;br /&gt;
2、According to the live content, how many categories can live streaming be divided into?&lt;br /&gt;
A.Three&lt;br /&gt;
B.Four&lt;br /&gt;
C.Five&lt;br /&gt;
3、Which is the earliest type of live streaming?&lt;br /&gt;
A.Show live&lt;br /&gt;
B.Game live&lt;br /&gt;
C.Pan-life broadcast&lt;br /&gt;
4、Did the function of giving gifts first exist in original literature websites?&lt;br /&gt;
Ture&lt;br /&gt;
False&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B 2.B 3.A 4.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin and development, the author interprets some common imageries in detail according to three classifications. They are botanical imagery, animal imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination and divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with, i.e. the objective things in poetry fusing the poet's subjective feelings and aspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always employed to express sentiment attached to parting. In Han Dynasty, there formed the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “子规” or “子鹃” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”(bùrúguīqù), which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such sounds, which evoke their distress and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is to render the poet's appreciation of the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “玉弓”, “银盘”, “婵娟”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. Conversely, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before the imagery theory we understand today gradually formed. Due to its rich connotations, profound philosophy and unique spirit, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasty, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world. Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named as “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt) (Cai Liming 1993,379). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in the ''Ming Palace''(Qi Ziyu 2012，2). And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So, what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal but independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of the texture, decoration, and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt evolved from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared, such as pleated skirt, yuehua skirt, and fengwei skirt. In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Structure of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization, and horseface skirt is a kind of “Shang”, which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other. The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband functions to gird the waist with the help of beltloops. It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Patterns of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Let’s move on, and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns -- separate embroidery patterns and large embroidery patterns,among which the separate embroidery patterns account for the majority. Each pattern conveys a different meaning. Taking the animal patterns “dragon” and “phoenix”  as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious. They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly found in the clothes of ancient emperors and their concubines. Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）,which conveys the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony, which represents wealth and nobility; the undefiled lotus, which symbolizes purity; the golden chrysanthemum, which represents longevity; and lily, which represents sacredness and holiness, friendship and a bright future (Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Colors of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color, horseface skirt can be divided into solid color horse face skirt and colorful horseface skirt (such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness, which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness. Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors, such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attractive. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity, thus making more peoplef fall in love with horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt did originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I still sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.skirt door   	        裙门&lt;br /&gt;
7.skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.waistband	        裙头&lt;br /&gt;
9.skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.beltloops   	        袢带&lt;br /&gt;
11.clothing form        服装形制&lt;br /&gt;
12.solid color horseface skirt  素色马面裙&lt;br /&gt;
13.colorful horseface skirt     五彩马面裙&lt;br /&gt;
14.separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
15.large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
16.The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt) 上衣下裳&lt;br /&gt;
17.prosperity brought by the dragon and the phoenix	  龙凤呈祥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.''Bible''&lt;br /&gt;
B.''Ming Palace''&lt;br /&gt;
C.''Journey to the West''&lt;br /&gt;
D.''The Seventh Day''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.The beautiful Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction of Chinese History of Petting&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Zhou Zihao, 202270081702 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This chapter is on petting in Chinese history. Pets had been considered to be a component of Western lifestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Pet, Ancient Chinese History, Dogs&lt;br /&gt;
===中国蓄养宠物简史===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文粗略介绍了中国从古代以来蓄养宠物的历史，希望在史料中总结出中国人养宠物的大概特点与历史变化，描绘出中国人对待动物与宠物的态度以及行为变化。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
宠物，中国古代文化，狗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese were thought not so pet-friendly as Westerners, especially for its notorious dog-eating, and petting is indeed never considered by people home or abroad as a long-prevailing habit of Chinese. In fact, even nowadays petting in China cannot be described as anything related to “popular”. According to 2021 Chinese Pet Industry White Paper, the number of dog-and-cat owners totalled to 68.44 million in 2021 and was expected to increase to 71.68 million which took up only 5.12% of China’s total population. Other “non-traditional” pets, say, birds, other small mammals, reptiles are even rarer to public sight. Even though pet-owner are still a small proportion in China, petting is surely gaining more and more attention publicly and politically. &lt;br /&gt;
===Historical Overview of Chinese Petting===&lt;br /&gt;
Petting hasn’t been a popular thing since ancient times. For an agricultural country like China, “unpragmatic” animals like dogs and cats used to be quite uncommon because they were not beneficial for farming (Custer, 2021). Nevertheless, there were a few famous pet-lovers documented for their adoration for certain animals. In Pre-Qin periods, the emperor Yi of Wei loved raising cranes. The elegant and purely-white bird was terribly doted on by the emperor Yi who even ranked them with their appearances and qualities and “remunerated” them in accordance with their given “official positions” (Zuo, 2007). Zang Wenzhong, a contemporary of Yi, was obsessed with another unusual animal¬¬—turtles. Like Yi the emperor, Zang cosseted his pets by accommodating the turtles in luxury palaces and that solicited commotion leading to his own doomed end. Interestingly their pampery was harshly chastised by Confucius as a breach of ethical conventions. At that time petting had been exclusive for upper classes with wealth and power who despite the stereotypes of abusing animals pampered their pets with obscene extravagancy. During the Tang Dynasty (AC 618¬¬¬—AC 907) the royal members started raising exotic animals tributed by foreigners as their pets such as elephants, lions, and rhinos in the palace. At the same time petting was gaining popularity among public, and it was presented by the paintings that some people from middle and lower classes had small-sized pets like chicken, dogs, and cats. Animals were no longer merely food resources and pets were more than a time killer but an emotional support and religious and spiritual symbol as well (Li, 2017). Literati would also rest their hopes and sentiments on certain animals in poems. With an increasing demand in petting, a pet-friendly system was also built to condemn the animal-abusers and to compromise who thus lost their pets. In the Ming Dynasty (AC 1368¬¬—AC 1644), Wen Zhenheng recorded then elegant lifestyle of upper literati in his book Zhang Wu Zhi and described their choices of pets in one chapter. In the book Wen deemed pets as “a necessary art for those who live in solitude amongst the hills and woods” (Wen, 2015). By “necessary”, however, Wen meant it for upper class still since the book was written for them. In the Qing Dynasty (AC 1636¬—AC 1912), Man people brought with them nomadic culture and horses and birds were the majority of their choices of pets (She, 2019). In late Qing Dynasty people carrying a bird cage were common to be seen in the teahouses in Beijing as the symbol of their social statue. During the Cultural Revolution in 1960s and 1970s, pets were regarded as the component of the lifestyle of capitalism and therefore strictly forbidden. Pet owners have no choice but to hide, abandon, and even kill their pets. It was surely the most terrible era for pets and their owners. Nowadays in the 21th Century more and more Chinese have pets. Research showed that the pet market in China has increased 60% every year (Pitt, 2021). Analysts also expected that China’s pet industry will multiply 10 times that of a decade ago to 66 billion dollars. Even though petting system in China is still immature and still some people regard pet as emotionless animals, a more convenient society is being built for animal-lovers. Moreover, pets can get new jobs in cat-or-dog café and even make an income on social media. People’s attitude towards pets also changed a lot. Take dogs as example. Chinese used to treat dog as a source of meat. However, today the majority of dogs are viewed as companions and usually treated as family members (Coren, 2018).&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, pets were rare in ancient China, and most people who had pets were those in higher classes. Their pets were uncommon and exotic animals such as birds and fishes instead of dogs and cats. It is since the Tang Dynasty that people from lower classes started to have small animals as pets. However, in ancient times pets gained little popularity in general. In modern times with the increase of middle class and the influence of western culture, people’s attitude towards pets changed and dogs and cats are more accepted by public. Even though China has not been the most pet-friendly country, a mature petting system is now being built. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Li Xingxing李星星. (2017). 宠物与唐代社会生活 [Pets and Social Lives in the Tang Dynasty]. Hefei: Anhui University安徽大学.&lt;br /&gt;
She Yanwen佘燕文. (2019). 清代宠物饲养及其社会生活意义研究 [A Research on Petting in the Qing Dynasty and its Social Meaning]. Nanjing: Nanjing Agricultural University南京农业大学.&lt;br /&gt;
Wen Zhenheng文震亨. (2015). 《长物志》. Jingsu: Jiangsu Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
Zuo Qiuming左丘明. (2007). 《左传》. Beijing: Contemporary World Press.&lt;br /&gt;
Coren, Stanley. (2018, February 21). What Is China's Current Attitude Concerning Dogs? Retrieved from https://www.psychologytoday.com/us/blog/canine-corner/201802/what-is-chinas-current-attitude-concerning-dogs &lt;br /&gt;
Custer, Charles. (2021, September 8). How Does Chinese Culture View Dogs? Retrieved from https://www.thoughtco.com/dogs-in-china-687349&lt;br /&gt;
Pitt, Juliette. (2021, June 9). What has caused China’s booming pet economy? Retrieved from https://daoinsights.com/opinions/what-has-caused-chinas-booming-pet-economy/&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
(This is an informative article with no professional jargons necessary to be affixed.) &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many cat-and-dog owners were there in China in 2021 according to 2021 Chinese Pet Industry White Paper? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. 98.15 million B. 80.04 million C. 68.44 million D. 71.68 million&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2.  What was Confucius’ attitude towards the fact that people pampered their pets? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. Agreeable B. Indifferent C. Objective D. Criticising &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3.  Why pets were abused during Cultural Revolution?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. Pets were considered as a part of capitalism &lt;br /&gt;
B. People wanted to eat them &lt;br /&gt;
C. Pets were not practical for farming&lt;br /&gt;
D. All of above&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4.  Pets were popular among every class in China since ancient times.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. D&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化与儿童教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当涉及到长达数十年的根深蒂固的儿童教育文化和问题迅速老龄化的人口时，中国的社会状况从未如此沉重。 中国长期以来对亲属关系的忠诚和集体主义相互依存的社会结构使父母对孩子产生了周期性的关注，因为一个人照顾另一个人以确保一个富有成果的经济未来。 1950 年代的独生子女政策不仅有助于降低出生率，而且无意中允许为独生子女的未来预留大量资金，以确保理想的经济成功。 中国共产党已经认识到过去的政策给国家的未来带来的挑战，并正在寻求对教育文化进行革命性的改革，以使中国家庭能够成长，而不用担心错过一个有利可图和充实的未来。 家庭单位。 现代中共和古代哲学家孔子对家庭在中国社会未来健康发展中所扮演的重要角色的理解是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集体文化; 孝顺; 亲属文化; 私立教育; 标准化测试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子 (house), 车子 (car), and 票子 (money) are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 (Double First-Class Initiative) higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 (chicken baby) parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 (to bring up children for the purpose of being looked after in old age) is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子 the three common conditions for marriage: a house, car, and money; 养儿防老 to bring up children for the purpose of being looked after in old age;  鸡娃 a parenting style known as &amp;quot;chicken babies&amp;quot;; 双一流 the Double First-Class Initiative of Chinese universities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=153616</id>
		<title>Goldbank Englisch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=153616"/>
		<updated>2022-12-30T08:14:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* 张祺葳 Zhang Qiwei */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Part 4c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物研究所牵头，研究将在金银潭医院等多家临床一线接诊新型 冠状病毒感染肺炎患者的医院中进行，拟入组761例患者，采 用随机、双盲、安慰剂对照方法展开。&lt;br /&gt;
在科技部、国家卫健委、国家药监局等多部门支持下，抗 病毒药物瑞德西韦很快完成临床试验的注册审批工作，第一批 病例入组工作也已就位。&lt;br /&gt;
2月6日，首批新冠病毒感染的肺炎重症患者接受用药， 首位用药者是金银潭医院收治的一位68岁的男性重症患者。&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the leadership of the Institute of Physical Sciences, the study will be carried out in many clinical front-line hospitals, such as Jinyintan Hospital, which receives patients with novel coronavirus infection pneumonia. Seven hundred sixty-one patients are proposed to be enrolled in the study, and they will be randomized, double-blind, and placebo controlled. With the support of the Ministry of Science and Technology, the National Health Commission, the State Food and Drug Administration, and other departments, the registration and approval of the clinical trial of the antiviral drug Remdesivir was soon completed, and the first batch of cases was enrolled. On February 6, the first batch of severe pneumonia patients infected with COVID-19 received drugs. The first drug was a 68-year-old male severe patient admitted to Jinyintan Hospital, who was treated with plasma &amp;quot;immune therapy&amp;quot; during rehabilitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the leadership of the Institute of Physical Sciences, the study will be carried out in many clinical front-line hospitals, such as Jinyintan Hospital, which receives patients with novel coronavirus infection pneumonia. Seven hundred sixty-one patients are proposed to be enrolled in the study, and they will be randomized, double-blind, and placebo controlled. With the support of the Ministry of Science and Technology, the National Health Commission, the State Food and Drug Administration, and other departments, the registration and approval of the clinical trial of the antiviral drug Remdesivir was soon completed, and the first batch of cases was enrolled. On February 6, the first batch of severe pneumonia patients infected with COVID-19 received medication. The first drug was a 68-year-old male critically ill patient admitted to Jinyintan Hospital, who was treated with plasma &amp;quot;immune therapy&amp;quot; during rehabilitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月13日，张定宇在湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部召开 的第23次新闻发布会上发出呼吁：“康复期患者，请伸出您的 胳膊，捐献宝贵的血浆，共同拯救还在与病魔作斗争的患者。”&lt;br /&gt;
“康复后的患者体内有大量中和抗体，可以抵抗新型冠 状病毒。”张定宇介绍说，在缺乏疫苗和特效治疗药物的前 提下，采用这种特免血浆制品治疗新冠病毒感染是较为有效 的方法。“康复者捐献的血浆，会经过一系列处理，得到一 个相对纯化的对抗新冠病毒中和抗体，用于新冠肺炎危重患 者的治疗。”&lt;br /&gt;
专家认为，从临床病理发生过程看，大部分新冠肺炎患者 经过治疗康复后，身体内会产生针对新冠病毒的特异性抗体， 可杀灭和清除病毒。&lt;br /&gt;
金银潭医院配合相关研究团队立即开展了康复期患者血浆 的釆集工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 13, Zhang Dingyu issued an appeal at the 23rd press conference held by Hubei Province Epidemic Prevention and Control Headquarters: &amp;quot;Convalescent patients, please stretch out your arms and donate precious plasma to jointly save patients who are still struggling with the disease.&amp;quot; &amp;quot;Patients who recover have a large number of neutralizing antibodies that can resist the COVID-19.&amp;quot; Zhang Dingyu said that in the absence of vaccines and specific therapeutic drugs, the use of this special immune plasma products to treat the new crown virus infection is a more effective method. &amp;quot;The plasma donated by rehabilitated patients will undergo a series of treatments to obtain a relatively purified neutralizing antibody against the COVID-19 for the treatment of critically ill patients.&amp;quot; Experts believe that, from the clinical pathology process, most patients with COVID-19 after treatment and rehabilitation,  the body will produce specific antibodies against the COVID-19 , can kill and eliminate the virus. Jinyintan Hospital cooperated with relevant research teams to immediately carry out plasma collection of patients in rehabilitation period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 13, Zhang Dingyu issued an appeal at the 23rd press conference held by Hubei Province Epidemic Prevention and Control Command: &amp;quot;Patients in recovery, please stretch out your arms and donate your precious plasma to save patients who are still fighting against the disease.&amp;quot; &amp;quot;Recovered patients have a high level of neutralizing antibodies against the new coronavirus,&amp;quot; introduced by Zhang Dingyu. In the absence of a vaccine and specific therapeutic drugs, the use of this special immune plasma product is a more effective treatment for coronavirus infection. &amp;quot;The plasma donated by rehabilitated patients will undergo a series of treatments to obtain a relatively purified neutralizing antibody against the COVID-19 for the treatment of critically ill patients.&amp;quot; According to experts,in the clinical pathology process, most patients with COVID-19 will develop specific antibodies against coronavirus after treatment and recovery, which can kill and clear the virus. Jinyintan Hospital, in cooperation with the research team, immediately started collecting plasma from patients in rehabilitation period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捐献血浆必须符合三项条件：一、年龄在18—60周岁之 间；二、确诊感染过新型冠状病毒（核酸检测阳性）；三、 病愈出院一周以上。&lt;br /&gt;
金银潭医院在门诊部二楼设立采血机构。捐献者经过电话预约到医院后，先进行身份登记并填写健康征询表及知情同意 书，再进行健康状况问诊、血液检查，经最后确认后，每人采 集血量在200—400毫升之间，采血完成后，向献血者发放一 定数额的经济补偿。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月18日，张定宇的夫人程琳来到金银潭医院,捐献了 400毫升血浆。 （新华社发 武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张定宇在发布会上发出呼吁后，社会广泛关注。&lt;br /&gt;
2月13日晚，中国生物技术股份有限公司、武汉市血液中 心也联合向新冠肺炎康复者发出献血倡议书，并在湖北省人民 医院开放爱心献血屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three conditions must be met to donate plasma: 1. Aged between 18 and 60; 2. Confirmed infection with COVID-19 (positive nucleic acid test); 3. Be discharged from hospital for more than one week after recovery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital has a blood collection facility on the second floor of the outpatient clinic. Donors who arrive at the hospital after making a phonecall appointment will first register and fill out a health questionnaire and informed consent form, then undergo a health consultation and blood test. After the final confirmation, the blood collection volumn per person is between 200 and 400 ml. After the blood collection, a certain amount of financial compensation will be given to the donors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Feb 18, 2020, Zhang Dingyu's wife Cheng Lin came to the hospital and donated 400 ml of blood plasma. (Xinhua News Agency issued, Wuhan Jinyintan Hospital for the picture)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu made the call at the press conference, which attracted wide attention from the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of Feb 13, China Biotechnology Co., Ltd. and Wuhan Blood Center jointly issued a blood donation initiative to people recovering from COVID-19 and opened a blood donation house at Hubei Provincial People's Hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three conditions must be met to donate plasma: 1. Aged between 18 and 60; 2. Confirmed infection with COVID-19 (positive nucleic acid test); 3. Be discharged from hospital for more than one week after recovery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital sets a blood collection facility on the second floor of the outpatient clinic. Donors who arrive at the hospital after making a phonecall appointment will first register and fill out a health questionnaire and informed consent form, then undergo a health consultation and blood test. After the final confirmation, the blood collection volumn per person is between 200 and 400 ml. After the blood collection, a certain amount of financial compensation will be given to the donors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Feb 18, 2020, Zhang Dingyu's wife Cheng Lin came to the hospital and donated 400 ml of blood plasma. (Xinhua News Agency issued, Wuhan Jinyintan Hospital for the picture)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu made the call at the press conference, which attracted wide attention from the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of Feb 13, China Biotechnology Co., Ltd. and Wuhan Blood Center jointly issued a blood donation initiative to people recovering from COVID-19 and opened a blood donation house at Hubei Provincial People's Hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第二天开始，就有不少康复者来电咨询，表示支持金银 潭医院的这项研究。&lt;br /&gt;
金银潭医院将这一方法很快用于4个重症患者的治疗。&lt;br /&gt;
4个患者的病情都有好转。从整体来看，患者自我感觉喘 气等症状减缓了，精神状态、食欲都有提升；从指标上看，血 氧饱和度比以前稳定些，淋巴细胞的绝对值也得到了提升。&lt;br /&gt;
“这类指标对患者康复是很重要的参考。”但张定宇提醒说, 采用特免血浆制品治疗的方式并不是“灵丹妙药”，最终战胜 病魔更多的还是要靠患者自身的免疫力。这种治疗主要是给患 者一个喘息的机会，使病情往好的方向发展，同时也给医生抢 救危重患者赢得更多的时间。&lt;br /&gt;
已于1月29日康复出院的张定宇的夫人程琳，也来到金银 潭医院捐献了 400毫升血浆。 &lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检&lt;br /&gt;
Since the next day, many patients called in support of the study.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital soon used this method to treat four seriously ill patients. All of them showed improvement. On the whole, patients felt that their symptoms, such as wheezing, were reduced, and their mental state and appetite were improved. In terms of indicators, blood oxygen saturation was more stable than before, and the absolute value of lymphocytes was also increased. &amp;quot;Such indicators are important references for patients' recovery.&amp;quot; But Zhang Dingyu cautioned that the use of special plasma products was not a &amp;quot;panacea&amp;quot;, and ultimately the recovery of disease more depended on the patient's own immunity. This kind of treatment was mainly to give the patient a chance to breathe, making the condition progress toward a better direction, but also help doctors to fight for critically ill patients more time. Zhang Dingyu's wife Cheng Lin, who was discharged from hospital on January 29, also donated 400 ml of blood plasma  to Jinyintan Hospital. The first autopsy was completed and submitted for examination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the next day, many rehabilitated people called for consultation and expressed support for the study by Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital quickly applied this method to the treatment of four critically ill patients. &lt;br /&gt;
All four patients improved.  On the whole, the patient felt that the symptoms such as wheezing were alleviated, and the mental state and appetite were improved; From the index point of view, blood oxygen saturation is more stable than before, the absolute value of lymphocytes has also been improved. &amp;quot;This kind of index is very important reference to the patient's rehabilitation.&amp;quot;  However, Zhang Dingyu warned that the use of special immune plasma products treatment is not a &amp;quot;panacea,&amp;quot; the final victory over the disease more depends on the patient's own immunity.  This kind of treatment is mainly to give the patient a chance to breathe, make the condition develop in a good direction, but also to the doctor to save critically ill patients to win more time. &lt;br /&gt;
Zhang Dingyu's wife Cheng Lin, who recovered from hospital on January 29, also came to Jinyintan Hospital to donate 400 ml of plasma. The first autopsy was completed and submitted for inspection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4d==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一种致人死亡的新型疾病，遗体解剖对掌握其病理 意义重大。解剖新冠肺炎死亡者遗体，对于探索新冠肺炎患 者临床的病理改变、疾病机制等有重大帮助，能从根本上探 究新冠肺炎的致病性、致死性，给临床抢救和治疗危重症患 者提供依据。&lt;br /&gt;
实际上，新冠肺炎疫情暴发后的一个多月里，有关方面一 直呼吁对死亡病例进行病理解剖。但由于新冠肺炎属烈性传染 病，解剖风险过高，加上国内少有针对甲级传染病、达到P3 级生物实验室标准的病理解剖实验室，使得相关工作迟迟难以 落实。&lt;br /&gt;
国际上根据生物安全的防护等级将生物实验室分为四级： Pl、P2、P3和P4实验室。P是Protection的缩写，其中1级 的防护级别最低，4级最高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a new type of disease that causes death, autopsy is of great significance to grasp its pathology.  Anatomy of the dead body of new crown pneumonia is of great help to explore the clinical pathological changes and disease mechanism of patients with new crown pneumonia, and can fundamentally explore the pathogenicity and lethality of new crown pneumonia, and provide basis for clinical rescue and treatment of critically ill patients. In fact, more than a month after the outbreak of new crown pneumonia, there have been calls for pathological autopsy of deaths.  However, because Xinguan pneumonia is a severe infectious disease, the anatomical risk is too high, and there are few pathological anatomy laboratories aiming at Class A infectious diseases and reaching the standard of P3 biological laboratory in China, it is difficult to implement the relevant work. Internationally, biological laboratories are divided into four levels according to the protection level of biological safety: Pl, P2, P3 and P4 laboratories.  P is the abbreviation of Protection, where Level 1 is the lowest protection level and Level 4 is the highest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a new type of disease that causes death, the autopsy is of great significance to grasp its pathology.  Anatomy of the dead body of new crown pneumonia is of great help to explore the clinical pathological changes and disease mechanism of patients with new crown pneumonia, and can fundamentally explore the pathogenicity and lethality of new crown pneumonia, and provide the basis for clinical rescue and treatment of critically ill patients. In fact, more than a month after the outbreak of new crown pneumonia, there have been calls for a pathological autopsy of deaths.  However, because Xinguan pneumonia is a severe infectious disease, the anatomical risk is too high, and there are few pathological anatomy laboratories aiming at Class A infectious diseases and reaching the standard of P3 biological laboratories in China, it is difficult to implement the relevant work. Internationally, biological laboratories are divided into four levels according to the protection level of biological safety: Pl, P2, P3, and P4 laboratories.  P is the abbreviation of Protection, where Level 1 is the lowest protection level and Level 4 is the highest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家法律政策允许下，并征得患者家属同意，2月15日 深夜，华中科技大学同济医学院法医病理学专家来到金银潭医 院，在金银潭的医护人员配合下，开始了全国第一例新冠肺炎 遗体解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permitted by national laws and policies and with the consent of the patients' families, late on the night of Feb. 15, forensic pathology experts from Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology came to Jinyintan Hospital. With the cooperation of medical staff from Jinyintan Hospital, they began the autopsy of the first human corpse dying of COVID-19 in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permitted by national laws and policies and with the consent of the patients' families, late on the night of February 15, forensic pathology experts from Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology came to Jinyintan Hospital. With the cooperation of medical staff of Jinyintan Hospital, they began the autopsy of the first human corpse dying of COVID-19 in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于整个湖北都没有专门的负压解剖室，金银潭医院临时 腾出一间负压手术室用来做解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there is no special negative pressure dissection room in Hubei province, Jinyintan Hospital temporarily vacated a negative pressure operating room for dissection work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As there is no special negative pressure dissection room in Hubei province, Jinyintan Hospital temporarily vacated a negative pressure operating room for dissection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解剖从16日凌晨1点开始，4点结束，休息两个小时后 展开讨论；上午11点，第二例病理解剖工作敲定,下午4点开始, 6点半结束……不到18个小时，即完成两例病理解剖，并于当 日送检。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Feb. 16, the autopsy began at 1 a.m. and ended at 4 a.m., and discussion began after a two-hour break; at 11 a.m., the second pathological autopsy was finalized, starting at 4 p.m., finishing at 6:30 p.m.... In less than 18 hours, the two cases were completed and submitted for examination that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The autopsy began at 1 a.m. and ended at 4 a.m. on February 16, and the discussion began after a two-hour break; at 11 a.m., the second pathological autopsy was finalized, starting at 4 p.m., and ending at 6:30 p.m.... In less than 18 hours, two cases of pathological autopsy were completed and submitted for examination that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首战告捷，随后的几例遗体解剖工作开展得也是格外顺利： 2月17日下午5点，第三例病理解剖；紧接着，第四例……2 月22日，是解剖团队最为忙碌的一天，“24小时之内做了五 例解剖”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a successful first battle, subsequent autopsies went exceptionally smoothly: at 5 p.m. on Feb. 17, they did the third pathological autopsy; then, the fourth... Feb. 22 was the team's busiest day, &amp;quot;five autopsies were done in 24 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a successful first battle, the subsequent autopsies was carried out exceptionally smoothly: at 5 p.m. on February 17, they did the third pathological autopsy; then, the fourth... February 22 was the team's busiest day, &amp;quot;five autopsies were done within 24 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM plays a significant role in fighting against the pandemic in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM（Traditional Chinese Medicine） plays a significant role in fighting against the pandemic in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月3日，武汉市金银潭医院首批以中医药或中西医结合方式治愈的新型冠状病毒感染的肺炎患者出院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine were discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city were discharged,who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这批出院的患者共有8名，包括6名女性、2名男性，其中重症6例、轻症2例，最大年龄68岁，最小年龄26岁。中医中药参与治疗后，患者呼吸困难、乏力、口干口苦、胸闷、 腹泻等症状明显改善，精神状态也明显好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月28日，国家中医药管理局应对新型冠状病毒感染的肺炎联防联控工作专家组组长、中国工程院院士黄璐琦带领北京西苑医院和广安门医院医疗团队支援武汉市金银潭医院，对这 批患者采用中西医结合、辨证治疗。出院时，金银潭医院赠送了每位患者2周用量的中药调理药剂，并嘱咐他们适当增强运动、合理饮食，以加速身体恢复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，新华社播发记者廖君、黎昌政在武汉抗击疫情 第一线采写的报道，称中医经验方在减轻发热咳嗽症状、控制 病情进展、提升人体免疫力方面有独特优势。&lt;br /&gt;
报道说，新冠肺炎疫情发生后，全国中医药系统医疗队员 3350人、5支国家中医医疗队739名医务人员驰援武汉，进驻 武汉市金银潭医院、湖北省中西医结合医院、雷神山医院救治 患者，同时在武汉市江夏区整建制托管大花山方舱医院，收治 患者416人，开展中医药特色救治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4e==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中医药早期介入干预，稳定人心，减少新发患者，从源头上防控疫情蔓延发挥了作用。”湖北省卫健委中医综合处负责人介绍说，仅武汉市面向集中隔离观察点隔离人员和有需求 的居家密切接触者，发放中药汤剂近32.1万人份，发放中成药 24.8万人份，隔离人员基本做到中药应服尽服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The early intervention of traditional Chinese medicine (TCM) has played a role in reassuring people, reducing new patients and preventing the spread of the epidemic from the source.&amp;quot; According to the head of TCM general office of Hubei Provincial Health Commission, in Hubei, all infected people isolated in centralized isolation of observation points and close contacts in home quarantine have been distributed nearly 321,000 portions of TCM decoction, and 248,000 Chinese patent medicine, with all isolated people in need basically taking TCM. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖北还以方舱医院为重点，推动中医药全面参与治疗。16 个方舱医院累计收治病例11740人，同步配送中药汤剂和金花 清感胶囊等4种中成药，中药使用率99.93%。在14家定点医疗机构的重症、危重症患者中，也强化中医药全程参与。&lt;br /&gt;
Hubei also focuses on shelter hospitals to promote the full participation of TCM in treatment. A total of 11,740 cases were admitted to 16 shelter hospitals, and 4 kinds of Chinese patent medicines including traditional Chinese medicine decoction and Jinhua Qinggan capsule were distributed simultaneously, with the utilization rate of traditional Chinese medicine reaching 99.93%. Among the severe and critically ill patients in 14 designated medical institutions, participation of traditional Chinese medicine in whole treatment process has been strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院护士长涂丽准备为新冠肺炎患者实施中医耳穴压豆治疗。武汉江夏方舱是武汉首个以中医院运转模式来迸行临床治疗、管理的方舱医院。医疗团队由釆白多个省份中医院的数百名医护人员组成。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, in Jiangxia Square Cabin Hospital, the head nurse of the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, Tu Li, was prepared to carry out traditional Chinese medicine ear acupoint bean pressing treatment for patients with COVID-19 patients. Jiangxia shelter is the first shelter hospital in Wuhan to carry out clinical treatment and management in the operation mode of traditional Chinese medicine hospital. The medical team consists of hundreds of medical staff from traditional Chinese medicine hospitals in many provinces.(Photographed by Shen Bohan, reporter of Xinhua Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月25日，61岁的钱先生因持续高热、呼吸困难被送到湖 北省中医院光谷院区急诊科，随后确诊为新冠肺炎，由于基础 疾病多，病情发展快，曾先后两次被宣告病危。&lt;br /&gt;
钱先生后经湖北省中医院急诊科主任李刚副教授团队进行 十多天中西医结合治疗和调理，于2月17日康复出院。&lt;br /&gt;
李刚说：“中医药治疗贯穿钱先生治疗全病程。根据不同 病程，开具’肺炎2号’’肺炎3号’’肺炎4号’和’肺炎5号' 方。他能转危为安，中医药发挥了重要作用。”&lt;br /&gt;
68岁的重症患者霍先生与钱先生同一天出院。两人病程发 展有所不同，治疗过程中，中药使用也略有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 25,61-year-old Mr. Qian was sent to the emergency department in the Guanggu district of Hospital of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine due to persistent high fever and dyspnea. Later, he was diagnosed with COVID-19. Due to many underlying conditions and rapid development of the disease, he was declared to be terminally ill twice.  After more than ten days of integrated traditional Chinese and western medicine treatment and conditioning by the team of associate professor Li Gang, director of the emergency department of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine, Mr. Qian recovered and was discharged from the hospital on February 17.  Li Gang said: &amp;quot;Chinese medicine treatment is intergrated with the whole course of treatment of Mr. Qian.  Prescriptions of &amp;quot;pneumonia No.2,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.3,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.4&amp;quot; and &amp;quot;pneumonia No.5&amp;quot; were prescribed according to different courses of disease.  He was able to turn the corner, and Chinese medicine played an important role.&amp;quot; Mr. Huo, a 68-year-old critically ill patient, was discharged from the hospital on the same day as Mr. Qian.  The course of disease of the two people is different, and the use of traditional Chinese medicine is also slightly different during the treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 25, 61-year-old Mr. Qian was sent to the emergency department in the Guanggu district of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine due to persistent high fever and dyspnea. Later, he was diagnosed with COVID-19. Due to many underlying diseases and rapid development of COVID-19, he was declared to be terminally ill twice. After he was treated and conditioned more than ten days by associate professor Li Gang and his team by integrating TCM and western medicine, Mr. Qian recovered and was discharged from the hospital on February 17. Li Gang, director of the emergency department of Hubei Province Hospital of TCM, said: &amp;quot;TCM treatment was applied into the whole course of Mr. Qian' treatment. Prescriptions of &amp;quot;pneumonia No.2,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.3,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.4&amp;quot; and &amp;quot;pneumonia No.5&amp;quot; were prescribed according to different courses of disease. TCM played an important role in curing him.&amp;quot; Mr. Huo, a 68-year-old critically ill patient, was discharged from the hospital on the same day with Mr. Qian. The disease courses of these two people were different, so the uses of TCM were also slightly different correspondingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍先生入院后，是先采用抗感染的西药，控制炎症反应， 再用中药对症调理的。&lt;br /&gt;
湖北省中医院肺病五科负责人冯毅说，中医药参与治疗， 能促进肺部病灶吸收，减少甚至解决肺组织损伤、肺纤维化等 并发症和后遗症。目前，随访出院患者，均反馈病情稳定且在 逐步康复中。&lt;br /&gt;
相关统计数据显示，湖北确诊病例中医药使用率为 88.93%o截至2月28日24时，全省43家定点中医医院累计 收治确诊病例7246 A,中医药使用率为97.71%，患者发烧、 乏力、咳嗽等症状和影像学表现均明显改善。&lt;br /&gt;
张伯礼等3位院士领导的团队，在武汉临床研究初步结果 也表明，中西医结合总体疗效，明显优于单纯西药治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he was admitted to the hospital, Mr.Huo was first treated with anti-infective western medicine to control the inflammatory reaction, and then with Chinese medicine for symptomatic treatment. Feng Yi, the director of the fifth Department of pulmonary Diseases of Hubei Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, said that the participation of TCM in the treatment can promote the absorption of lung lesions, reduce or even cure complications and sequelae such as lung tissue damage and pulmonary fibrosis. At present, all discharged patients were followed up and reported that their condition was in gradual recovery. According to some related statistics, the usage of TCM can be up to 88.93% in the confirmed cases in Hubei. By 24 o'clock on February 28, 7,246 confirmed cases have been admitted into 43 designated TCM hospitals in Hubei and the usage of TCM is up to 97.71%. The symptoms such as fever, fatigue, cough and imaging manifestations of these patients are significantly improved. The preliminary results of clinical research, which was obtained by the team leading by Zhang Boli and other academicians, shows that the concerted efficacy integrated TCM and western medicine is superior to that of western medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After admission, Mr. Huo first adopted anti-infective Western medicine to control inflammation, then used traditional Chinese medicine to recuperate. Feng Yi, Head of the fifth Department of Pulmonary Diseases at Hubei Hospital of Traditional Chinese Medicine, implied that the participation of traditional Chinese medicine in treatment could promote the absorption of lung lesions, reduce or even solve the complications and sequelae of lung tissue damage and pulmonary fibrosis. At present, all discharged patients were reported to be in stable state and recovering during follow-up. Relevant statistics showed that the utilization rate of TCM of confirmed cases in Hubei was 88.93%. As of 24:00 on February 28, a total of 7246 confirmed cases had been treated in 43 designated TCM hospitals in Hubei, and the utilization rate of TCM was 97.71%, while significantly improved the symptoms of fever, fatigue, cough and imaging manifestations. The preliminary results of the clinical study in Wuhan led by Zhang Boli and three other academicians also showed that the overall effect of integrated Chinese and Western medicine was much better than that of only Western medicine application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 5==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著&lt;br /&gt;
金银潭医院是最早尝试中西医结合抢救重症患者和治疗轻 症患者的医院。&lt;br /&gt;
1月25日，大年初一，国家中医药局组织中国中医科学院 广安门医院、中国中医科学院西苑医院中医专家组成25人的医 疗队，赶赴湖北省武汉市新型冠状病毒感染的肺炎防疫一线参 与防治工作。&lt;br /&gt;
医疗队由国家中医药局副局长闫树江带队，中国中医科 学院院长黄璐琦院士领队，广安门医院和西苑医院各派出呼 吸科、急诊科、ICU等科室的6名医师和4名护士，携N95 口罩、手术衣以及部分中药等物资，乘火车前往武汉，提供 中医医疗援助。&lt;br /&gt;
此前，由中国科学院院士、中国中医科学院首席研究员 仝小林，广东省中医院副院长张忠德，中国中医科学院西苑 医院呼吸科主任苗青，首都医科大学附属北京中医医院呼吸 科主任兼肺病研究室主任王玉光组成的高级别中医专家组已 经抵达武汉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarkable Results with the Cooperation between Chinese and Western Medicine&lt;br /&gt;
Yinyintan Hospital was the first hospital to apply the combination of traditional Chinese and Western medicine to rescue severe patients and treat mild patients. On January 25, the first day of the Chinese New Year, the State Administration of Traditional Chinese Medicine organized a medical team consisting of 25 TCM experts from Guang 'anmen Hospital of the China Academy of Chinese Medical Sciences and Xiyuan Hospital of the China Academy of Chinese Medical Sciences to participate in the prevention and control of the COVID-19 in Wuhan, Hubei province. The medical team was led by Yan Shujiang, Deputy Director of the State Administration of Traditional Chinese Medicine, and Huang Luqi, Academician, President of the China Academy of Chinese Medical Sciences. Guang 'anmen Hospital and Xiyuan Hospital each sent six physicians and four nurses from the Respiratory, Emergency and ICU Departments to Wuhan by train, carrying N95 masks, surgical gowns and some traditional Chinese medicine and other supplies to provide TCM medical assistance. Earlier, Tong Xiaolin, Academician of the Chinese Academy of Sciences and Chief Researcher of the China Academy of Chinese Medical Sciences, Zhang Zhongde, vice president of Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, Miao Qing, director of the Respiratory Department of Xiyuan Hospital of the China Academy of Chinese Medical Sciences, and Wang Yuguang, Director of the Respiratory Department and Director of the Pulmonary Disease Laboratory of Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine Affiliated to Capital Medical University, have arrived in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarkable Results under the Cooperation between Chinese and Western Medicine&lt;br /&gt;
Yinyintan Hospital was the first hospital to apply the combination of traditional Chinese and Western medicine to rescue severe patients and treat mild patients. On January 25, the first day of the Chinese New Year, the State Administration of Traditional Chinese Medicine organized a medical team consisting of 25 TCM experts from Guang 'anmen Hospital of the China Academy of Chinese Medical Sciences and Xiyuan Hospital of the China Academy of Chinese Medical Sciences to participate in the prevention and control of the COVID-19 in Wuhan, Hubei province. The medical team was led by Yan Shujiang, Deputy Director of the State Administration of Traditional Chinese Medicine, and Huang Luqi, Academician, President of the China Academy of Chinese Medical Sciences. Guang 'anmen Hospital and Xiyuan Hospital each sent six physicians and four nurses from the Respiratory, Emergency and ICU Departments to Wuhan by train, carrying N95 masks, surgical gowns and some traditional Chinese medicine and other supplies to provide TCM medical assistance. Earlier,Many people have arrived in Wuhan, including Tong Xiaolin, Academician of the Chinese Academy of Sciences and Chief Researcher of the China Academy of Chinese Medical Sciences, Zhang Zhongde, vice president of Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, Miao Qing, director of the Respiratory Department of Xiyuan Hospital of the China Academy of Chinese Medical Sciences, and Wang Yuguang, Director of the Respiratory Department and Director of the Pulmonary Disease Laboratory of Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine Affiliated to Capital Medical University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出发前，黄璐琦就做了充足准备：研读疫情有关报道和科 研文章，分析非典期间中医药发挥的优势和特色，梳理治疗方 案；组建医疗队，培训呼吸科、急诊科、ICU等科室的医务人员； 协调沟通武汉医务人员，了解武汉情况，准备防护物资。&lt;br /&gt;
金银潭医院是抗疫的最前沿和主战场之一。在该院坚持中 西医结合，推动中医药全面参与治疗，搭建一个中医药的保障 平台，积极完善中西医结合诊疗方案，对于抗击疫情有着重要 作用。&lt;br /&gt;
1月29日，经过连续几天病区布局、人员调配、药品保障 等准备，国家中医医疗队接管金银潭南一区。这也是疫情发生 后第一个接管重病区的中医医疗队。&lt;br /&gt;
针对医院中药药品不足的现状，医疗队迅速搭建中药供应 保障平台，保证医院药品供应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before setting out, Huang had made adequate preparations: reading relevant reports and scientific research articles on the epidemic, analyzing the advantages and characteristics of traditional Chinese medicine during SARS, and sorting out treatment plans; Medical teams have been set up to train medical staff in respiratory, emergency and ICU departments and coordinating and communicating with medical personnel in Wuhan to understand the situation in Wuhan and prepare protective materials.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital is one of the forefront and main battlefields in the fight against the epidemic. The hospital adheres to the combination of Chinese and Western medicine, promotes the full participation of traditional Chinese medicine in the treatment, builds a platform for the protection of traditional Chinese medicine, and actively improves the diagnosis and treatment plan of integrated traditional Chinese and Western medicine, which plays an important role in the fight against the epidemic.&lt;br /&gt;
On January 29, after several days of preparation, such as ward layout, staff allocation, and drug support, the National TCM medical team took over the first district of Jinyintan South. This is also the first TCM medical team to take over the critically ill area after the outbreak of the epidemic.&lt;br /&gt;
In view of the shortage of traditional Chinese medicine in hospitals, the medical team quickly set up a platform to ensure the supply of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before setting out, Huang had made adequate preparations, such as reading relevant reports and scientific research articles on the epidemic, analyzing the advantages and characteristics of traditional Chinese medicine during SARS, and sorting out treatment plans; Medical teams have been set up to train medical staff in respiratory, emergency and ICU departments and coordinating and communicating with medical personnel in Wuhan to understand the situation in Wuhan and prepare protective materials.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital is one of the forefront and main battlefields in the fight against the epidemic. The hospital adheres to the combination of Chinese and Western medicine, promotes the full participation of traditional Chinese medicine in the treatment, builds a platform for the protection of traditional Chinese medicine, and actively improves the diagnosis and treatment plan of integrated traditional Chinese and Western medicine, which plays an important role in the fight against the epidemic.&lt;br /&gt;
On January 29, after several days of preparation, such as ward layout, staff allocation, and drug support, the National TCM medical team took over the first district of Jinyintan South. This is also the first TCM medical team to take over the critically ill area after the outbreak of the epidemic.&lt;br /&gt;
Given the shortage of traditional Chinese medicine in hospitals, the medical team quickly set up a platform to ensure the supply of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接管病区奠定了中医药防控新型冠状病毒肺炎的基础”, 黄璐琦说，当时医疗队主管的32张病床开辟了中医药防控新冠 肺炎的战场，使中医药能够与西医同台合作。&lt;br /&gt;
病区第一批患者服用中药，第二天就有患者反映：睡眠好 转，咳喘、乏力症状减轻。&lt;br /&gt;
“寻找中医药疗效的高级别循证证据，有利于优化临床方 案并加以推广，提高临床救治率。”黄璐琦介绍说，在医疗队 接管金银潭医院病区的同时，中国中医科学院后方科研攻关组 也同步成立，配合武汉前方进行临床数据分析，优化治疗方案。 科研攻关组紧急设计开发了供医护人员使用的症状信息和舌诊 图像采集程序，以及针对方舱医院的患者自述症状采集系统， 为全面开展临床研究提供了技术支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking over the ward laid the foundation for TCM to prevent and control novel coronavirus pneumonia&amp;quot;, Huang Luqi said that the 32 beds in charge of the medical team at that time opened up a battlefield for TCM to prevent and control COVID-19, enabling TCM to cooperate with western medicine on the same stage. The first batch of patients in the ward took traditional Chinese medicine, and the next day, some patients reported that their sleep improved, cough, asthma, and fatigue symptoms were relieved. &amp;quot;The search for high-level evidence of the efficacy of traditional Chinese medicine is conducive to optimizing the clinical plan and promoting it to improve the clinical treatment rate.&amp;quot; Huang Luqi said that while the medical team took over the ward area of Jinyintan Hospital, the rear scientific research team of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine was also set up synchronously to cooperate with the front of Wuhan to analyze clinical data and optimize the treatment plan. The scientific research team has urgently designed and developed the symptom information and tongue image acquisition program for medical staff, as well as the patient's self-reported symptom acquisition system for the shelter hospital, providing technical support for comprehensive clinical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭8名患者经中西医结合治疗，2月3日病愈出院后 不久，张定宇找到黄璐琦和苗青商量，希望在全院进行中西医 结合治疗。&lt;br /&gt;
2月14日晚，湖北省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作指挥 部召开第24场新闻发布会，介绍中医药参与湖北省疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
黄璐琦在发布会上介绍说，截至2月14日，中国中医科学 院医疗队在金银潭医院负责的床位42张，共收治患者86例， 其中重症65例，危重21例，目前治愈的有33人。&lt;br /&gt;
他说：“我们把出院的患者进行统计对比，中西医结合在 核酸转阴的时间上比纯西药效果显著，在降低发热、咳嗽、乏力、 食欲减退、心慌等十个症状上比西医组的改善也更明显，对淋 巴细胞中性粒细胞的改善也更明显，且中西医结合的平均住院 时间小于西医治疗时间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight patients in Jinyintan were treated with integrated traditional Chinese and western medicine. Shortly after they were discharged from the hospital on February 3, Zhang Dingyu found Huang Luqi and Miao Qing to discuss, hoping to have integrated traditional Chinese and western medicine in the hospital. On the evening of February 14, the Headquarters for the Prevention and Control of novel coronavirus Pneumonia in Hubei Province held the 24th press conference to introduce the participation of traditional Chinese medicine in the prevention and control of the epidemic in Hubei Province. Huang Luqi said at the press conference that as of February 14, the medical team of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine had 42 beds in charge of the Jinyintan Hospital, and 86 patients had been admitted, including 65 patients with severe diseases and 21 patients with critical diseases. At present, 33 patients have been cured. He said: &amp;quot;We statistically compare the discharged patients. The combination of traditional Chinese medicine and western medicine has a significant effect on the time when nucleic acid turns negative compared with pure western medicine. It also has a more significant improvement on the ten symptoms, such as fever, cough, fatigue, anorexia, and palpitation, than the western medicine group. It also has a more significant improvement on the sex granulocytes in lymphocytes, and the average hospitalization time of the combination of traditional Chinese medicine and western medicine is less than the western medicine treatment time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight patients in the Jinyintan Hospital were treated with the combination of  traditional Chinese and western medicine. Shortly after their discharge on February 3, Zhang Dingyu found Huang Luqi and Miao Qing to discuss, hoping to realize the treatment with the integration of traditional Chinese and western medicine in the whole hospital. On the evening of February 14, the 24th press conference was held by the Headquarters for the Prevention and Control of novel coronavirus Pneumonia in Hubei Province to introduce the participation of traditional Chinese medicine in the prevention and control of the epidemic in Hubei Province. Huang Luqi said at the conference that there had been 42 beds in charge of the medical team of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine in the Jinyintan Hospital up to February 14, which has admitted  86 patients, including 65 patients with severe diseases and 21 patients with critical diseases. At present, 33 patients have been cured. “ Through the statistics and comparison of the patients that have been discharged, we can find that the combination of traditional Chinese medicine and western medicine has a more significant effect on the time when nucleic acid turns negative compared with pure western medicine, as well as on the improvement of fever, cough, fatigue, anorexia, and palpitation and other ten symptoms and on the recovery of the sex granulocytes in lymphocytes. Meanwhile, the average hospitalization time of the combination of traditional Chinese medicine and western medicine is less than the western medicine treatment time.” he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====姜雨露 Jiang Yulu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月25日,在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院医护人员易琴（前）带领新冠肺炎患者习练八段锦。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, Yi Qin (the former), a medical staff from the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, led patients afflicted with COVID-19 to practice Baduanjin, a way to exercise, at the mobile cabin hospital of Wuhan Jiangxia. (Photographed by Shen Bohan, a reporter from Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月26日，在武汉江夏方舱医院院内的“流动应急智能中药房”里, 工作人员吴志婷把盛有药方中包含的单味药的药瓶取下来后，逐一扫描确认，准备制药。（新华社记者沈伯韩摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 26, 2020, in the &amp;quot;Mobile Emergency Intelligent Chinese Pharmacy&amp;quot; of Wuhan Jiangxia mobile cabin hospital, Wu Zhiting, a staff member, took down the bottles containing the single medicine listed in the prescription, scanned them one by one for confirmation and preparation. (Photographed by Shen Bohan, a reporter from Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月4日，在发布的最新版诊疗方案中，由黄璐琦及团队根据临床不断优化的“化湿败毒方”被列入新冠肺炎重型患者推荐用药处方。“临床疗效才是评价中医药优势的金标准。”黄璐琦介绍说, 截至3月4日，他们这一团队共收治新冠肺炎患者121例，其中中医辨证纯中药治疗出院41例、中西医结合治疗出院32例。所收治新冠肺炎重症患者的病情好转率达到83.61%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 4, in the latest version of the diagnosis and treatment plan released,  &amp;quot;the prescription for removing dampness and detoxification&amp;quot;,  continuously optimized by Huang Luqi and his team according to the clinical practice, was included in the recommended prescription for COVID-19 patients with severe disease. &amp;quot;Clinical efficacy is the gold standard for evaluating the advantages of traditional Chinese medicine.&amp;quot; Huang Luqi said. Up to March 4, their team had treated 121 patients with COVID-19, including 41 discharged patients treated with traditional Chinese medicine based on syndrome differentiation and 32 discharged patients treated with integrated traditional and western medicine. The improvement rate of severe patients with COVID-19 reached 83.61%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至3月上旬，中国中医科学院，北京中医药大学和天津、 江苏、河南、湖南、陕西等地中医院抽调3300多名医务人员， 组成多支国家医疗队驰援湖北和武汉，分别进驻金银潭医院、 湖北省中西医结合医院、雷神山医院等重点院区，接管部分方舱医院。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院副 院长、江夏方舱医院副院长朱莹（左）和湖南中医药大学第一附属医院医生戴飞 跃（中）为一名新冠肺炎患者号脉。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院等几家重点医院中西医结合治疗的成功经验， 很快在武汉推广开来。截至2月28日，武汉已开放的16家 方舱医院收治的7600多位患者基本做到中医治疗全覆盖； 湖北地区中医药参与救治确诊病例57910例，其中治愈出院 21193 例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of early March, more than 3,300 medical personnels from the China Academy of Chinese Medical Sciences, Beijing University of Chinese Medicine and Chinese hospitals in Tianjin, Jiangsu, Henan, Hunan and Shaanxi formed several national medical teams to assist Hubei and Wuhan. They were stationed at key hospitals such as Wuhan Jinyintan Hospital, Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, and Thunder God Mountain Hospital and also took over some mobile cabin hospitals. &lt;br /&gt;
Zhu Ying (left), vice president of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine and vice President of Jiangxia cabin hospital, and Dai Feiyue (center), a doctor of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine, were checking the pulse of a patient infected by coronavirus at the Jiangxia cabin hospital in Wuhan, February 25, 2020. (Photo by Shen Bohan, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
The successful treatment of combining Chinese and Western medicine in several key hospitals, such as Jinyintan Hospital, soon spread in Wuhan. As of February 28, more than 7,600 patients admitted to 16 hospitals in Wuhan have been treated with TCM (Traditional Chinese Medicine) to a full coverage. TCM in Hubei has been applied to the treatment in 57,910 confirmed cases, of which 21,193 were cured and discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of early March, more than 3,300 medical personnel from the China Academy of Chinese Medical Sciences, Beijing University of Chinese Medicine and Chinese hospitals in Tianjin, Jiangsu, Henan, Hunan and Shaanxi formed several national medical teams to assist Hubei and Wuhan. They were stationed at key hospitals such as Wuhan Jinyintan Hospital, Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, and Thunder God Mountain Hospital and also took over some mobile cabin hospitals. &lt;br /&gt;
The successful treatment of combining Chinese and Western medicine in several key hospitals, such as Jinyintan Hospital, soon goes viral in Wuhan. As of February 28, more than 7,600 patients admitted to 16 hospitals in Wuhan have been treated with TCM (Traditional Chinese Medicine) to a full coverage. TCM in Hubei has been applied to the treatment in 57,910 confirmed cases, of which 21,193 were cured and discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延伸阅读：&lt;br /&gt;
一位医生的确诊和治疗康复之路&lt;br /&gt;
从一名医生，到一名新冠肺炎患者，对左东波来说，不过 是两天时间。&lt;br /&gt;
左东波，38岁，武汉东西湖第二人民医院的一名骨科医生。 2020年1月初，他在工作岗位上感染新冠肺炎。&lt;br /&gt;
“因为在门诊上班，遇到的患者比较多，也有医生出现发烧。 我没有太在意，口服了奥司他韦，但是效果不好。”左东波回应说。 出现症状后，病情发展之快，是左东波所没有预料到的。&lt;br /&gt;
1月7号，他开始严重发烧，咳嗽更加厉害。他自行打了吊针， 都是门诊上自己开的方子，主要是头抱等药物。当天，左东波 做了一个胸部CT,胸部CT显示肺部有轻度感染。&lt;br /&gt;
“一直熬到了 1月9号。9号上午我在上班，当时就已经高 烧到39度多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
左东波有种不好的预感，直觉告诉他，这不是简单的感冒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extended Reading: A Doctor’s Experience of Diagnosis, Treatment and Rehabilitation&lt;br /&gt;
It only took two days for Zuo Dongbo to go from a doctor to a patient with COVID-19. Zuo Dongbo, 38 years old, was an orthopedic doctor in Wuhan Dongxihu Second People’s Hospital. At the beginning of January 2020, he was infected with COVID-19 on his job. He recalled, “Since I worked in the outpatient department where I met many patients and some doctors also had a fever, so I didn’t care too much about it. I took oseltamivir, but it didn’t work.” However, he did not expect how rapid the disease can go after the onset of symptoms. On January 7th, he began to have a severe fever and cough even badly. He took a sling on his own, which were prescribed by the department, mainly were cephalosporins etc. On the same day, Zuo Dongbo had a chest CT, which showed that there was a slight infection in the lungs. “I was at work on the morning of the 9th, when my fever reached 39 degrees.” Zuo Dongbo had a bad feeling, and his intuition told him that it was not a simple cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我从来没有过这样糟糕的感觉。自己平时身体状况很好，喜欢游泳，连药都没买过。” 1月9号，他在化验的时候加做了一个查血，随后又去做了一次CT。&lt;br /&gt;
这次他有点被吓到了：和之前的CT相比，肺部毛玻璃更加明显，而且双肺都有毛玻璃。&lt;br /&gt;
发现病情加重之后，左东波直接住到了东西湖区人民医院 感染科，因为这个医院和他所在的东西湖区第二人民医院对口。 科室的刘主任跟他是好朋友。&lt;br /&gt;
住院后，左东波一直备受煎熬，“从东西湖区人民医院转院时，感觉自己都快不行了。有一种濒死感，就像人淹到水里面一样，一脱离高压氧，根本没办法呼吸。”&lt;br /&gt;
从1月9日入住东西湖人民医院本部，到1月16日下午 转到金银潭医院重症监护室，左东波经历了人生最难熬的一周。&lt;br /&gt;
从东西湖到金银潭，救护车载着左东波驶向生的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I have never had this kind of bad feeling. I’m always fighting fit. I love swimming. And I have never bought medicine.” On January 9th, he did an extra blood test when he had the coronavirus test, and then, he had a CT scan examination.&lt;br /&gt;
This time he was shocked by the result: compared with the former CT, ground-glass opacity was much more obvious, and the whole lung had GGO.&lt;br /&gt;
Knowing his health condition turned worse, Zuo Dongbo was directly hospitalized in the Dongxihu District People’s Hospital Infection Department. This hospital was opposite to the Second Dongxihu District Hospital which he worked at, and the office director Dr liu was his good friend.&lt;br /&gt;
Being hospitalized, Zoo Dongbo was suffering from the illness.“On the way leaving the hospital, I felt  like I was dying. It’s like drowning, once I stopped having HPO, I cannot breathe.”&lt;br /&gt;
From January 9th, moving into the Dongxihu District People’s Hospital, to January 16th, transferring  to the Jinyintan Hospital, Zuo Dongbo had had his most unbearable week in his life.&lt;br /&gt;
From Dongxihu to Jinyintan, the ambulance carried Zuo Dongbo to the hope of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I have never had this kind of bad feeling. I’m always fighting fit. I love swimming. And I have never bought medicine.” On January 9th, he did an extra blood test when he had the coronavirus test, and then, he had a CT scan examination. This time he was shocked by the result: compared with the former CT, ground-glass opacity was much more obvious, and the whole lung had GGO. Knowing his health condition turned worse, Zuo Dongbo was directly hospitalized in the Dongxihu District People’s Hospital Infection Department. This hospital was opposite to the Second Dongxihu District Hospital which he worked at, and the office director liu was his good friend. Being hospitalized, Zoo Dongbo was suffering from the illness.“On the way transferring to the hospital, I felt like I was dying. It’s like drowning, once I stopped having HPO, I cannot breathe.” From January 9th, moving into the Dongxihu District People’s Hospital, to January 16th, transferring to the ICU of Jinyintan Hospital, Zuo Dongbo had had his most unbearable week in his life. From Dongxihu to Jinyintan, the ambulance carried Zuo Dongbo to the hope of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李可依 Li Keyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他再次醒来时，发现自己已经在金银潭医院了， “我很 庆幸，多亏了我妹妹和妹夫，替我做了一个很重要的决定—— 转到金银潭医院。”&lt;br /&gt;
刚转到金银潭医院，左东波话也说不出来。慢慢地恢复意 识后，他的第一个感受是，这里的护士对待每个患者都如同自 己家人。危重患者治疗要求不能脱氧，只能在床上大小便。年 纪大的患者，翻身时需要几个护士一起做。身为同行和患者， 左东波对于护士们的付出第一次感受得如此深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he woke up again, he found himself in Jinyintan Hospital, &amp;quot;I am very lucky that thanks to my sister and brother-in-law, they made a very important decision for me - to transfer me to Jinyintan Hospital.&amp;quot; When he was first transferred to Jinyintan Hospital, Zuo Dongbo couldn't even speak. After slowly regaining consciousness, his first feeling was that the nurses here treated every patient like their own family. The treatment for critically ill patients requires that they cannot go off oxygen and can only urinate and defecate in bed. For older patients, it takes several nurses to turn them over. As a peer and a patient, Zuo Dongbo felt the nurses' dedication so deeply for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he woke up again, he found himself in Jinyintan Hospital, &amp;quot;I am very lucky that thanks to my sister and brother-in-law, they made a very important decision for me - to transfer me to Jinyintan Hospital.&amp;quot; When he was first transferred to Jinyintan Hospital, Zuo Dongbo couldn't even speak. After slowly regaining consciousness, his first feeling was that the nurses here treated every patient like their own family. The treatment for critical patients requires that they cannot go off oxygen and can only urinate and defecate in bed. For older patients, it takes several nurses to turn them over. As a peer and a patient, Zuo Dongbo felt the nurses' dedication so deeply for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同病房有四个重症患者，左东波眼看着他们一个个地离去， 心里很不是滋味。在转入轻症病房前，左东波主动提议和护理 他的上海支援湖北医疗队队员、复旦大学附属金山医院神经外 科重症监护室主管护师张文英合影留念，互相加油鼓劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were four critically ill patients in the same ward. Zuo Dongbo was very upset when he watched them leave one by one. Before he was transferred to the mild illness ward, Zuo Dongbo actively proposed to take a group photo with Zhang Wenying, the member of the Shanghai Support Hubei Medical Team and the nurse in charge of the neurosurgery intensive care unit of Jinshan Hospital affiliated to Fudan University, to cheer each other on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were four critically ill patients in the same ward. Zuo Dongbo was very upset when he watched the other three leave one by one. Before he was transferred to the mild illness ward, Zuo Dongbo suggested to take a photo with Zhang Wenying, a member of the Hubei-Supporting Medical Team of Shanghai and the nurse in charge of the neurosurgery intensive care unit of Jinshan Hospital affiliated to Fudan University, to cheer each other on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月31号，因不需要高流量给氧，左东波转到了普通病房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 31, Zuo Dongbo was transferred to the general ward because he did not need high flow oxygen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 31, Zuo Dongbo was transferred to the general ward because he did not need high flow oxygen any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在普通病房，左东波经常跟护士们交流防护方面的问题， 叮嘱他们多注意穿脱细节。“因为穿着防护服，我其实记不住 他们的长相，但确实很感激。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the general ward, Zuo Dongbo often communicated with nurses about protection issues, and told them to pay more attention to the details of wearing and taking off. &amp;quot;I can't remember their looks because I wore protective clothing, but I really appreciate it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the general ward, Zuo Dongbo often communicated with nurses about protection issues, and told them to pay more attention to the details of wearing and taking off. &amp;quot;I can't remember their looks because they wore protective clothing, but I'm really grateful to them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从金银潭出院后，左东波进行了 14天的隔离观察。隔离观 察期结束后，左东波又奔赴抗疫战场。&lt;br /&gt;
（李杰） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discharge from Jinyintan hospital, Zuo Dongbo carried out an isolation observation for 14 days. After the isolation and observation period, Zuo Dongbo went to the anti epidemic battlefield again.&lt;br /&gt;
(Li Jie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discharge from Jinyintan hospital, Zuo Dongbo carried out an isolation observation for 14 days. After the isolation and observation period, Zuo Dongbo went to the anti-epidemic battlefield again.&lt;br /&gt;
(Li Jie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭抗疫 纪爭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anti epidemic Disciplinary Struggle in Jinyintan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anti-epidemic in Jinyintan Hospital  A record&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二早&lt;br /&gt;
 				 	&lt;br /&gt;
坚守阵地的金银潭战士们&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
白衣作战袍，塵战金银潭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院作为抗击新冠肺炎疫情之战的风暴眼 中心，可以说是战争最激烈的地方。医院所有在职干 部职工坚守阵地，毫不退缩，与疫魔展开塵战。&lt;br /&gt;
院长张定宇是这一片战场的主心骨。在他的身后， 是亲密无间的战友——“以身试药”的副院长黄朝 林、为前线战士输送弹药的医院药师们、“生命摆 渡人” 120团队、医院南二病区楼道和病房中进进出 出的白衣天使、为所有医护人员和患者守着“一盏 灯”的后勤员工、争分夺秒寻找病毒“解药”的医院 GCP机构、比任何人都更接近病毒的检验科员工&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竟速&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second morning &lt;br /&gt;
  	&lt;br /&gt;
The ground-holding soldiers of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With white coat being campaign gown, fighting fiercely in Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the storm eye center of the anti-pandemic battle, Jinyintan Hospital can be seen as the fiercest place of this battle. All the hospital’s cadres in work held the ground without any thought of retreating back and fought fiercely against the evil pandemic. Director Zhang Dingyu was the backbone of this field. Behind him were his close fellow fighters: vice director Huang Chaolin who “tested medicine in person”, pharmacists providing medicine “bullets” for the fighters in the front, the 120 work team who ferried lives, doctors in and out of the corridors and wards of the hospital south No. 2 department, the logistic staff supporting all medical staff and patients, the hospital GCP agency seizing every minute and second to find the cure for the virus, and the clinical laboratory staff who were the closest to the virus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strain an ALS life and race against evil pandemic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A recording of Director Zhang Dingyu of the Wuhan Jinyintan Hospital in the “storm eye” of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：The second morning &lt;br /&gt;
  	&lt;br /&gt;
The ground-holding soldiers of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With white coat being campaign gown, fighting fiercely in Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the storm eye center of the anti-pandemic battle, Jinyintan Hospital can be seen as the fiercest place of this battle. All the hospital’s cadres in work held the ground without any thought of retreating back and fought fiercely against the evil pandemic. Director Zhang Dingyu was the backbone of this field. Behind him were his close fellow fighters: vice director Huang Chaolin who “tested medicine in person”, pharmacists providing medicine “bullets” for the fighters in the front, the 120 work team who ferried lives, doctors in and out of the corridors and wards of the hospital south No. 2 department, the logistic staff supporting all medical staff and patients, the hospital GCP agency seizing every minute and second to find the cure for the virus, and the clinical laboratory staff who were the closest to the virus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strain an ALS life and race against evil pandemic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A recording of Director Zhang Dingyu of the Wuhan Jinyintan Hospital in the “storm eye” of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命，有起点，也会有终点。张定宇——武汉抗疫一线一 位医护人员，似乎在按倒计时的方式与生命和时间进行着搏斗。&lt;br /&gt;
手里接打着一个又一个几乎不间断的电话，脚下步子也不 停，还不忘对身边人发出一个又一个清晰的指令……&lt;br /&gt;
这，是武汉市金银潭医院院长张定宇给人的第一印象。&lt;br /&gt;
金银潭，老武汉人都未必熟悉的一家传染病专科医院，这 些天频繁见诸媒体。这里，是最早集中收治不明肺炎患者的医院， 是这场全民抗“疫”之战最早打响的地方。&lt;br /&gt;
张定宇在这场与病毒赛跑、与死神竞速的战事中，已经战 斗了 33天。而他自己，也在同“渐冻症”进行着顽强斗争。&lt;br /&gt;
个性“粗糙”的院长：“幸亏靠了他的暴脾气和果断！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life has a beginning and an end. Zhang Dingyu, a paramedic on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, seems to be fighting for his life and time in a countdown manner.&lt;br /&gt;
With phone call after phone call almost non-stop in his hands and his feet on the ground, he is still giving clear instructions to those around him. ......&lt;br /&gt;
This, is the first impression given by Zhang Dingyu, the director of Wuhan Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
The first thing that struck me was that Zhang Dingyu, the director of the Jinyintan Hospital in Wuhan, a specialist hospital for infectious diseases that may not be familiar to any old Wuhaner, is frequently seen in the media these days. It was the first hospital to focus on patients with unknown pneumonia and the first place where the battle against the epidemic was fought.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu has been fighting for 33 days in this race against the virus and death. He, too, has been fighting a tough battle against the disease.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;rough&amp;quot; personality of the dean: &amp;quot;Fortunately, we can rely on his temper and determination!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Li Ziyu's Version:'''&lt;br /&gt;
Life has its beginning as well as its end. Zhang Dingyu, who are fighting on the front line against the epidemic in Wuhan, seems to be fighting for his life against the clock on a countdown basis at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the president of Wuhan Jinyintan Hospital, the first impression he gives is that he almost never stops answering the phone in his hands, never stops walking, and never forgets to issue a clear instruction to other medical workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan, a specialist hospital for infectious diseases that old Wuhan residents may not be familiar with, has been frequently reported in the media these days. It was the first hospital where patients with unknown pneumonia were gathered and treated and therefore is seen as the first place where the fight against the epidemic was waged. Zhang Dingyu has been fighting for 33 days in this race against the virus and death, while he is also battling tenaciously against the amyotrophic lateral sclerosis at the same time. When talking about this president with a &amp;quot;rough&amp;quot; personality, people often say: &amp;quot;Fortunately, we can rely on his temper and decisiveness!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉，雾，多云。&lt;br /&gt;
武汉华南海鲜批发市场首批不明肺炎患者转入位于武汉三 环外的金银潭医院。&lt;br /&gt;
“当时不少医疗机构也陆续出现不明原因肺炎患者，绝对 不能大意。”多年从事传染病防治，职业敏感让张定宇第一时 间判断，这不是普通的传染病。&lt;br /&gt;
果断决策：他将这些患者迅速集中到隔离病房，穿上防护 服，进隔离区查看症状，分析研判。&lt;br /&gt;
隆冬，一股寒意向张定宇袭来，情况比他想象的要糟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Li Ziyu's version:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 December, 2019, Wuhan, foggy and cloudy. The first batch of patients with pneumonia of unknown cause from Wuhan South China Seafood Wholesale Market were transferred to Jinyintan, a hospital located outside Wuhan's Third Ring Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At that time, many medical institutions also received patients with pneumonia of unknown cause in succession, which should never be taken lightly.&amp;quot; said Zhang Dingyu. His professional sensitivity that has been developed over many years in the field of infectious disease control led him to make an immediate judgement: this was not an ordinary infectious disease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made a quick decision that all the patients should be gathered in the isolation ward. All medical staff should check the patients' symptoms with protective clothing and then carry out research and analyses. In the middle of winter, Zhang Dingyu was struck by a chill: it could be worse than he had expected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction: In 29 December, 2019, Wuhan was foggy and cloudy. The first batch of patients with pneumonia of unknown cause from Wuhan South China Seafood Wholesale Market were transferred to Jinyintan, a hospital located outside Wuhan's Third Ring Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At that time, many medical institutions also received patients with pneumonia of unknown cause in succession. This is definitely not something that can be taken lightly.&amp;quot; Having been involving in infectious disease control for many years, Zhang Dingyu's professional sensitivity allowed him to determine at the first time: this was not an ordinary infectious disease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made a quick decision: he quickly gathered these patients in the isolation ward, then went into the isolation area in protective clothing and then carry out research and analyses.In the middle of winter, Zhang Dingyu was struck by a chill: it could be worse than he had expected.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12月30日一早，他再度决策：紧急布置腾退病房，抽调 更多医疗力量，新开两个病区，转入80多名患者，完成清洁消 毒，设备物资人员调配……&lt;br /&gt;
平时少有人知晓的金银潭，拌和着空气中浓浓消毒水味的， 还有凝重紧张的气氛。&lt;br /&gt;
人类与重大疾病斗争史上，未知和恐惧，从来都如影随形； 清醒和果敢，也愈加珍贵地相生相伴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月2 9S,武汉市金银潭医院院长张定宇回到医院后马上换装投入 工作。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
2020年1月29日，武汉金银潭医院院长张定宇接受新华社记者采访。（新 华社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning of December 30, he made another decision: emergency arrangements to vacate the wards, the deployment of more medical forces, the opening of two new wards, the transfer of more than 80 patients, the completion of the cleaning and disinfection, equipment and materials and personnel deployment ...... usually little-known Jinyintan, mixed with the strong smell of disinfectant water in the air, and the atmosphere of gloomy tension. In the history of mankind's struggle with major diseases, the unknown and fear have always followed each other; sobriety and boldness have become more and more precious together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Wuhan Jinyintan Hospital, returns to the hospital and immediately dresses for work on January 2, 2020. (Xinhua News Agency reporter Xiao Yijiu) On January 29, 2020, Zhang Dingyu, president of Wuhan Jinyintan Hospital, was interviewed by Xinhua News Agency. (Photo by Xiao Yijiu, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning of December 30, he made another decision: emergency arrangements to vacate the wards, the deployment of more medical forces, the opening of two new wards, the transfer of more than 80 patients, the completion of the cleaning and disinfection, the deployment of equipment, materials and personnel... Usually little-known Jinyintan is mixed with the strong smell of disinfectant water in the air and the atmosphere of tension. In the history of mankind's struggle with major diseases, the unknown and fear have always followed people; sobriety and boldness have intertwined and become more precious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Jinyintan Hospital in Wuhan, returned to the hospital and immediately dresses for work on January 29, 2020. (Photo/Xinhua News Agency reporter Xiao Yijiu) On January 29, 2020, Zhang Dingyu, president of Wuhan Jinyintan Hospital, was interviewed by Xinhua News Agency. (Photo/Xiao Yijiu, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====廖璐佳 Liao Lujia ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的日子，时钟的钟摆对金银潭、对张定宇、对已知和 未知的所有，似乎都踏上了加速度的轨道。&lt;br /&gt;
不断有新患者转入，相当于医院要不断“换水”，任何一 丝不细致都会弄出乱子。&lt;br /&gt;
早上7点半，往往换班的医护人员还没到，张定宇就已经 到了。“今天收了多少患者？ ” “多少出院？ ”他每次问，都 要回答者脱口而出说出精确数字。“收患者、转患者、管患者， 按道理有些事他可以不管，但他都会到现场亲自过问。”南三 病区主任张丽说。&lt;br /&gt;
张丽2003年曾参与过抗击非典，对传染病防治是见过大 场面的。搁平时，这位资深传染病医生，见了张定宇却多少会 躲着走。“脾气粗糙，你和他说话都不许插嘴”，张丽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days that followed, the pendulum of the clock seemed to accelerate for Jin Yintan, Zhang Dingyu, and everything known and unknown. New patients were transferred to the hospital, which means hospital constantly cured former patients, and lack of meticulousness will make a mess. At 7:30 a.m., Zhang Dingyu had already arrived before the medical staff who worked the shift arrived. &amp;quot;How many patients were admitted today? How many are discharges?&amp;quot; Every time he asked, he had the respondents blurt out the exact number. “Accepting, transferring and managing patients are not his business and he can ignore some things, but he will go to the scene to personally inquire.” Zhang Li, director of the South Three ward, said. Zhang Li participated in the fight against SARS in 2003 and has seen big scenes in the prevention and control of infectious diseases. Usually, this senior infectious disease doctor would hide away to some extent when he saw Zhang Dingyu. &amp;quot;You have a rough temper, so you are not allowed to interrupt him when you talk to him.&amp;quot; Zhang Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
In the following days, the pendulum of the clock seemed to have accelerated for Jin Yintan, Zhang Dingyu, and everything known and unknown. New patients were transferred to the hospital, which means hospital constantly cured former patients, and lack of meticulousness will make a mess. At 7:30 a.m., Zhang Dingyu had already arrived before the medical staff who worked the shift arrived. &amp;quot;How many patients were admitted today? How many are discharges?&amp;quot; Every time he asked, he had the respondents blurt out the exact number. “Accepting, transferring and managing patients are not his business and he can ignore some things, but he will go to the scene to personally inquire.” Zhang Li, director of the South Three ward, said. Zhang Li participated in the fight against SARS in 2003 and has seen big scenes in the prevention and control of infectious diseases. In normal times, this senior infectious disease doctor would hide away somewhat when he sees Zhang Dingyu. &amp;quot;He has a rough temper, so you are not allowed to interrupt him when you talk to him.&amp;quot; Zhang Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘丛领 Liu Congling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张丽没想到的是，这次不仅是“粗糙”，更是躲不过去的 “折磨”。“任务布置急、要求高，事无巨细，骂起人来都不 留情面。”&lt;br /&gt;
被“折磨”的张丽在这次危机中却感觉到张定宇“粗糙” 脾气下的细致。“幸亏靠了他的暴脾气和果断。有困难找他， 总会有办法。现在看到他的身影，有种踏实的感觉。”&lt;br /&gt;
1月8日，国家卫健委公布，初步确认“新型冠状病毒” 为此次疫情的病原。&lt;br /&gt;
武汉，九省通衢，有1100万人口。几乎一夜间，成为一 场波及全球疫情的“风暴眼”。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中：“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。” 疫情袭来，冲击着每一个人。坚毅，能不能战胜恐慌？ 武汉，紧张中蕴含着不安和骚动。金银潭医院病区内，呼 叫医务服务的铃声此起彼伏，与病楼外疏落的人影形成强烈的 反差。&lt;br /&gt;
Zhang Li did not expect that this time is not only &amp;quot;rough&amp;quot;, but also an unavoidable  &amp;quot;torture&amp;quot;. &amp;quot;The task is urgent and demanding, so there is no mercy in scolding people.&amp;quot; &amp;quot;Tortured&amp;quot; Zhang Li in this crisis found Zhang Dingyu’ meticulousness under his cover of  &amp;quot;rough&amp;quot; temper. &amp;quot;Thanks to his temper and determination. He can always find out a solution when you are stuck in trouble. I feel a sense of security when I see him.&amp;quot; On January 8, the National Health Commission announced that the novel coronavirus was initially identified as the cause of the outbreak. Wuhan, a thoroughfare of nine provinces and home to 11 million people, became the epicentre of a global pandemic all but overnight. In the &amp;quot;eye of the storm&amp;quot;, his being makes medical staff, patients, family members feel secure. The rampant epidemic was affecting everyone. Can perseverance conquer panic? In Wuhan, there is unease and commotion in the tension. In the ward of Jinyintan Hospital, the sound of the bell calling for medical services is repeated one after another, in sharp contrast to the scattered figures outside the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
Zhang Li did not expect that this time it was not only “rough”, but also an unavoidable “torture”. “The task is urgent and demanding, so there is no mercy in scolding people.” “Tortured” Zhang Li in this crisis found Zhang Dingyu’s meticulousness under his cover of “rough” temper. “Thanks to his hot temper and determination, he can always find out a solution when you are stuck in trouble. I feel a sense of security when I see him.” On January 8, the National Health Commission announced that the novel coronavirus was initially identified as the cause of the outbreak. Wuhan, a thoroughfare of nine provinces and home to 11 million people, became the epicentre of a global pandemic all but overnight. In the “eye of the storm”, having him there, the medical staff, patients and all family members felt secure. The rampant epidemic was affecting everyone. Could perseverance conquer panic? In Wuhan, there was unease and commotion in the tension. In the ward of Jinyintan Hospital, the sound of the bell calling for medical services rang one after another, in sharp contrast to the scattered figures outside the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘佳玉 Liu Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“风暴眼”中，张定宇走着、说着。&lt;br /&gt;
对患者，他是一种语气。&lt;br /&gt;
“您家莫急莫急，我马上安排人出来接。”&lt;br /&gt;
对下级，他是另一种态度。&lt;br /&gt;
“搞快点，搞快点，这个事情一点都等不得，马上就搞。” 严厉，但是镇定。&lt;br /&gt;
张定宇告诉大家：对呼吸道传染病不必过于恐慌，按要 求做好防护就没危险。“我们要胆大心细！有什么责任有我 担着。”&lt;br /&gt;
他身后，从一个病区，到一栋楼，到三栋楼；护士从两小 时交接班一次，延长到四五个小时一次；医生更是恨不得把一 个人掰成两个人来用……&lt;br /&gt;
“去年12月29日到现在，他没休过一天，只有两个晚上 离开医院稍微早些。”金银潭医院党委书记王先广说。给他留 下深刻印象的还有这位搭档蹒跚的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “eye of the storm”, Zhang Dingyu walked and talked. To the patient, he said in a soothing voice, “Don’t worry. I’ll have someone pick you up right away.” To his subordinates, however, he has a different attitude, “Hurry up, hurry up! This can’t be put off. We must do it right now.” He was strict, but calm. Zhang Dingyu told everyone: there was no need to panic about respiratory infections. There would be no danger if everyone took proper precautions as required. “We must be bold but careful! I will take responsibility for whatever it is.” Behind him, it went from one ward, to one building, then to three buildings; nurses shift from once every two hours to once every four or five hours; doctors wished they could divide themselves into two... “Since December 29th last year, he has not taken a day off. Only two nights did he leave the hospital a little early.” said Wang Xianguang, the party secretary of Jinyintan Hospital. He was also impressed by the staggering figure of his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “eye of the storm”, Zhang Dingyu walked and talked. To the patient, he said in a soothing voice, “Don’t worry. I’ll have someone pick you up right away.” To his subordinates, however, he has a different attitude, “Hurry up, hurry up! This can’t be put off. We must do it right now.” He was strict but calm. Zhang told everyone: there was no need to be over panic about respiratory infections. There would be no danger if everyone took proper precautions as required. “We must be bold but careful! I will take responsibility for everything.” Behind him, it went from one ward, to one building, then to three buildings; nurses shift from once every two hours to once every four or five hours; doctors wished they could divide themselves into two... “Since December 29th last year, he has not taken a day off. Only two nights did he leave the hospital a little early.” said Wang Xianguang, the party secretary of Jinyintan Hospital. He was also impressed by the staggering figure of his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越来越多的同事发现，一向脚步如风的院长下楼梯脚步越 来越慢。面对越来越多人的追问，张定宇终于承认：“我得了 渐冻症，两年前就犯病了，下楼吃力，更怕摔倒。”&lt;br /&gt;
渐冻症是一种罕见病症，慢慢会进展为全身肌肉萎缩和吞 咽困难，直至呼吸衰竭。“我特别怕下楼，必须扶着。平时， 我下楼都会抓住我爱人。”&lt;br /&gt;
“多少次问他，都说膝关节动过手术。”感染科主任文丹 宁说。直至这次，她和其他同事才回过神来，“为什么他脚步 高低不平，上下楼一定要抓紧扶手，慢慢挪。”&lt;br /&gt;
北七病区护士长贾春敏却不承认。“他明明走得好快！ ” 1 月21日晚腾退完病房后，正等待转入新患者，贾春敏就接到张 定宇电话：“五分钟到北7楼，看新病区还差些什么？ ”&lt;br /&gt;
放下电话，贾春敏赶着拉上装物资的小推车一路小跑。“他 从办公室到北7楼比我远，等我到的时候，他已经在那儿了。” 贾春敏说，“平时他老跟不上我们，但他拼的时候，我们跟不 上他。”&lt;br /&gt;
“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。”文丹宁说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More and more colleagues found that the director who walked so fast in the past now was slow when walking down the stairs. Facing with increased questions, Zhang Dingyu eventually admitted that, “I got ALS two years ago. At that time, it was hard for me to walk down the stairs, and I was more afraid of falling.” ALS (Amyotrophic Lateral Sclerosis) is a rare disease, and it would gradually cause systemic amyotrophy and dysphagia until respiratory failure happens. “I specially terrify of going downstairs, so I must hold something when I doing that. I usually grasp my wife when walking down.” Wen Danning, the head of infectious disease department, said, “I have asked him for several times, but he just told me that he had a surgery on his knee.” She and her colleagues were not realized that until this time, “That is why his steps are uneven and he always walks slowly while going up and down the stairs with grasping the handrail firmly.” Jia Chunmin, the head nurse of North No.7 ward area, didn’t acknowledge that, “He walks so fast obviously!” After clearing all the wards and waiting for new patients on January 21, Jia received Zhang’s call, “I will arrive the North No.7 building, please check what should be implemented.” Jia ran with a small cart to carry supplies immediately after putting down her phone. “The distance between his office and the building is further than I have. But when I arrive there, he is already there.” Jia said, “He can’t follow us in ordinary time, but we can’t follow him when he works so hard.” Wen Daning said, “Medical workers, patients and family members of them are relieved for he is being there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33天和30分钟：“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”&lt;br /&gt;
慢和快，在张定宇身上，在疫情发生后，组成奇妙的复合体。&lt;br /&gt;
清早6点钟起床、次日凌晨1点左右睡觉，不知不觉成了 常态。好几个夜晚，张定宇凌晨2点刚躺下，4点就被手机叫醒。&lt;br /&gt;
情和痛，也不知从什么地方会来个突然袭击。&lt;br /&gt;
金银潭医院收治首批患者22天后，张定宇得到消息：在武 汉另一家医院工作的妻子，在工作中被感染新型冠状病毒，住 进相隔十多公里的另一家医院。&lt;br /&gt;
妻子入院三天后，晚上11点多，张定宇赶紧跑去探望， 却只待了不到半小时。“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”采访时，张定宇不愿多回忆那宝贵的30 分钟。&lt;br /&gt;
“实在是没时间。我很内疚，我也许是个好医生，但不是 个好丈夫。”眼前这位五大三粗，和普通人眼中医生形象很不 匹配的硬汉，眼圈忽然红了。“我们结婚28年了，刚开始两天 她状态不好，我就怕她扛不过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 days and 30 minutes: &amp;quot;He didn't say much, very tired, but when he left, he told me to take care.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Slow and fast, in Zhang Dingyu, after the outbreak, form a wonderful compound.&lt;br /&gt;
Waking up at 6 a.m. and going to bed at 1 a.m. the next morning became the routine without realizing it. On several nights, Zhang was woken up by his cell phone at 4 a.m. after just lying down at 2 a.m.&lt;br /&gt;
He didn't know where and when the pain and emotions would come out of nowhere.&lt;br /&gt;
Twenty-two days after the first patients were hospitalized at Jinyintan Hospital, Zhang got the news that his wife, who worked at another hospital in Wuhan, had been infected with the new coronavirus at work and was sent to another hospital more than 10 kilometers away.&lt;br /&gt;
Three days after his wife was sent to the hospital, at 11 p.m., Zhang rushed to visit, but stayed less than half an hour. He didn't say much, he was very exhausted, but when he left, he said, &amp;quot;Take care.&amp;quot; At the time of the interview, Zhang Dingyu did not want to recall the precious 30 minutes.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I really didn't have time. I feel guilty, I may be a good doctor, but I'm not a good husband.&amp;quot; The man in front of me, who is big and bold and does not match the image of a doctor in the eyes of ordinary people, suddenly has red eyes. &amp;quot;We've been married for 28 years, and when she was in bad condition for the first two days, I was afraid she wouldn't make it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。张定宇的渐冻病 需要比别人更好掌握这个度。&lt;br /&gt;
几乎没时间去看患病的妻子，却又搁不下、放不了挂念， 没法想象张定宇心里怎么过的这道坎。&lt;br /&gt;
一个多月，夜以继日，张定宇病了。躺在床上输液时，手 里仍拿着各种材料数据了解患者情况、重症人数、救治进展， 布置各项工作……刚刚好一点，只要可能，张定宇都会再穿上 被称为“猴服”的防护服，从患者通道走到隔离病房，走到重 症室查房。&lt;br /&gt;
“穿着防护服，走路都能听到呼吸、心跳，出来前心后背 都湿透了。”张定宇的感受，是疫情笼罩下，医护人员最真实 的感受。&lt;br /&gt;
好在，坎过去了。妻子在入院十天后的1月29日下午，痊 愈出院。这个消息让已经了解张定宇，知道了这样一位战“疫” 勇士事迹的人们，都松了一口气。&lt;br /&gt;
急切的记者电话核实这个压抑中难得的好消息时，已经是 晚上11点了。开车回家路上的张定宇说了一句话：“对，两次 核酸检测呈阴性。”&lt;br /&gt;
张定宇的“三重身份”：“无论哪个身份，在这非常时期、 危急时刻，都没理由退半步，必须坚决顶上去！”&lt;br /&gt;
共产党员、院长、医生，是张定宇的三重身份。&lt;br /&gt;
“无论哪个身份，在这非常时期、危急时刻，都没理由退 半步，必须坚决顶上去！”张定宇说。&lt;br /&gt;
You can't stop completely, nor can you move all the time. Zhang Dingyu's acromegaly requires a better grasp of this than others.&lt;br /&gt;
It is impossible to imagine how Zhang Dingyu's heart can survive this hurdle when he barely has time to see his sick wife, but cannot put aside or let go of his worries.&lt;br /&gt;
For more than a month, night and day, Zhang Dingyu became ill. While lying in bed receiving an infusion, he was still holding various materials and data to understand the situation of the patients, the number of serious cases, the progress of treatment, and to set up various tasks. ...... Whenever possible, Zhang Dingyu would put on his protective suit, known as the &amp;quot;monkey suit&amp;quot;, and walk from the patient corridor to the isolation ward and to the intensive care unit. The first time I saw him, I was in the hospital.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the suit, I could hear my breathing and heartbeat when I walked, and the back of my heart was soaked through before I came out.&amp;quot; Zhang Dingyu's feelings are the most realistic of the health care workers in the grip of the epidemic.&lt;br /&gt;
The good news is that the hurdle has passed. Ten days after his wife was admitted to hospital, on the afternoon of 29 January, she was discharged. The news was a relief to those who already knew about Zhang Dingyu and the story of such a warrior in the battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
It was already 11pm when an eager reporter called to verify this rare and depressing news. On the drive home, Zhang Dingyu said, &amp;quot;Yes, the two nucleic acid tests were negative.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu's &amp;quot;triple identity&amp;quot;: &amp;quot;No matter which identity, there is no reason to take a half-step back at this extraordinary and critical time, we must resolutely go up!&lt;br /&gt;
The triple identity of Zhang Dingyu is that of a Communist Party member, a director and a doctor.&lt;br /&gt;
&amp;quot;No matter which identity he has, there is no reason to take a half-step back in these extraordinary and critical times. Zhang Dingyu said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can't stop completely, nor can you move all the time. Zhang Dingyu's Als requires a better grasp of this than others.For more than a month, night and day, Zhang Dingyu was sick. While lying in bed getting an infusion, he still had various materials and data in his hand to understand the patient's condition, the number of serious cases, the progress of treatment, and to set up various tasks ...... Whenever possible, Zhang Dingyu would put on the protective suit called &amp;quot;monkey suit&amp;quot; again and walk from the patient's passage to the isolation ward and to the intensive care unit. The company's main business is to provide a wide range of products and services.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wearing a protective suit, you can hear breathing and heartbeat when you walk, and you come out all wet.&amp;quot; Zhang Dingyu's feelings are the most realistic feelings of health care workers under the epidemic's grip.&amp;quot;In the suit, I could hear my breathing and heartbeat when I walked, and the back of my heart was soaked through before I came out.&amp;quot; Zhang Dingyu's feelings are the most realistic of the health care workers in the grip of the epidemic.&lt;br /&gt;
The good news is that the hurdle has passed. Ten days after his wife was admitted to hospital, on the afternoon of 29 January, she was discharged. The news was a relief to those who already knew about Zhang Dingyu and the story of such a warrior in the battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
It was already 11pm when an eager reporter called to verify this rare and depressing news. On the drive home, Zhang Dingyu said, &amp;quot;Yes, the two nucleic acid tests were negative.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu's &amp;quot;triple identity&amp;quot;: &amp;quot;No matter which identity, there is no reason to take a half-step back at this extraordinary and critical time, we must resolutely go up!&lt;br /&gt;
The triple identity of Zhang Dingyu is that of a Communist Party member, a director and a doctor.&lt;br /&gt;
&amp;quot;No matter which identity he has, there is no reason to take a half-step back in these extraordinary and critical times. Zhang Dingyu said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57岁的张定宇，从一名普通医生起步，先后担任武汉市四 医院副院长，武汉血液中心主任。&lt;br /&gt;
从医33年，他曾随中国医疗队出征，援助阿尔及利亚； 2011年除夕，作为湖北第一位“无国界医生”，出现在巴基斯 坦西北的蒂默加拉医院……&lt;br /&gt;
他和同事们的身影，也曾出现在重大灾害发生的现场。 2008年5月14日，四川汶川地震第三天，他带领湖北省第三 医疗队出现在重灾区什都市……&lt;br /&gt;
“像张定宇这样的党员干部，始终冲在最前线，让大家都感觉特别有主心骨。”张丽说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，由于渐冻症的关系，张定宇爬起楼时十分不便。（新华 社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also appeared at the scene of major disasters. He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, due to the relationship of acromegaly, Zhang Dingyu climb up the building is very inconvenient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. With 33 years of medical service, he once went on an expedition with the Chinese medical team to help Algeria. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members and cadres like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, it was very inconvenient for Zhang Dingyu to climb up the building due to the ALS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55岁的南六病区主任陈南山顶上去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Nanshan, the 55 year old director of South No.6 Ward, pressed on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Nanshan, the 55 year old director of South No.6 Ward, pressed on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在春节期间人手最紧张的时候，临危受命，参与两个ICU病区建立，最多的时候1人管理3个病区近百名患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, when the staff was most scarce, he was assigned to take part in the establishment of two ICU wards. At most, one person managed nearly 100 patients in three wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, when the staff was most scarce, he was assigned to take part in the establishment of two ICU wards. At most, one person managed nearly 100 patients in three wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南四病区副主任余婷和同在医院护士岗位的妻子顶上去 T!夫妻俩把上小学的孩子丢给父母，坚守一线30多天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Ting, the deputy director of South No.4 Ward, and his wife, who was also a nurse in the hospital, pressed on! The couple left their children in primary school to their parents and stuck to the front line for more than 30 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Ting, the deputy director of South No.4 Ward, and his wife, who was also a nurse in the hospital, pressed on! The couple left their children in primary school to their parents and stuck to the front line for more than 30 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一米五出头，看着柔弱的ICU病区主任吴文娟顶上去了！ 从首批不明原因肺炎患者入院，直到自己因疑似感染新型冠状病毒被隔离才下火线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a height of just over 150 centemeters, Wu Wenjuan, the ICU ward director who looked delicate, pressed on! From the first batch of patients with unexplained pneumonia were admitted to the hospital, Wu continued working in the front line until she was quarantined for suspected infection with novel coronavirus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a height of just over 150 centemeters, Wu Wenjuan, the ICU ward director who looked delicate, pressed on! From the first batch of patients with unexplained pneumonia were admitted to the hospital, Wu continued working in the front line until she was quarantined for suspected infection with the COVID-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院240多名党员顶上去了!没有一个人迟疑、退缩， 全部挺在急难险重岗位。有了张定宇和党员们，600多名职工 全部坚守岗位，从未有人主动要“下火线”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
More than 240 Party members of Jinyintan Hospital pressed on! No one hesitated or retreated, and they were all in urgent and dangerous positions. With Zhang Dingyu and the Party members, more than 600 employees all stuck to their posts, and no one had ever taken the initiative to leave the front line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 240 Party members of Jinyintan Hospital pressed on! No one hesitated or retreated, and they were all in urgent and dangerous positions. With Zhang Dingyu and the Party members, more than 600 employees all stuck to their posts, and no one had ever taken the initiative to leave the front line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战疫魔，金银潭医院动起来了，武汉动起来了，全中国动 起来了。战事还远未结束，还会有惨烈，有悲壮，甚至牺牲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plague whisperer, Jinyintan Hospital has moved, Wuhan has moved, and the whole of China has moved. The war is far from over, there will be miserable, tragic and even sacrifice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war against the epidemic is on, the Jinyintan Hospital is on the move, Wuhan is on the move, and all of China is on the move. The war is far from over, and there will be tragedy, tragedy and even sacrifice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“健康所系，性命相托”。对张定宇们，这是践行的誓言！ 对无数民众，这是力量所在，希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tie with health, entrust by life.&amp;quot; For Zhang Dingyu and other doctors, this is the oath to practice! For millions of people, this is where strength lies and hope lies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When health is at stake, lives are at stake&amp;quot;. For Zhang Dingyu  and other doctors, this is a vow to be fulfilled! For countless people, this is where strength and hope lie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动如风火的张定宇也有个希望，在自己能动的时候，跑赢 这次与新型冠状病毒的赛跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, who moves like wind and fire, also has a hope that he will win the race against the COVID-19 when he is active. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, who moves like wind and fire, also has a hope that he will win the race against the COVID-19 when he is active. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我会慢慢失去知觉，将来会真的跟冻住了一样。”张定 宇下意识地摸了摸腿，“慢慢我会缩成小小一团，固定在轮椅上。 每个渐冻患者，都是看着自己一点点消逝的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll lose consciousness slowly, and I'll be really frozen in the future.&amp;quot; Zhang Dingyu subconsciously touched his leg. &amp;quot;Slowly I will shrink into a small ball and stay in a wheelchair.&amp;quot; Every patient who has amyotrophic lateral sclerosis is watching himself disappear little by little...&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll lose consciousness slowly, and I'll be really frozen in the future.&amp;quot; Zhang Dingyu subconsciously touched his leg. &amp;quot;Slowly I will shrink into a small ball and stay in a wheelchair.&amp;quot; Every patient who has amyotrophic lateral sclerosis is watching himself disappear little by little...&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生命留给我的时间不多了。必须跑得更快，才能跑赢时间， 把重要的事情做完。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't have much time left. So I have to run faster to beat the time and get the important things done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't have much time left. So I have to run faster to beat the time and get the important things done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月27 B,在武汉金银潭医院综合病区楼，张定宇在联系协调工作。 （新华社发柯皓摄）&lt;br /&gt;
伴着高低不平的脚步，和电话那头急促的声音,张定宇转身， 朝着隔离病区走去……&lt;br /&gt;
1月31日，难得的冬日暖阳照进了这座非常的江城。&lt;br /&gt;
下午5点左右，消息传来：20名新型冠状病毒感染的肺炎 患者从金银潭医院集体出院，最大年龄患者64岁，最小年龄 15岁。这是疫情发生以来同时出院人数最多的一次。&lt;br /&gt;
截至目前，金银潭医院累计出院确诊患者72例。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者钱彤、李鹏翔、 侯文坤、黎昌政）&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu contacts and coordinates work in the general ward building of Jinyintan Hospital in Wuhan on January 27, 2020. (Xinhua News Agency photo by Ke Hao)&lt;br /&gt;
With uneven footsteps and an urgent voice on the other end of the phone, Zhang Dingyu turns around and walks towards the isolation ward ......&lt;br /&gt;
The rare warm winter sun shone into the city of Wuhan on January 31.&lt;br /&gt;
At around 5 pm, the news came in that 20 pneumonia patients with novel coronavirus infection were discharged from Jinyintan Hospital, the oldest patient 64 years old and the youngest 15 years old. This is the largest number of patients discharged at the same time since the outbreak began.&lt;br /&gt;
So far, a total of 72 patients have been discharged from Jinyintan Hospital with confirmed cases.&lt;br /&gt;
(Xinhua News Agency, Wuhan, January 31, 2020 - Reporters Qian Tong, Li Pengxiang, Hou Wenkun and Li Changzheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 27, 2020, Zhang Dingyu (pictured by Ke Hao at Xinhua News Agency) worked on contacts and coordination in the general ward building of Jinyintan Hospital in Wuhan. With uneven footsteps and an urgent voice from the phone, Zhang Dingyu turned around and walked towards the isolation ward… &lt;br /&gt;
The warm winter sun rarely shone into the city of Wuhan on January 31. &lt;br /&gt;
At around 5 P.M., the news came in that, 20 pneumonia patients with novel coronavirus infection, ranging from 15 to 64 years old, were discharged from Jinyintan Hospital. It the largest release since the epidemic outbreak. &lt;br /&gt;
So far, 72 patients in total have been discharged from Jinyintan Hospital with confirmed cases. (Xinhua News Agency, Wuhan, January 31, 2020 - Reporters Qian Tong, Li Pengxiang, Hou Wenkun and Li Changzheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇&lt;br /&gt;
“好搭档好同事，好兄弟好战友。作风硬朗，遇到问题从 来不退缩。”这是金银潭医院党委书记王先广对张定宇的评价。 王先广和张定宇搭班子，两人再熟悉不过。他也比医院任何人 都早一些知道张定宇渐冻症的病情。&lt;br /&gt;
王先广和张定宇都是医生，比常人更加了解渐冻症的后果 和危险性。王先广说，其实张定宇这个病，是需要好好回家洗 个热水澡的，既不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。他需 要掌握这个度，但是他又不能掌握这个度，因为工作在不断推 着他动，最初30多天，张定宇有好几个通宵只是在办公室沙发 上打了个盹。&lt;br /&gt;
尽管张定宇用了一些治疗方法，但仍然没有明显向好的方 向转化的迹象。王先广心里也很难受,渐冻症患者肌肉萎缩以后， 力量就会受限制，有一次下楼的时候，张定宇差一点摔倒下去， 因为腿没有支撑能力。张定宇私下多次跟他说，两个人在一起 的时候让王先广扶一下他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyed as an excellent partner, nice colleague, intimate brother and reliable comrade by the old partner, resolutely Zhang Dingyu keeps moving on when encountering problems. This is what Wang Xianguang, secretary of the Party committee of Jinyintan Hospital, said about Zhang. Owing to common shifts, Wang and Zhang are familiar with each other. Wang also knows how Zhang 's progressive frostbite is like earlier than anyone in the hospital. Wang and Zhang, both doctors, are much clear about the consequences and risks of progressive frostbite than ordinary people. In fact, Zhang's illness needs to go home and take a warm bath, said Wang. It can neither stop completely nor be active all the time. The degree needs to be under control but he can't, because his work keeps pushing him. In the first 30 days, Zhang just took a nap on the office sofa several nights. Although Zhang has used some treatment methods, there is still no obvious sign of improvement. Wang was also very upset. After the muscle atrophy of the patients with progressive frostbite, their strength would be limited. Once, when he went downstairs, Zhang almost fell down because his legs could not support him. Zhang told him many times in private that Wang would help him when they were together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eyes of his old partner， Zhang Dingyu is a &amp;quot;Good partner, good colleague, good brother, good comrade. His style is tough, and he never flinches when he encounters problems.&amp;quot; This is the evaluation of Zhang Dingyu by Wang Xianguang, secretary of the Party Committee of Jinyintan Hospital. Wang Xianguang and Zhang Dingyu team up, the two are familiar with each other. He also knew about Zhang Dingyu's acromegaly earlier than anyone else in the hospital.&lt;br /&gt;
Wang Xianguang and Zhang Dingyu are both doctors and understand the consequences and dangers of acromegaly better than normal people. Wang Xianguang said, in fact, Zhang Dingyu's disease, is the need to go home and take a hot bath, can not completely stop, but also can not move all the time. He needs to master this degree, but he can not, because the work is constantly pushing him to move, the first 30 days, Zhang Dingyu just stayed in the office sofa doze for  a number of overnight.&lt;br /&gt;
Despite the treatment methods Zhang Dingyu used, there were no obvious signs of transformation for the better. Wang Xianguang was also very upset, because after the muscle atrophy of patients with acromegaly, their strength would be limited, and once when he went downstairs, Zhang Dingyu almost fell down because his legs had no support. Zhang Dingyu told him many times in private that he should let Wang Xianguang help him when they were together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，来金银潭医院指导交流的专家越来越多， 原本就很疲乏的张定宇，脚步跟不上，只好叫班子其他领导送。&lt;br /&gt;
“不是因为他自己受不了，而是来了这么多专家，没有接送， 对不住大家。大家来支援指导我们，没有按照礼节做到位，所 以把原因说明下，更多人也就知道了他渐冻症的情况。”&lt;br /&gt;
“没有誓师，没有举旗喊口号，就是一线战地动员，像张定宇这样的党员自觉往前线走，带动其他医院员工动起来。” 在王先广眼里，张定宇真的是面对生死而不变色，“有险情他 一定第一个冲上去”。&lt;br /&gt;
很多人都说张定宇是个“急脾气”，对此王先广非常理解， 作为院长，张定宇做事风风火火，敢于担当，冲在前、干在前， 这是他的优点。有时候如果拖延一点，甚至会耽误一条生命， “所以他说话做事都不喜欢拖泥带水，不管是我跟他讨论问题， 还是其他下属向他汇报工作，他都会让大家直入主题”。&lt;br /&gt;
在王先广眼里，张定宇是一头狮子，敢冲敢拼，发起脾气来, 暴跳如雷，但是一头温情的狮子，很细心、很细致、很关心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak, more and more experts came to Jinyintan Hospital for guidance and exchange. Zhang Dingyu, who was already very tired, could not keep up and had to ask other leaders of the team to send him.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not because he couldn't stand it, but he felt sorry for all the experts who came without transportation. You guys all came to support and guide us, but we didn't do it according to the etiquette. So I decided to explain the reason, and more people will know about his acromegaly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No pledge, no flag， no slogans, as if a front-line battlefield mobilization, all of the party members like Zhang Dingyu consciously to the front line, driving other hospital staff to act.&amp;quot; In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu really can not cahnge color when he face the life and death, &amp;quot;when there are dangerous situations he must be the first to rush up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Many people say Zhang Dingyu is a &amp;quot;impetuous temper&amp;quot;, which Wang Xianguang understands very well. As a dean, Zhang Dingyu do things very quick, daring to take charge, rushing ahead, trying in front, that are all his advantages. Sometimes if you delay a little, you would even delay a life, &amp;quot;so he does not like to drag out things, whether I discuss issues with him, or other subordinates to report on the work, he will let everyone straight to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu is a lion, daring to fight. Once the temper strikes, he will storm out. But he is still a warm lion, very careful, very meticulous, very caring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of the epidemic, more and more experts came to Jinyintan Hospital for guidance and exchange. Zhang Dingyu, who was already very tired, could not keep up and had to ask other leaders of the team to send him. &amp;quot;It's not because he couldn't stand it, but he felt sorry for all the experts who came without transportation. You guys all came to support and guide us, but we didn't do it according to the etiquette. So I decided to explain the reason, and more people will know about his acromegaly.&amp;quot; &amp;quot;No pledge, no flag， no slogans, as if a front-line battlefield mobilization, all of the party members like Zhang Dingyu consciously to the front line, driving other hospital staff to act.&amp;quot; In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu really can not cahnge color when he face the life and death, &amp;quot;when there are dangerous situations he must be the first to rush up&amp;quot;. Many people say Zhang Dingyu is a &amp;quot;impetuous temper&amp;quot;, which Wang Xianguang understands very well. As a dean, Zhang Dingyu do things very quick, daring to take charge, rushing ahead, trying in front, that are all his advantages. Sometimes if you delay a little, you would even delay a life, &amp;quot;so he does not like to drag out things, whether I discuss issues with him, or other subordinates to report on the work, he will let everyone straight to the point.&amp;quot; In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu is a lion, daring to fight. Once the temper strikes, he will storm out. But he is still a warm lion who is very careful, very meticulous, very caring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，作为院长的张定宇要布置全局，要调动力量，有重大险情的时候也会第一个冲上去。他用实际行动践行了 对党忠诚、热爱人民的初心和使命！他是这次抗击新冠肺炎疫情中产生的诸多优秀共产党员中的杰出代表。&lt;br /&gt;
在张定宇身上，集中体现了无私无畏、担当作为的政治 品格和勇毅果敢、雷厉风行的工作作风。作为共产党员，他 时刻把人民群众生命安全和身体健康放在第一位，他默默承 受着个人身体疾病的巨大痛苦，而用“渐冻的生命”托起了 患者生的希望和信心。作为领导干部，他临危不惧、冲锋在 前，应对危机镇定自若，是全院干部职工的“主心骨”和抗 击疫情的“中流砥柱”。作为医生，凭借多年深厚的职业素养， 成就了首战告捷，为全面打赢这场阻击战奠定了坚实基础。 用他自己的话说：“我是共产党员、医务工作者，非常时期、 危急时刻，必须坚决顶上去。”他是这么说的，也是这么做的， 在面对重大疫情的危急时刻，他能够豁得出去，没有丝毫的 畏惧和退缩，义无反顾。他是一条硬汉子、一个真英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xianguang said: as dean, Zhang Dingyu should make the overall arrangements, mobilize strength, and be the first to resolve major dangers. With practical actions, Zhang fulfilled his original mission of being loyal to the party and loving the people. He was an outstanding representative of Communist Party members in the fight against COVID-19. Zhang showed the political character of selflessness, fearlessness and responsibility, as well as the brave, resolute and vigorous work style. As a member of the Communist Party, he always put the safety and health of the people in the first place. He silently accepted the great pain of personal physical diseases, and propped up the hope and confidence of the patients with his &amp;quot;gradually frozen body.&amp;quot; As a leading cadre, he was not afraid of danger. He dealt with the crisis calmly as the &amp;quot;backbone&amp;quot; of the cadres and workers of the whole hospital and the &amp;quot;mainstay&amp;quot; of fighting the epidemic. As a doctor, with years of profound professionalism, he achieved victory in the first battle and laid a solid foundation for winning this blocking war in an all-round way. In his own words: &amp;quot;I am a member of the Communist Party and a medical staff. In extraordinary times and in times of crisis, I must resolutely stand up to it.&amp;quot; He did exactly what he said. In the face of the epidemic, he was able to risk everything without the slightest fear or flinching. He was a tough guy and a real hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xianguang said that as President Zhang Dingyu had to set up the whole situation, to mobilise forces, and would be the first to rush up when there was a major danger. He has lived up to his original intention and mission of being loyal to the Party and loving the people! He is an outstanding representative of the many outstanding communists who emerged from this fight against the New Crown Pneumonia epidemic.Zhang showed the political character of selflessness, fearlessness and responsibility, as well as the brave, resolute and vigorous work style. As a member of the Communist Party, he always put the safety and health of the people in the first place. He silently accepted the great pain of personal physical diseases, and propped up the hope and confidence of the patients with his &amp;quot;gradually frozen body.&amp;quot; As a leading cadre, he was not afraid of danger. He dealt with the crisis calmly as the &amp;quot;backbone&amp;quot; of the cadres and workers of the whole hospital and the &amp;quot;mainstay&amp;quot; of fighting the epidemic. As a doctor, with years of profound professionalism, he achieved victory in the first battle and laid a solid foundation for winning this blocking war in an all-round way. In his own words: &amp;quot;I am a member of the Communist Party and a medical staff. In extraordinary times and in times of crisis, I must resolutely stand up to it.&amp;quot; He did exactly what he said. In the face of the epidemic, he was able to risk everything without the slightest fear or flinching. He was a tough guy and a real hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，张定宇的事迹和鲜为人知的病痛被曝光以后，感动了中国，同时更加深深打动了医院所有人。在他强大的精神力量感召下，医院内产生了巨大的冲击波，凝聚起了满满的正能量！&lt;br /&gt;
2月1。日，习近平总书记远程连线慰问金银潭医院医务人员代表之后，金银潭医院党委及时组织学习贯彻习近平总书记指示精神，再动员、再鼓劲、再部署。金银潭医院迅速掀起了学习先进典型、营造“比学赶超”浓厚氛围的热潮，全院党员干部职工以张定宇为榜样，在各自岗位上加班加点、奋力拼搏。尽管50多天没有休息，大家任劳任怨，不叫苦不怕累。 钏足一股劲，咬咬牙，拼一拼，坚决顶上去。&lt;br /&gt;
张定宇就像一面旗帜，在抗击疫情的主战场上高高飘扬。 在他的带动下，全院上下充满了决战决胜的责任感、使命感， 大家的工作积极性和主动性更强，工作效率更高。&lt;br /&gt;
王先广说，抗击疫情的过程中，金银潭医院涌现出来一大 批优秀的党员、干部和职工，如副院长黄朝林，科主任陈南山、 夏家安，护士长瞿昭辉、吴静，医生涂盛锦、余振兴，护士胡 绪娟、樊莉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xianguang said that after Zhang Dingyu's story and little-known illness was exposed, it moved China and at the same time touched everyone in the hospital even more deeply. Inspired by his powerful spirit, the hospital has generated a huge shockwave of positive energy!&lt;br /&gt;
On February 1, after General Secretary Xi Jinping's remote link condolences to the medical staff representatives of Jinyintan Hospital, the Party Committee of Jinyintan Hospital promptly organised the study and implementation of General Secretary Xi Jinping's instructions, remobilised, re-energised and redeployed. Jinyintan Hospital quickly set off a wave of learning from advanced models and creating a strong atmosphere of &amp;quot;learning from each other and catching up with each other&amp;quot;, and all party members and cadres and staff of the hospital followed Zhang Dingyu's example and worked overtime and hard at their respective posts. Although there was no rest for more than 50 days, everyone worked hard and was not afraid of suffering. They gritted their teeth, put up a fight and were determined to go on top.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu was like a flag flying high on the main battlefield of the epidemic. Led by him, the whole hospital was filled with a sense of responsibility and mission to win the battle, and everyone was more active and proactive in their work and worked more efficiently.&lt;br /&gt;
Wang Xianguang said that in the process of fighting the epidemic, a large number of outstanding party members, cadres and staff emerged from Jinyintan Hospital, such as Vice President Huang Chaolin, department heads Chen Nanshan and Xia Jia'an, head nurses Qu Zhaohui and Wu Jing, doctors Tu Shengjin and Yu Zhenxing, and nurses Hu Xujuan and Fan Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xianguang said that after Zhang Dingyu's story and little-known illness was exposed, which moved China and at the same time touched everyone in the hospital even more deeply. Inspired by his powerful spirit, the hospital has generated a huge shockwave of positive energy! On February 1, after General Secretary Xi Jinping's remote link condolences to the medical staff representatives of Jinyintan Hospital, the Party Committee of Jinyintan Hospital promptly organised the study and implementation of Xi’s instructions: re-mobilization, re-encouragement and re-deployment. Jinyintan Hospital quickly set off a wave of learning from advanced models and creating a strong atmosphere of &amp;quot;learning from each other and catching up with each other&amp;quot;, and all party members, cadres and staff of the hospital followed Zhang Dingyu's example and worked overtime and hard at their respective posts. Although there was no rest for more than 50 days, everyone worked hard and was not afraid of suffering. They gritted their teeth, put up a fight and were determined to go on top. Zhang Dingyu was like a flag flying high on the main battlefield of the epidemic. Led by him, the whole hospital was filled with a sense of responsibility and mission to win the battle, and everyone was more active and proactive in their work and worked more efficiently. Wang Xianguang said that in the process of fighting the epidemic, a large number of outstanding party members, cadres and staff emerged from Jinyintan Hospital, such as Vice President Huang Chaolin, department heads Chen Nanshan and Xia Jia'an, head nurses Qu Zhaohui and Wu Jing, doctors Tu Shengjin and Yu Zhenxing, and nurses Hu Xujuan and Fan Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院，与病房里面的忙碌相比，院区的过道上显得特别的安静。&lt;br /&gt;
在这里，希望与失望交织，生存与死亡较量，人类与疫病决斗。&lt;br /&gt;
这两者，金银潭医院副院长黄朝林都是亲历者。&lt;br /&gt;
1月19日,武汉市卫健委举行新闻发布会，针对武汉市新型冠状病毒感染的肺炎综合防控答记者问。当时，湖北省医疗组专家、武汉市金银潭医院副院长黄朝林作为专家出席，并在发布会上介绍，武汉市不明原因的病毒性肺炎被确定为新型冠 状病毒感染所致后，国家相关科研机构迅速研发出病毒核酸检测试剂盒，随后进行技术优化。1月16日,湖北省疾病预防控制中心收到国家下发的试剂盒后，开始对武汉市送检的不明原因的病毒性肺炎患者标本进行病原学检测。&lt;br /&gt;
三天后，1月22日,黄朝林的新型冠状病毒核酸检测结果显示为阳性，他也确诊被感染了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of a person's battle against COVID-19 with multi-identity.&lt;br /&gt;
In the Wuhan Jinyintan Hospital, compared with the busyness inside the ward, the quietness in the aisle of the hospital was particularly apparent. Here, hope intertwined with disappointment, life competed with death, and human fought with diseases. Huang Chaolin, vice president of Jinyintan Hospital, is a witness to both of them. On January 19, Wuhan Healthcare Commission held a press conference to answer questions about the comprehensive prevention and control of pneumonia caused by a novel coronavirus in Wuhan. At that time, Huang Chaolin, an expert of Hubei medical group and vice president of Wuhan Jinyintan Hospital, attended the meeting, at which he introduced that after pneumonia of unknown cause was identified as the infection of a novel coronavirus, related national scientific research institutions quickly developed nucleic acid detection kits and then optimized that technology. On January 16, Hubei CDC received the kit issued by the state, and then medical staff began to carry out etiological detection on the specimens of patients of unknown etiology. Three days later, on January 22, Huang Zhaolin tested positive for COVID.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experience of a person's battle against COVID-19 with multi-identity.&lt;br /&gt;
In the Wuhan Jinyintan Hospital, compared with the business inside the ward, the quietness in the corridor of the hospital was particularly apparent. Here, hope intertwined with disappointment, life competed with death, and human beings fought with diseases. Huang Chaolin, vice president of Jinyintan Hospital, is a witness to both of them. On January 19, Wuhan Healthcare Commission held a press conference to answer questions about the comprehensive prevention and control of pneumonia caused by a novel coronavirus in Wuhan. At that time, Huang Chaolin, an expert of Hubei medical group and vice president of Wuhan Jinyintan Hospital, attended the meeting, at which he introduced that after pneumonia of unknown cause was identified as the infection of a novel coronavirus, related national scientific research institutions quickly developed nucleic acid detection kits and then optimized that technology. On January 16, Hubei CDC received the kit issued by the state, and then medical staff began to carry out etiological detection on the specimens of patients of unknown etiology. Three days later, on January 22, Huang Zhaolin tested positive for COVID.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，回到工作 岗位再战新冠肺炎疫情。&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程要从2019年12月27日说起。&lt;br /&gt;
2019年12月27日晩，黄朝林和张定宇正在办公室讨论事 情，其间他接到一个武汉同济医院打来的电话，请求将一名冠 状病毒肺炎患者转至金银潭医院。对方在电话中说，已在病例 样本中检测出冠状病毒基因序列。&lt;br /&gt;
凭借职业敏感，黄朝林和张定宇，立即拨通了北京地坛医 院专家的电话，得到的建议是接收患者，展开调查和研究。后 来因患者家属不同意，未能转入金银潭。&lt;br /&gt;
2019年12月29日，对黄朝林来说，是一个特殊的日子。&lt;br /&gt;
这一天，也是黄朝林个人战“疫”打响的第一天。&lt;br /&gt;
On March 2, after 40 days of isolation treatment and rehabilitation, Huang Chaolin returned to work to fight the COVID-19 again. The course of a person's multi identity war &amp;quot;epidemic&amp;quot; would start on December 27, 2019. On the evening of December 27, 2019, Huang Chaolin and Zhang Dingyu were discussing matters in the office. During the discussion, he received a call from Wuhan Tongji Hospital requesting that a patient with coronavirus pneumonia be transferred to Jinyintan Hospital. The other person said on the phone that the coronavirus gene sequence had been detected in the case samples. With occupational sensitivity, Huang Chaolin and Zhang Dingyu immediately called the experts of Beijing Ditan Hospital, and they were advised to receive patients for investigation and research. Later, because the patient's family members did not agree, they were unable to transfer to Jinyintan. December 29, 2019 is a special day for Huang Chaolin. This day is also the first day of Huang Chaolin's personal battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2, after 40 days of isolated treatment and rehabilitation, Huang Chaolin returned to work to fight the COVID-19 again. A person's multi identity war against &amp;quot;epidemic&amp;quot; would start on December 27, 2019. On the evening of December 27, 2019, Huang Chaolin and Zhang Dingyu were discussing matters in the office. During the discussion, he received a call from Wuhan Tongji Hospital requesting that a patient with coronavirus pneumonia be transferred to Jinyintan Hospital. The other person said on the phone that the coronavirus gene sequence had been detected in the case samples. With the sensitivity as a doctor, Huang Chaolin and Zhang Dingyu immediately called the experts of Beijing Ditan Hospital, and they were advised to receive patients for investigation and research. Later, because the patient's family members did not agree, they were unable to transfer to Jinyintan. December 29, 2019 is a special day for Huang Chaolin. This day is also the first day of Huang Chaolin's personal battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄朝林得到通知，让他到湖北省中西医结合医院，对不明 原因的肺炎患者进行会诊。一一看完患者后，黄朝林说，这些 患者可能有传染性，收治在综合医院存在安全隐患。&lt;br /&gt;
黄朝林回忆，当天接到通知后，他和另外一名医院同事戴 ±N95 口罩，穿了件普通工作服，迅速赶往湖北省中西医结合 医院，发现这些患者已被安排在呼吸科相对独立的区域进行了 隔离。&lt;br /&gt;
到医院后，呼吸内科主任张继先向他们介绍了这些患者 的收治情况、可疑状况等，并和他们一一查看患者。坐下来 充分讨论后，专家们决定，把患者转去金银潭。随后，黄朝 林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了 负压救护车。&lt;br /&gt;
一次传染病患者的转运，对一家传染病医院来说习以为常。 始料不及的是，随后的这场战“疫”，却前所未有地艰难。&lt;br /&gt;
安排好转运的事，黄朝林和同事又赶紧赶回自己的医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Chaolin was informed that he had been sent to the Hubei Integrated Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine to consult with patients with unexplained pneumonia. After seeing the patients one by one, Huang said that these patients might be infectious and that there was a safety risk if they were admitted to a general hospital.&lt;br /&gt;
He and another hospital colleague, wearing a ±N95 mask and ordinary work clothes, quickly rushed to the Hospital, where the patients had been isolated in a relatively separate area of the respiratory department.&lt;br /&gt;
On arrival at the hospital, Zhang Jixian, Director of the Respiratory Medicine Department, briefed them on the admissions and suspicious conditions of the patients, and examined them one by one. After a thorough discussion, the experts decided to transfer the patients to Jinyintan. Huang Zhaolin then reported to Zhang Dingyu and the Wuhan Health and Wellness Commission by telephone, and a negative pressure ambulance was brought in.&lt;br /&gt;
A transfer of a patient with an infectious disease is not unusual for a hospital. What was unexpected was that the subsequent battle against the &amp;quot;epidemic&amp;quot; was more difficult than ever.&lt;br /&gt;
After arranging the transfer, Huang Chaolin and his colleagues rushed back to their hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As informed, Huang Chaolin was going to Hubei Integrated Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine to consult with patients with unexplained pneumonia. After seeing the patients one by one, Huang said that these patients might be infectious and that there was a safety risk if they were admitted to a general hospital. He and another hospital colleague, wearing a ±N95 mask and ordinary work clothes, quickly rushed to the Hospital, where the patients had been isolated in a relatively separate area of the respiratory department. On arrival at the hospital, Zhang Jixian, Director of the Respiratory Medicine Department, briefed them on the admissions and suspicious conditions of the patients, and examined them one by one. After a thorough discussion, the experts decided to transfer the patients to Jinyintan. Huang Zhaolin then reported to Zhang Dingyu and the Wuhan Health and Wellness Commission by telephone, and a negative pressure ambulance was brought in. A transfer of a patient with an infectious disease is not unusual for a hospital. What was unexpected was that the subsequent battle against the &amp;quot;pandemic&amp;quot; was more difficult than ever. The transfer arranged, Huang Chaolin and his colleagues rushed back to their hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防止传染，他们要用最快的速度，把南七楼的患者转移，腾 出病房。&lt;br /&gt;
因为南七楼是金银潭医院的重症病区，从外院转来的疑难 传染患者，会先安排到这里。&lt;br /&gt;
医院给参加转运的医护人员全部上了三级防护，每转一个 患者，救护车就要彻底消毒一次，再接下一个患者。&lt;br /&gt;
患者全部转入后，金银潭医院的专家立刻开始会诊。 您住哪里？在哪里上班？最近接触过什么人？接触过什么动 物？……他们一边会诊，一边对患者展开了流行病学调查，直 到凌晨三四点……&lt;br /&gt;
这次转运从傍晚一直持续到深夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent infection, they had to move the patients on the south seventh floor and vacate the wards as quickly as possible. The south seventh floor as the intensive care ward of Jinyintan Hospital, patients who are transferred from other hospitals with difficult infections will be arranged here first. All the medical and nursing staffs who participated in the transfer were put on protection suits, masks at highest-level, and every time a patient was transferred, the ambulance had to be thoroughly disinfected before receiving the next patient. After all the patients transferred, specialists from Jinyintan Hospital immediately started the consultation. Where do you live? Where do you work? Who have you been in contact with recently? What animals have you been in contact with? ...... They started an epidemiological investigation of the patients while consulting them until three or four in the morning. ...... The transfer lasted from late afternoon until late at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent infection, the patients on the south seventh floor had to be transferred to other facilities as quickly as possible to vacate the wards because the south seventh floor is the intensive care ward of Jinyintan Hospital and patients who are transferred from other hospitals with difficult infections will be arranged here first. All the medical and nursing staffs who participated in the transfer were put on protection suits, masks at highest-level, and every time a patient was transferred, the ambulance had to be thoroughly disinfected before receiving the next patient. After all the patients transferred, specialists from Jinyintan Hospital immediately started the consultation. Where do you live? Where do you work? Who have you been in contact with recently? What animals have you been in contact with? ...... They started an epidemiological investigation of the patients while consulting them until three or four in the morning. ...... The transfer lasted from early evening until late at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后，黄朝林几乎没有休息，没有外出，没有回过家，几 乎夜以继日地奋战在抗疫火力最猛的第一线。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，这类感染者日益增加，金银潭医院开始 人满为患。后来，湖北省卫健委从武汉地区抽调了医护人员支 援金银潭医院。&lt;br /&gt;
清腾病房、添置各种必须的仪器、安置患者、安排前来支 援的外院医护人员……医疗上的事，在他的职责范围，他得管； 作为专家，本院外院的会诊他要参加，他还以专家的身份出席 了两场疫情发布会。对他来说，每天能睡上4个小时就算是很 奢侈了……&lt;br /&gt;
进展快，是新冠肺炎的一个特点。作为医生，黄朝林参加 了一些危重患者的抢救和病例讨论。当时对这个疾病真的是一 无所知，病原不知道，感染途径不知道，患者的病情都比较重。 直到几天后，才陆续发现有些轻症患者。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Huang Chaolin has hardly rested, gone out, or returned home. He has been working on the frontline of fighting the epidemic almost day and night. Over time, the number of such infections has progressively increased, and Jinyintan Hospital has become overcrowded. Later, under the Hubei Provincial Health Commission’s command, health workers were drafted from Wuhan to staff Jinyintan Hospital. Cleaning wards, adding various necessary instruments, hospitalizing patients, and arranging health workers coming from other hospitals for support... As a doctor, he had to take charge of medical matters; As an expert, he had to participate in the internal and external consultations. What’s more, he also attended two COVID-19 briefings as a specialist. For him, it is a luxury to sleep for 4 hours every day... Rapid progress is a feature of COVID-19. As a doctor, Huang Chaolin participated in the rescue and case discussion of some patients who were in dire straits. At that time, there were a lot of unanswered questions about the disease such as the pathogen and the route of infection, and the patients' conditions were relatively serious. It was not until a few days later that some mild patients were found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Huang Chaolin had hardly rested, gone out, or returned home. He had been working on the frontline of fighting the epidemic almost day and night. Over time, the number of such infections had progressively increased, and Jinyintan Hospital had become overcrowded. Later, under the Hubei Provincial Health Commission’s command, health workers were drafted from Wuhan to staff Jinyintan Hospital. Cleaning wards, adding various necessary instruments, hospitalizing patients, and arranging health workers coming from other hospitals for support... As a doctor, he had to take charge of medical matters; As an expert, he had to participate in the internal and external consultations. What’s more, he also attended two COVID-19 briefings as a specialist. For him, it was a luxury to sleep for 4 hours every day... One of the hallmarks of Covid-19 is its rapid growth. As a doctor, Huang Chaolin participated in the rescue and case discussion of some patients who were in dire straits. At that time, there were a lot of unanswered questions about the disease such as the pathogen and the route of infection, and the patients' conditions were relatively serious. It was not until a few days later that some mild patients were found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续超负荷工作带来的疲劳和压力让黄朝林的免疫力下降, 每天与之塵战的病毒已不知不觉潜入他的体内，正在等待发作 的时机。从1月17日开始，他感到人很不舒服。22日那天， 他的核酸检测结果出来，是阳性，他感染了。晚上，他抽空去 拍了 CT,双肺已有毛玻璃样病灶。&lt;br /&gt;
那天之后，黄朝林再次走进病房时，他的身份已经变成患者, 血氧饱和度不到93%,属于重症。也是同一天，他在参加克力 芝试药的临床观察知情同意书上签下自己的名字，以身试药， 成为了 “试药人”中的一员，他想要通过自己的治疗，来验证 克力芝治疗新冠肺炎的临床疗效和安全性。&lt;br /&gt;
服药后，腹泻、呕 吐等严重不良反应接踵 而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Chaolin’s continuous overwork made him exhausted and stressed out, leading to decreased immunity. The coronavirus he fought against every day had crept into his body and was waiting for the right moment to attack. On January 17th, he began to feel unwell.  And 5 days later, the result of his Covid test came out. It’s positive which meant he was infected. In the evening, he got a chance to have a CT scan, and it showed that there was ground-glass opacity in his lungs. After that, stepping into the ward, he became the patient in severe condition because his blood oxygen saturation level is less than 93%. At the same day, he signed the informed consent for clinical observation of Corizol test. From then on, he became one of the testers. He wanted to verify the effect and security of Corizol against Covid-19. However, the severe adverse reaction such as diarrhea and emesis kept coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuous overwork made Huang Chaolin exhausted and stressed out, leading to his decreased immunity. The coronavirus he fought against every day had crept into his body and was waiting for the right moment to attack him. On January 17th, he began to feel ill.  And 5 days later, his Covid test showed positive, which meant he was infected. In the evening, he got a chance to have a CT scan, and it showed that there was ground-glass opacity in his lungs. After that, stepping into the ward, he became the patient in severe condition because his blood oxygen saturation level is less than 93%. At the same day, he signed the informed consent for clinical observation of Corizol test and became one of the testers. He wanted to verify the effect and security of Corizol against Covid-19 by his own experience. However, the severe adverse reaction such as diarrhea and emesis kept coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在病房里，黄朝 林听其他医生说，此前 ECMO救治的那名患者 在坚持了近20天后还 是去世了。作为专家， 他很清楚，自己的病情 可能也会一步步滑向危重，他也担心自己的病 情发展到上呼吸机、上 ECM。那一步。病情反 复的过程持续了十多天, 2月4日以后病情才出 现拐点，肺部影像学逐 渐好转，两次核酸检测呈阴性，符合出院标准。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，再回战“疫” 一线上班，再战新冠肺炎疫情。返岗第一天，黄朝林把自己的 工作日程安排得满满的，去了很多病区了解情况，参加了一些 医疗队交流会。在有的病区，他一边询问入院患者特点、治疗 手段、出院情况，一边记录下需要解决的问题。&lt;br /&gt;
当前，战“疫”还在持续，黄朝林表示，他会更加小心， 做好防护，不到全胜不松懈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ward, Huang Chaolin heard from other doctors that the patient who had been treated in ECMO had died after nearly 20 days. As a specialist, he knew that his own condition might worsen into critical condition, and he also worried that oneday he should put on a ventilator or ECMO. The relapse of illness lasted for more than 10 days, and it was  February 4 that his condition showed a turning, with lung imaging eventually improving and nucleic acid tested negative for twice, which meant he may be discharged.&lt;br /&gt;
On March 2, after 40 days of quarantine, treatment and recovery, Huang returned to work on the front lines of the &amp;quot;epidemic&amp;quot; and fought theCOVID-19 pandemic again. On his first day back at work, Huang arranged his work schedule to the fullest, visiting many wards to get the situation and attending some medical team exchange meetings. In some wards, he asked about the characteristics of patients admitted to the hospital, their treatment methods and discharge conditions, while taking notes on the problems to be solved. &lt;br /&gt;
As the war against the epidemic continues, Huang said he will be more careful, take good precautions, and not let up until the batlle has won.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 7== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家”&lt;br /&gt;
2月22日晚9时许，不远处“武汉市金银潭医院”的霓虹 灯光，揉进车内昏暗的光束里，映在涂盛锦和曹珊脸上，让这 个夜晚显得不是那么冷。&lt;br /&gt;
这是这对医护夫妻将要在车上度过的第29个晚上。&lt;br /&gt;
和往常一样，涂盛锦在前排副驾斜躺着，翻着书，曹珊在 后排半卧着，盯着手机，时不时两人就把头凑一块聊上几句。&lt;br /&gt;
今年44岁的涂盛锦是武汉市金银潭医院南六楼重症隔离病 区副主任医师，40岁的曹珊是南二楼病区护士。&lt;br /&gt;
首批9名“不明肺炎患者”转入金银潭医院后的第二天， 涂盛锦就参与到了救治工作中。后来，病区越开越多，曹珊从 1月7日也投入到了这场战“疫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To save time, the couple chose to live in a car &lt;br /&gt;
At 9:00 p.m. on February 22, the lights of the neon sign reading &amp;quot;Wuhan Jinyintan Hospital&amp;quot; not far away mixed with the dim light in the car and reflected on the faces of Tu Shengjin and Cao Shan, making the night not so cold. This is the 29th night the healthcare couple will spend in the car. As usual, Tu Shengjin was lying reclined in the front passenger seat, flipping through a book, while Cao Shan was half reclining in the back row, staring at the mobile phone, and from time to time the two of them put their heads together to chat. 44-year-old Tu Shengjin is the deputy chief physician of the intensive isolation ward on the sixth floor of South Jinyintan Hospital of Wuhan City, and Cao Shan, 40, is a nurse in the ward of the second floor of the south. The day after the first batch of 9 patients with &amp;quot;unknown pneumonia&amp;quot; were transferred to Jinyintan Hospital, Tu Shengjin participated in the treatment work. Later, more and more wards were opened, and Cao Shan also participated in this &amp;quot;epidemic&amp;quot; battle from January 7.(Wang Yashu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一栋楼，但两人白天各自忙各自，没时间见面，11岁的 儿子完全交给了家中的老人。&lt;br /&gt;
“家在武汉南湖边，隔着长江，开车要40分钟。”曹珊说， 平时都是涂盛锦开车，一起上下班。&lt;br /&gt;
疫情暴发后，医院成为抗疫前线，涂盛锦所在的重症病区上 下班没准点。曹珊说，有次两人下班匆匆忙忙回到家，丈夫车都 没下，又要赶回医院继续上班，“第二天一早又来家里接我上班， 那样他太辛苦。“&lt;br /&gt;
1月23日，武汉关闭出城交通，不久市内公共交通停运， 全院医护和工作人员不能回家的太多，加上前来支援的医疗队， 单位宿舍爆满，酒店房间也吃紧。夫妻俩决定把机会让给其他 同事，“在车上睡几次也习惯了”。&lt;br /&gt;
正月初一那天开始，这辆陪伴8年的爱车成了他们的第二 个家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though working in the same building, both the husband and the wife were busy with their own jobs during the day and had no time to see each other. Their 11-year-old son was taken care of by his grandparents at home.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our house is located at the South Lake in Wuhan, separated from the hospital by the Yangtze River. It takes 40 minutes to drive,&amp;quot; said Cao Shan. The couple usually commutes together with Tu Shengjin driving the car. After the outbreak of the epidemic, the hospital became the front line of the fight against the epidemic, and the intensive care area where Tu worked had no fixed time for work and rest. According to Cao Shan, once when they hurried back home, her husband even didn't get out of the car and immediately drove back to the hospital to continue working. &lt;br /&gt;
&amp;quot;The next morning, he came back home to pick me up for work. It was too exhausting for him.&amp;quot; On January 23, Wuhan imposed a traffic lockdown and soon public transportation was suspended. Too many doctors, nurses, and staff in the hospital could not go home. And with the medical teams who came to support, the hospital's dormitory could not accommodate more people, and the hotel rooms were also under strain. Therefore, the couple decided to give up the opportunity to other colleagues, &amp;quot;I have got used to sleeping in the car after a few times.&amp;quot; From the first day of the first lunar month, this beloved car that has been with them for 8 years has become their second home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月22日晩，在武汉市金银潭医院内，涂盛锦（左）和曹珊在车内休息 （新华社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
“买车时特意挑了一款后备厢大的，想着以后有机会自驾 露营。”曹珊笑了起来。&lt;br /&gt;
“我个儿不高，前座也还塞得下。她睡后排，为了方便她 伸开腿脚，塞了纸箱把后排空隙填起来，还有爱心人士捐的暖 宝宝。”涂盛锦对眼前的“居住环境”还蛮知足。&lt;br /&gt;
这些天，医院又协调出一些附近的酒店房间，可两人反而 有点舍不得这个“小家”。&lt;br /&gt;
“房间是有，但酒店到医院开车都得10多分钟。遇到抢 救的，那是按秒算，有这时间就可能把患者从死亡线上拉回 来！”涂盛锦还是决定在车上过夜，而且基本不脱外套，就盖 个被子，“现在是吃饭、睡觉都要抓紧时间的时候，能省多少 时间是多少。”&lt;br /&gt;
On the evening of February 22, 2020, in Wuhan Jinyintan Hospital, Tu Shengjin (left) and Cao Shan were taking a rest in the car (photographed by Xiong Qi, a reporter from Xinhua News Agency). &amp;quot;When buying a car, we chose a large trunk, thinking that we would have a chance to camp by ourselves in the future.&amp;quot; Cao Shan laughed. &amp;quot;I'm not tall, and the front seat can still be stuffed. She sleeps in the back row. In order to make it easier for her to stretch her legs, she fills the space in the back row with cardboard boxes. There are also warm babies(heat patch) donated by good-hearted people.&amp;quot; Tu Shengjin is quite satisfied with the &amp;quot;living environment&amp;quot; in front of her. These days, the hospital has coordinated some nearby hotel rooms, but they two are a little reluctant to part with this &amp;quot;small home&amp;quot;. &amp;quot;There are rooms, but it takes more than 10 minutes to drive from the hotel to the hospital. In case of rescue, it is calculated by the second, and the patient may be pulled back from the death line at this time!&amp;quot; Tu Shengjin still decided to stay in the car overnight, and did not take off his coat, so he just put on a quilt. &amp;quot;Now it is time to hurry up when eating and sleeping,we need to try our best to save time&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of February 22, 2020, in Wuhan Jinyintan Hospital, Tu Shengjin (left) and Cao Shan were taking a rest in the car (photographed by Xiong Qi, a reporter from Xinhua News Agency). &amp;quot;When buying a car, we intentionally chose a large trunk, thinking that we would have a chance to camp by ourselves in the future.&amp;quot; Cao Shan laughed. &amp;quot;I'm not tall, and the front seat can still be stuffed. She sleeps in the back seat. In order to make it easy for her to stretch her legs, she fills the space in the back row with cardboard boxes. There are also warm babies(heat patches) donated by good-hearted people.&amp;quot; Tu Shengjin is quite satisfied with the &amp;quot;living environment&amp;quot; in front of him. These days, the hospital has coordinated some nearby hotel rooms, but they two are a little reluctant to part with this &amp;quot;small home&amp;quot;. &amp;quot;There are rooms, but it takes more than 10 minutes to drive from the hotel to the hospital. In case of rescues, time is calculated by the second, and the patient may be pulled back from the death line at this time!&amp;quot; Tu Shengjin still decided to stay in the car overnight and usually did not take off his coat, so he just put on a quilt. &amp;quot;Now it is time to hurry up even when eating and sleeping, we need to try our best to save time.&amp;quot;(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“病房里一个电话，他比谁都跑得快。”曹珊说，知道涂 盛锦放心不下患者，她也留下来陪丈夫，“我一个人睡不着， 我不在旁边，他也睡不安稳。”&lt;br /&gt;
白天4层楼的距离，对涂盛锦和曹珊来说可望而不可即。 每天车上说说话，两人已经很满足。&lt;br /&gt;
平日里，涂盛锦不怎么爱说话，但在车上这会儿，总喜欢 凑着曹珊聊天。&lt;br /&gt;
曹珊说，没了生活上的琐事，就聊聊科室里的工作，说着 说着就睡着了。&lt;br /&gt;
涂盛锦偷偷告诉记者，曹珊一晚上大概要翻身10次左右， “我都数着呢。她一有动静，我都能感觉到，动一下就回头看 她一眼，被子有没有掉了，腿有没有放好。”&lt;br /&gt;
深夜，武汉的风依旧凛冽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As long as a phone call rings in the ward, he runs faster than anyone else.&amp;quot; Cao Shan said, Knowing that Tu Shengjin worried about patients, she also stayed with her husband, &amp;quot;I can't sleep alone, he can't sleep well either when I’m not beside him.&amp;quot; During the day, Tu Shengjin and Cao shan were separated by the distance of four floors, which is beyond reach for them. They have been very satisfied with talking to each other in the car every day. On ordinary days, Tu Shengjin doesn't like to talk, but he always like to chat with Cao Shan while in the car. Cao shan said, they talk about the work in the department without the trivia of life, and gradually fall asleep while talking. Tu Shengjin secretly told the reporter that Cao Shan would turn over about 10 times a night, &amp;quot;I've counted it. Whenever she moves, I can feel it. If she moves, I will look back at her to see if the quilt has fallen off or if her legs have been put away.&amp;quot; Late at night, the wind in Wuhan is still chilly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“With a call from the hospital ward, he would run faster than anyone.” Cao Shan said that knowing that Tu Shengjin was always worried about the patient, she also stayed with her husband, “I can't sleep on my own, he couldn't sleep well without me around.” During the day, the distance of four stories was out of reach for Tu Shengjin and Cao Shan. The couple was highly satisfied just with the little talks in the car. Usually, Tu Shengjin does not like to talk, but now in the car, he is so fond of chatting with Cao Shan. Cao Shan said, without the trifles in life, they just talk about the work in the department, and they would fall asleep as they were talking. Tu Shengjin secretly told the reporter that Cao Shan would turn over about 10 times a night, “I actually count. Every time she moves, I can feel it and I will look back at her to see if the quilt is off and if her legs are in place.” Late at night, the wind in Wuhan was still brisk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后回想起来，应该是挺浪漫的一件事吧。”涂盛锦放下手里的书，扭头盯着已相识近20年的曹珊说道。&lt;br /&gt;
小车里，有点挤，有点呼噜声，余下的，是关于“疫”时的别样陪伴。&lt;br /&gt;
早晨6点半，是夫妻俩下车的时间，他们又将开始新一天的战“疫”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年2月23日电 记者侯文坤）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Looking back on it, it must have been romantic.” Tu Shengjin put down his book and stared at Cao Shan, whom he has met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some are little snoring noises, and the rest is about a special kind of company at the time of “pandemic”. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the “pandemic”. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At some point, we’ll look back and this is going to be a romantic story.” Tu Shengjin put down his book and turned to look at Cao Shan, whom he had met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some were little snoring noises, and the rest was about a special kind of company during pandemic. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the pandemic. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴中心的药师们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the storm center&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the eye of the storm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院内有一支负责为前线输送“弹药”的保障部队——药师们。&lt;br /&gt;
为了不能让战士空手与病毒肉搏，药师们放弃所有休假，举全科之力，积极投身到战场中去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed while hand-to-hand combating with the virus, the pharmacists gave up all the leave and actively dived into the battlefield with all the strength of the whole department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed in the hand-to-hand fight with the virus, the pharmacists gave up all their leave and rallied the whole department to actively dive into the battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情就是命令！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic brings an order!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”刚刚打响，医院药剂科党支部书记郭晓红就立即召开了支部党员大会，宣布进入战时状态。门诊药房冯金海，中药房韩龙蜂，住院药房闫勇、涂莉、祁玮，药办张志右、 章文、段洪，纷纷表态服从科室安排，随时支援工作量大的部门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the fight against COVID-19 started, Guo Xiaohong, secretary of the Party branch of the Pharmacy Department of the hospital, immediately held a Party member meeting of the Party branch and announced that it had entered into a “wartime” state. Feng Jinhai of Outpatient Pharmacy, Han Longfeng of Traditional Chinese Pharmacy, Yan Yong, Tu Li, Qi Wei of Inpatient Pharmacy, and Zhang Zhiyou, Zhang Wen, and Duan Hong of the Office of Pharmaceutical Science, all said that they would be subject to the arrangement of the department and support sections with heavy workloads at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the fight against COVID-19 started, Guo Xiaohong, secretary of the Party branch of the Pharmacy Department of the hospital, immediately held a Party member meeting of the Party branch and announced that it had entered into a state of wartime. Feng Jinhai of Outpatient Pharmacy, Han Longfeng of Traditional Chinese Pharmacy, Yan Yong, Tu Li, Qi Wei of Inpatient Pharmacy, and Zhang Zhiyou, Zhang Wen, and Duan Hong of the Office of Pharmaceutical Science, all have expressed their obedience to the arrangement of the department and support departments with heavy workload at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗一开始，药剂科就少了两名员工，紧接着又因病减员一人。关键时刻，药剂科党支部的党员们，主动申请加入到人员紧张的药库和住院药房，充分发挥党员先锋模范带头作用， 奋战在药剂科最前线，保证了药剂科各项工作的顺利开展，给医护一线提供了强有力的药品保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the battle, the Pharmacy Department was two members short, and then one less person due to illness. At a critical moment, the Party members of the Party branch of the Pharmacy Department took the initiative to apply to join the understaffed drug storehouse and Inpatient Pharmacy and give full play to the exemplary vanguard role of Party members, fighting at the forefront of the Pharmacy Department to ensure a good start of various tasks in the Pharmacy Department and the full supply of medicines for frontline health workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the battle, the Pharmacy Department was two members short, and then one less person due to illness. At the critical moment, the Party members of the Party branch of the Pharmacy Department took the initiative to apply to join the understaffed drug storehouse and Inpatient Pharmacy and give full play to the exemplary vanguard role of Party members, fighting at the forefront of the Pharmacy Department to ensure the smooth development of various tasks in the Pharmacy Department and provide a full supply of drugs for the front line of medical workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党支部书记郭晓红、住院药房班组长闫勇、药剂科负责人陈靖瞰就是其中代表人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaohong, secretary of the Party branch, Yan Yong, team leader of the Inpatient Pharmacy, and Chen Jingkan, head of the Pharmacy Department, were among the representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaohong, secretary of the Party branch, Yan Yong, team leader of the Inpatient Pharmacy, and Chen Jingkan, head of the Pharmacy Department, were among the representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓红自战“疫”打响那一刻起，就放弃了所有的休息， 即便自己身体不适，仍然一直坚守在药房一线。在这非常时期， 她一方面积极协助药剂科各项工作，做好人员调配、药品消毒 品领用与发放等工作，另一方面挤出时间安排支部党员的主题 党日学习。她说，工作再忙也不能放弃学习，尤其要向身边先 进典型学习，学习英雄人物张定宇院长“舍小家顾大家”的无 私奉献精神，学习放射科樊艳青主任爱岗敬业、精益求精的专 业精神。&lt;br /&gt;
同时她又是科室职工的贴心人，工作之余，经常关心职工， 嘘寒问暖，每天反复多次叮嘱大家一定要做好个人防护，确保 零感染。她常说：“做好个人防护，既是保护自己，也是保护 家人！”&lt;br /&gt;
1月2 8日，早上7时30分许，郭晓红突然接到电话，马 上有一批援助药品到医院，需要接收。她放下电话，立即推上 推车赶往医院门诊大楼。一辆堆满了足足有数百件药品的超长 大卡车停在门诊大楼前。&lt;br /&gt;
Guo Xiaohong gave up all her rest from the moment the &amp;quot;epidemic&amp;quot; began. Even if she was not feeling well, she still stayed on the front line of the pharmacy. During this extraordinary period, on the one hand, she actively assisted the pharmacy department in various work, doing a good job in personnel deployment, drug disinfection collection and distribution, etc. On the other hand, she squeezed out time to arrange the theme of party members of the branch on Party Day study. She said that no matter how busy you are at work, you can't give up your study. In particular, you should learn from the selfless dedication of the hero Dean Zhang Dingyu, who &amp;quot;giving up his family and taking care of everyone&amp;quot;, and learn the professionalism of Director Fan Yanqing of the Department of Radiology。At the same time, she is also a caring person for the staff in the department. After work, she often cares about the staff, asks for their warmth, and repeatedly urges them to do a good job of personal protection several times a day to ensure zero infection. She often said, &amp;quot;To do a good job of personal protection is not only to protect yourself, but also to protect your family! On January 28, at 7:30 a.m., Guo Xiaohong suddenly received a call that there was a batch of aid drugs coming to the hospital and needed to be received. She put down the phone and immediately pushed on the trolley to the hospital outpatient building. An extra-long truck filled with hundreds of pieces of medicine was parked in front of the clinic building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of the epidemic, Guo Xiaohong has given up all rest. Even if she was not feeling well, she still stayed on the front line of the pharmacy. During this extraordinary period, on the one hand, she actively assisted the pharmacy department in various work, doing a good job in personnel deployment, drug disinfection collection and distribution, etc. On the other hand, she squeezed out time to arrange the theme of party members of the branch on Party Day study. She said that no matter how busy you are at work, you can't give up your study. In particular, you should learn from the selfless dedication of the hero Dean Zhang Dingyu, who &amp;quot;giving up his family and taking care of everyone&amp;quot;, and learn the professionalism of Director Fan Yanqing of the Department of Radiology。At the same time, she is also a caring person for the staff in the department. After work, she often cares about the staff, asks for their warmth, and repeatedly urges them to do a good job of personal protection several times a day to ensure zero infection. She often said, &amp;quot;To do a good job of personal protection is not only to protect yourself, but also to protect your family! On January 28, at 7:30 a.m.,Guo Xiaohong suddenly received a phone call, telling her that a batch of aid medicine had arrived at the hospital and needed to be received. She put down the phone and rushed to the hospital outpatient building in a cart. A huge truck filled with hundreds of medicines was parked in front of the clinic building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在各自岗位坚守，没有搬运工人，只能靠我们药 师自己上啦！ ”她招呼大家行动起来，用小推车一车接着一车， 把所有药品一箱箱运到了药库。&lt;br /&gt;
正如她所说，战“疫”非常时期，科室职工都在超负荷工作, 药工人数严重不足，再苦再累的活儿药师都得顶上！ “我身为 共产党员，更应该站在前头！”&lt;br /&gt;
2月9日凌晨，郭晓红手机再次响起，“嫂子嫂子，父亲 走了，怎么办啊！”&lt;br /&gt;
远在家乡的小叔子在电话里伤心地哭着说，原来郭晓红的 公公于2019年12月底确诊为心梗合并脑梗，一个多月来一直 在当地医院住院治疗，但由于武汉疫情严峻，抗疫工作需要， 郭晓红没休息过一天，根本无暇回去看望老人，“直到他老人家临走前那一刻，我都不能送他一程，我这当晚辈的真是万分 的悲痛和惭愧啊！”郭晓红边说边哽咽着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is sticking to their posts. There are no porters. We have to rely on the medicine man himself!&amp;quot; She called them into action and carried all the medicines to the drugstore by cart after cart. As she said, in the emergency period of the war against the epidemic, the department staff were overloaded with work, and the number of pharmaceutical workers was seriously insufficient. No matter how hard and tiring the work, pharmacists had to take over! &amp;quot;As a Communist, I should stand in the front!&amp;quot; In the early morning of February 9, Guo Xiaohong's mobile phone rang again, &amp;quot;sister-in-law sister-in-law, father left, how to do ah!&amp;quot; Guo Xiaohong's father-in-law was diagnosed with myocardial infarction combined with cerebral infarction at the end of December 2019, and has been hospitalized in the local hospital for more than a month. However, due to the severe epidemic situation in Wuhan and the need of the anti-epidemic work, Guo Xiaohong didn't take a day off and had no time to go back to visit the old man. &amp;quot;Until the moment before he left, I can not even see him off, I am a junior, how sad and ashamed!&amp;quot; Guo Xiaohong choked up as she spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Everyone holds fast to their position. Since there are no porters, now our pharmacists can only rely on ourselves!” She called on everyone to take actions and carry all the medicines to the drugstore cart by cart. As she said, at the crucial stage against the epidemic, staff in all department were overloaded with work. As the pharmaceutical workers were in shortage, our pharmacists have to take over the work, no matter how hard it is. As a Communist, I should stand at the front!&amp;quot; In the early morning of February 9, Guo Xiaohong's mobile phone rang again, &amp;quot;sister-in-law! sister-in-law! father passed away, what shall we do!”, her brother-in-law wined heartrendingly on the other side of the phone. Guo Xiaohong's father-in-law was diagnosed with myocardial infarction combined with cerebral infarction at the end of December 2019, and has been hospitalized in the local hospital for more than a month. However, due to the severe epidemic situation in Wuhan and the need of the anti-epidemic work, Guo Xiaohong didn't take a day off and also had no time to go back to visit the old man. &amp;quot;Even by the moment he left, I cannot see him off. How sad and ashamed I am to be his junior!&amp;quot; Guo Xiaohong spoke in a choked voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住院药房是药剂科工作量最大的部门，不仅为全院21个病 区调剂药品，还要直接送药品到病区。团队共11人，最年轻的 药师杨文也有40岁了，都是上有老下有小的年纪。&lt;br /&gt;
进入2020年，医院通知取消假日休息，住院药房工作量 猛然增加，作为班组长的闫勇，感觉到了用药和班务人员的紧张。 临床使用药品品种的增多，必将增加调剂差错风险。他一边关 注每天药品的消耗情况，一边调增上班人数。&lt;br /&gt;
闫勇幵始每天在工作群发布消息，大家称为闫式“碎碎念”，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院药邠坚守在药房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inpatient pharmacy was the department with the most workload since it not only needed to dispense medicines for totally 21 inpatient areas but had to send them directly there. Totally there are 11 people in the team. The youngest pharmacist Li Wen was already 40 years old, an age that one has both his parents and children to take care of. Entering 2020, the hospital cancelled all the vacations and the workload of the inpatient pharmacy surged. Yan Yong who was the head of the department noticed they were badly in need of medicines and medical workers. With larger varieties of medicines put in use in clinical practice, the risk of wrongly dispensing medicine would also increase. In this case, every day, he, on the one hand, needed to overlook the consumption of the medicines and on the other hand, had to deploy more medical workers to share their workload. Yan Yong started to send messages in the working group every day and his colleagues called it jokingly as “Yan style nagging”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inpatient pharmacy was the department with the most workload since it not only needed to dispense medicines for totally 21 inpatient areas but had to send them directly there. Totally there are 11 people in the team. The youngest pharmacist Li Wen was already 40 years old, an age that one has both his parents and children to care. Entering 2020, the hospital cancelled all the vacations and the workload of the inpatient pharmacy surged. Yan Yong who was the head of the department noticed they were urgently in need of medicines and medical workers. With larger varieties of medicines put in use in clinical practice, the risk of wrongly dispensing medicine would also increase. In this case, every day, he, on the one hand, needed to overlook the consumption of the medicines and on the other hand, had to deploy more medical workers to share their workload. Yan Yong started to send messages in the working group every day and his colleagues called it jokingly as “Yan style nagging”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是给大家鼓劲，或是提醒大家药品规格、剂型的变动，减少 调剂差错。“碎碎念”满怀着对工作人员的关爱，更寄托着一 份药剂人员的工作责任。&lt;br /&gt;
随着战“疫”形势的日益严峻，各个医疗队的进驻，新开 病区的增多，支援的医生、护士纷纷加入临床一线，但是医院 药学人员并没有增加，住院药房压力骤增。&lt;br /&gt;
连日奋战没有休息的药师们已经很辛苦了，雪上加霜的 是1月23日开始武汉市公共交通停运，住在光谷的同事措手不 及，面临上下班问题。关键时候，作为共产党员的闫勇顶了上去, 有同事身体不舒服，闫勇帮他上夜班；住在光谷的同事上班遇 到困难，闫勇开着私家车起个大早去接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaobin of Jinyintan Hospital sticks to the pharmacy, either to encourage everyone, or to remind everyone of changes in drug specifications and dosage forms, so as to reduce dispensing errors. &amp;quot; Yan style nagging &amp;quot; is full of care for the staff, and entrusts the responsibility of a pharmacy staff. With the increasingly severe situation of the war against the &amp;quot;epidemic&amp;quot;, various medical teams stationed in, the number of newly opened wards increased, and supporting doctors and nurses joined the clinical front line one after another. However, the number of hospital pharmacy personnel did not increase, and the pressure on inpatient pharmacies increased sharply. The pharmacists who have been fighting for days without a break have already worked very hard. To make matters worse, public transportation in Wuhan was shut down on January 23. Colleagues living in Guanggu region were caught off guard and faced with commuting problems. At the critical moment, Yan Yong, a member of the Communist Party, stepped forward. Some colleagues were not feeling well, so Yan Yong helped him with the night shift; when a colleague living in Guanggu regioon encountered difficulties at work, Yan Yong drove his private car early to pick him up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaobin of Jinyintan Hospital sticks to the pharmacy to encourage everyone or remind everyone of changes in drug specifications and dosage forms to reduce dispensing errors. &amp;quot; Yan style nagging &amp;quot; is full of care for the staff, and entrusts the responsibility of the pharmacy staff. With the increasingly severe situation of the war against the &amp;quot;epidemic&amp;quot;, various medical teams were stationed, the number of newly opened wards increased, and supporting doctors and nurses joined the clinical front line one after another. However, the number of hospital pharmacy personnel did not increase, and the pressure on inpatient pharmacies increased sharply. The pharmacists who have been fighting for days without a break have already worked very hard. To make matters worse, public transportation in Wuhan was shut down on January 23. Colleagues living in Guanggu region were caught off guard and faced with commuting problems. At this critical moment, Yan Yong, a member of the Communist Party, stepped forward. Some colleagues were not feeling well, so Yan helped them with the night shift; when a colleague living in Guanggu region encountered difficulties at work, Yan drove his private car early to pick him up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈靖圖是药剂科党支部宣传委员，药剂科科室负责人，多 重身份和角色决定了他丝毫不敢马虎。自疫情发生以来，他已 经三十多天没回过家。&lt;br /&gt;
既要协调全院的药品、消毒品采购供应，又要统筹安排科 室管理。尽管身体不适，但是他依然坚守岗位，经常加班到深夜, 被大家称为“奔波中的忙人”。&lt;br /&gt;
1月13日晚8点多，ICU患者急需尼卡地平针，当晚就要 使用，这个时间找医药公司送货完全不可能，陈靖岐紧急联系 各大医院，最终跑了两家医院的夜间药房才借来30支，并连夜 赶回医院送到ICU。&lt;br /&gt;
后来医院又新增了 4个ICU,全国各地医疗队也进驻医院。 陈靖蹟更忙了，他白天监控全院用药数据、调整库存，晚上联 系第二天到货药品，保证紧俏药品如丙球、阿比多尔、连花清 瘟等不断货。&lt;br /&gt;
春节期间医药公司运力不足，经常会晚上送货过来，于是， 为了更迅速地调配和接收药品物资，陈靖岐索性不回家了。他说, 跟临床一线比起来，这点苦不算什么，只要不断货，不影响患 者治疗，一切都是值得的。&lt;br /&gt;
Chen Jingtu is a propaganda member of the Party Branch of the Pharmacy Department and the head of the Pharmacy Department. His multiple identities and roles dictate that he does not dare to be sloppy in any way. He has not returned home for more than 30 days since the outbreak. He has to coordinate the procurement and supply of drugs and disinfection products for the whole hospital, as well as to coordinate the management of the department. Despite his ill health, he remained at his post and often worked late into the night, and was known as the &amp;quot;busy man on the run&amp;quot;. On January 13 at 8:00 p.m., ICU patients urgently needed nicardipine injections, which were to be used that night, and it was impossible to find a pharmaceutical company to deliver them at this time. Chen Jingmu was even busier, monitoring the hospital's medication data and adjusting the inventory during the day, and contacting the next day's arrival at night to ensure that drugs in short supply, such as Propecia, Abidor, and Lianhua, were kept in stock. During the Chinese New Year, the pharmaceutical company's capacity is insufficient, so they often deliver at night, so in order to allocate and receive drugs and supplies more quickly, Chen Jingqi simply does not go home. He said, &amp;quot;Compared to the clinical frontline, this is nothing, as long as we don't keep the goods and don't affect the patients' treatment, everything is worth it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jingtu is the propaganda committee member of the Party branch of the pharmacy department and the head of the pharmacy department. His multiple identities and roles determine that he cannot be careless at all. He hasn't been home for more than 30 days since the outbreak.  He should not only coordinate the procurement and supply of drugs and disinfectants in the whole hospital, but also make overall arrangements for the management of departments and offices. Despite his physical discomfort, he still sticks to his post, often working late into the night, known as &amp;quot;busy man on the run.&amp;quot;  At 8 o 'clock in the evening of January 13, ICU patients urgently needed Nicadi needle. It is needed that night, but  this time to find a pharmaceutical company delivery is completely impossible. Chen Jingqi made an urgent contact to major hospitals. He finally ran to the night pharmacy of two hospitals, borrowed 30, and rushed back to the hospital overnight to ICU.  Later, four new ICUs were added to the hospital and medical teams from all over China were stationed in the hospital. During the day, he monitored the hospital's medication data and adjusted the inventory, and at night, he contacted the next day's arrival of drugs to ensure that drugs in short supply, such as Propecia, Abidor, and Lianhua, would not be stocked. During the Chinese New Year, the pharmaceutical company's capacity is insufficient, so they often deliver at night, so in order to allocate and receive drugs and supplies more quickly, Chen Jingqi simply does not go home. He said, &amp;quot;Compared with the front line of the clinic, this is nothing, as long as we do not keep the goods and do not affect the treatment of patients, everything is worth it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这场疫情恰逢年关，医院后勤物业人员紧缺，协助搬运输 液送药的工人没有了。药剂科理解医院人员荒的困境，面对每 周500件输液以及每天21个病区药品没人送到病房的严峻问 题，药剂科紧急动员起来，药库、住院药房、门诊药房、小药房、 临床药学所有部门人员紧急行动起来，在陈靖赜的带领下一箱 箱装车，一车车拖到病区。&lt;br /&gt;
作为科室负责人，陈靖赜没有坐在办公室，而是有困难亲 自带领队伍冲上去，体现了共产党员迎难而上的精神。&lt;br /&gt;
“张定宇院长说现在是战时状态，在这场艰苦的战’疫’中， 药剂科团队没有一人当逃兵。”陈靖赜说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with the New Year's Eve, and the hospital's logistics and property staff were in short supply, so workers to assist in transporting fluids and delivering medications were not available. The pharmacy department understood the plight of the hospital's staff shortage. Faced with the serious problem of 500 infusions per week and no one to deliver medications to the wards in 21 wards every day, the pharmacy department mobilized urgently. The pharmacy, inpatient pharmacy, outpatient pharmacy, small pharmacy, and clinical pharmacy all acted with urgency, loading boxes of drugs onto trucks and hauling them to the wards under the leadership of Chen Jingtan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with Spring Festival holidays so logistics and property staff were in short supply and workers transporting infusions and medications were not available. To alleviate the woe that 500 infusions per week and everyday medications for 21 wards had on one to deliver, each person in the pharmacy department act quickly, assisted by staff in the drugstore house, inpatient and outpatient dispensaries, small pharmacies and clinical pharmacy. They loaded boxes of drugs and hauled them to the wards under the leadership Chen Jingze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingmu did not stay in the office, but led the team to rush up when there were difficulties, embodying the spirit of the Communist Party members to rise to the occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingze did not stay in the office, but led the team to overcome those difficulties, embodying the unyielding spirit of a Communist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;President Zhang Dingyu said it is now a wartime state, and in this tough 'epidemic', no one in the pharmacy team is a deserter.&amp;quot; Chen Jingqi said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“President Zhang Dingyu said we were in a tough war against this epidemic, no one in the pharmacy department was a deserter.&amp;quot; said Chen Jingze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;120 Emergency Team&amp;quot; at the beginning of the epidemic in 2020 Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emergency Team in the Outbreak During Spring of 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，金银潭医院门诊120接到指令，要求 着三级防护从湖北省中西医结合医院转运一批不明原因肺炎患 者至金银潭医院。从那天起，这支“120部队”就正式进入了 抗击新冠肺炎的战役中。&lt;br /&gt;
突如其来的一场疫情，打乱了所有人的工作和生活。从慌 忙应战到忙中有序，从担忧害怕到奋起战“疫”，从孤军作战 到团结抗疫，个中滋味，五味杂陈。&lt;br /&gt;
疫情期间，医院“120部队”经历了很多很多，有感人的事迹， 也有窝心的委屈，更有大是大非面前的坚定和勇敢！在这场没 有硝烟的战争中，他们用实际行动证明了，这是一支讲原则、 守纪律、能吃苦、能战斗的队伍！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29,2019, the outpatient department of Jinyintan Hospital received instructions to transfer a group of patients with pneumonia of unknown cause from Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine to Jinyintan Hospital with level 3 (the highest level) protective devices. Sine then, they engaged in the battle against Covid-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden outbreak disrupted their life. They managed to overcome obstacles and negative emotions to fight the virus methodically and courageously. Staff from different departments work together. Only those who experienced it knew the mixed feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went through lots of difficulties. Despite bitterness, they were still determined and brave, leaving touching stories. Over time, they proved with practical action that they are principled, disciplined, tenacious and resilient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29, 2019, the outpatient department of Jinyintan Hospital received instructions to transfer a group of patients with pneumonia of unknown cause from Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine to Jinyintan Hospital with level 3 (the highest level) protective devices. Since then, they have engaged in the battle against Covid-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden outbreak disrupted people’s life. From panic to order, from fear to courage and from fighting alone to unity, staff from different departments work together. Only those who experienced it knew the mixed feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went through lots of difficulties. Despite bitterness, they were still determined and brave, leaving touching stories. Over time, they proved with practical action that they are principled, disciplined, tenacious and capable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个好的团队，需要一个好的领头羊，她就是金银潭医院 急救站站长李晓松。提起她，包括网络站点的所有人都说她是 一个“铁娘子”。&lt;br /&gt;
从疫情刚开始到现在，她一天都不休息，特别是在大型转 运期间，几乎每天工作到凌晨，有时甚至到凌晨两三点。几乎 所有参与转运的急救车辆都能看到她，站在刺骨的寒风中，拿&lt;br /&gt;
着对讲机和转诊名单，对接每一位转来的患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader. The good leader of Jinyintan Hospital is the first aid station master named Li Xiaosong. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she has not taken a day off. Especially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost all of the emergency vehicles involved in the referral had seen her standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader.Li Xiaosong, who is the first aid station master of Jinyintan Hosptital, could be called a good leader. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she had never had a rest, specially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost you could see her in all of the emergency vehicles involved in the referral and standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计，经她对接的患者有388人次。从安排转运、 核对名单、评估病情、患者交接到收治完成，整个过程，她都 协调跟踪。&lt;br /&gt;
在大型转运时，可以看到这样的场景：120的急救车一路 蓝光闪烁，急驰而来，在急诊通道排成一条长龙，等待对接。 在交接的过程中，有时会碰到这样或那样的问题，有的车氧气 不够了、有的患者需要轮椅、有的车辆需要消毒……碰到这些 琐碎又急需解决的问题，120总部都会通知她来协调处理。连 续一个多月，天天如此。看到她忙得像个陀螺，又没有外援， 同事心疼地说：“你真是狠哪，所有120的转运任务结束了， 你才能睡，要学会心疼自己，身体要紧，悠着点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓松笑着说：“没有办法，事情落到头上来，只能做好， 毕竟，天下急救一家亲，最重要的是不能给我们金银潭医院 丢脸。”&lt;br /&gt;
李晓松性格外向开朗，经常在科室讲笑话，调节紧张的气氛， 逗同事开心，还时不时给同事打气鼓劲。她说：“一定要有信心， 经历了非典、甲流、禽流感、H7N9,所有的疫情我都参与了， 也都挺过来了，相信这次的疫情也会过去的。”她的最大心愿 就是希望科室所有的人都平平安安，做到零感染。&lt;br /&gt;
零感染不光是一个目标、一句口号，需要真正落实到每一 个细节中去。医院120作为一个特殊的科室，不仅有医生护士， 还有驾驶员和担架员，只有每个人都按标准流程防护，才能真 正达到零感染。作为科室负责人，李晓松重视岗前培训、严格 考核和监管。在她的严格要求下，人人熟知工作流程，个个规 范穿脱防护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiausong smiled and said, &amp;quot;We have no choice but to do it better when we are responible for things.After all, the most important thing for us is that we can not to bring shame on our hospital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Xiaosong's character is outgoing and cheerful.She often tells jokes in the department, adjusts the tense atmosphere, makes his colleagues happy and gives them encouragement from time to time.She said: &amp;quot;We must have confidence, experienced SARS, H1N1, bird flu, H7N9, all the epidemic I have participated in and survived, I believe this epidemic will pass as well.&amp;quot;Her greatest wish is to hope that all the people in the department are safe, to achieve zero infection.&lt;br /&gt;
Zero infection is not just a goal or a slogan. It needs to be implemented in every detail.  As a special unit, the hospital has not only doctors and nurses, but also drivers and stretcher bearers. Only when everyone follows standard procedures can we really reach zero infections. As the head of the department, Li Xiaosong attaches great importance to pre-job training, strict assessment and supervision.Under her strict requirements, everyone knows the procedures, and everyone is dressed and unguarded strictly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiaosong smiled and said, “We have no choice but to do it well when things come to us. After all, all the emergency workers are one family. The most important thing is not to bring shame on our hospital.&amp;quot; Li Xiaosong is outgoing and cheerful. She often tells jokes in the department, adjusts the tense atmosphere, makes his colleagues happy and gives them encouragement from time to time. She said: &amp;quot;We must have confidence. SARS, H1N1, bird flu, and H7N9. I have participated in all the epidemic and survived, so I believe this epidemic will pass as well.&amp;quot; Her greatest wish is to hope that all the people in the department are safe, to achieve zero infection. Zero infection is not just a goal or a slogan. It needs to be implemented in every detail. As a special unit, the hospital has not only doctors and nurses, but also drivers and stretcher bearers. Only when everyone follows standard procedures can we really reach zero infection. As the head of the department, Li Xiaosong attaches great importance to pre-job training, strict assessment and supervision. Under her strict requirements, everyone knows the procedures, and everyone dresses and takes off clothes strictly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从1月中旬起，每天的转运量开始急剧上升，考虑到医院 目前人员紧张，为了不增加医院的困难，李晓松率先改变排班 模式，将急救团队分成三个小组，每天两台负压车满负荷运转， 实行弹性排班，所有人24小时处于待命状态！她本人则24小 时守在科室，除了日常管理，每天还要操心耗材、对接患者、 消毒督导，遇到特殊的任务，还要亲自参与转运。&lt;br /&gt;
在一次火神山的转运任务中，120总部让她协助当天的核 对转运工作，10台负压车同时出发，从中午1时起，穿上厚厚 的防护服，直到晚上9点多才回到医院，全身的衣服都湿透了。&lt;br /&gt;
就是这样的一位“铁娘子”，当提起她的母亲时，禁不住 泪流满面。李晓松的家人因为工作和学习的原因，都在国外， 家里只有她和母亲两人，因为疫情防控工作，她将年近八旬的 老人独自留在家中，休息的时候才会打个电话，问候一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the middle of January, daily transport volume began to rise sharply. Considering the hospital was overstaffed, in order not to increase the difficulties of the hospital, Li Xiaosong took the lead in changing the scheduling mode. She divided the first aid team into three groups, with two negative pressure vehicles running at full capacity every day, implementing flexible scheduling, and everyone on standby 24 hours a day! She spent 24 hours in the department. In addition to daily management, she also had to worry about consumables, dock patients, provide supervision and guidance for disinfection, and personally participate in transport when encountering special tasks. During a transport mission in Huoshenshan, the 120 headquarter asked her to assist in the check and transport work that day. Ten negative pressure vehicles set off at the same time. She wore a thick protective suit from 1 p.m., and did not return to the hospital until after 9 p.m. Her clothes were drenched with sweat. Such an “iron lady”, when talking about her mother, could not help bursting into tears. Li Xiaosong’s family were abroad due to work and study, and she and her mother were the only two people at home. Due to the epidemic prevention and control work, she left the elderly women in her late 70s alone at home, and only called her when she had a rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;====谢茜敏 Xie Ximin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当问到她选择这个职业后不后悔时，她毫不犹豫地说，不 后悔！她相信所有的付出都是值得的，为了自己的祖国，为了 自己的家乡，必须坚守岗位，无私奉献。&lt;br /&gt;
在120工作，是没有生活规律可循的，能睡觉时赶快睡， 能吃饭时赶快吃，因为你永远不知道完成任务后，会不会马上还有下一单。更多的时候，中午出发，也许到晚上才能回。一单接一单的急救任务，数量有限的防护装备，决定了 “随遇而安、 随时待命”是李晓松和同事唯一能选择的工作方式。有一次，来了一单任务，将一位疑似感染的患者从家里送到指定的隔离酒店。当李晓松的同事到达呼救地点时，患者始终联系不上，经多方打听，终于联系上远在外地的子女，才将患者送到隔离酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked if she regreted choosing this career, she said no without hesitation! She believed that all the efforts were worth it. For her own motherland  and hometown, she must stick to the post with selfless dedication. There was no daily routine when working in 120. You must sleep and eat as soon as you could, because you never knew if there would be another order after you just finished one task. More often, they left at noon and might not return until evening. With a series of first-aid tasks and a finite amount of protective equipment, the only working mode Li Xiaosong and his colleagues could choose was to &amp;quot;make the best of things and be always ready&amp;quot;. Once came a mission transferring a patient with suspected infection from his or her home to the designated quarantine hotel. When Li Xiaosong's colleagues arrived at the rescue site, the patient could not be reached. After making inquiries, they finally contacted the patient's children far away from home, and sent the patient to the quarantine hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked if she regretted choosing this career, she said no without hesitation! She believed that all the efforts were worth it. For her own motherland and hometown, she must stick to the post with selfless dedication. There was no daily routine when working in 120. You must sleep and eat as soon as you can, because you never know if there will be another order after you have just finished one task. More often, they left at noon and might not return until evening. With a series of first-aid tasks and a finite amount of protective equipment, the only working mode Li Xiaosong and his colleagues could choose was to &amp;quot;make the best of things and be always ready&amp;quot;. Once came a mission transferring a patient with suspected infection from his or her home to the designated quarantine hotel. When Li Xiaosong's colleagues arrived at the rescue site, the patient could not be reached. After making inquiries, they finally contacted the patient's children far away from home, and sent the patient to the quarantine hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，此时隔离酒店并不接受这位患者，称其不具备收治 无法自理老人的条件，李晓松和同事只能带着老人一家医院一 家医院地跑，又被一家又一家的医院拒绝，经过三个小时的努力， 仍然无能为力，只能将患者又送回家中。&lt;br /&gt;
故事很平淡，但是对于患者和家属，对于120的医生护士 而言，却深深感到发自内心的无助和无奈，其间拨打的所有电 话要么没有人接，要么就是不了了之，中间的几个小时，对于 他们都是煎熬和折磨。&lt;br /&gt;
这是金银潭医院“120部队”无数次急救任务中的一个缩影。 当战“疫”来临时，他们冲在最前线，他们是真正第一批次接 触新冠肺炎的一线医务人员。&lt;br /&gt;
However, at this time, the isolation hotel did not accept the patient, saying that he did not have the conditions to treat the elderly who could not take care of themselves. Li Xiaosong and his colleagues had to take the elderly to one hospital after another, but they were refused by one hospital after another. After three hours of effort, they were still powerless and had to send the patient home again.&lt;br /&gt;
The story is very simple, but for the patients and their families, as well as for the doctors and nurses in the emergency team, they deeply felt helpless and helpless from the bottom of their hearts. All the calls they made in the meantime were either not answered, or they just did nothing. The middle hours were painful and torturing for them.&lt;br /&gt;
This is a microcosm of the countless first aid tasks of the first aid team of Jinyintan Hospital. When the pandemic came, they rushed to the forefront, and they were the first batch of first-line medical staff who really contacted COVID-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at this time, the isolation hotel did not accept the patient, saying that he did not have the conditions to treat the elderly who could not take care of themselves. Li Xiaosong and his colleagues had to take the elderly to one hospital after another, but they were refused by one hospital after another. After three hours of effort, they were still powerless and had to send the patient home again.&lt;br /&gt;
The story is very simple, but for the patients and their families, as well as for the doctors and nurses on the emergency team, deeply felt helpless and helpless from the bottom of their hearts. All the calls they made in the meantime were either not answered, or they just did nothing. The middle hours were painful and torturing for them.&lt;br /&gt;
This is a microcosm of the countless first aid tasks of the first aid team of Jinyintan Hospital. When the pandemic came, they rushed to the forefront, and they were the first batch of first-line medical staff who really contacted COVID-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”开始的阶段，所有的医护人员都有着相同的剧本： 身在疫区的自己，就是一颗定时炸弹。于是选择远离亲朋好友， 一个人上下班，一个人生活，备好食品药品，做持久战的准备。 每每接到家人关心的电话，嘱咐一定要注意安全；总是听到又 有哪位同事不幸被感染，又有多少患者不幸去世……&lt;br /&gt;
但是白衣战士的责任和担当，又让他们选择继续穿上防护 服，毅然出征。&lt;br /&gt;
郭威波是金银潭“120部队”的一名急救驾驶员，平时 大家都喜欢亲切地叫他“鸽子”。他是一位名副其实的大帅哥，身材魁梧、相貌英俊、心思细腻。每当他出车回来，都会认 真做笔记，走的哪条线路、距离多远、用时多少，堪称“120 活地图”。&lt;br /&gt;
郭威波本来是准备今年春节完婚的，一直计划着元旦休息&lt;br /&gt;
At the beginning of the &amp;quot;epidemic&amp;quot;, all medical staff had the same script: being in the epidemic area was a time bomb.So I chose to stay away from my friends and family, work alone, live alone, prepare food and drugs, and prepare for a long war. Every time I receive a phone call from my family, telling them to be safe; I always hear which of my colleagues have unfortunately been infected, and how many patients have unfortunately passed away ......&lt;br /&gt;
But the responsibility and commitment of the white soldiers, and let them choose to continue to wear protective clothing, determined to go out.&lt;br /&gt;
Guo Weibo is an emergency driver of the &amp;quot;120 unit&amp;quot; in Jinyintan, and usually people like to call him &amp;quot;Pigeon&amp;quot; with affection. He's a truly handsome man, sturdy, handsome and fine in heart. Whenever he came back from a trip, he would take serious notes on which route he took, how far it was, and how much time it took, which is called a &amp;quot;120 living map&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Guo Weibo was planning to finish the wedding this spring, and have been planning to take a break on New Year's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the &amp;quot;epidemic&amp;quot;, all medical staff had the same script: being in the epidemic area was a time bomb.So I chose to stay away from my friends and family, work alone, live alone, prepare food and drugs, and prepare for a long war. Every time I receive a phone call from my family, telling them to be safe; I always hear which of my colleagues have unfortunately been infected, and how many patients have unfortunately passed away ......&lt;br /&gt;
But the responsibility and commitment of the white soldiers, and let them choose to continue to wear protective clothing, determined to go out.&lt;br /&gt;
Guo Weibo is an emergency driver of the &amp;quot;120 unit&amp;quot; in Jinyintan, and usually people like to call him &amp;quot;Pigeon&amp;quot; with affection. He's a truly handsome man, sturdy, handsome and fine in heart. Whenever he came back from a trip, he would take serious notes on which route he took, how far it was, and how much time it took, which is called a &amp;quot;120 living map&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Guo Weibo was planning to finish the wedding this Spring Festival, and have been planning to take a break on New Year's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时将准备工作做完，谁料到疫情突然暴发，他只得将家里的大 小事物都拜托给未婚妻，将婚期一拖再拖。&lt;br /&gt;
在“120部队”中，还有这样一个特殊的不可或缺的群体 最容易被忽视。他们来自农村，没有耀眼的学历，没有傲人的 医术，不会说什么豪言壮语，却有一颗纯朴、善良、负责的心， 在这个特殊的时期，不畏疫情,与医护人员一起守护人民的健康, 他们就是担架师傅。&lt;br /&gt;
在防护用品短缺的情况下，他们主动把N95 口罩和厚一点 的防护服让给医生护士，他们说：“我们是农村人，身体好。 你们医生护士是有文化的人，有本领，能救更多的人，千万不 能得病。”&lt;br /&gt;
这些朴实的话语让人忍不住流下了眼泪。&lt;br /&gt;
He would be ready to finish work.Who knows the sudden outbreak of the pandemic. He had to give the chores to his fiancee,and the wedding was delayed again and again.&lt;br /&gt;
There is one particular indispensable group in the 120-Force that is most easily overlooked. They come from the countryside, no dazzling education, no proud medical skills, do not speak bold words, but have a simple, kind, responsible heart.In this special period, they don’t afraid of the pandemic, together with the medical staff to protect people's health. They are stretcher masters.&lt;br /&gt;
In the face of a shortage of protective equipment, they volunteered to give N95 masks and thicker protective suits to doctors and nurses, saying, &amp;quot;We are rural people and in good health. You doctors and nurses are educated and capable people who can save more people. You must not get sick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Those simple words brought tears to one's eyes.&lt;br /&gt;
He would be ready to finish work. Who knows the sudden outbreak of the pandemic. He had to give the chores to his fiancee,and the wedding was delayed again and again.&lt;br /&gt;
There is one particular indispensable group in the 120-Force that is most easily overlooked. They come from the countryside, no dazzling education, no proud medical skills, do not speak bold words, but have a simple, kind, responsible heart. In this special period, they are not afraid of the pandemic, together with the medical staff to protect people's health. They are stretcher masters.&lt;br /&gt;
In the face of a shortage of protective equipment, they volunteered to give N95 masks and thicker protective suits to doctors and nurses, saying, &amp;quot;We are rural people and in good health. You doctors and nurses are educated and capable people who can save more people. You must not get sick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Those simple words brought tears to one's eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情肆虐时，很多人选择了逃离，而更多担架工师傅却选 择留下来。其中最年轻的黄启胜，在封城前利用休息时间回了 家。封城后，由于道路不通，无法按时到岗，他非常着急，担 心因为个人原因影响医院的工作。后来经过多方协调，终于回 到了工作岗位。他们是无数个奉献者中的一员，同样是这个时 代最可爱的人。&lt;br /&gt;
如果说临床科室医生和护士是战斗在一线的勇士，那么这 支“120部队”急救人员就是战斗在疫情最前沿的尖兵！&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们&lt;br /&gt;
生命重于泰山，疫情就是命令，防控就是责任！&lt;br /&gt;
When the epidemic was raging, many people chose to flee, while more stretcher bearers chose to stay. The youngest of them, Huang Qisheng, used his break to return home before the city lockdown. After the closure, he was very anxious because he could not arrive at work on time due to the closed roads, and was worried that his personal reasons would affect the work of the hospital. Later, after coordination, he finally returned to work. They are one of the countless dedicated people who are also the most lovely people of this era. If the doctors and nurses in the clinical departments are the warriors fighting on the front line, then the &amp;quot;120 units&amp;quot; of emergency personnel are the frontline soldiers fighting in the pandemic! Their lives are more important than the mountains, the pandemic is an order, and prevention and control is a responsibility!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the epidemic was raging, many people chose to escape, while more stretcher men chose to stay. The youngest of them, Huang Qisheng, returned home during his break before the lockdown. Due to the lockdown, the roads were blocked and he was unable to arrive at place on time. He was very anxious and worried that the delay would affect the rescue by the hospital. Later, after coordination, he finally returned to work. They were one of the countless dedicated people who are also the most lovely people of this era. &lt;br /&gt;
If the clinical doctors and nurses are the warriors fighting on the front line, the emergency personnel of &amp;quot;120 units&amp;quot; are the frontline soldiers fighting in the pandemic! &lt;br /&gt;
Nothing is more valuable than lives! The pandemic control is an order! The prevention and control resolute is a priority responsibility!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场疫情阻击战中，武汉市金银潭医院南二病区全体医护人员在主任谢学磊的带领下，持续冲锋在一线，夜以继日地开展救治工作，他们竭尽所能、争分夺秒，如今已连轴战斗了50多个日日夜夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the battle against the virus, all the health workers in the South Second Ward of Wuhan Jinyintan Hospital, guided by Xie Xuelei, the hospital director, continued to work in the front line and struggled to cure patients around the clock. They did their best and wasted no time. It has been over 50 days and 50 nights since they worked almost without a break. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最“铁心”的妈妈——李坤霞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Hard-Headed&amp;quot; Mother: Li Kunxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我刚才跟妈打电话了，女儿很懂事，很听话，你只管安心地工作，自己也要做好防护啊！家里，你就不要牵挂了，有我呢！”李坤霞接到丈夫的电话，眼里闪着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I just talked to your mom on the phone. Our girl is very sensible and obedient. you only need to focus on your job and protect yourself! Don't worry about us at home, I'm here!&amp;quot; Li Kunxia answers the phone from her husband, eyes flashing with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为做好安全隔离，更为了家人健康考虑，她执意一个人住宾馆，一岁多的女儿只能交给老人照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to safely isolated humans and consider the health of her family, she insisted on living alone in a hotel, and her daughter who is more than one year old was sent to her parents for good care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她心里虽有千言万语，但深知使命崇高、责无旁贷，每次只能与家人几句简短的问候，便匆忙挂掉电话，收起眼泪直奔病房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although she had many words to say, she knew her moral obligations and duties as a medic. Every time she could only tell a few brief greetings to her family before she hung up the phone hurriedly, wiped away her tears and ran to the wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最“倔强”的大姐——王芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Stubborn&amp;quot; Big Sister: Wang Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the battle against the virus, all the health workers in the South Second Ward of Wuhan Jinyintan Hospital, guided by  the hospital director Xie Xuelei, continued to work in the front line and struggled to cure patients around the clock. They did their best and wasted no time. They have worked for over 50 days without break.&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Hard-Heart&amp;quot; Mother: Li Kunxia&lt;br /&gt;
&amp;quot;I just talked to your mom on the phone. Our girl is very sensible and obedient. You only need to focus on your job and protect yourself! Don't worry about us. I'm here!&amp;quot; Li Kunxia talked with her husband on the phone, eyes flashing with tears.&lt;br /&gt;
Consider the health of her family,  to have a safe isolation, she insisted on living alone in a hotel, and sent her one-year-old daughter to her parents to take care of.&lt;br /&gt;
Although she had many words to say, she knew her moral obligations and duties as a medic. Every time she could only tell a few brief greetings to her family before she hung up the phone hurriedly, then wiping away her tears and running to the wards.&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Stubborn&amp;quot; Sister: Wang Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王芳是一个有着丰富救治经验的“老前辈”，也是个热心 肠的大姐，对科室的年轻医生非常照顾，并经常将自己宝贵的 工作经验与大家分享。&lt;br /&gt;
随着疫情形势的日益严峻，接诊量大幅增多，她顾不上正 处在初三学习冲刺阶段的儿子，自疫情开始，一直穿着密闭的 防护服连续奋战，在隔离区不敢喝水，不能上厕所，浑身闷透。&lt;br /&gt;
每当同事忍不住说起：“王大姐，您休息一会儿，让我去 吧”，“倔强”的她总是回复：“我还行。”&lt;br /&gt;
最“拼命”的伙伴一黄晴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fang is a senior medical worker with wealthy treatment experience. Also being kind-hearted, she is considerable to young doctors in her department and often shares her invaluable working experience with them. As the pandemic grew serious, with the surging number of patients, she could not take care of her son who are striving to study hard in the final year of middle school. Since the outbreak of pandemic, she had worked for several days running wearing airtight protective clothing. In the isolation zone, she was afraid of drinking water and could not go to toilet, stuffy and sweaty. Every time her colleagues couldn’t help saying that, “ you should take a break. I can do this work.” She always replied stubbornly, “ I am OK.” The most hard working partner— Huang Qing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fang is a senior medical worker with abundant treatment experience. Also being kind-hearted, she cares after young doctors in her department and often shares her invaluable working experience with them. As the pandemic grew serious, with the surging number of patients, she could not take care of her son who is striving to study hard in the final year of middle school. Since the outbreak of pandemic, she had worked for several days running wearing airtight protective clothing. In the isolation zone, she was afraid of drinking water and could not go to toilet, with the whole body stuffy and sweaty. Every time her colleagues couldn’t help saying that, “ you should take a break. I can do this work.” She always replied stubbornly, “ I am OK.” The most hard working partner— Huang Qing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，连续在一线奋战40多天的高强度工作，让 黄晴医生的身体开始吃不消了，身体不适的她本应少走动多休 息，但刚打完吊瓶的她，就第一时间主动请缨，强烈要求继续 参与战斗，看着她虚弱的身体，大家纷纷劝她注意休息。&lt;br /&gt;
“你们都在火线竭尽所能，我这点小病算不了什么，关键 时候绝不能’掉链子’，不用担心，我还可以！”她坚定的话 语让大家既心疼又钦佩。&lt;br /&gt;
最“贴心”的暖男一李翼、余振兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of pandemic, Doctor Huang Qing has been working in the frontline for over 40 days in a high intensity and she started to wear herself out. Because she was uncomfortable, she should have more rest and walk less. Nevertheless, after taking an IV drip, she just took the initiative the first time, strongly asking to keep on fighting. Looking that she was weak, everyone tried to persuade her to have a rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You all work in the frontline and my minor illness doesn't matter. I can't &amp;quot;drop the chain&amp;quot; at a key moment. Don't worry. I can hold on.&amp;quot; Her firm words made them feel sorry and admired. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most &amp;quot;thoughful&amp;quot; warm boys were Li Yi, Yu Zhenxin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of the pandemic, Doctor Huang Qing has been working in the frontline for more than 40 days in a high intensity and she started to wear herself out. Because she was uncomfortable, she should have walked less and  rested more. Nevertheless, after taking an IV drip, she just took the initiative the first time, strongly asking to keep on fighting. Looking that she was weak, everyone tried to persuade her to have a rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You all work in the frontline and my minor illness doesn't matter. I can't &amp;quot;drop the chain&amp;quot; at a key moment. Don't worry. I can hold on.&amp;quot;  Her firm words made everyone feel both pain and admiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most &amp;quot;thoughful&amp;quot; warm boys were Li Yi, Yu Zhenxin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李翼和余振兴的爱人都是本院的职工，为打赢疫情阻击战， 他们把孩子托给年迈的父母照料。这两对夫妻同心协力，携手 逆行，义无反顾。&lt;br /&gt;
每次丈夫一句“戴好口罩，做好防护”，妻子一句“知道了”， 接着就双双奔赴病房。即便爱人也在同一个医院工作，但经常 是36到48小时，甚至更长时间见不到一面，这也是医院诸多 双职工的日常。&lt;br /&gt;
虽然他们顾不上“小家”，但独揽了科室“大家”的后勤， 大到防护物资领取，小到分发科室盒饭，在这场日夜不息的战 斗中，他们既是火线“急先锋”，又是科室“勤务兵”。&lt;br /&gt;
最“心细”的娘家人一一谢学磊&lt;br /&gt;
Li Yi and Yu Zhenxing, whose lovers are both employees of the hospital, entrusted their children to the care of their elderly parents in order to win the battle against the epidemic. These two couples worked together and went against the odds hand in hand. Every time the husband said, &amp;quot;Wear a mask and take good care of yourself,&amp;quot; and the wife said, &amp;quot;Got it,&amp;quot; and then they both ran to the ward. Even though they work in the same hospital, they often do not see each other for 36 to 48 hours, or even longer, which is the daily routine of many double workers in the hospital. Although they can't take care of the &amp;quot;small family&amp;quot;, they take charge of the logistics of the &amp;quot;big family&amp;quot; of the department, from the collection of protective materials to the distribution of departmental box lunches. In this day and night battle, they are not only the &amp;quot;pioneers&amp;quot; of the fire line, but also the &amp;quot;orderly soldiers&amp;quot; of the department. The most &amp;quot;attentive&amp;quot; mother's family one by one Xie Xuelei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Li Yi and Yu Zhenxing, whose lovers are both employees of the hospital, left their children to be taken care by their elderly parents in order to win the battle against the epidemic. These two couples worked together and fought against the epidemic hand in hand. Every time the husband hust said &amp;quot;Wear a mask and take good care of yourself,&amp;quot; and the wife replied &amp;quot;Got it&amp;quot; and then they both ran to work in different wards. Even though they work in the same hospital, they often do not see each other for 36 to 48 hours, or even longer, which is the daily routine of many working couples in the hospital. Although they can't take care of the &amp;quot;small family&amp;quot;, they take charge of the logistics of the &amp;quot;big family&amp;quot; of the department, from the collection of protective materials to the distribution of departmental box meals. In this day and night battle, they are not only the &amp;quot;pioneers&amp;quot; of the fire line, but also the &amp;quot;orderly soldiers&amp;quot; of the department. The most &amp;quot;attentive&amp;quot; family member ——Xie Xuelei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢学磊是南二病区的主任，面对焦虑的患者,她都亲力亲为， 一声声问诊，一遍遍安慰，一句句嘱咐，即使自己再苦再累都 藏在心底。&lt;br /&gt;
在隔离病区，医生和护士要直接、密切地接触患者，感染 风险高、心理压力大，穿戴层层防护装备后，闷热、憋气，时 间长了会有缺氧的感觉，每次她都会在第一时间为大家进行心 理疏导。&lt;br /&gt;
“有谢主任无微不至的关怀，即便疫情再凶猛，工作再辛 苦我们也不怕，因为谢主任就是我们坚强的后盾。”谢学磊的 存在，让科室同事感到踏实。&lt;br /&gt;
在这次新型冠状病毒疫情面前，他们没有豪言壮语，也没 有耀眼的光环，只是默默努力，坚守自己的岗位。疫情面前， 他们就是战士，疫情就是命令，岗位就是战场，他们不惧风险、 严阵以待，用实际行动恪守初心、践行使命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xuelei is the director of the second South ward area, in the face of patients with anxiety, she dealt with them herself, comforting and ordering one by one, over and over again. All the bitter and tiredness are hidden in the bottom of her heart. In the isolation ward, doctors and nurses should contact patients directly and closely, with high risk of infection and great psychological pressure. After wearing layers of protective equipment, they will feel stuffy and suffocated, and there will be a feeling of hypoxia after a long time. Every time, she will conduct psychological counseling for them in the first time. &amp;quot;With Director Xie’s meticulous care, the most fierce epidemic and hard work will not frighten us as she is our strong supporter.&amp;quot; The presence of Xie Xuelei makes colleagues in the department feel reliable. Facing the novel coronavirus epidemic, they do not speak bold words, nor do they have a dazzling halo, they just work quietly and stick to their posts. In the face of the epidemic, they are soldiers, with the epidemic being the order, and the post the battlefield. They are not afraid of risks, but are fully-prepared and stick to their original intention and fulfill their mission with concrete actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xuelei is the director of the second South ward area, in the face of anxious patients, she dealt with them herself, asking and consulting them one by one, comforting them over and over again. All the bitter and tiredness are hidden in the bottom of her heart. In the isolation wards, doctors and nurses were looking after patients directly and closely, with high risk of infection and great psychological pressure. After wearing layers of protective equipment, they will feel stuffy and suffocated, and there will be a feeling of hypoxia after a long time. Every time, she will conduct psychological counseling for them at first. &amp;quot;With Director Xie’s meticulous care, the most fierce epidemic and hard work will not frighten us as she is our strong supporter.&amp;quot; The presence of Xie Xuelei makes colleagues in the department feel reliable. Facing the novel coronavirus epidemic, they do not speak bold words, nor do they have a dazzling halo, they just work quietly and stick to their duties. In the face of the epidemic, they are soldiers, with the epidemic being the order, and the post the battlefield. They are not afraid of risks, and are fully-prepared and sticking to their original intention and fulfill their mission with concrete actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 8== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人&lt;br /&gt;
在疫情风暴眼中心的武汉市金银潭医院，有这样一群以科 室为家的人。白天，办公室是他们的调度指挥室。晚上，就在 办公室搭起简易行军床，24小时在医院值守，真正做到了 “闻 令即行”，成为春节中“不回家的人”。&lt;br /&gt;
他们，就是医院后勤保障战线的干部职工。&lt;br /&gt;
路灯下的身影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the back-office, there was a group of people who were not going home. At Wuhan Jinyintan Hospital, the center of this epidemic, there is a group of people who take the office as their home. During the day, the office is their dispatching room. In the evening, they set up simple camp beds in the office and were on duty in the hospital 24 hours a day, truly &amp;quot;acting on orders&amp;quot; and becoming &amp;quot;people who won't go home&amp;quot; during the Spring Festival. They are the cadres and workers of the hospital backup support front. &lt;br /&gt;
Figures under the street lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the back offices of hospital, there was always a group of people who were not going home. At Wuhan Jinyintan Hospital, the center of this epidemic, there is a group of people who regard the office as their home. During the day, the office is their dispatching room. In the evening, they set up simple camp beds in the office and were on duty in the hospital day and night, truly &amp;quot;acting on orders&amp;quot; and becoming &amp;quot;people who won't go home&amp;quot; during the Spring Festival. They are the cadres and workers of the hospital backup support front. &lt;br /&gt;
Figures under the street lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院总务科的工作历来琐碎杂乱，特别是在应对新型冠状 病毒疫情这个非常时期，头绪多，任务重，承担着为前方队友 送炮弹、做好全方位保障的艰巨任务。&lt;br /&gt;
医院总务科科长黄高平把“增强四个意识、坚定四个自信、 做到两个维护”转化在实实在在的行动中。他克服自己年龄偏大、 家庭负担较重的困难，全心全意投入到医院总务科的各项工作 中来。黄高平每天坚持巡查水、电、气管线多次，尤其是晚上， 总是能看到路灯下他拿着手持电话机在医院每个点位巡查的咼 大身影。&lt;br /&gt;
由于医院收治的重症患者偏多，在医护人员救治过程中难 免会突发一些意外事件。一次，在ICU病区的抢救中，患者喷出来的血痰导致医疗 设备短路，黄高平带 领维修组的同志第一 时间赶赴现场抢修， 及时保障了设备的正 常运行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
members in the general affairs office of hospital have trivial and messy work, especially on the critical stage of fighting against Covid-19 coronavirus, with heavy tasks, and need to provide wholesale equipments and servic. Huang Gaoping, the Chief of the General Affairs Section of the Hospital, transformed &amp;quot;enhancing the four consciousnesses and strengthening the four self-confidences and then achieving the two maintenances&amp;quot; into concrete actions.  Although he is old with heavy family burden, he still overcame these difficulties and devoted himself wholeheartedly to all the work of the general affairs of hospital.  He sticks to check the water, electricity and gas pipelines many times.  Especially at night, people would always see him patrol every point of the hospital with a handled phone under the street lamp.   &lt;br /&gt;
Because there are too many critically ill patients admitted to the hospital, it is difficult to avoid some accidents in the treatment.  One day, In the rescue of patient in ICU ward, the patient's blood sputum caused short circuit of medical equipment, the maintenance team led by Huang Gaoping rushed so quickly there for emergency repair that guarantee the normal operation of the equipment.&lt;br /&gt;
members in the general affairs office of hospital have trivial and messy work, especially on the critical stage of fighting against Covid-19 coronavirus, with heavy tasks, and need to provide wholesale equipments and servic. Huang Gaoping, the Chief of the General Affairs Section of the Hospital, transformed &amp;quot;enhancing the four consciousnesses and strengthening the four self-confidences and then achieving the two maintenances&amp;quot; into concrete actions.  Although he is old with heavy family burden, he still overcame these difficulties and devoted himself wholeheartedly to all the work of the general affairs of hospital.  He sticks to check the water, electricity and gas pipelines many times.  Especially at night, people would always see him patrol every point of the hospital with a handled phone under the street lamp.   &lt;br /&gt;
Because there are too many critically ill patients admitted to the hospital, it is difficult to avoid some accidents in the treatment.  One day, In the rescue of patient in ICU ward, the patient's blood sputum caused short circuit of medical equipment, the maintenance team led by Huang Gaoping rushed so quickly there for emergency repair that guarantee the normal operation of the equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于没有家属陪 护，医院有些患者生活 无法自理，会出现将污 物随意丢弃，堵塞下水 管的情况。维修组的同 志们毫无怨言，尽早疏 通，还主动排查保证各 个下水管道的畅通。&lt;br /&gt;
除了保证医院的水电气、电梯以及污水处理站的正常运行 外，他们无论白天、黑夜接到电话都会以最短的时间赶到现场， 处理各种应急事件，院内的路灯下留下了他们长长的身影。&lt;br /&gt;
据统计，在40多天的时间里，总务科共安装了 200多台 挂壁式消毒机、近600盏紫外线灯，铺设病区电线近千米， 维修全院路灯60多盏、病区感应水龙头几百个，更换300来 套隔离病区的锁扣，疏通病区内的厕所下水道及洗脸盆下水道 40处。&lt;br /&gt;
他们还配合企业5天内完成了医院液氧站的建设改造，由 原来2个5立方氧罐改为2个10立方氧罐，落实了病区不间断 高流量供氧的需求。&lt;br /&gt;
匆匆的脚步&lt;br /&gt;
Some patients in the hospital are unable to take care of themselves because they are not accompanied by their family members. They will discard the dirt at will and block the sewer pipe. The comrades of the maintenance team did not complain at all, and they fixed them as soon as possible. They also took the initiative to check and ensure that all sewer pipes were unblocked. In addition to ensuring the normal operation of the water, electricity, elevator and sewage treatment station in the hospital, they will arrive at the scene in the shortest time to deal with various emergency events whenever they receive a call in the day and night, leaving a long shadow under the street lights in the hospital. According to statistics, in 40 days, the General Affairs Department has installed more than 200 wall mounted sterilizer, nearly 600 ultraviolet lamps, laid nearly 1000 meters of wires in the ward, maintained more than 60 street lamps in the hospital, hundreds of induction taps in the ward, replaced more than 300 sets of locks to isolate the ward, and dredged 40 toilets and washbasins in the ward. They also cooperated with the enterprise to complete the construction and transformation of the hospital's liquid oxygen station within 5 days, from the original two 5 cubic oxygen tanks to two 10 cubic oxygen tanks, fulfilling the needs of the ward for uninterrupted high flow oxygen supply. Hurried footsteps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some patients in the hospital are unable to take care of themselves because they are not accompanied by their family members. They will discard the dirt at will and block the sewer pipe. The comrades of the maintenance team did not complain at all, and they fixed them as soon as possible. They also took the initiative to check and ensure that all sewer pipes were unblocked. In addition to ensuring the normal operation of the water, electricity, elevator and sewage treatment station in the hospital, they will arrive at the scene in the shortest time to deal with various emergency events whenever they receive a call in the day and night, leaving a long shadow under the street lights in the hospital. According to statistics, in 40 days, the General Affairs Department has installed more than 200 wall mounted sterilizer, nearly 600 ultraviolet lamps, laid nearly 1000 meters of wires in the ward, maintained more than 60 street lamps in the hospital, hundreds of induction taps in the ward, replaced more than 300 sets of locks to isolate the ward, and dredged 40 toilets and washbasins in the ward. They also cooperated with the enterprise to complete the construction and transformation of the hospital's liquid oxygen station within 5 days, from the original two 5 cubic oxygen tanks to two 10 cubic oxygen tanks, fulfilling the needs of the ward for uninterrupted high flow oxygen supply. Hurried footsteps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“15分钟后有12名病患到门诊CT室做检查，各自到位 做好道路管制，快点！快点！”在医院院区总能看到一位一边 快速奔走一边用对讲机呼叫的高大身影，他就是金银潭医院保 卫科科长周德义，一位近20年党龄的老党员。面对疫情，他没 有恐惧，没有退缩，不分昼夜地奋战在自己的岗位上。&lt;br /&gt;
保卫科虽然不在救治病患的最前线，但在这次防控工作中 保卫工作显得尤其重要。每栋病房楼下面都要安排人员24小时 值守，不让患者和家属随意进出病区,还要负责转运病区的患者, 运送各病区所需的医疗和生活物资，安排去医技科室检查的道 路清场等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We have 12 patients in the outpatient CT room in 15 minutes. Get in position. Do your road control. Hurry up!&amp;quot; In the hospital area, you can always see a tall figure running fast while calling with the intercom. In the face of the epidemic, he did not fear or retreat, but fought day and night at his post. Although the security department was not at the forefront of the treatment of patients, it was particularly important in the prevention and control work. He was also responsible for transferring patients from the wards, transporting medical and living materials to the wards, and arranging for road clearances to the medical and technical departments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We would have 12 patients in the outpatient CT room in 15 minutes. Get in position. Do your road control，and just hurry up!&amp;quot; In the hospital, you could always see a tall figure running fast while calling with the intercom. He was Zhou Yide, head of security section of Jinyintan hospital and who joined the party almost 20 years. In the face of the epidemic, he did not fear or retreat, but fought day and night at his post. Although the security department was not at the forefront of the treatment of patients, it was particularly important in the prevention and control work. He was also responsible for transferring patients from the wards, transporting medical and living materials to the wards, and arranging for road clearances to the medical and technical departments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生正是春节期间，而且金银潭医院收治的都是确诊 的新冠肺炎患者，很多物业人员因为害怕被感染都回家了，在 急缺人手的情况下，周德义经请示批准后调动了一切可以调配 的人员组建了临时班组，毫无怨言地接下了繁重的工作。&lt;br /&gt;
年近花甲的他奔赴在医院的每一个角落，时值冬季，汗水 常常浸透了他的衣衫。&lt;br /&gt;
保卫科的职工吴昌顺，是2019年入党的新党员，平日里 是位活泼可爱的阳光大男孩。疫情期间，他除了完成医院的安 保工作，还承担了为病区走廊上的加床患者送瓶装氧气的工作， 随着医院救治任务加重，走廊上的加床患者越来越多，这些患 者没有中心供氧设施，主要靠瓶装氧气供应，他和同事们接到 任务后都以最快的速度把氧气瓶送到病区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic occurred during the Spring Festival, and Jinyintan Hospital admitted all patients with confirmed  covid-19, many property staff went home for fear of being infected.&lt;br /&gt;
Although he was almost an old man, he ran in every corner of the hospital. Even if it was in winter, sweat often soaked through his clothes.&lt;br /&gt;
Wu Changshun, an employee of the Security Section, was a new member of the Party who joined the Party in 2019 and was usually a lively and lovely sunny boy. During the epidemic, in addition to completing the hospital's security work, he also took on the job of delivering bottled oxygen to the extra bed patients in the corridor of the ward. As the hospital's treatment tasks increased, there were more and more extra bed patients in the corridor, and these patients did not have central oxygen supply facilities and mainly relied on bottled oxygen supply. Both he and his colleagues delivered oxygen cylinders to the ward as quickly as possible after receiving the assignment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was during the Spring Festival that the pandemic outbroke, and patients admitted by Jinyintan Hospital were all infected COVID-19. Many property staff went home for fear of being infected. In the case of an urgent shortage of staff, Zhou Deyi transferred all available personnel to form a temporary team after asking for the approval, taking over the heavy work without complaint. &lt;br /&gt;
The man, who was nearly sixty years old, ran in every corner of the hospital. Even if it was in winter, sweat often soaked through his clothes.&lt;br /&gt;
Wu Changshun, an employee of the Security Section, was a new member of the Party who joined the CPC in 2019, lively and lovely. During the pandemic, in addition to completing the hospital's security work, he also took on the job of delivering bottled oxygen to the patients in the corridor of the ward. As the hospital's treatment tasks increased, there were more and more patients living in the corridor, who had no central oxygen supply facilities and mainly relied on bottled oxygen supply. Therefore, both he and his colleagues delivered oxygen cylinders to them as quickly as possible after receiving the assignment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院防护物资紧缺，为了保障一线医护人员的供应，他和 同事们只能穿着爱心人士捐赠的没有达到应有防护级别的隔离 服进病区，“我们送到后就及时出来，隔离服要留给医生护士， 他们在里面待得久，不能没有保障。”吴昌顺的话语非常朴实。&lt;br /&gt;
他们也是战士，虽然默默无闻，却一样冒着生命危险守卫 着这片土地上的人民。&lt;br /&gt;
寒冬中的汗水&lt;br /&gt;
金银潭医院在新冠肺炎疫情中备受关注，得到了全国人民 的支援与关爱。社会企业和公众发挥大爱无疆的公益精神，踊 跃捐献各类物资到医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the shortage of protective materials in the hospital, he and his colleagues could only wear isolation suits caring people donated which did not meet the due protection level, so as to guarantee the supply of front-line medical staff. “We came out as soon as materials were sent to them. Isolation suits should be left to medical staff, because they cannot stay inside for a long time without security,” said Wu Changshun sincerely. &lt;br /&gt;
They were fighters, too. Although unknown, they risked their lives to protect the people of this land. &lt;br /&gt;
Sweat in the Severe Winter &lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital has drawn much attention in the COVID-19 pandemic and has received support and care from the people of the whole country. Social enterprises and the public gave full play to the public spirit of boundless love through active donations of various materials to hospitals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the shortage of protective materials in the hospital, he and his colleagues could only wear isolation suits caring people donated which did not meet the due protection level, in order to guarantee the supply of front-line medical staff. “We came out as soon as materials were sent to them. Isolation suits should be left to medical staff, because they cannot stay inside for a long time without security,” said Wu Changshun sincerely. They were also fighters. Though unknown, they risked their lives to protect the local people.&lt;br /&gt;
Sweat in the severe winter &lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital has drawn much attention in the COVID-19 pandemic and has received support and care from the people of the whole country. Social enterprises and the public gave full play to the public spirit of boundless love through active donations of various materials to hospitals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把捐献的物资保管好、分配好、使用好，是保证一线医护 人员顺利生活、工作的基础。金银潭医院后勤保障战线的同志 除了完成本职工作外还义无反顾地承担起接收与分配捐献物资 的重任。社会各界捐献的物资千差万别，有生活用品，有医疗 用品；有鲜活型的，有长期型的；有对口指定支援的，有特殊 用途的。他们秉持一颗公心，事事突出&amp;quot;精准&amp;quot;特点，讲规矩， 听指挥。&lt;br /&gt;
接收捐献物资医疗器材、食品、各种生活用品全部都登记 入账，保存安全并分发及时，做到了 “账目清晰、公开廉政、 使用合理、保障有力”。&lt;br /&gt;
2月15日的晚上10点多钟，忙碌了一天的医院逐渐地放 慢了节奏。此时，医院突然接到一批消毒用品的捐献，车辆即 将到达医院。&lt;br /&gt;
夜晚寒冷，白天的疲劳还未消退，但一想到明天医护人员还 要冲锋上前，全院需要消杀保障，爱心人士正在路上奔波，医院 后勤的员工临时组建突击小分队，第一时间集结，由食堂的班组  &lt;br /&gt;
长袁勇带队，8个人10分钟内到齐，开辟通道，整理仓库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basis for the smooth life and work of front-line medical staff is the careful reservation, equal distribution and sufficient use of donated materials. These donations from all walks of life can be divided into different types, including daily necessities and medical supplies; some for instant use, some for long-term use; some for designated support and some for a specific purpose. The receiving and distribution of them is undertaken by comrades from Jinyintan Hospital logistics support front, who also do their regular work well. Taking an orientated approach and following the instructions, these comrades all work for the public. Under the principle of clear accounts, open and clean work, reasonable use and full guarantee, medical equipment, food and all kinds of daily necessities are registered, kept safely and distributed in a timely manner. After 10 o ’clock in the evening on February 15, the staff gradually slowed down after a busy day. At that time, they were informed that a batch of disinfection supplies are about to arrive at the hospital. Though cold and tired, they were assembled immediately to ensure that tomorrow’s work is smooth and to support the work of the caring people. Led by Yuan Yong, the team leader of the canteen, eight people arrived within 10 minutes to open the channel and sort out the warehouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the careful reservation, equal distribution and sufficient use of donated materials that guarantee the smooth life and work of front-line medical staff. Except for their duties, they also needed to take the responsibilities of receiving and distribution of donated goods. These donations from all walks of life can be divided into different types, including daily necessities and medical supplies; some for instant use, some for long-term use; some for designated support and some for a specific purpose. With a devoting heart to the Public they put &amp;quot;precision&amp;quot; into the centre of their attention and strictly followed the instruction. They managed to register and dispense all the donated medical suppies, foods, and daily necessities in time in the principle of &amp;quot;clear accounts, public governance, reasonable using, powerful guarantee&amp;quot;. Late at 10 p.m. on the 15th of Februrary, the staff gradually slowed down after a busy day. At that time, they were informed that a batch of disinfection supplies were about to arrive at the hospital. Though cold and tired, they were assembled immediately to ensure that tomorrow's work be smooth to support the work of the caring people. Led by Yuan Yong, the team leader of the canteen, eight people arrived within 10 minutes to smooth the channel and sort out the warehouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车辆一到达医院，即开始紧张的清点、交接与卸载工作。每 个人平均搬运40多件包装品，仅用了 50分钟便全部整理入库。 前来捐献的爱心人士敬佩地说：“我跑了那么多的单位，金银潭 医院的同志们最是认真负责，物品捐赠给你们，我们放心！”&lt;br /&gt;
当爱心人士的车辆离开后，8个人才发现，虽然是在寒冷 的冬夜，但每个人脸上都挂满了汗珠。&lt;br /&gt;
在这场战“疫”中，金银潭医院后勤保障战线的这个群体， 主动请缨，并肩作战。医院的每一个角落都是他们的战场，守 护好身边的“白衣战士”、守护好身处的这座城，是他们唯一 的心愿。&lt;br /&gt;
The nervous work of counting, transferring and unloading started right after the cars have arrived. Everyone took averagely more than 40 packages and it took only 50 minutes to put them all in storage. &amp;quot;Among all the places I hav ever been, people here are the most meticulous ones. It did reassure me to rely on you.&amp;quot; people who came to donate said respectfully. It was after the cars had left they noticed the sweat on their faces in such a cold weather. During the battle against the pandemic, the logistical department of Jinyintan Hospital took its responsibilities to fight hand in hand. Their batteground covered every corner of the hospital. It was the only wish that they safeguard their warriors in white and the city behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the vehicle arrived at the hospital, the intensive counting, handover and unloading work began. It only took 50 minutes for each person to handle 40 packages and put them into storage. The loving people who came to donate said with admiration: &amp;quot;I have run so many units, the comrades of Jinyintan Hospital are the most serious and responsible. We can rest assured that the goods donated to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
When the car left, the eight realized that even though it was a cold winter night, their faces were covered with beads of sweat.&lt;br /&gt;
In this war &amp;quot;epidemic&amp;quot;, Jinyintan Hospital logistics support front of this group, volunteered to fight side by side. Every corner of the hospital is their battlefield, protect the side of the &amp;quot;white soldiers&amp;quot;, protect the city, is their only wish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院后勤员工在搬运物资&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP&lt;br /&gt;
2019年12月30日，武汉市金银潭医院GCP （药物临床试 验机构）及项目组成员在I期临床试验研究室召开了 2个BE项 目的启动会，兼任项目PI的张定宇院长在会议总结时重点强调： “当前流感盛行，大家一定要注意保暖，避免感冒。”&lt;br /&gt;
当时，GCP的同事并未觉察到院长的深意。几天后，他们 才知道，就在启动会的前一天晚上（12月29日），医院收治了 几名不明原因肺炎患者。&lt;br /&gt;
也就是从这天起，金银潭医院，特别是呼吸道感染科，在 超前谋划的张定宇带领下，积极投身于这场没有硝烟的战“疫”。&lt;br /&gt;
加快试验入组，机构、伦理齐迈步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logistics staff carry supplies at Yinintan Hospital&lt;br /&gt;
Hospital GCP in the Eye of the Storm&lt;br /&gt;
On December 30, 2019, GCP (Drug clinical Trial Institution) of Wuhan Yintan Hospital and members of the project team held the launch meeting of two BE projects in the Phase I clinical trial laboratory. Zhang Dingyu, who is also the PI of the project, emphasized in the conclusion of the meeting: &amp;quot;Influenza is prevalent now, everyone must pay attention to keep warm and avoid catching cold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
At the time, his colleagues at the GCP were unaware of the dean's intentions. Only a few days later did they learn that the night before the launch (29 December), several patients with unknown pneumonia had been admitted to the hospital.&lt;br /&gt;
From that day on, Jinyintan Hospital, especially the respiratory tract infection Department, under the leadership of Zhang Dingyu, who planned ahead, actively engaged in the battle without smoke.&lt;br /&gt;
Speed up the experimental group, organization, ethics step forward&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logistics staff carry supplies at Yinintan Hospital&lt;br /&gt;
Hospital GCP in the Eye of the Storm&lt;br /&gt;
On December 30, 2019, GCP (Drug clinical Trial Institution) of Wuhan Yintan Hospital and members of the project team held the launch meeting of two BE projects in the Phase I Clinical Trial Laboratory. Zhang Dingyu, who is also the Principal Investigator of the project, emphasized the following in the conclusion of the meeting: &amp;quot;Influenza is prevalent now, everyone must pay attention to keep warm and avoid catching a cold.&amp;quot; At the time, his colleagues at the GCP were unaware of the dean's intentions. Only a few days later did they learn that the night before the launch (December 29th), several patients with unknown pneumonia had been admitted to the hospital. From that day on, Jinyintan Hospital, especially the respiratory tract infection department, under the leadership of Zhang Dingyu, who planned ahead, actively engaged in the battle without gunfire. If you accelerate the enrollment of the trial, the institution and ethics will advance. -BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年新年伊始，随着医院收治的类似患者日渐增加，且 临床未找到有效药物治疗的情形下，帮助临床寻找特效药物成 了当务之急。&lt;br /&gt;
他们通过文献检索、同类机构指导发现：洛匹那韦/利托 那韦和干扰素-a2b, Remdesivir,对新型冠状病毒单/多克隆 抗体可能有效，需紧急开展临床试验以验证这些药物对治疗新 冠肺炎的有效性。接下来的每天，他们与时间赛跑，在确保符 合药物临床试验规范的基础上，与中日友好医院、北京协和医 院、北京朝阳医院、中国科学院武汉病毒所等多家研究单位展 开通力合作，GCP机构办公室统筹协调，机构人员分工协作， 自2020年1月6日起，开始了寻找治疗新冠肺炎有效治疗药 物的临床研究攻关。&lt;br /&gt;
2020年1月9日，首个新冠肺炎项目“克力芝”进行伦理 上会审批,经过几例预试验后，1月17号正式入组。截至2月2日， 该项目入组新冠肺炎患者202例，入组速度相较于平时提升了 80%0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, as the number of similar patients admitted to the hospital was increasing day by day, and no effective drug treatment had been found clinically, helping the clinic find specific drugs had become a top priority.&lt;br /&gt;
Through research and guidance from similar institutions, they found that lopinavir/ritonavir and interferon-a2b, Remdesivir, may be effective against new coronavirus monoclonal/polyclonal antibodies. In addition, urgent clinical trials are needed to verify the effectiveness of these drugs for treatment of COVID-19. In the following days, they raced against time. On the basis of ensuring compliance with drug clinical trial specifications, they cooperated with China-Japan Friendship Hospital, Peking Union Medical College Hospital, Beijing Chaoyang Hospital, Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences, and other research units. GCP Institutional Office is coordinating overall, and the personnel of the institution work together in the division of labor. Since January 6, 2020, the clinical research to find effective drugs for the treatment of new coronary pneumonia has begun. On January 9, 2020, the first COVID-19 project, Kalitra, was approved by the ethics committee. After several pre-tests, it was formally subscribed on January 17th. As of February 2nd, the project has admitted 202 patients with new coronary pneumonia, and enrollment is 80% above the normal rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------end----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月24日，国家科技部下达应急攻关专项，金银 潭医院作为牵头单位承担“重症患者救治及诊疗方案优化项目”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构员工正在硏讨&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构参加武汉市传染病医院医学伦理委员会2020年度第一 次伦理审查会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日，金银潭医院内紧急召开“重症患者救治及诊疗方案优化 项目临床科技攻关小组成立暨项目启动会”。1月29日，科技 部应急攻关项目工作会暨项目启动会召开，并快速确定第一批 的8个项目，以尽快确定临床治疗方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月5日下午，深受人们期望的“Remdesivir” 瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开，开启了新一 轮的“特效药” ID期临床试验验证过程。&lt;br /&gt;
身处防疫一线核心的金银潭，摆在该院临床试验机构面前 最大的困难是：如何在避免交叉感染的情况下，既要确保伦理 时效性，又要保证项目审查质量。经过多方协调，他们最终通 过院外专家远程微信视频+院内专家现场会议的新型形式解读 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特殊时期应急情况。短短1个多月，他们共召开了4次伦理会 议审查，其中新冠肺炎应急攻关项目会议审查14项。快审3项， 备案3项。&lt;br /&gt;
身兼多职，全员参与保进度&lt;br /&gt;
GCP机构在全力配合用于治疗新冠肺炎的临床应急试验的 同时，除了认真对待邮箱中每一个新冠肺炎项目咨询和解释相 关要求外,在疫情特殊背景下,部分之前由院外人员承担的责任, 也落到了 GCP机构的肩上。&lt;br /&gt;
他们需要兼任CRO组织管理项目，查阅文献，审阅、撰写 方案，制定项目专属SOP,为项目顺利启动做充足准备。&lt;br /&gt;
他们需要去病区，或作为PM统筹协调其他资源保障项目 顺利如期展开，或作为质控员保障研究者按规范进行试验，或 作为CRA监控试验实施详细过程，或作为CRC协助研究者顺 利开展项目……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们需要筛选符合入组条件的病例。每天从上千份病例中 逐一筛选，挑选符合入组条件的病例，有任何遗漏，就可能造 成某位患者错失早日接受治疗的机会。&lt;br /&gt;
他们需要根据患者知情入组的时间，配合临床，完成受试 者随机分配，并跟踪直至给药完成。给药完成的时间，或是白天, 或是黑夜，甚至是凌晨，他们从不说苦，因为这就是责任。&lt;br /&gt;
他们需要录入试验原始数据。入组试验重要，但数据分析 却更为重要，有效的结果能促进临床的规模使用，无效的结果 能及时纠正研究方向，避免资源浪费。&lt;br /&gt;
获得试验数据后，他们又立刻将数据录入电脑，争分夺秒。 在他们的信念中：只要早一秒录完，就能早一秒进行数据统计 分析，药效就能早一秒知晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治病救人是医生护士的责任，而尽快获取第一手的试验结 果，就是GCP机构的使命。他们精细划分每一项工作，分配好 任务，及时跟踪反馈，确保所有工作能尽快有效落地。&lt;br /&gt;
快速响应，I期病房在行动&lt;br /&gt;
2020年1月，I期临床试验研究室除了照常完成已经启动 入组的BE临床试验，还要协助其他病区防控疫情。&lt;br /&gt;
为确保受试者健康安全，同时最大限度增加医院床位，武 汉市唯一的定点传染病医院的掌舵人、兼任I期临床试验研究 室负责人的张定宇再一次做出决定：立刻暂停其他与疫情防控 无关的药物I期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临床试验项目入组，已经入组的项目快速结束， 腾出I期临床试验用病房，用以收治新冠肺炎患者。&lt;br /&gt;
接到指令后，GCP机构办主任龚凤云动员I期病房的所有 医生、护士立即行动起来，仅仅用了两天就完成了病房的升级 改造，随时待命。1月27日，I期病房开始收治第一例新冠肺 炎患者。&lt;br /&gt;
舍小“家”为大“家”，把爱传递&lt;br /&gt;
GCP机构办公室主任刘颖以院为家，坚守前线统筹协调， 咨询和立项的每一个方案都是经由她手，自12月29日起至&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭GCP机构同事合影&lt;br /&gt;
今未休息一天。每天连轴转，下班时间从未早于晚8点，深夜 十一二点下班也是常态，每天只能抽空与未满4岁的女儿视频 连线……&lt;br /&gt;
GCP机构的质控管理员阮姝楠，1月8号才做了肝脏囊肿 手术，出院刚满一周，1月16号就重返工作岗位。伦理、机构 的事情都少不了她，有一次，工作劳累之后，阮姝楠上腹部疼 痛难忍，只好下午回家休息了半天，但第二天就重返岗位。她 说：“我们GCPX作正接受前所未有的挑战，这种时候我不能 缺席！ “&lt;br /&gt;
同事们心疼她，也只能尽量不让她干体力活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自疫情防控战在金银潭医院率先打响以来，金银潭医院 GCP机构人员积极响应院号召，取消周末双休，很早就与家人 沟通，退了回家的车票，取消与家人团聚的机会，投身于防疫 工作。&lt;br /&gt;
他们已经连续战斗了 50余天，有时也会互相吐槽：真累啊， 好想睡一大觉。但看着确诊病例不断增长，他们心急如焚，这 不仅仅是数字，而是一个个如你如我如他的生命，一个个身边 的同胞。&lt;br /&gt;
每想及此，他们又充满了斗志。他们相信：在全国人民的 支援下，湖北、武汉一定能战胜这场疫情；他们相信：经过这 场防疫战后的GCP机构，将会为守护人民健康积累丰厚的经验。 &lt;br /&gt;
医院检验科的坚守&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情开始的初期，对于病原的性质、毒力、传播等各种信 息均不明确，导致很多员工在思想上焦虑，不安全感很严重。 医院检验科党支部第一时间召开党员大会，号召全体党员在这 个关键时刻出列，每个党员要在工作中成为一面红色的旗帜， 在思想上成为一根定海神针。&lt;br /&gt;
检验科的管理团队根据专业的生物安全管理，迅即制定了 更为严格的通道管理，提高了防护级别，调整检测流程适应高 危样本的防护，持续性地开展防护服的规范穿脱程序的培训和 检测环节的生物安全培训，严查细节，筑起保护工作人员和工 作环境的一道防护墙。&lt;br /&gt;
检验科党支部的党员、干部、普通员工从这场战“疫”开始, 就站在了队伍的前列，科主任们把科室管理和员工的安全放在 首位；风险高、任务重的岗位，党员先上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
检验科主任项杰从疫情开始就一直奋战在第一线，一直没 回家。妻子生病不能照顾，两个孩子见不到父亲，自己身体撑 不住也依然坚持工作。&lt;br /&gt;
检验科吴志强，夫妻两人都是检验科职工，疫情来临，为 了工作，无法照料家里近90岁的老父亲，只好送到养老院。一 个多月过去了，老人想儿女想回家，吴志强一次次在电话中安 慰老人，挂了电话，自己却难过得直掉泪。&lt;br /&gt;
每天要忙到晚上10点多，整理大量的患者信息和核酸检测 数据匹配，以保证及时准确地上传给省、市防疫指挥部；平日 还要把关领回的防护用品是否适用于实验室的防护级别；对讲 机时刻在手边，协调防护区内外的沟通……这是检验科刘婷的 工作日常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马峻本来到了不上夜班的年龄，因为科室根据安全考虑， 接二连三有需要隔离观察的同事暂时离岗，马峻主动成为了 “顶 班专业户”。&lt;br /&gt;
“我考虑了，我相信ICU的同志会照顾好我公公，孩子 我送到她姑姑家，就算是刘伟（方国妍爱人）在一线，我也不 退二线，我要回来上班”，这是检验科方国妍度过隔离期后的 决定。&lt;br /&gt;
每一个岗位，都有他们坚守和奋斗的身影。 &lt;br /&gt;
金 银潭抗 疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 9==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
“小人物”的“大故事”&lt;br /&gt;
如果说金银潭医院是与疫魔激烈交锋的战 区，那么金银潭医院的所有医护人员和员工都 是无畏的英雄战士。&lt;br /&gt;
然而，医院之夕卜，他们也只是一群普通的“小 人物”，有各自的小家需要去操持。面对肆虐 的病毒，他们顾全大局、參力力同心，沉着应对、 主动作为，用最质朴的坚守、最无私的奉献打 响了这场生命至上的保卫战，演绎出一个个感 人的“大故事”。 &lt;br /&gt;
于无声处听惊雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种执着，在惊涛骇浪中弥足珍贵；有一种坚守，在困 难逆境中传递温暖。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒的伟大斗争中，影像确诊是第一道关 口，为提供精准治疗发挥着前置性服务作用，承担着“预警机” 的角色与功能。&lt;br /&gt;
放射科便是医院治疗体系的“预警机”，在筛查、诊断、 病情评估、疗效评估、出院判断等方面提供重要的参考决策 依据O&lt;br /&gt;
拍CT、看胸片，是确诊新冠肺炎的关键环节。樊艳青是金 银潭医院医技党支部书记，也是放射科主任。从2019年12月 底以来，在金银潭医院收治新冠肺炎患者期间，她主动取消了 休假，放弃了和家人春节团聚的机会，以院为家，日夜奋战在 抗击疫情一线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情形势严峻，樊艳青广泛动员和充分发动科室全体同志 取消休假，她并没有豪情壮语，也没有硬性要求，只是简单地 一句话“共产党员和同志们，看我的，跟我上！”&lt;br /&gt;
朴实而坚定，简洁而有力。在党支部的坚强堡垒带领作用下， 医院放射科21名医护人员全部取消休假，其中包括5名党员。 他们一力承担起6000多人次的门诊疑似病例、新冠肺炎确诊 病例，同时还要负责1000多医护人员的筛查。&lt;br /&gt;
樊艳青还承担着大量的一线工作任务。每天坚持到隔离病 房为患者做床边胸片，努力克服了工作量大、防护严苛、设备 笨重、通讯不便等困难，出色完成了临床诊断要求。平均下来 她每天要诊断检查300到400人次，每个CT要看600到900 帧图像。对待每个患者，她都以高度负责的态度，不放过任何 的疑问与细节，每个患者资料要反复查看2到3遍，才撰写文 字报告。&lt;br /&gt;
从疫情开始至今，她的眼睛每天都是酸胀、干涩，布满了 血丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为党员，樊艳青充分地发挥了先锋模范带头作用，哪里 的任务重，她就带队冲锋到哪里。她以自己的行动和感染力， 践行了共产党员的初心和使命。正是有樊艳青这样无数牺牲小 我、奋不顾身的共产党员，在平凡岗位中默默奉献，于无声处 听惊雷，抗击疫情这场伟大斗争的曙光才能提前到来。 &lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半&lt;br /&gt;
“我能想到最浪漫的事，不是和你一起慢慢变老，而是一 起在烈火狂风中相互携手，抗击风暴，共同迎接黎明的到来。”&lt;br /&gt;
这是金银潭医院南四病区医生余婷和他的妻子——医院护 士丁娜的共同心愿。他们以自己的实际行动，在医疗战线上抒 写着爱情的动人篇章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院南四病区负责着四十多名新冠肺炎患者的治疗工作， 其中有不少是重症患者。而南四区的医生总共才有四名，平均 每人每天要治疗十多个患者，救治任务是平常工作量的五倍。 而且，重症患者思想情绪波动大，病菌传染不可控风险高。&lt;br /&gt;
面对着这场艰巨的工作任务，余婷首先考虑的却是带动妻 子一起来投身于这场伟大的斗争中。他们一起妥善安排好家里 的事务，克服困难，第一个批次报名，第一个批次写请战书， 第一个批次站在阵地的最前线。&lt;br /&gt;
余婷每天坚持到病房巡查、诊断。防护装备穿戴下来，要 花费不少时间。他为了节约时间与装备，一进病房就是四五个 小时。逐床问诊，对症下药，心理辅导，加油鼓劲，不仅从药 物上治疗患者，还从心理上给重症患者以生的希望和春天般的 温暖O &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的妻子丁娜，也全身心地投入到病房的护理工作中去， 一丝不苟、兢兢业业，常常忙得连饭也顾不上吃。两口子一天 下来，汗水浸湿衣背，水汽弥漫面罩，手上的动作不再敏捷， 脚步不再有力，脸上被口罩压出了深深的痕迹。忙碌的背后， 余婷与丁娜两人经常一天见不上一面，只能在休息时间打个电 话互相问候、相互勉励。但他们都彼此约定，待到樱花烂漫时， 两人一起去赏花，去品尝胜利的喜悦。&lt;br /&gt;
因为，“军功章上有你的一半，也有我的一半！” &lt;br /&gt;
不能守护的家人&lt;br /&gt;
2020年2月3日，如同往常一样，医生王珂和护士赵欣 刚结束繁忙而紧张的抢救工作。当晚有2个患者病情危重不稳 定，他们一直忙碌于诊治，待写完抢救记录，时针已指向凌晨 3点。当晚，本不是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王珂值班，是他主动要求参与抢救危重患者。&lt;br /&gt;
不仅仅是这次，平素工作中他也是如此。&lt;br /&gt;
时间回溯至2020年的1月20 0,接到紧急通知，当晚就 要腾空病房收治新冠肺炎患者。疫情就是命令，金银潭医院结 核病科第三党支部紧急撤离一批患者,布置病房，研究实施方案, 一直忙到晚上10点，终于为收治新冠肺炎患者创造好完备的环 境条件。&lt;br /&gt;
作为一名党员，44岁的王珂，顾不上疲惫，积极请战，开 始收治第一批患者，到当天凌晨3点金银潭医院结核病科第三 党支部总共收治31个患者，仅王珂一人就收治了 10多个患者。&lt;br /&gt;
脱下防护服的那一刻，他的衣服已被汗水湿透，脸颊上也 被压出深深的褶痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在接下来的工作中，他总是不顾危险，率先冲在最前面： 积极要求接管病情比较危重的患者；主动要求参加危重患者的 抢救工作；危重患者转科时，积极进病房帮忙搬运吸氧设备和 呼吸机……&lt;br /&gt;
只要有需要，随处都可以看到他的身影。在承担患者救治 工作之余，他还要协助完成治疗新冠肺炎的临床研究项目，利 用休息时间采集和处理住院患者的临床医疗信息，频繁下病房 去询问、了解患者病情。除去吃饭和睡觉的时间，他的生活被 安排得满满当当，全身心扑在治病救人工作上。&lt;br /&gt;
不幸的是，这期间他的小姨被确诊患有新冠肺炎。然而， 在疫情紧张的局面下，医院仍有许多重患需要救治，治疗项目 也亟待突破。几番思量，他选择忍痛留守在没有硝烟，却异乎 残酷的战场上，没能去看小姨一眼，只是通过电话交代了一些 注意事项。由于病情危重，他的小姨很快去世了。接到电话通 知的那一刻，这个大个头男人眼里都是泪水，他抢救了那么多 患者，唯独自己的亲人需要他守护时，却不能出现在身边……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅仅过了数日，他的妹妹也被确诊，好在妹妹年轻，病情 也比较轻，他却也只能借助电话向妹妹传达问候和关心。&lt;br /&gt;
“家是最小国，国是千万家”。多少这样平凡的白衣战士 心甘情愿舍小家为众人筑起一道抗疫的长城，只为这场疫情防 控阻击战能早日胜利，只盼彼时冬去春来，雪消冰释。 &lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影&lt;br /&gt;
2017年8月一2018年8月赴藏对口援建工作第一批成员。&lt;br /&gt;
2019年2月由于临时加开北五楼病区并腾空原有北六楼结 核病区收治流感患儿，大大缓解其他科室收治压力。&lt;br /&gt;
2020年1月1日接管南六楼新冠肺炎病区，1月19日将南 六楼改造成为ICUo&lt;br /&gt;
这是陈南山近三年的工作轨迹。他的身份在临床医生、援 藏队员、病区主任之间无缝转换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为金银潭医院耐药病区的科主任，他的每一个亲切的笑 脸，每一个鼓励的眼神，每一句温暖的问候语，每一个细微的 动作，对于耐药患者都是一味对症的良药。&lt;br /&gt;
陈南山从事医疗事业三十多年来，无论是在行政管理，还 是临床医疗的岗位上，都是兢兢业业，刻苦钻研，得到了患者 的赞誉、同事的好评。他有着良好的职业道德、严谨的工作态度、 很强的综合分析能力，非常重视诊疗过程中的心理疏通，关注 患者心理变化。&lt;br /&gt;
随着新冠肺炎危重症患者收治越来越多，1月19日医院 决定将南六楼从普通病房改造成为ICU,从人员分配、环境布查完房从病房里出来的陈南山。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
陈南山穿戴防护装备。（第四章图片除有特殊说明外均为武汉市金 银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪器设备到一张床一把椅，陈南山带领大家动了起来，一 边收治危重患者，一边改造，仅花了两天半时间把整个病区改 造成功。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身体力行，每天不管多忙多累都坚持下病房，详细查看 每一位患者，掌握患者的病情变化，半夜突发状况比较多时他 就干脆睡在医院。&lt;br /&gt;
陈南山已年近六旬，高血压、痛风症常年折磨着他，同事 从他走路的样子就能看出他痛风又犯了。&lt;br /&gt;
数十天的坚守，他没有豪言壮语，没有遗书遗言，没有光 头明志，只有那略弯着腰、微弓着背的蹒跚身影深深印在同事 和患者的脑海中。 &lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是因为选择了无畏&lt;br /&gt;
从2019年12月底开始，医院检验科已满负荷地工作2个 多月了。检验科入职不久的“小朋友们”，有的刚当上父亲， 有的还是奶奶最疼爱的孙女，然而，只要穿上白大褂，他们瞬 间就化身为勇敢而无畏的战士。&lt;br /&gt;
何旭，生化组，2017年入职。&lt;br /&gt;
何旭每天要穿梭在三台生化仪旁，检测几百例样本、几十 个项目。&lt;br /&gt;
他说，刚开始，因为对这个病毒到底是什么、怎样传、毒 力怎样都未知，想着家里又有老人又有小孩，还是挺担心的。 后来随着科室的防护措施一步步提升到位，科室不断地给大家 做生物安全培训，各方面细节都涉及了，心里有底了，开始逐 渐踏实下来。&lt;br /&gt;
对何旭来讲，最大的动力之一，莫过于家里人的支持，他 的妻子带孩子住在岳母那里，老人把孩子照顾得很好，免了他 的后顾之忧。有时下夜班，何旭会帮家里买点菜，把冰箱塞满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何旭在工作中（右图左一为何旭）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我只能做这些，不敢在家久待，所以对家人挺愧疚的。” 何旭说。&lt;br /&gt;
闫明哲，分子生物组，2019年入职。&lt;br /&gt;
闫明哲负责病毒核酸检测。1米9的小伙子，笑起来还像 个腼腆的大男孩，儿子才出生3个月。&lt;br /&gt;
闫明哲说，刚开始还是有点害怕的，不过“这就是我们的 责任啊，不能退”。尤其看到外省的医务人员不远千里一拨一 拨地赶来支援，看到私家车司机自发地守在医院门口接送医务 人员，他在心里想，除了加倍地做好工作，哪有理由退缩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段时间以来，闫明哲最想感谢的还是自己的妻子。虽然 闫明哲父母帮着妻子一起带宝宝，可好多方面，妻子都得去适 应，“挺难为她的”。宝宝后来发湿疹，也不方便带到医院去看, 只能干着急。&lt;br /&gt;
有时候，闫明哲挺想回去一下，但疫情防控需要，闫明哲 只能隔着玻璃看看宝宝，“儿子现在还不会找我……”&lt;br /&gt;
吴煙，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
吴哗本来准备今年结婚，疫情暴发后，头发都没时间去剪， 婚纱照就更没时间去拍了。&lt;br /&gt;
吴煙说，刚开始也害怕，特别是身边有熟悉的人感染，但 是科室的防护工作做得很细致，“老师和前辈们没有一个人退缩， 我也就安下心了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何柳、张媛媛，微生物组，分别于2011年和2018年入职。&lt;br /&gt;
疫情一开始，何柳就将自己在医院附近的房子让给了科室 的两个老师居住，她说：“江老师和刘老师家里都是几代同堂， 住得又远，让她们住我家，她们的家人就少些风险。”&lt;br /&gt;
何柳平时话少，却贴心地为老师们备好了洗手液、洗发水。&lt;br /&gt;
自从科室提高防护级别后，有些风险高的项目就挪到了 P2 实验室内完成。每天张媛媛和何柳在江丽萍老师的带领下，在 P2实验室里一待就是三四个小时。张媛媛说：“科室老师们都 是这样在工作，我和她们在一起，不怕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘梦元，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
刘梦元说，刚开始也会害怕，后来看着科室生物安全管理 非常严格，各个环节、各个细节都注意到，一遍遍地培训，也 就不怕了。“在我们科室里，我感觉最安全。有时爸爸妈妈打 电话时，我就跟他们讲，我们怎么做防护的，让他们放心。” 刘梦元说，有时老师们从实验室出来后，一起说说话，开开玩笑, 就感觉很轻松，心里很踏实。&lt;br /&gt;
一副副年轻的脸庞，一个个瘦小的身躯。哪有什么生而勇敢, 只是因为选择了无畏。&lt;br /&gt;
在金银潭医院检验科这群90后的年轻人眼里，这次疫情是 考验，是锻炼，是个人难忘的一次成长。他们从检验科严谨的 生物安全管理措施和持续的培训中，获得了安全感；从科主任 率先垂范的行为中生发了责任感；从前辈老师们乐观、坚韧的 精神中获得了坚持下去的力量；从科室和同事们的关怀中得到 心灵上的安慰。 &lt;br /&gt;
累，但是值得!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷是金银潭医院综合二楼护士。作为一名有着近七年工 作经验的一线护士，面对疫情，吴婷深知，穿上白袍，就等于 选择了责任与使命，作为医护工作者,救死扶伤是工作更是责任, 抗击疫情责无旁贷。&lt;br /&gt;
2019年冬季的流感暴发，吴婷所在的科室作为流感病房， 承担着小儿流感及各类感染性疾病的收治工作，每天出入量都 在50人次左右，正是这样一个无比团结、和谐的队伍在坚持， 并将继续坚持着，从未落后过，也从未放弃过。&lt;br /&gt;
自1月19日开始收治疑似病例以来，金银潭医院上下同心 同德，全力投入救治工作。隔离病区的医护人员更是日夜奋战 在疫情防控第一线。&lt;br /&gt;
1月19日，吴婷所在科室接到医院通知，清空病房，全体 搬迁至南三楼收治新冠肺炎患者，科室同事集体报名加班，做 好病房的布置工作。老病房和新病房的处理在科主任和护士长 的带领下，进行得有条不紊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷记得，当天她上夜班就收治了 18个患者。新型冠状病 毒感染的肺炎这样一个新病种，当时对于她们来说还有点陌生， 但是大家都经过医院的严格培训，并且有禽流感救治的经验， 所以很快就进入了角色。&lt;br /&gt;
1月26日，又接到医院通知，科室护士全体搬迁至综合楼 二楼，大家又积极报名改造和布置病房、清洁区、潜在污染物、 污染区等等。&lt;br /&gt;
这些细小的工作看似简单，做起来却并不容易，但吴婷和 同事们经过科学的考虑，科室布局都符合院感（医院感染管理） 的要求，至今为止，吴婷所在的科室无一例医护人员感染。&lt;br /&gt;
1月26日晚上，吴婷和同事就接收了 30个新患者。接收后， 医生立即分类，护士马上报总值班。医生们按轻重缓急有条不 紊地处理患者；护士们测生命体征、吸氧、输液等等，穿梭于 患者之间。医护之间争分夺秒、配合默契，一直到次日凌晨3点， 才将所有患者处理完毕。&lt;br /&gt;
处理完患者，又开始处理病房，因为没有卫生员，这时护 士不仅只是护士，还是清洁工、患者的家属等等，承担着各种 角色，但大家没有一句怨言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从流感到肺炎，吴婷和同事几乎没有休息过，“累，但是 也很快乐，因为正做着一件很伟大的事情。”&lt;br /&gt;
“哪有不怕的，说不怕是假的。”但是在病房里，每当看 到患者的意志力是如此之顽强，听到患者每天给大家打气，为 武汉加油，为自己加油，吴婷觉得一切都是值得的。&lt;br /&gt;
吴婷觉得，正如钟南山院士所说，“武汉本来就是一座很 英雄的城市，有全国、有大家的支持，武汉肯定能过关。”&lt;br /&gt;
一名医者的担当&lt;br /&gt;
中午，值班室里，大家陆陆续续吃完了午餐，郑汉丹医生 这才顶着湿漉漉的头发过来，问有没有多余的盒饭，她要带一 份给家中的孩子。&lt;br /&gt;
她的儿子今年上高中，自理能力不错，为什么今天要送饭 回去？&lt;br /&gt;
原来郑汉丹今天夜班，查完房她要把家中唯一的汽车开回 去，这样的话，晚上她爱人就可以开车送郑医生的母亲去武汉 中心医院南京路院区做透析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑汉丹医生是金银潭医院的一名普通医生，一直从事传染 病的临床诊治工作。她的父母也是医疗战线工作者，父亲是金 银潭医院退休的老院长，已85岁高龄；母亲是武汉市中心医院 妇产科退休的老主任，5年前因为糖尿病、肾病开始就近在武 汉市中心医院后湖院区透析，郑汉丹需要经常过去照顾。&lt;br /&gt;
郑汉丹自己患有哮喘，常年使用药物控制发作，她爱人曾 俊在武汉市疾病预防控制中心工作。2003年的非典战役，郑汉 丹参加过，儿子也是那一年出生。没想到17年后，金银潭医院 作为武汉市首批收治新冠肺炎危重患者的定点医院，她又一次 投入到了新的战场上，肩上的职责丝毫未变。 &lt;br /&gt;
从疫情开始，他们夫妻不分昼夜，在各自的岗位上奔波忙碌， 没有多少精力顾及家庭。所幸的是刚上高一的儿子自理能力强， 做饭洗衣等驾轻就熟，因为父母特殊的工作岗位，孩子早已磨 砺出来，这段时间一直都是独自一人在家自己照顾自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最让郑汉丹担心的是母亲年老体弱，透析治疗已有5年， 近期因为疫情越来越严峻，原来做透析的武汉市中心医院后湖 院区临时改为收治新冠肺炎患者，透析需换到离家较远的武汉 市中心医院南京路院区，加上母亲因脑梗造成双下肢瘫痪，每 周3次的透析无奈减至2次。&lt;br /&gt;
按现有情况，必须靠车辆接送才能完成透析。夫妻俩单 位——父母家——透析中心，往返奔波，为了交接唯一的交通 工具——私家车，夫妻俩人才能见个面，说几句话。为了工作， 她和医生商量，母亲的透析时间安排在晚上8时至12时，每次 透析结束，都是凌晨才能安顿好父母，次日又要投入到忙碌的 工作中。&lt;br /&gt;
在这场看不见硝烟的战争中，所有家庭都面临着各种困难， 经受着各种考验，但是为了人民的健康和幸福，郑汉丹和她的 同事们“舍小家，顾大家”，以医务工作者的责任和担当，义 无反顾地投入到抗击新冠肺炎的阻击战中。他们的付出，是众 志成城打赢疫情防控阻击战的坚实基础。&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不 得我们害怕”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕。”已经 从业13年，31岁的金银潭医院南七楼重症监护室护士马丹说。&lt;br /&gt;
“现在是每天都要进去，排班就像车轮一样不断往前滚。” 马丹当天的排班是晚上11点到凌晨4点。她们科室总共40 多个护士，7至8个人为一个班组，每个班进去一次就是5个 小时。&lt;br /&gt;
马丹的老公是一名货运火车司机，疫情发生后，他也一直 坚守在岗位，调运货物。夫妻俩4岁的儿子现在特别“可怜”， 成了留守儿童，都是家里老人帮忙在带。&lt;br /&gt;
马丹唯一一次回家是1月30日，原因是86岁奶奶去世。 但那天她和爱人仅仅是回家看了一眼就走了，没有多逗留。疫 情笼罩之下，奶奶过世，没有几个亲人相送，没有一个花圈， 在马丹的记忆中没见过哪个老人去世时，走得这么悲凉。&lt;br /&gt;
马丹回忆，2019年12月29日首批转入金银潭医院的9名 不明原因肺炎患者就是进了她们科室。“当时还不清楚是什么 病毒，我当时在武汉市的其他医院进修，然后看到工作群里说， &lt;br /&gt;
突然转入不明肺炎患 者，我就说我要回来， 不能抛下同事。第二 天一早我就回到了工 作岗位。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕 那是假话，但也容不 得我们害怕。”马丹 说，她参加过禽流感、 甲流的疫情防控工作。&lt;br /&gt;
“我觉得本来就是传 染病专科医院，如果 我们都不顶上去，那 还等谁，还能指着谁， 这是我们的专业，我 们不能退缩！”&lt;br /&gt;
在重症室，患者的生活起居、大小便等全部要护士来帮忙。&lt;br /&gt;
马丹的病房里十多个重症患者，最轻松的时候，一个护士也要 管2—3个患者。“在那里面的压力是很大的，患者都是全院最 病重的，抢救、用药都很急，我们时时刻刻都要面临可能出现 的抢救工作，节奏很快很紧张，强度很大，神经绷得很紧。”&lt;br /&gt;
“科室护士长从疫情发生就没有回过家，天天守在病房， 她连酒店都没有回过，她要守着患者做ECMO （体外膜肺氧 合），做完了她就直接在病房休息。”马丹回忆，有一天工 作完了之后护士长流鼻血了，就捂着鼻子，搞了个氧气在那里吸氧，即使这样了也不离开岗位。护士长和女儿视频，经 常是对着手机躲在一边哭。“有了她的带动，我们才有坚持 下来的动力。”马丹说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
马丹所在科室在疫情中相互鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸爸每天早上五六点的时候给我发一篇心灵鸡汤文章， 慰问一下我和同事，鼓励我。” 一直在前线坚守的马丹，最 感恩的是家里的爸爸妈妈和婆婆的支持，“特别是我爸爸， 他是一个老党员，他认为遇到这个事情，国家需要我，我能 参与是我的责任，也是我的光荣，他以我为傲，每天在微信 鼓励我。”&lt;br /&gt;
马丹说，她的婆婆不善言语，但让她特别安心。婆婆跟她 说：“我帮你把孩子带好，你安心在前线工作！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“每个人做好自己的事情，就是对疫情防控最大的帮助。” 马丹说，只希望自己能尽最大的能力，救治每一个患者，让疫 情快点结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 10== &lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士&lt;br /&gt;
46岁的金银潭医院南四病区护士长吴静，已经从业28年。&lt;br /&gt;
从1月1日开始投入这场战“疫”，腾退病房，做好准备，2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
是一个没有硝烟的战场！不计报&lt;br /&gt;
,无论生死！这八个字朴实无 华，却是每位医护人员的职业道德 和信念的写照！十多天来，我亲身 经历了这战场发生的一切，医生、 护士、医务人员冒着生命危险，穿 着厚重且不甚透气的防护服，24小 时奋战在病床一线。为了节约时间, 他们走路都是一路小跑......看着他们 一个个疲惫的样子，我心疼的流泪 To （说实话，我自己都没有为我 生这场病流泪！）我无法用语言来 表达对这些医生、护士的敬畏之 心！通过这次疫灾，我深切体会到 身为中国人是有满满的安全感、幸 福感的！感谢习主席、感谢党中央、 感谢武汉市政府、感谢金银潭医院 及南四楼的余主任和所有的护士， 让我携起手来共同努力，坚决战胜 侵袭武汉的新型冠状病毒感染的肺 炎，坚决打赢疫情防控战！加油武 活、治疗上的事全部都是护士来管。护士穿着防护服后行动会 变慢，防护服里很闷，动一下就会大喘气。&lt;br /&gt;
当时情况就是“今天排明天的班，后面三天四天的班就排 不下去了，非常缺人。我着急得都快哭了！”&lt;br /&gt;
后来人手多了些，吴静抽出时间回了趟家。&lt;br /&gt;
“我走的时候，家里人只说让我放心，工作之余方便的时 候报个平安。”&lt;br /&gt;
吴静的科室护理团队里很多都是年轻的姑娘，28个护士，&lt;br /&gt;
90后占了 80%。“这些小丫头其实也都有各自的困难，心里也 害怕，但觉悟都很高，不用安排她们去做什么，她们已经主动 在做了。从来不叫苦，从来不讲条件。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴静所在科室的护士们合影，相互加油鼓劲 &lt;br /&gt;
初期，吴静最担心的还 是防护用品，自己都保护不 了，怎么去保护别人。&lt;br /&gt;
“我们病区最小的护士 才22岁。让人家在这么危 险的环境工作，必须先保证 她们的安全，也能更好照顾 患者。”&lt;br /&gt;
吴静说，由于防护服是 连体的，没有口袋，护士巡 视输液时需要签名，笔、对 讲机等小件物品没地方放。 为了工作方便，科室护士的 爸爸妈妈亲手帮她们做了&lt;br /&gt;
“爱心腰包”，吴静还在上 面画上了笑脸，鼓励患者和 医护人员都要乐观面对。&lt;br /&gt;
在吴静眼里，没有觉得自己是个战士，就是做好本职工作, “不管什么样的患者我们都要救助，不只是在疫情中才是战士, 平时的工作做好也是战士。” &lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，&lt;br /&gt;
也不愿离岗的大男人&lt;br /&gt;
金银潭医院工程部维修班副班长肖剑池怎么也想不到，46 岁身强体壮的自己，也会有穿上成人纸尿裤的一天。&lt;br /&gt;
但即便如此，他也从没想过退下抗疫一线，“病房里的事 情要做啊，班长由于密切接触新冠肺炎患者被隔离,我是个党员， 事事更要带头做！”&lt;br /&gt;
抗疫前线，肖剑池不愿缺席，哪怕突发痔疮，给工作和生 活带来了各种不便。&lt;br /&gt;
2月12日，刚刚从医院综合4病区和5病区装完紫外线消 毒灯回来的肖剑池接到电话：“北七病区15床跳闸，麻烦来看 看。”来不及喝口水，他就和同事一起赶往北七病区。考虑到 防护物资紧缺和维修难度，他让同事先在清洁区等候，自己穿 好防护服进了病房。首先接上临时电源，保障医疗设备用电， 再查找原因，近1米8身高的他，蹲在这里看看，趴在那里瞧瞧， 终于在患者床下发现了原因，“重症患者小便失禁，尿液把设 备的电源插座打湿烧坏了。”&lt;br /&gt;
处理完故障回到科室后，肖剑池疼得身上直冒冷汗，他换 下工作服后径直去了厕所,这才发现内衣全部被血水打湿。原来, 长时间的蹲姿诱发了痔疮。&lt;br /&gt;
“怎么办？班长还没有结束隔离，这种特殊时期我肯定不 能下火线！”他突然想到前段时间有爱心企业捐赠了成人纸尿 裤，“我们要进病房工作，时间长了，穿个纸尿裤方便些。” 于是他找护士要了一包，由于拿着一包纸尿裤回去，“目标” 太明显，他只拿了一个，偷偷去厕所穿上，然后又去开了点痔 疮膏。&lt;br /&gt;
后来，肖剑池想着纸尿裤穿着方便，但在男厕所里太过显眼, 他就用卫生纸代替了纸尿裤。每次需要更换卫生纸了，他边揪 卫生纸边跟同事说拉肚子，就这样偷偷换了3天的卫生纸。突 然有一天，同事发现哪怕再辛苦再累，肖剑池回来后也不坐着， 经多次询问，无奈之下，他“坦白” 了，因为疼痛，一旦坐下来, 起身很困难，必须扶着凳子才能起身，所以他宁愿站着。&lt;br /&gt;
为保证后勤保障工作有条不紊，肖剑池主动顶替被隔离的 班长上夜班。最长时间，他连续值了 2个夜班，工作超过48个 小时，“虽然疼得火辣辣，但是问心无愧。”肖剑池说。 &lt;br /&gt;
背后的她&lt;br /&gt;
优秀的共产党员，唯有在生动艰苦的工作实践中，方能显 现出身上可贵的品质。作为金银潭医院财务科党支部书记、审 计科长，李斌迅速地调整心态，投入到这场史无前例的抗击疫 情的伟大斗争中。&lt;br /&gt;
这次疫情金银潭医院承担着新冠肺炎重症、危重症患者救 治的任务，病毒传染风险一度令人谈之色变。入院患者没有家 属陪护，生活自理能力差，需要医院提供全方位的生活保障 服务。&lt;br /&gt;
李斌直面疫情，有序应对，在领导的布置下，主动承担起 每天三餐给患者送饭到传递窗口，为病区运送消毒药品、办公 物资等任务。病区内的医生与护士均为最高等级防护，每次送 饭、送物资前，她都缜密地多方协调，科学有序做好隔离消毒 和防护等各个环节，严格把关后勤保障供应的质量，在约定时 间给患者提供营养可口、舒适温暖的后勤保障服务。李斌知道， 患者营养有了保证，治疗效果才能确保。&lt;br /&gt;
医院行政管理人员一般都没有经过系统的医护专业培训， 没有烈性传染环境中自我防护的专业技能与设备，普遍会产生 一定的心理恐慌与畏惧情绪。李斌及时发现了这些情绪与苗头， 她没有死板的说教，也没有严苛的命令，而是将自己的心得体会、 成功做法、防护经验毫无保留地与大家分享，以自身的实际行 动带动大家，发动大家正确认识病疫，普及科学防护的常识与 要点，增强大家的信心。 &lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量&lt;br /&gt;
李向蓉，是南一楼的一名普通护士。她爱笑，似乎没有什 么事在她那里是过不去的，无论多忙，多累，同事们总是可以 看见她欢快的小身影，快乐的小步伐。&lt;br /&gt;
疫情袭来，李向蓉冷静地安排了自己的家人，把婆婆和两 岁三个月的儿子送回了老家，同时叮嘱好老公每一件注意事项， 然后默默地收拾好了自己的行李，上了战场。家人们都很支持 她的决定，同为党员的公公跟她说：“作为一个党员，在这个 时候你一定要起到带头作用,冲在最前面！家里的一切你放心, 保护好自己，才能更好地为人民服务！”婆婆也是跟她立下了 “军令状”：“你安心去战斗，等你凯旋归来，我保证你儿子 又长胖了好几斤！”&lt;br /&gt;
厚厚的防护服，层层的口罩与隔离衣，每天都汗如雨下， 连说话都困难，走快一点都觉得喘不上气，可是她从没有说一 句累，没有丝毫的退缩之意，依然“健步如飞”。&lt;br /&gt;
只要患者有需要，她总是用最快的速度来到他们面前解 决所有的问题。喂饭、翻身、倒便盆尿壶等等，所有的脏活 累活她从不挑剔，像对待自己的亲人一样，每一件事都尽心 尽力。遇到不想吃饭的患者，她总是耐心地劝他们，一口一 口地哄他们吃，患者们都说自己的亲孙女都不见得有她那么 仔细照顾人。&lt;br /&gt;
遇到一些不听话、不配合治疗的患者，她气急了也会“凶”， 生气地跟他们说“再这样我就不管你们了！”可是当真的有事 时，她还是狠不下心，说不管的是她，冲在最前面的也是她。&lt;br /&gt;
李向蓉每天都充满了正能量，用同事的话说，像“打了鸡血” 一样，像个铁人，什么都打不倒她。&lt;br /&gt;
有一天，李向蓉接到了家里打来的电话。挂了电话，她飞 快地跑到一个角落，号啕大哭。等她情绪稳定了一点后，同事 们才知道，原来她的儿子已经生病好几天了，高烧不退，不吃 不喝，家里人怕她担心，没敢告诉她，后来实在是瞒不住，孩 子情况越来越不好，家里人也不知道该怎么办了，才给她打的 电话。&lt;br /&gt;
领导说放她几天假，让她回去看看孩子，她没有拒绝。可 到了下午，她又找到领导，说不回去了，“孩子有家里人照顾， 这里更需要我！”所幸，几天后，孩子恢复了健康。笑容又回 到了李向蓉的脸上。 &lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉市金银潭医院打响了抗击新冠肺 炎病毒的第一枪，随之所有病房清空，举全院之力收治新冠肺 炎重症、危重症患者，800余名医务人员进入战疫一线，作为 湖北省耐药定点医院、耐药定点培训基地，医院耐药结核病区 也在2020年1月21日进入了一场新的战斗。&lt;br /&gt;
全市封城，交通不便，门诊有限，就诊困难，有些疾病可 以等，但耐药结核病患者等不了。耐药患者一旦停药，就会导 致情况更加恶化，治疗方案更加复杂，诱发并发症，进而使整 个“耐药之战”功亏一簧，严重时甚至危及生命。&lt;br /&gt;
为了让耐药结核病患者不停药，保证疗程，减少新冠肺炎 对疾病的影响，金银潭医院耐药病区医生周勇、护士长贾春敏 带领咨询员在保证新冠肺炎患者的救治工作的前提下，利用休 息时间，提供24小时线上问诊、心理疏导、信息登记、快递药 品等志愿服务，累计服务患者350余人，快递药品近100份。&lt;br /&gt;
询问、记录、安抚，根据患者需求，医护人员首先登记好 患者的姓名、年龄、手机号、收货地址等信息，交由周勇进行 完善。随后，贾春敏拿着信息统一去挂号、开处方、缴费、拿药， 取出药物后按要求分类消毒打包，再一个个写上名字，之后寄  &lt;br /&gt;
给患者。&lt;br /&gt;
因为封城，出行成了大难题，患者进不来，药品也出不去， 为了能让这些沉甸甸的希望送到患者手上，志愿服务队的队员 们利用下班时间去联系快递公司。一家不送，再找一家。一处 碰壁，再碰~处。&lt;br /&gt;
一次，护士谢家强好不容易寄出的快递，由于封城被扣在 快递公司，身高不到1米6、刚下夜班的她担心药品丢失，在 寒风中骑行7公里，历时一个半小时，终于把药取回，并经过 多家辗转，最终寄出了这些药物。&lt;br /&gt;
志愿服务队的队员最终也感动了快递师傅，主动来院取药、 寄药。&lt;br /&gt;
抗击新冠肺炎的战“疫”还未结束，这场耐药之战仍在继续。 &lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录&lt;br /&gt;
我是武汉市金银潭医院南二病区护士长胡徐娟，从“武汉 不明原因肺炎” 2019年12月29日流传以来，至元宵节，整整 41天，我和我的很多战友没有休息。&lt;br /&gt;
我们真的很累，但是身处一线，如果不继续奋战，那我们 的意义又是什么？&lt;br /&gt;
连续在一线作战，持续的高强度高负荷工作让我们医护人 员喘不过气，但看着躺在床上的患者那渴望被治好的眼神，我 们一次又一次给自己打气，继续站在危险的第一线。&lt;br /&gt;
今天的我，回头再看，从那天起，我们其实已经走进了一 场全球瞩目的巨大疫情之中。谁也没曾想到25天后的1月23 日武汉封城，紧随着湖北省内13个城市逐步停掉公共交通，进 而全国各个城市卷入其中。&lt;br /&gt;
从12月底到1月初的那一周里，医院收治类似的患者越来 越多，由于病情性质的特殊，重症患者较多，对于医护人员的 防护级别和病房的要求越来越高。我们不断地新开病房，由于 时间紧，对病房的要求高，一天的时间我们就得把一个普通病 房改造成类似ICU模式的重症病房，其间辛苦，难以言表。&lt;br /&gt;
没有具体的时间，我们就已经走在了疫情抗战的第一线。&lt;br /&gt;
谁也没曾想到，会持续至今，且形势愈演愈烈。&lt;br /&gt;
面对不断增加的患者，人员不足开始显现。1月11 EJ ,医 院发布通知，即日起取消休息，全员上班，但是在不断转院进 来的患者面前，我们开始了连轴转的状态，上完白班跟着上中班， 上完中班继续上夜班。&lt;br /&gt;
1月的武汉进入到一年最冷的时节，而我们在密不透风的 防护服里，衣服从未干过，患者身边各种监护仪器此起彼伏的 报警声让我们无暇顾及额头的汗水，当走出病房脱下防护服， 全身衣物早已被汗水浸透。&lt;br /&gt;
在连续作战的日子里，我们负伤却依旧前行，我们不敢倒 下，因为面前还有更多需要我们去救助的人，我们肩上挑着责任， 背负着使命，我们要为武汉加油！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医护人员脱下防护服后，全身衣物早已被汗水浸透 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
医护人员脸上被勒出深深的印痕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
每一次诳病房前，医护人员都会测重体温和血氧饱和度.然后认真地记录下来&lt;br /&gt;
医护人员在病房合影鼓劲一&lt;br /&gt;
两伯医护人员在迸病房前相互整理防护报.&lt;br /&gt;
这是医护人员繁重工作的一个“小角落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院迎来来自祖国四面八方的医疗队的支援。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疫情愈发严重后，武汉受到了全国的关注，而作为重中 之重的武汉金银潭医院，我们得到了四面八方的支援。有本市的、 上海的、福建的、吉林的、重庆的。我们的护理团队从十几人 变成20多人。这一刻我们看到了国家的力量。&lt;br /&gt;
尽管来了多方支援，可是在面对科室30多个患者，近20 个危重患者，经常一个患者就得两个人操作时，我们20来人的 护理团队仍然有点力不从心。&lt;br /&gt;
由于此次疫情在春节期间，加上后来多方的宣传，疫情也 得到了全民的重视，在防护层面来说是好事，然而也为医院带 来了一些困扰，比如医院的保洁和保安陆续走了，甚至连食堂 的阿姨也走了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从四面八方，从全国各地，温暖源源不断&lt;br /&gt;
吃的、喝的、用的、穿的，凡是能想到的，爰心人士&lt;br /&gt;
都想方设法送到金银潭医院医护人员手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位叔叔和阿姨留 了下来，和我们 一起战斗，她们 体谅我们的辛苦, 我们也感恩他们 的付出。&lt;br /&gt;
了保障我们的生活，医院行政的领导们每天在楼下为我们派饭， 运送防护物资。我见过党委书记来病房清理垃圾，见过院长会 没开完就哭了，见过院办、党办主任每天帮着送物资，见过工 会主席每天给患者送饭，我还见到了我的同事们因为压力太大 而哭泣 	&lt;br /&gt;
爱，一直都在。此时的我们知道，我们不是独自战斗，全 国人民的心和我们在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 11== &lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
这群可爱的白衣天使，远比我们想象的能干，修厕所、修灯管，都不在话下 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章&lt;br /&gt;
并肩战斗&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情肆虐，武汉市金银潭医院作 为湖北省、武汉市突发公共卫生事件医疗救治 定点医院，第一时间冲在最前沿。全体医务人 员毫不畏惧，超负荷坚守岗位，迎难而上，逆 风而行。&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援，在疫情防控的严峻 形势下，各地医疗队紧急驰援。战“疫”的战 场上，他们与金银潭医院的医护人员并肩作战， 使得新冠肺炎患者的诊疗质量得到大大提升， 挽救了 一条条生命。 &lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记”&lt;br /&gt;
时时面对夕匕亡，每次都要尽最大努力！从诞生之日起，重 症医学就与抢救生命密不可分。作为奉命驰援武汉诸多重症医 学医师中的一位，首都医科大学宣武医院重症医学科主任姜利 1月26日清晨抵达武汉后即进入这次疫情的“暴风眼”——武 汉市金银潭医院，坚守至今。&lt;br /&gt;
连日来，这位从事危重病医学临床工作27年、参与救治危 重症患者数千例、在急性呼吸窘迫综合征等方面积累了丰富临 床经验的重症医学医师坚守一线，也坚持写下了 “武汉日记”。&lt;br /&gt;
第一天1月26日&lt;br /&gt;
到达武汉市金银潭医院：一个一个地梳理患者&lt;br /&gt;
一夜火车，早晨7:48到达武昌火车站。费了些周折联系到 接站人员，到达驻地武汉会议中心，路上几乎没有车辆和行人。 安顿好后，和东南大学附属中大医院党委副书记邱海波、首都 医科大学附属北京朝阳医院副院长童朝晖、北京协和医院重症 医学科（ICU ）主任杜斌，以及几位各地来的ICU医生一起到 达武汉市金银潭医院。我和杜斌教授今天去的南六病区，是由 普通病房改造的ICU病房。部分患者病情危重，还有一些是不 稳定的。病区的工作人员来自不同地区、不同医院，专业背景 各异，大家认真把管床方式与流程进行了梳理，重新分工，接 下来就是一个一个地梳理患者。在穿好防护服进入病区后，人 就不能轻易出来，里面的一片纸也不能带出来，和非传染病房 的工作方式有很大不同。大半天时间就这样过去了，对要处理 的患者也有了初步印象。&lt;br /&gt;
第二天1月27日&lt;br /&gt;
内外配合逐渐开始默契&lt;br /&gt;
病房早交班是7：55O驻地离医院大概十来公里，所以一早 赶过去。南方天气阴冷。昨夜有患者去世，心中涌上来的悲伤， 让我们更加坚定要竭尽所能。今天开始早晚双查房制，为夜班 排除隐患，减少可以避免的抢救。我们管理的9名患者中，5 名重症、3名危重，低氧程度远较普通肺炎严重。ICU医生多 花时间在床旁，而金银潭医院的医生帮助完成开医嘱和记病程 的工作，内外配合逐渐开始默契。又把整理好的一部分工作流 程贴在病区和治疗室的墙上，让大家执行时简单易行。&lt;br /&gt;
第三天1月28日&lt;br /&gt;
个子不高的男护士：像病房里的一个“稳压器”&lt;br /&gt;
依旧是在阴冽的清晨到达医院。今天我们组有两个“大 活”，一名肾衰患者要做血液净化，另外一名则要进行最危险 的操作一一气管插管。看完患者后，几位医生兵分两路，分别 去处理血液净化和气管插管。有了前几次的经验，我们提前把 需要的药品事先准备好。不料喉镜又出了问题，在等待新喉镜 的过程中，一位个子不高的男护士引起我的注意，他手法娴熟， 一个多余的动作都没有，活干得让人看着极其舒服，操作的同 时还不停地安慰一旁新来的护士和屋子里焦虑的患者，像病房 里的一个“稳压器”。喉镜和负压吸引装置终于来了。管床的 小伙子义无反顾地戴上防护头套，像个勇士一样完成了危险的 操作，淡然镇静。&lt;br /&gt;
午饭时，发现医院宣教中心的老师给我做了个小视频，被 学生发到网上。从下午到晚上,涌来了雪片般的问候，家人、朋友、 同学、同事，认识的、不认识的……心中暖暖的。&lt;br /&gt;
第四天1月29日&lt;br /&gt;
作为同行，这时候能做的唯有鼓励&lt;br /&gt;
早晨一过去，得知夜间又有一名患者去世，多少有些沮丧。 然而，宝贵时间更要留给活着的人。穿防护服时又被告知，防 护用品很紧张，进去一次一定要多完成一些工作。但是，ICU 患者的病情瞬息万变，在外面中心台看着像过山车一样的生命 体征，恨不得马上到床旁看看究竟发生了什么。然而，现实不 允许这么做，只有一遍一遍拿着对讲机，和里面的护士们反复 沟通，想办法找到原因并纠正。&lt;br /&gt;
下午得到通知，去另外一家医院会诊及看望一名医生，才 40岁，他因为病情加重，又和夫人双双染病，很是焦虑。我们 看了他的病历资料和肺部CT,心里不免又一沉。好在视频通话 时，他居然可以连续说话，不太费劲。作为同行，这时候能做 的唯有鼓励。而作为外科医生，40岁正是干事的年龄，希望这 把“手术刀”能够保有锐利。&lt;br /&gt;
第五天1月30日&lt;br /&gt;
每个人的防护服上都写着名字和“加油”&lt;br /&gt;
刚踏进病区门，就被护士长拉住，说有个小护士喘得不 行，让我过去看看。脸上还是外科口罩，就麻烦护士长拿了个 N95,我走进护士值班室。1991年出生的小姑娘一边喘一边哭， 还在打电话，情绪很激动。我先摸了摸，不烧，心里大概有点 数了。算算这姑娘比我女儿只大几岁，能够想象她所承受的压 力和恐惧。跟护士长商量后，安排这姑娘休息，查个咽拭子再 扫个CT,都是阴性，就踏实了。&lt;br /&gt;
因为插管上机的患者多了，进病房前和护士长达成共识， 加强气道管理和其他重症常规护理。进病房后，又看到了一些 新面孔，每个人的防护服上都写着名字和“加油”，都是各地 来支援的ICU护士，日间的工作流程明显顺畅了许多。中午， 几个情况不太好的患者都逐渐趋于稳定，连日阴天后太阳出来 T,大家都心情大好。而好事成双的时候就更令人鼓舞。我们 拿到了 一箱可视喉镜和一次性叶片，使得这项高危操作的时间 得以缩短。&lt;br /&gt;
临下班前得知，90后姑娘没发烧，肺部CT也没问题。希 望姑娘能顺利回家。&lt;br /&gt;
第六天1月31日&lt;br /&gt;
昨天所有的患者都还在&lt;br /&gt;
昨天下午到晚上，一共转进来3名患者，都是一进门就气  &lt;br /&gt;
管插管和复苏。值班的周医生来自湖北荆门，年纪不小了，很 担心这一夜的工作会让他吃不消。他见到我后很“得意”地说， 昨天所有的患者都还在，这是几天来的第一次呢。外科出身的 周医生活干得漂亮，昨天给一个下肢皮肤切开减压的患者换药， 好好地露了一手。查完房出来已近中午。吃完饭走到院外，阳 光洒到身上暖洋洋的，很难得。&lt;br /&gt;
回来不久，一位老年患者病情突然恶化，冲进去穿衣服时 护士告诉我，别穿黄色的，不透气，还帮助我完美地完成防护， 心里很是感动，在床旁协助我的医生完成气管插管和深静脉置 管，镇静镇痛。出来后看到几位大教授在等我，赶紧和夜班医 生做了交接。临走时，护士长给了一件社会捐助的崭新羽绒服， 终于可以回去把我的脏衣服洗洗了。&lt;br /&gt;
“重症医学的专业使命，决定了我们必将成为此次阻击新 型冠状病毒感染的肺炎流行战役中的重症患者生命救治的主力 军”，1月29日，中华医学会重症医学分会、中国医师协会重 症医学医师分会、中国病理生理学会危重病医学专业委员会共 同发布《齐心协力，拯救生命，打赢新型冠状病毒感染的肺炎 阻击战——致全国重症医学专业同道倡议书》，作为中国病理 生理学会危重病医学专业委员会秘书长，姜利和另外10多位在 武汉一线参加救治工作的委员一起，在倡议书中提出“凡为医者, 侠之大者，奉命于病难之间，受任于疫虐之际。国有难，招必归， 战必胜”，希望全国奔赴一线的重症医学专业医护人员，要坚 决打赢疫情防控的阻击战。&lt;br /&gt;
（新华社北京2月2日电 记者李斌、侠克、林苗苗）&lt;br /&gt;
战“疫”前线的医生心声:&lt;br /&gt;
前线保住了，后方才安全&lt;br /&gt;
口罩、帽子、防护面罩、鞋套等全副武装，戴上双层手套…… 穿戴完毕，在金银潭医院参与救治的东南大学附属中大医院重 症医学科副主任医师潘纯，开始了新一天的工作。&lt;br /&gt;
潘纯和援助湖北医疗队的医生们，负责金银潭医院五楼病 区重症患者的救治指导等工作。病区有5位患者，每天都需要 医护人员帮助翻身。算起来，一天要翻很多次。穿着包裹严密 的防护服给患者翻身，医护人员的工作量要比往常大很多。“每 次给患者翻身都需要5个医生一起，遇到体重较重的患者，就 更费劲了。”潘纯说。&lt;br /&gt;
在隔离病房里，常常一待就是三四个小时，每次出来时， 汗水都湿透衣背。潘纯说：“还好现在是冬天，如果夏天穿着 防护服待这么长时间，人肯定会更难受。”&lt;br /&gt;
潘纯1月24日接到要做好驰援武汉准备的消息，他没有半 点犹豫。家里人虽然有些担心，但还是给予了支持。“去吧， 穿上这身白大褂，这就是你的职责。我们等你平安归来。”父 亲对他说。 &lt;br /&gt;
26日13时38分，潘纯乘坐高铁奔赴抗疫第一线。到达武 汉第二天，在经过必要的培训后，立即进入工作状态。&lt;br /&gt;
在隔离病房查看患者情况、写医嘱，与同事讨论疑难、复 杂患者的救治方案……忙碌了一天，晚上从病区回到住的地方 后，工作仍在继续。潘纯还需要通过工作群了解每位患者情况、 指导救治。遇到紧急情况，要随时“冲”回患者病床前进行救治。 潘纯所在的病区有13位医生、19名护士，和他一样，每个人 每天都是“超长待机”工作。&lt;br /&gt;
面对的全都是重症患者，经常与感染源“零距离接触”， 有没有觉得怕的时候？他说：“没有，从来没有。重症医生是 挽救患者生命的最后一道关口，就是要到最危险的地方去。从 接到任务的那一刻起，就做好了准备,竭尽全力救治每一位患者。 只有战’疫’前线保住了，后方才安全。”&lt;br /&gt;
回到住处，有空时，潘纯也会给家人报个平安，但他很少 说起前方可能遇到的各种风险。来自7岁儿子的鼓励，总让他 觉得动力满满——“爸爸，加油！早点回来！”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者邱冰清、梁建强） &lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你”&lt;br /&gt;
对1992年出生的朱瑞而言，今年的情人节有了别样意义。&lt;br /&gt;
2020年2月14日零点，在金银潭医院值夜班的他突发奇 想，用笔在白色的防护服上写上几个大字“邵媚铃：等疫情结 束后，我娶你”，旁边还画上了一个爱心。&lt;br /&gt;
邵媚铃是朱瑞的女友，两人同为护士，六年前相识。朱瑞说, 今年过年原本打算上女友家中“提亲”，不料被疫情耽搁。&lt;br /&gt;
朱瑞的表白，不仅传到了千里之外屏幕的另一端，也 触动了网友的泪腺。当晚，他发在朋友圈的图片，在微博 上“红” 了。&lt;br /&gt;
“海有舟可渡，山有路可行，所爱隔山海，山海皆可平。” 有网友评论。&lt;br /&gt;
私人告白突然被“昭告天下”，邵媚铃感动之余，还是提醒他， “把心思更多放在工作上。”&lt;br /&gt;
事实上，在武汉的日子并不轻松。这个春节，朱瑞已在 福州市第一医院重症医学科值班到了大年初二。当天，组建 支援武汉医疗队信息传来，他回家简单收拾了下行李，就随 队出发。&lt;br /&gt;
如今的他，每天大部分时间在红区（污染区）负责为患者 挂瓶抽血检查等，鲜有空闲，“每天确诊的患者还比较多，虽 说每天也有患者出院，但还不能掉以轻心。”&lt;br /&gt;
在武汉，医务人员的生物钟完全跟着排班走，睡觉时间也 不定期，连日的夜班让他有些疲惫。&lt;br /&gt;
他说，眼下最大的愿望就是“好好睡上一觉”。&lt;br /&gt;
（节选自《“不会期望明天就会好，但相信最终一定是好 的”——与三位90后白衣战士的对话》，新华社福州2020年2 月19日电 记者孟昭丽、陈弘毅、吴剑锋） &lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记&lt;br /&gt;
“今天，我看到了用尽全身力气呼吸的感染患者渴望的眼 神，这一刻感觉自己能为他们恢复健康献出力量，觉得能来到 武汉救治是非常正确的选择	”这是中南大学湘雅二医院血 液净化中心护士李婉贞的一线日记。&lt;br /&gt;
近日，在国家卫健委统一调度下，中南大学湘雅二医院一 支由5名血液净化护士组成的国家医疗队驰援武汉，5名护士 分别是侯亦平、黄艳清、李婉贞、钟晓平、刘亮，她们平均年 龄28岁，是医院的中坚力量。&lt;br /&gt;
1月27日下午，李婉贞和同事进驻金银潭医院重症监护室 支援，她们的主要工作是为患者提供连续性肾脏替代治疗。李 婉贞说：“为了节约防护服，我们在穿上防护服之前都要上厕 所，并且少喝水，有的同事干脆穿上了成人纸尿裤再穿防护服， 这样可以减少浪费。防护服一旦脱下来就不能再用了，少上一 次厕所，就能节约一套，所有这一切只有一个目的——减少短 缺的防护资源损耗。”&lt;br /&gt;
李婉贞在日记中写道：“我们被分配到医院的各科重症 监护室，我的工作地点是在一个由病房改成的临时重症监护 室，负责护理一些重症患者，能为他们做一些事情，我觉得 很有意义。”&lt;br /&gt;
湘雅二医院医疗队队长侯亦平说：“驰援武汉是一份责任， 我们会全力救治患者，圆满完成任务。”&lt;br /&gt;
（新华社长沙2020年1月31日电 记者帅才）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 12== &lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉&lt;br /&gt;
“对于未知疾病的恐惧，人人都会有，医护人员脱下白大 褂也是普通人。但是，一旦穿上白大褂，真的会感到一种使命感。 这件白大褂其实很沉、很有分量。”刚从救治新型冠状病毒感 染者一线返回的武汉大学人民医院护士朱庭萱说。&lt;br /&gt;
1月7日，正在休息的朱庭萱接到通知，医院要选派人员 前往武汉市金银潭医院，支援新型冠状病毒感染的肺炎患者的 定点收治工作。&lt;br /&gt;
接到通知后，朱庭萱给家里打了电话。&lt;br /&gt;
“如果我不去，就需要派别的同事去，他们家里可能有更 多的困难。这个任务既然分配给了我，我就应该接受它。父母 从小到大都很支持我，这次也不例外。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
“妈妈说过，可能我天生就是要从事医学这一行的。”朱 庭萱回忆说。小时候，别的女孩子大多喜欢玩娃娃，而朱庭萱 最喜欢拿根牙签给别人“打针”。填写高考志愿时，她选择的 所有专业都与医学有关。&lt;br /&gt;
简单收拾些洗漱用品和换洗衣物，朱庭萱与同事当天下午 就赶到金银潭医院报到，第二天开始参加科室值班。&lt;br /&gt;
在朱庭萱眼里，在金银潭医院的这段时间和在其他医院里 差不多，护士工作都是“三班倒”：打针换药、护理患者、监 测生命体征……毕业后到武汉大学人民医院，朱庭萱主动报名 担任机动护士，医院里哪个科室需要就赶到哪里。因此，这种 火线增援的任务对她来说并不陌生。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情战斗中，护士们在进 入隔离病房时需要穿上防护服。“我很幸运自己不是容易出汗 的体质。有的同事下班脱掉防护服，里面的护士服整个都被汗 水湿透了。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
和朱庭萱一起前往金银潭医院增援的杨宇成则没有那么幸 运。他说，工作中需要戴上两层手套和两层鞋套，防护面罩上 的雾气也常常令他的视线变得模糊。&lt;br /&gt;
“刚开始出汗特别多，甚至有一些缺氧的感觉。最困难的 是打针，戴上手套后，对患者血管的触感不是很好，而护理工 作要求所有操作都必须精确。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“除了换药，还要照顾患者的生活起居，帮重症患者大小便。 有的患者心里不舒服也会喊，碰到这种情况我们要耐心跟他们 解释，开导他们，给他们打气。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
令朱庭萱最难忘的是同事间的相互鼓励。“在那里工作的 同事很多都跟我一样是’90后’。由于穿上防护服后只能看到 眼睛，可能连对方的长相都不知道。但大家在换班的时候，都 会互相说一声加油。”她说。&lt;br /&gt;
25日，武汉大学人民医院派出的新一批增援人员启程出发， 朱庭萱、杨宇成被接替回来观察、休整。谈到对这一段难得的 轻松时间如何安排，朱庭萱简单利落地回答了四个字“看剧、 躺着”。&lt;br /&gt;
对于是否会重返抗击疫情前线，朱庭萱和杨宇成给出了一 样的答案。&lt;br /&gt;
“妈妈告诉我，我在一线的这段时间，父亲经常晚上睡不 着觉。但是如果需要，我一定会重返岗位。既然选择了这个职业, 我有责任去帮助那些患者，分担同事们的压力，这是我的价值 所在。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“如果我不去，别人就要去，在这份责任面前必须有担当。 大家对医生护士一定要有信心，我们不会放弃你们。同时，大 家也要好好地做好防护措施。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
还有很多支援湖北医疗队在武汉市金银潭医院发生的感人 故事，未能一一展开，在这里同样向你们致以最崇高的敬意。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月26日电 记者王作葵、乐文婉、 方亚东） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那些发出的感谢信&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援。自2020年1月24日 除夕之夜起，全国各地医务人员紧急驰援，与金 银潭人一起手拉手、心连心，并肩作战、攻坚克 难，使新冠肺炎疫情得到有效遏制，患者的诊疗 质量得到大大提升。&lt;br /&gt;
金银潭医院发出的一•封封感谢信，是感谢和 感恩，是问候和致敬，体现的是武汉人民、湖北 人民、全国人民勸力同心，众志成城抗击疫情 的强大中国力量和中国精神。 &lt;br /&gt;
J 範汉市&lt;br /&gt;
『’S'fSS匡院&lt;br /&gt;
*瞄心 jatvsn^&lt;br /&gt;
宣徵匱疔队：&lt;br /&gt;
2019句底..、，：女.新*2扣病二肺炎2二肆卢.» “'. 政犁的阻击成情丝仃响乳.(市舎靈：済阮*为衆化省.A 八&amp;amp;笑 &amp;amp;公# &amp;quot;扌：，'，--.	&amp;quot;、	.	■ ■	…&lt;br /&gt;
乱目会体医务人员身不畏惧,超负荷坚守岗，.旭难而上, 逆M.而行&lt;br /&gt;
&amp;quot;■&amp;quot;.- -8	、‘* 策 4 &amp;quot;，；&amp;gt;*• ■：膳' &amp;quot;f ；■_&lt;br /&gt;
声了匸、神拔我阮 抚 F”的&amp;quot;:.ffl 1- - ! t(: •.号■ 队的加入,新型威状病毒肺炎.电者的。';质卄，到，、k &amp;lt; ， 从你们身I .我们嚓,到强大的中国I :.和中国卷神 壇强；我们我.畔如f： •牝珞&amp;quot; 。斗3者.牛命卓f；、 •b.痕仙盐丄二》.傍抒？U'「；衷	，': &amp;gt; •, .&lt;br /&gt;
炎須斌明控J作的大力支持,衷心感禅為3援助庆纟“， 的辛勤付出!&lt;br /&gt;
我们外,R ■? *7力时t.如“	\&lt;br /&gt;
近总书记重要指示精神和党中央决策喜, 能 -- 胜这场抗击疫情的人民战争!&lt;br /&gt;
武汉加油！湖北加，由！中国加，由！&lt;br /&gt;
j 、	/&lt;br /&gt;
武认布丑锻.G g 77-'&lt;br /&gt;
2020七.，月 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章&lt;br /&gt;
金银潭医院之外&lt;br /&gt;
当金银潭医院内发生着一连串惊心动魄、感人至 深的故事时，医院围墙之外，武汉2100多个社区， 数以万计的基层社区工作人员和3.8万名警务人员同 样在为守护人民群众的生命安全而战。&lt;br /&gt;
在历史上，人们从未比现在更关注社区；也从来 没有哪座城市，比武汉管控社区的力度还要大。&lt;br /&gt;
抗击疫情有两个阵地，一个是医院救死扶伤阵地， 一个是社区防控阵地。社区胜则武汉胜，武汉胜则湖 北胜，湖北胜则全国胜。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月23 S,武汉封城首日，乘客搭乘最后一班地铁。（第六章图片 除有特殊说明外均为新华社记者冯国栋拍摄）&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：&lt;br /&gt;
确保900万居家市民生活&lt;br /&gt;
地处中国版图天元位置的武汉，是中国乃至世界上都少有 的特大城市。常住人口超过1000万，流动人口超过300万， 总人口数近1500万。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，大年初五，武汉的街上几乎看不到车辆。&lt;br /&gt;
武汉封城时临近春节，除约500万人流出武汉外，全市约 有900万人口留守江城。&lt;br /&gt;
留守人口的稳定与生活保障成了武汉能否取得抗疫斗争胜 利的重要一环。&lt;br /&gt;
在武汉还没有对居民小区进行封闭管理时，我们探访了地 处武汉市青山区钢都花园123社区服务中心。&lt;br /&gt;
这里是原武汉钢铁公司职工最集中居住的小区之一。&lt;br /&gt;
我们到达时，社区工作人员正在分配民政部门刚刚发放的 青菜、水果和食品等生活物资。&lt;br /&gt;
123社区成立于2001年，位于武汉市青山区二环外，离武 汉市中心有一定距离。由于住户多为同单位的职工，这个社区 与外界沟通并不像市中心社区那样频繁、密切。&lt;br /&gt;
连日来，123社区加大了各小区发热患者的排查力度和对 外来人员的进出管控。小区现有门栋132栋，住户1916户， 常住人口 6312人，春节期间留在社区的有4226人，占常住人 口 2/3。其余1/3住户在武汉“封城”前就已外出，多是走亲 访友。&lt;br /&gt;
社区书记赵旭玲介绍，疫情发生后，社区主要在信息发布、 生活保障和分级筛查三方面釆取了措施：&lt;br /&gt;
一是信息渠道要24小时畅通。社区工作人员主要通过电 话、微信和“微邻里”软件发布权威信息。“微邻里”是武汉 市打造的一个便民服务平台。“像我们武汉市发的《致市民群 众一封信》和《青山区发给居民的公开信》，还有抗击疫情的 相关通告，全部都通过’微邻里’来发布。疫情发生后，平台 还新增了发热患者信息上报等功能。对于不常用智能手机的独 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区药店。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区超市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区“天天敲门组”为 居民提供服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居、空巢老人，社区通过大喇叭确保重要信息通知到位。”赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
今年49岁的赵旭玲告诉我们，她的母亲在孝感老家，从春 节前一直病危（与新冠肺炎无关），她却由于武汉“封城”和 忙碌的工作根本无法回家探望。“母亲去世，我都没法回家。 社区的事情太多，400。多人的生命和安危都必须盯着。”赵旭 玲几度哽咽。&lt;br /&gt;
我们了解到，和她工作强度类似的基层工作人员并不在少 数。基层工作中女同志较多，她们不得不抛下家务事，不分白 昼黑夜保障社区运转。一天打100个电话是常态。&lt;br /&gt;
二是确保生活保障。1月23日武汉实施“封城”后，公 共交通停摆、大小餐饮店春节放假，这给社区百姓的生活和出 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区服务中心内的抗疫 救灾物资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行带来诸多不便。这时，青山区打造的民生食堂“社区好味到 食堂”发挥了很大的作用，保障了特殊时期社区居民的日常饮 食需求。&lt;br /&gt;
我们来到食堂探访时，食堂员工正在准备午饭。&lt;br /&gt;
一位厨师说，食堂每天能保证至少2—3个菜品，每天服 务的困难群体有100个人，对于行动不方便的独居、空巢老 人等，社区还通过“天天敲门组”工作人员，为他们送服务。 一袋米、一盒药、一碗热饭・••…只要群众提出的合理要求， 社区工作人员立马响应，为困难群众提供物质上和精神上的 定心丸。&lt;br /&gt;
同时，社区还配备了 3辆应急交通车，满足居民出行需求。 尹志鸿是“曹操出行”的专车司机，根据社区统一安排，他每 天工作8小时，穿着防护服，义务开车送社区群众外出买药， 或到医院就诊。&lt;br /&gt;
三是实施分级筛查。123社区对发烧居民实施分级筛查。 社区居民出现发热情况后，第一时间上报给网格员。网格员先 是建立一人一档，再联系社区卫生服务中心进行筛查。如果病 情轻微，则指导发热居民在家服药；确实需要到医院门诊看病 的，再建议他们去看病。&lt;br /&gt;
“疫情来得凶猛，有些居民特别恐慌。加上秋冬季节感 冒确实也比较多。刚开始’封城’时，我们每天忙于接居民 打来的电话。后来，社区卫生服务中心给发烧的患者开了药， 吃了之后，烧降下来了。接到的电话就少了。”社区书记赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午拍摄的武汉市青山区“123社区”的社区好味到食堂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，司机尹志鸿为社区提供交通出行服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到抗击疫情的感悟，赵旭玲说：“基层的社区干部，对 居民是一个安慰，一颗定心丸。做好群众工作就是我的一切, 我已融入社区工作的方方面面。沟通到位，保障到位，可以在 很大程度上避免恐慌。” &lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空&lt;br /&gt;
防控疫情，社区是关键。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉的每一个社区工作者，都奋 战在抗疫一线。&lt;br /&gt;
董守芝是江汉区唐家墩街西桥社区书记，这个社区距离华 南海鲜市场不足两公里，居民有16000多人，防控难度可想&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉疫情热力图，红色部分为发热患者聚集区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区对人员进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而知。&lt;br /&gt;
从1月23日开始，她就夜以继日地投身工作，开通社区之 音、开展拉网式大排查、对社区进行封闭式管理……董守芝裝京, 每天能接100多个电话，恨不得变成孙悟空，多分几个身出来, 为自己做事。&lt;br /&gt;
以下是董守芝的讲述：&lt;br /&gt;
我是西桥社区书记，从1993年开始，就从事社区工作。&lt;br /&gt;
目前，我所在的西桥社区有两大特点：人多、老旧小区多， 管理难度非常大。社区常住人口有16000多，7351户居民，社 区里有11个老旧小区，442栋平房区，有物业管理的小区只有 6个。&lt;br /&gt;
社区的工作人员有25名。疫情发生以来，我们一直在防控 一线。面对小区的各种状况，我和同事们也会感觉压力很大。&lt;br /&gt;
后来，来了 59个区机关干部，他们下沉到一线，帮我们解 决了很多难题，分摊了许多压力。小区封闭之后，他们也派人 到路口值守。&lt;br /&gt;
1月23日封城之后，我就一直没有休息，投入到疫情防 控一线工作当中。疫情发生以来，我们社区主要采取了三个 措施——&lt;br /&gt;
第一，开通社区之音，滚动播报各类通告和提示。我们把 省市发布的公告和疫情提示，在广播里循环播放；第二，开展 拉网式大排查，通过网络上报和电话的方式，及时发现发热患 者，准确上报；第三，进行封闭式管理，原来的37个路口，现 在只剩17个开着，每个路口都有志愿者值守。刚开始，很多居 民不理解，感觉出入不便，但我们还是尽最大努力向大家解释， 让他们理解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西桥社区党群服务中心&lt;br /&gt;
了解到社区内有500户特困人员，包括生病的患者、隔离 人员、老人和一些困难户。我和同事们上门送药、送粮油、送菜、 送关爱。每天，我和同事们平均要给一百多户居民送菜、送药， 保障居民的日常生活物资。&lt;br /&gt;
前段时间，从社区旁边的酒店打来一通求助电话。&lt;br /&gt;
原来，这是住在酒店的一家三口，他们是红安县人，是年 前到武汉儿童医院给孩子看病的。&lt;br /&gt;
1月23日封城，他们就回不去了，一直在酒店隔离，现在 已经弹尽粮绝了，连给孩子买奶粉的钱都没有。&lt;br /&gt;
接到消息，我和同事们就在社区拿了一些防护用品，包括 本就不够用的口罩，还有方便面等食物送到酒店，还帮他们申 报了 3000元的救济金，心想起码孩子买奶粉的钱是有了。&lt;br /&gt;
疫情发生之后，我每天都得接100多个电话，手机24小时 开机，就怕漏接一个电话。从年前开始，每天19个小时都在工 作，真正休息的时间只有五六个小时。&lt;br /&gt;
现在恨不得自己变成孙悟空，一根汗毛就能变一个分身， 这样就能有精力去做更多的事情了。&lt;br /&gt;
社区工作压力很大，最近几天，我接到同事打来的电话， 她在电话那头哭得很厉害。我年纪比他们大点，遇到这种情况 我会安慰他们，然后大家再一起继续投入战斗。&lt;br /&gt;
现在，我有个心愿，就是希望疫情赶紧过去。等疫情过去 之后，我就找个有山的地方大睡三天三夜，好好休息一下。&lt;br /&gt;
拉网式大排查&lt;br /&gt;
“请大家按登记表全面排查。住址、姓名、联系电话要登 记好。情况特殊的要备注清楚。” 2月17日下午，我们再次来 到唐家墩街西桥社区时，董守芝和20多位社区工作人员正在开 会布置任务。&lt;br /&gt;
当天，一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、 村湾同步展开。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”在西桥社区三眼桥一村小区，网格员易 君与社区派出所民警熊松，以及下沉到社区的3名特警对一处 出租房进行排查。房东说，春节前几天，里面的租客一直咳嗽， “这几天没听到动静，担心他出事。”&lt;br /&gt;
开门的是位小伙子。易君先用无接触式体温仪测量了他的 体温，确认没有发烧，随后又详细询问了他的健康状况。民警 核验了租客的身份，叮嘱他待在屋内不要出门。临走时，易君 登记了租客的电话，“遇到问题请跟我联系。”&lt;br /&gt;
西桥社区是“万人社区”，因距离最先发现疫情的华南海 鲜市场不到两公里，疫情较重。&lt;br /&gt;
董守芝说，春节至今，社区深入宣传“发热不上报”的危害, 广泛发动居民通过电话或微信平台，主动上报发热情况。&lt;br /&gt;
“这次拉网式大排查，目标是确保不漏一户、不漏一人。 重点排查与新冠肺炎相关的所有人员，还包括危重在家的基础 病患者，比如尿毒症透析患者、恶性肿瘤、其他疾病重症患者， 以及孕产妇。”董守芝说。&lt;br /&gt;
武汉市要求本次排查要做到五个“百分百”：确诊患者百 分百应收尽收、疑似患者百分百核酸检测、发热患者百分百进 行检测、密切接触者百分百隔离、小区村庄百分百实行24小时 封闭管理。&lt;br /&gt;
“董主任，我在电视上看到你了，你现在怎么痩得这么狠 哪？我年纪大了，不能给你帮忙，我一点力都出不了。我老伴 说我，这么大岁数了，待在家里不给社区添乱，就是给董主任 帮忙了。你要保重身体啊！”&lt;br /&gt;
一通来自90多岁的叶婆婆的电话，让董守芝倍感暖心。新&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区民警正在展开排查。当天, 一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、村湾同步展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区网格员易君（中） 社区人员和派出所民警熊松（左一）对出租房进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冠肺炎疫情发生以来，董守芝一直奋战在社区防控一线。从年 前开始，董守芝和同事们就开始在社区清楼道、清屋顶、清死角， 做大扫除，用消毒液在整个社区开展消杀。&lt;br /&gt;
社区是疫情防控的第一道防线。疫情蔓延后，西桥社区里， 社区群干与街道相关部门、物业公司、志愿者、网格党支部成员、 社区卫生服务中心等通力协作，各方力量拧成一股绳，确保服 务不断档。&lt;br /&gt;
给董守芝底气和信心的，还有来自家人的关爱。董守芝的 老伴身体不好，但总是力所能及地帮她做点事。只要她一到家， 老伴总会叮咛她加强营养、注意休息，又给她冲热水袋，暖手 暖脚。&lt;br /&gt;
“自己年龄大了，又患有高血压，儿子儿媳不想让我太操劳。 他们很担心我，一再叮嘱我要照顾好自己。”董守芝说，每天 看看3个月大的孙子的照片，是一种特别的慰藉。&lt;br /&gt;
没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会到来。&lt;br /&gt;
说起疫情结束后社区的优先事项，董守芝不假思索：“安 排好值班，让同志们都休息一下，让他们养好元气再来投入 工作。“&lt;br /&gt;
2月22日清晨6点，年过六旬的董守芝已出门，步子又快 又急。&lt;br /&gt;
一个多月来，身为武汉市江汉区唐家墩街西桥社区书记的 她，没睡过一个安稳觉。&lt;br /&gt;
疫情中，中老年人是高危人群，但董守芝像年轻人一样， 楼道消杀、入户排查、上门送菜，样样抢着干。&lt;br /&gt;
“从1993年开始，我就在这个社区工作了，对每家每户、 一草一木都很有感情，这个时候，绝不能退缩。”董守芝说。&lt;br /&gt;
西桥社区地处老城区，城中村密集。除11个老旧小区、3 个自助物业小区外，还有422栋平房，65岁以上居民占八成， 不少居民不会上网“团购”。实行封闭式管理后，这些居民的 生活所需全靠社区配送。&lt;br /&gt;
24名社区干部，加上50多名市、区下沉干部和党员志愿者， 承担着16000多人的柴米油盐和日常管控，任务繁重。&lt;br /&gt;
2月21日，她联系到一批蔬菜送到小区。&lt;br /&gt;
运菜车刚停稳，她就带领大家，一口气将满满4卡车蔬菜 运进社区，3小时没歇气。送菜司机钦佩地竖起大拇指：“西 桥的女将，真厉害！”&lt;br /&gt;
“小周，你把这些药先拿去，给你妈妈用，社区里的药回  &lt;br /&gt;
来后，再给你们送些去。” 2月22日下午2点，董守芝拿着倍 他乐克、波立维、可定等降压药，打电话给无线电厂小区居民 周汉胜。&lt;br /&gt;
董守芝说，周汉胜的母亲患有高血压，家中储备的降压药 吃完了。防疫管控措施升级后，这类药只能由社区统一到定点 医疗机构领取。&lt;br /&gt;
“上午，赶去取药的社区干部打电话回来说，前面还有80 多个社区在排队，不知道要等多久才能领到。”深知此类药物 不能停，她便从自己每天服用的降压药里，匀了一些出来，给 周汉胜家“救急”。&lt;br /&gt;
在董守芝看来，为群众办事，不仅要办成，更要办好，“这 个时候，我们社区干部再难也要顶上去！”&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉社区干部一直奋战在防控一 线，倾情服务站好岗，用“身心投入”的方式，书写着社区抗 疫的“答卷”。&lt;br /&gt;
这是一场没有硝烟的战争，也是一个争分夺秒的“考场”， 需要筑牢基层堡垒，守好社区这个“第一防线”。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=153331</id>
		<title>Goldbank Englisch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=153331"/>
		<updated>2022-12-29T06:26:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* 张思诗 Zhang Sishi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Part 4c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物研究所牵头，研究将在金银潭医院等多家临床一线接诊新型 冠状病毒感染肺炎患者的医院中进行，拟入组761例患者，采 用随机、双盲、安慰剂对照方法展开。&lt;br /&gt;
在科技部、国家卫健委、国家药监局等多部门支持下，抗 病毒药物瑞德西韦很快完成临床试验的注册审批工作，第一批 病例入组工作也已就位。&lt;br /&gt;
2月6日，首批新冠病毒感染的肺炎重症患者接受用药， 首位用药者是金银潭医院收治的一位68岁的男性重症患者。&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the leadership of the Institute of Physical Sciences, the study will be carried out in many clinical front-line hospitals, such as Jinyintan Hospital, which receives patients with novel coronavirus infection pneumonia. Seven hundred sixty-one patients are proposed to be enrolled in the study, and they will be randomized, double-blind, and placebo controlled. With the support of the Ministry of Science and Technology, the National Health Commission, the State Food and Drug Administration, and other departments, the registration and approval of the clinical trial of the antiviral drug Remdesivir was soon completed, and the first batch of cases was enrolled. On February 6, the first batch of severe pneumonia patients infected with COVID-19 received drugs. The first drug was a 68-year-old male severe patient admitted to Jinyintan Hospital, who was treated with plasma &amp;quot;immune therapy&amp;quot; during rehabilitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the leadership of the Institute of Physical Sciences, the study will be carried out in many clinical front-line hospitals, such as Jinyintan Hospital, which receives patients with novel coronavirus infection pneumonia. Seven hundred sixty-one patients are proposed to be enrolled in the study, and they will be randomized, double-blind, and placebo controlled. With the support of the Ministry of Science and Technology, the National Health Commission, the State Food and Drug Administration, and other departments, the registration and approval of the clinical trial of the antiviral drug Remdesivir was soon completed, and the first batch of cases was enrolled. On February 6, the first batch of severe pneumonia patients infected with COVID-19 received medication. The first drug was a 68-year-old male critically ill patient admitted to Jinyintan Hospital, who was treated with plasma &amp;quot;immune therapy&amp;quot; during rehabilitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月13日，张定宇在湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部召开 的第23次新闻发布会上发出呼吁：“康复期患者，请伸出您的 胳膊，捐献宝贵的血浆，共同拯救还在与病魔作斗争的患者。”&lt;br /&gt;
“康复后的患者体内有大量中和抗体，可以抵抗新型冠 状病毒。”张定宇介绍说，在缺乏疫苗和特效治疗药物的前 提下，采用这种特免血浆制品治疗新冠病毒感染是较为有效 的方法。“康复者捐献的血浆，会经过一系列处理，得到一 个相对纯化的对抗新冠病毒中和抗体，用于新冠肺炎危重患 者的治疗。”&lt;br /&gt;
专家认为，从临床病理发生过程看，大部分新冠肺炎患者 经过治疗康复后，身体内会产生针对新冠病毒的特异性抗体， 可杀灭和清除病毒。&lt;br /&gt;
金银潭医院配合相关研究团队立即开展了康复期患者血浆 的釆集工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 13, Zhang Dingyu issued an appeal at the 23rd press conference held by Hubei Province Epidemic Prevention and Control Headquarters: &amp;quot;Convalescent patients, please stretch out your arms and donate precious plasma to jointly save patients who are still struggling with the disease.&amp;quot; &amp;quot;Patients who recover have a large number of neutralizing antibodies that can resist the COVID-19.&amp;quot; Zhang Dingyu said that in the absence of vaccines and specific therapeutic drugs, the use of this special immune plasma products to treat the new crown virus infection is a more effective method. &amp;quot;The plasma donated by rehabilitated patients will undergo a series of treatments to obtain a relatively purified neutralizing antibody against the COVID-19 for the treatment of critically ill patients.&amp;quot; Experts believe that, from the clinical pathology process, most patients with COVID-19 after treatment and rehabilitation,  the body will produce specific antibodies against the COVID-19 , can kill and eliminate the virus. Jinyintan Hospital cooperated with relevant research teams to immediately carry out plasma collection of patients in rehabilitation period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捐献血浆必须符合三项条件：一、年龄在18—60周岁之 间；二、确诊感染过新型冠状病毒（核酸检测阳性）；三、 病愈出院一周以上。&lt;br /&gt;
金银潭医院在门诊部二楼设立采血机构。捐献者经过电话 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月18日，张定宇的夫人程琳来到金银潭医院,捐献了 400毫升血浆。 （新华社发 武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
预约到医院后，先进行身份登记并填写健康征询表及知情同意 书，再进行健康状况问诊、血液检查，经最后确认后，每人采 集血量在200—40。毫升之间，采血完成后，向献血者发放一 定数额的经济补偿。&lt;br /&gt;
张定宇在发布会上发出呼吁后，社会广泛关注。&lt;br /&gt;
2月13日晚，中国生物技术股份有限公司、武汉市血液中 心也联合向新冠肺炎康复者发出献血倡议书，并在湖北省人民 医院开放爱心献血屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第二天开始，就有不少康复者来电咨询，表示支持金银 潭医院的这项研究。&lt;br /&gt;
金银潭医院将这一方法很快用于4个重症患者的治疗。&lt;br /&gt;
4个患者的病情都有好转。从整体来看，患者自我感觉喘 气等症状减缓了，精神状态、食欲都有提升；从指标上看，血 氧饱和度比以前稳定些，淋巴细胞的绝对值也得到了提升。&lt;br /&gt;
“这类指标对患者康复是很重要的参考。”但张定宇提醒说, 采用特免血浆制品治疗的方式并不是“灵丹妙药”，最终战胜 病魔更多的还是要靠患者自身的免疫力。这种治疗主要是给患 者一个喘息的机会，使病情往好的方向发展，同时也给医生抢 救危重患者赢得更多的时间。&lt;br /&gt;
已于1月29日康复出院的张定宇的夫人程琳，也来到金银 潭医院捐献了 400毫升血浆。 &lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检&lt;br /&gt;
Since the next day, many patients called in support of the study.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital soon used this method to treat four seriously ill patients. All of them showed improvement. On the whole, patients felt that their symptoms, such as wheezing, were reduced, and their mental state and appetite were improved. In terms of indicators, blood oxygen saturation was more stable than before, and the absolute value of lymphocytes was also increased. &amp;quot;Such indicators are important references for patients' recovery.&amp;quot; But Zhang Dingyu cautioned that the use of special plasma products was not a &amp;quot;panacea&amp;quot;, and ultimately the recovery of disease more depended on the patient's own immunity. This kind of treatment was mainly to give the patient a chance to breathe, making the condition progress toward a better direction, but also help doctors to fight for critically ill patients more time. Zhang Dingyu's wife Cheng Lin, who was discharged from hospital on January 29, also donated 400 ml of blood plasma  to Jinyintan Hospital. The first autopsy was completed and submitted for examination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the next day, many rehabilitated people called for consultation and expressed support for the study by Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital quickly applied this method to the treatment of four critically ill patients. &lt;br /&gt;
All four patients improved.  On the whole, the patient felt that the symptoms such as wheezing were alleviated, and the mental state and appetite were improved; From the index point of view, blood oxygen saturation is more stable than before, the absolute value of lymphocytes has also been improved. &amp;quot;This kind of index is very important reference to the patient's rehabilitation.&amp;quot;  However, Zhang Dingyu warned that the use of special immune plasma products treatment is not a &amp;quot;panacea,&amp;quot; the final victory over the disease more depends on the patient's own immunity.  This kind of treatment is mainly to give the patient a chance to breathe, make the condition develop in a good direction, but also to the doctor to save critically ill patients to win more time. &lt;br /&gt;
Zhang Dingyu's wife Cheng Lin, who recovered from hospital on January 29, also came to Jinyintan Hospital to donate 400 ml of plasma. The first autopsy was completed and submitted for inspection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4d==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一种致人死亡的新型疾病，遗体解剖对掌握其病理 意义重大。解剖新冠肺炎死亡者遗体，对于探索新冠肺炎患 者临床的病理改变、疾病机制等有重大帮助，能从根本上探 究新冠肺炎的致病性、致死性，给临床抢救和治疗危重症患 者提供依据。&lt;br /&gt;
实际上，新冠肺炎疫情暴发后的一个多月里，有关方面一 直呼吁对死亡病例进行病理解剖。但由于新冠肺炎属烈性传染 病，解剖风险过高，加上国内少有针对甲级传染病、达到P3 级生物实验室标准的病理解剖实验室，使得相关工作迟迟难以 落实。&lt;br /&gt;
国际上根据生物安全的防护等级将生物实验室分为四级： Pl、P2、P3和P4实验室。P是Protection的缩写，其中1级 的防护级别最低，4级最高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a new type of disease that causes death, autopsy is of great significance to grasp its pathology.  Anatomy of the dead body of new crown pneumonia is of great help to explore the clinical pathological changes and disease mechanism of patients with new crown pneumonia, and can fundamentally explore the pathogenicity and lethality of new crown pneumonia, and provide basis for clinical rescue and treatment of critically ill patients. In fact, more than a month after the outbreak of new crown pneumonia, there have been calls for pathological autopsy of deaths.  However, because Xinguan pneumonia is a severe infectious disease, the anatomical risk is too high, and there are few pathological anatomy laboratories aiming at Class A infectious diseases and reaching the standard of P3 biological laboratory in China, it is difficult to implement the relevant work. Internationally, biological laboratories are divided into four levels according to the protection level of biological safety: Pl, P2, P3 and P4 laboratories.  P is the abbreviation of Protection, where Level 1 is the lowest protection level and Level 4 is the highest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a new type of disease that causes death, the autopsy is of great significance to grasp its pathology.  Anatomy of the dead body of new crown pneumonia is of great help to explore the clinical pathological changes and disease mechanism of patients with new crown pneumonia, and can fundamentally explore the pathogenicity and lethality of new crown pneumonia, and provide the basis for clinical rescue and treatment of critically ill patients. In fact, more than a month after the outbreak of new crown pneumonia, there have been calls for a pathological autopsy of deaths.  However, because Xinguan pneumonia is a severe infectious disease, the anatomical risk is too high, and there are few pathological anatomy laboratories aiming at Class A infectious diseases and reaching the standard of P3 biological laboratories in China, it is difficult to implement the relevant work. Internationally, biological laboratories are divided into four levels according to the protection level of biological safety: Pl, P2, P3, and P4 laboratories.  P is the abbreviation of Protection, where Level 1 is the lowest protection level and Level 4 is the highest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家法律政策允许下，并征得患者家属同意，2月15日 深夜，华中科技大学同济医学院法医病理学专家来到金银潭医 院，在金银潭的医护人员配合下，开始了全国第一例新冠肺炎 遗体解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permitted by national laws and policies and with the consent of the patients' families, late on the night of Feb. 15, forensic pathology experts from Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology came to Jinyintan Hospital. With the cooperation of medical staff from Jinyintan Hospital, they began the autopsy of the first human corpse dying of COVID-19 in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permitted by national laws and policies and with the consent of the patients' families, late on the night of February 15, forensic pathology experts from Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology came to Jinyintan Hospital. With the cooperation of medical staff of Jinyintan Hospital, they began the autopsy of the first human corpse dying of COVID-19 in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于整个湖北都没有专门的负压解剖室，金银潭医院临时 腾出一间负压手术室用来做解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there is no special negative pressure dissection room in Hubei province, Jinyintan Hospital temporarily vacated a negative pressure operating room for dissection work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As there is no special negative pressure dissection room in Hubei province, Jinyintan Hospital temporarily vacated a negative pressure operating room for dissection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解剖从16日凌晨1点开始，4点结束，休息两个小时后 展开讨论；上午11点，第二例病理解剖工作敲定,下午4点开始, 6点半结束……不到18个小时，即完成两例病理解剖，并于当 日送检。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Feb. 16, the autopsy began at 1 a.m. and ended at 4 a.m., and discussion began after a two-hour break; at 11 a.m., the second pathological autopsy was finalized, starting at 4 p.m., finishing at 6:30 p.m.... In less than 18 hours, the two cases were completed and submitted for examination that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The autopsy began at 1 a.m. and ended at 4 a.m. on February 16, and the discussion began after a two-hour break; at 11 a.m., the second pathological autopsy was finalized, starting at 4 p.m., and ending at 6:30 p.m.... In less than 18 hours, two cases of pathological autopsy were completed and submitted for examination that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首战告捷，随后的几例遗体解剖工作开展得也是格外顺利： 2月17日下午5点，第三例病理解剖；紧接着，第四例……2 月22日，是解剖团队最为忙碌的一天，“24小时之内做了五 例解剖”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a successful first battle, subsequent autopsies went exceptionally smoothly: at 5 p.m. on Feb. 17, they did the third pathological autopsy; then, the fourth... Feb. 22 was the team's busiest day, &amp;quot;five autopsies were done in 24 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a successful first battle, the subsequent autopsies was carried out exceptionally smoothly: at 5 p.m. on February 17, they did the third pathological autopsy; then, the fourth... February 22 was the team's busiest day, &amp;quot;five autopsies were done within 24 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM plays a significant role in fighting against the pandemic in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM（Traditional Chinese Medicine） plays a significant role in fighting against the pandemic in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月3日，武汉市金银潭医院首批以中医药或中西医结合方式治愈的新型冠状病毒感染的肺炎患者出院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine were discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city were discharged,who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这批出院的患者共有8名，包括6名女性、2名男性，其中重症6例、轻症2例，最大年龄68岁，最小年龄26岁。中医中药参与治疗后，患者呼吸困难、乏力、口干口苦、胸闷、 腹泻等症状明显改善，精神状态也明显好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月28日，国家中医药管理局应对新型冠状病毒感染的肺炎联防联控工作专家组组长、中国工程院院士黄璐琦带领北京西苑医院和广安门医院医疗团队支援武汉市金银潭医院，对这 批患者采用中西医结合、辨证治疗。出院时，金银潭医院赠送了每位患者2周用量的中药调理药剂，并嘱咐他们适当增强运动、合理饮食，以加速身体恢复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，新华社播发记者廖君、黎昌政在武汉抗击疫情 第一线采写的报道，称中医经验方在减轻发热咳嗽症状、控制 病情进展、提升人体免疫力方面有独特优势。&lt;br /&gt;
报道说，新冠肺炎疫情发生后，全国中医药系统医疗队员 3350人、5支国家中医医疗队739名医务人员驰援武汉，进驻 武汉市金银潭医院、湖北省中西医结合医院、雷神山医院救治 患者，同时在武汉市江夏区整建制托管大花山方舱医院，收治 患者416人，开展中医药特色救治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4e==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中医药早期介入干预，稳定人心，减少新发患者，从源头上防控疫情蔓延发挥了作用。”湖北省卫健委中医综合处负责人介绍说，仅武汉市面向集中隔离观察点隔离人员和有需求 的居家密切接触者，发放中药汤剂近32.1万人份，发放中成药 24.8万人份，隔离人员基本做到中药应服尽服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The early intervention of traditional Chinese medicine (TCM) has played a role in reassuring people, reducing new patients and preventing the spread of the epidemic from the source.&amp;quot; According to the head of TCM general office of Hubei Provincial Health Commission, in Hubei, all infected people isolated in centralized isolation of observation points and close contacts in home quarantine have been distributed nearly 321,000 portions of TCM decoction, and 248,000 Chinese patent medicine, with all isolated people in need basically taking TCM. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖北还以方舱医院为重点，推动中医药全面参与治疗。16 个方舱医院累计收治病例11740人，同步配送中药汤剂和金花 清感胶囊等4种中成药，中药使用率99.93%。在14家定点医疗机构的重症、危重症患者中，也强化中医药全程参与。&lt;br /&gt;
Hubei also focuses on shelter hospitals to promote the full participation of TCM in treatment. A total of 11,740 cases were admitted to 16 shelter hospitals, and 4 kinds of Chinese patent medicines including traditional Chinese medicine decoction and Jinhua Qinggan capsule were distributed simultaneously, with the utilization rate of traditional Chinese medicine reaching 99.93%. Among the severe and critically ill patients in 14 designated medical institutions, participation of traditional Chinese medicine in whole treatment process has been strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院护士长涂丽准备为新冠肺炎患者实施中医耳穴压豆治疗。武汉江夏方舱是武汉首个以中医院运转模式来迸行临床治疗、管理的方舱医院。医疗团队由釆白多个省份中医院的数百名医护人员组成。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, in Jiangxia Square Cabin Hospital, the head nurse of the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, Tu Li, was prepared to carry out traditional Chinese medicine ear acupoint bean pressing treatment for patients with COVID-19 patients. Jiangxia shelter is the first shelter hospital in Wuhan to carry out clinical treatment and management in the operation mode of traditional Chinese medicine hospital. The medical team consists of hundreds of medical staff from traditional Chinese medicine hospitals in many provinces.(Photographed by Shen Bohan, reporter of Xinhua Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月25日，61岁的钱先生因持续高热、呼吸困难被送到湖 北省中医院光谷院区急诊科，随后确诊为新冠肺炎，由于基础 疾病多，病情发展快，曾先后两次被宣告病危。&lt;br /&gt;
钱先生后经湖北省中医院急诊科主任李刚副教授团队进行 十多天中西医结合治疗和调理，于2月17日康复出院。&lt;br /&gt;
李刚说：“中医药治疗贯穿钱先生治疗全病程。根据不同 病程，开具’肺炎2号’’肺炎3号’’肺炎4号’和’肺炎5号' 方。他能转危为安，中医药发挥了重要作用。”&lt;br /&gt;
68岁的重症患者霍先生与钱先生同一天出院。两人病程发 展有所不同，治疗过程中，中药使用也略有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 25,61-year-old Mr. Qian was sent to the emergency department in the Guanggu district of Hospital of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine due to persistent high fever and dyspnea. Later, he was diagnosed with COVID-19. Due to many underlying conditions and rapid development of the disease, he was declared to be terminally ill twice.  After more than ten days of integrated traditional Chinese and western medicine treatment and conditioning by the team of associate professor Li Gang, director of the emergency department of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine, Mr. Qian recovered and was discharged from the hospital on February 17.  Li Gang said: &amp;quot;Chinese medicine treatment is intergrated with the whole course of treatment of Mr. Qian.  Prescriptions of &amp;quot;pneumonia No.2,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.3,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.4&amp;quot; and &amp;quot;pneumonia No.5&amp;quot; were prescribed according to different courses of disease.  He was able to turn the corner, and Chinese medicine played an important role.&amp;quot; Mr. Huo, a 68-year-old critically ill patient, was discharged from the hospital on the same day as Mr. Qian.  The course of disease of the two people is different, and the use of traditional Chinese medicine is also slightly different during the treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍先生入院后，是先采用抗感染的西药，控制炎症反应， 再用中药对症调理的。&lt;br /&gt;
湖北省中医院肺病五科负责人冯毅说，中医药参与治疗， 能促进肺部病灶吸收，减少甚至解决肺组织损伤、肺纤维化等 并发症和后遗症。目前，随访出院患者，均反馈病情稳定且在 逐步康复中。&lt;br /&gt;
相关统计数据显示，湖北确诊病例中医药使用率为 88.93%o截至2月28日24时，全省43家定点中医医院累计 收治确诊病例7246 A,中医药使用率为97.71%，患者发烧、 乏力、咳嗽等症状和影像学表现均明显改善。&lt;br /&gt;
张伯礼等3位院士领导的团队，在武汉临床研究初步结果 也表明，中西医结合总体疗效，明显优于单纯西药治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 5==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著&lt;br /&gt;
金银潭医院是最早尝试中西医结合抢救重症患者和治疗轻 症患者的医院。&lt;br /&gt;
1月25日，大年初一，国家中医药局组织中国中医科学院 广安门医院、中国中医科学院西苑医院中医专家组成25人的医 疗队，赶赴湖北省武汉市新型冠状病毒感染的肺炎防疫一线参 与防治工作。&lt;br /&gt;
医疗队由国家中医药局副局长闫树江带队，中国中医科 学院院长黄璐琦院士领队，广安门医院和西苑医院各派出呼 吸科、急诊科、ICU等科室的6名医师和4名护士，携N95 口罩、手术衣以及部分中药等物资，乘火车前往武汉，提供 中医医疗援助。&lt;br /&gt;
此前，由中国科学院院士、中国中医科学院首席研究员 仝小林，广东省中医院副院长张忠德，中国中医科学院西苑 医院呼吸科主任苗青，首都医科大学附属北京中医医院呼吸 科主任兼肺病研究室主任王玉光组成的高级别中医专家组已 经抵达武汉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出发前，黄璐琦就做了充足准备：研读疫情有关报道和科 研文章，分析非典期间中医药发挥的优势和特色，梳理治疗方 案；组建医疗队，培训呼吸科、急诊科、ICU等科室的医务人员； 协调沟通武汉医务人员，了解武汉情况，准备防护物资。&lt;br /&gt;
金银潭医院是抗疫的最前沿和主战场之一。在该院坚持中 西医结合，推动中医药全面参与治疗，搭建一个中医药的保障 平台，积极完善中西医结合诊疗方案，对于抗击疫情有着重要 作用。&lt;br /&gt;
1月29日，经过连续几天病区布局、人员调配、药品保障 等准备，国家中医医疗队接管金银潭南一区。这也是疫情发生 后第一个接管重病区的中医医疗队。&lt;br /&gt;
针对医院中药药品不足的现状，医疗队迅速搭建中药供应 保障平台，保证医院药品供应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before setting out, Huang had made adequate preparations: reading relevant reports and scientific research articles on the epidemic, analyzing the advantages and characteristics of traditional Chinese medicine during SARS, and sorting out treatment plans; Medical teams have been set up to train medical staff in respiratory, emergency and ICU departments and coordinating and communicating with medical personnel in Wuhan to understand the situation in Wuhan and prepare protective materials.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital is one of the forefront and main battlefields in the fight against the epidemic. The hospital adheres to the combination of Chinese and Western medicine, promotes the full participation of traditional Chinese medicine in the treatment, builds a platform for the protection of traditional Chinese medicine, and actively improves the diagnosis and treatment plan of integrated traditional Chinese and Western medicine, which plays an important role in the fight against the epidemic.&lt;br /&gt;
On January 29, after several days of preparation, such as ward layout, staff allocation, and drug support, the National TCM medical team took over the first district of Jinyintan South. This is also the first TCM medical team to take over the critically ill area after the outbreak of the epidemic.&lt;br /&gt;
In view of the shortage of traditional Chinese medicine in hospitals, the medical team quickly set up a platform to ensure the supply of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before setting out, Huang had made adequate preparations, such as reading relevant reports and scientific research articles on the epidemic, analyzing the advantages and characteristics of traditional Chinese medicine during SARS, and sorting out treatment plans; Medical teams have been set up to train medical staff in respiratory, emergency and ICU departments and coordinating and communicating with medical personnel in Wuhan to understand the situation in Wuhan and prepare protective materials.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital is one of the forefront and main battlefields in the fight against the epidemic. The hospital adheres to the combination of Chinese and Western medicine, promotes the full participation of traditional Chinese medicine in the treatment, builds a platform for the protection of traditional Chinese medicine, and actively improves the diagnosis and treatment plan of integrated traditional Chinese and Western medicine, which plays an important role in the fight against the epidemic.&lt;br /&gt;
On January 29, after several days of preparation, such as ward layout, staff allocation, and drug support, the National TCM medical team took over the first district of Jinyintan South. This is also the first TCM medical team to take over the critically ill area after the outbreak of the epidemic.&lt;br /&gt;
Given the shortage of traditional Chinese medicine in hospitals, the medical team quickly set up a platform to ensure the supply of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接管病区奠定了中医药防控新型冠状病毒肺炎的基础”, 黄璐琦说，当时医疗队主管的32张病床开辟了中医药防控新冠 肺炎的战场，使中医药能够与西医同台合作。&lt;br /&gt;
病区第一批患者服用中药，第二天就有患者反映：睡眠好 转，咳喘、乏力症状减轻。&lt;br /&gt;
“寻找中医药疗效的高级别循证证据，有利于优化临床方 案并加以推广，提高临床救治率。”黄璐琦介绍说，在医疗队 接管金银潭医院病区的同时，中国中医科学院后方科研攻关组 也同步成立，配合武汉前方进行临床数据分析，优化治疗方案。 科研攻关组紧急设计开发了供医护人员使用的症状信息和舌诊 图像采集程序，以及针对方舱医院的患者自述症状采集系统， 为全面开展临床研究提供了技术支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking over the ward laid the foundation for TCM to prevent and control novel coronavirus pneumonia&amp;quot;, Huang Luqi said that the 32 beds in charge of the medical team at that time opened up a battlefield for TCM to prevent and control COVID-19, enabling TCM to cooperate with western medicine on the same stage. The first batch of patients in the ward took traditional Chinese medicine, and the next day, some patients reported that their sleep improved, cough, asthma, and fatigue symptoms were relieved. &amp;quot;The search for high-level evidence of the efficacy of traditional Chinese medicine is conducive to optimizing the clinical plan and promoting it to improve the clinical treatment rate.&amp;quot; Huang Luqi said that while the medical team took over the ward area of Jinyintan Hospital, the rear scientific research team of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine was also set up synchronously to cooperate with the front of Wuhan to analyze clinical data and optimize the treatment plan. The scientific research team has urgently designed and developed the symptom information and tongue image acquisition program for medical staff, as well as the patient's self-reported symptom acquisition system for the shelter hospital, providing technical support for comprehensive clinical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭8名患者经中西医结合治疗，2月3日病愈出院后 不久，张定宇找到黄璐琦和苗青商量，希望在全院进行中西医 结合治疗。&lt;br /&gt;
2月14日晚，湖北省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作指挥 部召开第24场新闻发布会，介绍中医药参与湖北省疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
黄璐琦在发布会上介绍说，截至2月14日，中国中医科学 院医疗队在金银潭医院负责的床位42张，共收治患者86例， 其中重症65例，危重21例，目前治愈的有33人。&lt;br /&gt;
他说：“我们把出院的患者进行统计对比，中西医结合在 核酸转阴的时间上比纯西药效果显著，在降低发热、咳嗽、乏力、 食欲减退、心慌等十个症状上比西医组的改善也更明显，对淋 巴细胞中性粒细胞的改善也更明显，且中西医结合的平均住院 时间小于西医治疗时间。”&lt;br /&gt;
Eight patients in Jinyintan were treated with integrated traditional Chinese and western medicine. Shortly after they were discharged from the hospital on February 3, Zhang Dingyu found Huang Luqi and Miao Qing to discuss, hoping to have integrated traditional Chinese and western medicine in the hospital. On the evening of February 14, the Headquarters for the Prevention and Control of novel coronavirus Pneumonia in Hubei Province held the 24th press conference to introduce the participation of traditional Chinese medicine in the prevention and control of the epidemic in Hubei Province. Huang Luqi said at the press conference that as of February 14, the medical team of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine had 42 beds in charge of the Jinyintan Hospital, and 86 patients had been admitted, including 65 patients with severe diseases and 21 patients with critical diseases. At present, 33 patients have been cured. He said: &amp;quot;We statistically compare the discharged patients. The combination of traditional Chinese medicine and western medicine has a significant effect on the time when nucleic acid turns negative compared with pure western medicine. It also has a more significant improvement on the ten symptoms, such as fever, cough, fatigue, anorexia, and palpitation, than the western medicine group. It also has a more significant improvement on the sex granulocytes in lymphocytes, and the average hospitalization time of the combination of traditional Chinese medicine and western medicine is less than the western medicine treatment time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====姜雨露 Jiang Yulu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月25日,在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院医护人员易琴（前）带领新冠肺炎患者习练八段锦。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, Yi Qin (the former), a medical staff from the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, led patients afflicted with COVID-19 to practice Baduanjin, a way to exercise, at the mobile cabin hospital of Wuhan Jiangxia. (Photographed by Shen Bohan, a reporter from Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月26日，在武汉江夏方舱医院院内的“流动应急智能中药房”里, 工作人员吴志婷把盛有药方中包含的单味药的药瓶取下来后，逐一扫描确认，准备制药。（新华社记者沈伯韩摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 26, 2020, in the &amp;quot;Mobile Emergency Intelligent Chinese Pharmacy&amp;quot; of Wuhan Jiangxia mobile cabin hospital, Wu Zhiting, a staff member, took down the bottles containing the single medicine listed in the prescription, scanned them one by one for confirmation and preparation. (Photographed by Shen Bohan, a reporter from Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月4日，在发布的最新版诊疗方案中，由黄璐琦及团队根据临床不断优化的“化湿败毒方”被列入新冠肺炎重型患者推荐用药处方。“临床疗效才是评价中医药优势的金标准。”黄璐琦介绍说, 截至3月4日，他们这一团队共收治新冠肺炎患者121例，其中中医辨证纯中药治疗出院41例、中西医结合治疗出院32例。所收治新冠肺炎重症患者的病情好转率达到83.61%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 4, in the latest version of the diagnosis and treatment plan released,  &amp;quot;the prescription for removing dampness and detoxification&amp;quot;,  continuously optimized by Huang Luqi and his team according to the clinical practice, was included in the recommended prescription for COVID-19 patients with severe disease. &amp;quot;Clinical efficacy is the gold standard for evaluating the advantages of traditional Chinese medicine.&amp;quot; Huang Luqi said. Up to March 4, their team had treated 121 patients with COVID-19, including 41 discharged patients treated with traditional Chinese medicine based on syndrome differentiation and 32 discharged patients treated with integrated traditional and western medicine. The improvement rate of severe patients with COVID-19 reached 83.61%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至3月上旬，中国中医科学院，北京中医药大学和天津、 江苏、河南、湖南、陕西等地中医院抽调3300多名医务人员， 组成多支国家医疗队驰援湖北和武汉，分别进驻金银潭医院、 湖北省中西医结合医院、雷神山医院等重点院区，接管部分方舱医院。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院副 院长、江夏方舱医院副院长朱莹（左）和湖南中医药大学第一附属医院医生戴飞 跃（中）为一名新冠肺炎患者号脉。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院等几家重点医院中西医结合治疗的成功经验， 很快在武汉推广开来。截至2月28日，武汉已开放的16家 方舱医院收治的7600多位患者基本做到中医治疗全覆盖； 湖北地区中医药参与救治确诊病例57910例，其中治愈出院 21193 例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of early March, more than 3,300 medical personnels from the China Academy of Chinese Medical Sciences, Beijing University of Chinese Medicine and Chinese hospitals in Tianjin, Jiangsu, Henan, Hunan and Shaanxi formed several national medical teams to assist Hubei and Wuhan. They were stationed at key hospitals such as Wuhan Jinyintan Hospital, Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, and Thunder God Mountain Hospital and also took over some mobile cabin hospitals. &lt;br /&gt;
Zhu Ying (left), vice president of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine and vice President of Jiangxia cabin hospital, and Dai Feiyue (center), a doctor of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine, were checking the pulse of a patient infected by coronavirus at the Jiangxia cabin hospital in Wuhan, February 25, 2020. (Photo by Shen Bohan, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
The successful treatment of combining Chinese and Western medicine in several key hospitals, such as Jinyintan Hospital, soon spread in Wuhan. As of February 28, more than 7,600 patients admitted to 16 hospitals in Wuhan have been treated with TCM (Traditional Chinese Medicine) to a full coverage. TCM in Hubei has been applied to the treatment in 57,910 confirmed cases, of which 21,193 were cured and discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延伸阅读：&lt;br /&gt;
一位医生的确诊和治疗康复之路&lt;br /&gt;
从一名医生，到一名新冠肺炎患者，对左东波来说，不过 是两天时间。&lt;br /&gt;
左东波，38岁，武汉东西湖第二人民医院的一名骨科医生。 2020年1月初，他在工作岗位上感染新冠肺炎。&lt;br /&gt;
“因为在门诊上班，遇到的患者比较多，也有医生出现发烧。 我没有太在意，口服了奥司他韦，但是效果不好。”左东波回应说。 出现症状后，病情发展之快，是左东波所没有预料到的。&lt;br /&gt;
1月7号，他开始严重发烧，咳嗽更加厉害。他自行打了吊针， 都是门诊上自己开的方子，主要是头抱等药物。当天，左东波 做了一个胸部CT,胸部CT显示肺部有轻度感染。&lt;br /&gt;
“一直熬到了 1月9号。9号上午我在上班，当时就已经高 烧到39度多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
左东波有种不好的预感，直觉告诉他，这不是简单的感冒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extended Reading: A Doctor’s Experience of Diagnosis, Treatment and Rehabilitation&lt;br /&gt;
It only took two days for Zuo Dongbo to go from a doctor to a patient with COVID-19. Zuo Dongbo, 38 years old, was an orthopedic doctor in Wuhan Dongxihu Second People’s Hospital. At the beginning of January 2020, he was infected with COVID-19 on his job. He recalled, “Since I worked in the outpatient department where I met many patients and some doctors also had a fever, so I didn’t care too much about it. I took oseltamivir, but it didn’t work.” However, he did not expect how rapid the disease can go after the onset of symptoms. On January 7th, he began to have a severe fever and cough even badly. He took a sling on his own, which were prescribed by the department, mainly were cephalosporins etc. On the same day, Zuo Dongbo had a chest CT, which showed that there was a slight infection in the lungs. “I was at work on the morning of the 9th, when my fever reached 39 degrees.” Zuo Dongbo had a bad feeling, and his intuition told him that it was not a simple cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我从来没有过这样糟糕的感觉。自己平时身体状况很好，喜欢游泳，连药都没买过。” 1月9号，他在化验的时候加做了一个查血，随后又去做了一次CT。&lt;br /&gt;
这次他有点被吓到了：和之前的CT相比，肺部毛玻璃更加明显，而且双肺都有毛玻璃。&lt;br /&gt;
发现病情加重之后，左东波直接住到了东西湖区人民医院 感染科，因为这个医院和他所在的东西湖区第二人民医院对口。 科室的刘主任跟他是好朋友。&lt;br /&gt;
住院后，左东波一直备受煎熬，“从东西湖区人民医院转院时，感觉自己都快不行了。有一种濒死感，就像人淹到水里面一样，一脱离高压氧，根本没办法呼吸。”&lt;br /&gt;
从1月9日入住东西湖人民医院本部，到1月16日下午 转到金银潭医院重症监护室，左东波经历了人生最难熬的一周。&lt;br /&gt;
从东西湖到金银潭，救护车载着左东波驶向生的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I have never had this kind of bad feeling. I’m always fighting fit. I love swimming. And I have never bought medicine.” On January 9th, he did an extra blood test when he had the coronavirus test, and then, he had a CT scan examination.&lt;br /&gt;
This time he was shocked by the result: compared with the former CT, ground-glass opacity was much more obvious, and the whole lung had GGO.&lt;br /&gt;
Knowing his health condition turned worse, Zuo Dongbo was directly hospitalized in the Dongxihu District People’s Hospital Infection Department. This hospital was opposite to the Second Dongxihu District Hospital which he worked at, and the office director Dr liu was his good friend.&lt;br /&gt;
Being hospitalized, Zoo Dongbo was suffering from the illness.“On the way leaving the hospital, I felt  like I was dying. It’s like drowning, once I stopped having HPO, I cannot breathe.”&lt;br /&gt;
From January 9th, moving into the Dongxihu District People’s Hospital, to January 16th, transferring  to the Jinyintan Hospital, Zuo Dongbo had had his most unbearable week in his life.&lt;br /&gt;
From Dongxihu to Jinyintan, the ambulance carried Zuo Dongbo to the hope of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李可依 Li Keyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他再次醒来时，发现自己已经在金银潭医院了， “我很 庆幸，多亏了我妹妹和妹夫，替我做了一个很重要的决定—— 转到金银潭医院。”&lt;br /&gt;
刚转到金银潭医院，左东波话也说不出来。慢慢地恢复意 识后，他的第一个感受是，这里的护士对待每个患者都如同自 己家人。危重患者治疗要求不能脱氧，只能在床上大小便。年 纪大的患者，翻身时需要几个护士一起做。身为同行和患者， 左东波对于护士们的付出第一次感受得如此深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he woke up again, he found himself in Jinyintan Hospital, &amp;quot;I am very lucky that thanks to my sister and brother-in-law, they made a very important decision for me - to transfer me to Jinyintan Hospital.&amp;quot; When he was first transferred to Jinyintan Hospital, Zuo Dongbo couldn't even speak. After slowly regaining consciousness, his first feeling was that the nurses here treated every patient like their own family. The treatment for critically ill patients requires that they cannot go off oxygen and can only urinate and defecate in bed. For older patients, it takes several nurses to turn them over. As a peer and a patient, Zuo Dongbo felt the nurses' dedication so deeply for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同病房有四个重症患者，左东波眼看着他们一个个地离去， 心里很不是滋味。在转入轻症病房前，左东波主动提议和护理 他的上海支援湖北医疗队队员、复旦大学附属金山医院神经外 科重症监护室主管护师张文英合影留念，互相加油鼓劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were four critically ill patients in the same ward. Zuo Dongbo was very upset when he watched them leave one by one. Before he was transferred to the mild illness ward, Zuo Dongbo actively proposed to take a group photo with Zhang Wenying, the member of the Shanghai Support Hubei Medical Team and the nurse in charge of the neurosurgery intensive care unit of Jinshan Hospital affiliated to Fudan University, to cheer each other on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月31号，因不需要高流量给氧，左东波转到了普通病房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 31, Zuo Dongbo was transferred to the general ward because he did not need high flow oxygen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在普通病房，左东波经常跟护士们交流防护方面的问题， 叮嘱他们多注意穿脱细节。“因为穿着防护服，我其实记不住 他们的长相，但确实很感激。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the general ward, Zuo Dongbo often communicated with nurses about protection issues, and told them to pay more attention to the details of wearing and taking off. &amp;quot;I can't remember their looks because I wore protective clothing, but I really appreciate it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从金银潭出院后，左东波进行了 14天的隔离观察。隔离观 察期结束后，左东波又奔赴抗疫战场。&lt;br /&gt;
（李杰） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discharge from Jinyintan hospital, Zuo Dongbo carried out an isolation observation for 14 days. After the isolation and observation period, Zuo Dongbo went to the anti epidemic battlefield again.&lt;br /&gt;
(Li Jie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭抗疫 纪爭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anti epidemic Disciplinary Struggle in Jinyintan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二早&lt;br /&gt;
 				 	&lt;br /&gt;
坚守阵地的金银潭战士们&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
白衣作战袍，塵战金银潭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院作为抗击新冠肺炎疫情之战的风暴眼 中心，可以说是战争最激烈的地方。医院所有在职干 部职工坚守阵地，毫不退缩，与疫魔展开塵战。&lt;br /&gt;
院长张定宇是这一片战场的主心骨。在他的身后， 是亲密无间的战友——“以身试药”的副院长黄朝 林、为前线战士输送弹药的医院药师们、“生命摆 渡人” 120团队、医院南二病区楼道和病房中进进出 出的白衣天使、为所有医护人员和患者守着“一盏 灯”的后勤员工、争分夺秒寻找病毒“解药”的医院 GCP机构、比任何人都更接近病毒的检验科员工&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竟速&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second morning &lt;br /&gt;
  	&lt;br /&gt;
The ground-holding soldiers of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With white coat being campaign gown, fighting fiercely in Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the storm eye center of the anti-pandemic battle, Jinyintan Hospital can be seen as the fiercest place of this battle. All the hospital’s cadres in work held the ground without any thought of retreating back and fought fiercely against the evil pandemic. Director Zhang Dingyu was the backbone of this field. Behind him were his close fellow fighters: vice director Huang Chaolin who “tested medicine in person”, pharmacists providing medicine “bullets” for the fighters in the front, the 120 work team who ferried lives, doctors in and out of the corridors and wards of the hospital south No. 2 department, the logistic staff supporting all medical staff and patients, the hospital GCP agency seizing every minute and second to find the cure for the virus, and the clinical laboratory staff who were the closest to the virus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strain an ALS life and race against evil pandemic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A recording of Director Zhang Dingyu of the Wuhan Jinyintan Hospital in the “storm eye” of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：The second morning &lt;br /&gt;
  	&lt;br /&gt;
The ground-holding soldiers of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With white coat being campaign gown, fighting fiercely in Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the storm eye center of the anti-pandemic battle, Jinyintan Hospital can be seen as the fiercest place of this battle. All the hospital’s cadres in work held the ground without any thought of retreating back and fought fiercely against the evil pandemic. Director Zhang Dingyu was the backbone of this field. Behind him were his close fellow fighters: vice director Huang Chaolin who “tested medicine in person”, pharmacists providing medicine “bullets” for the fighters in the front, the 120 work team who ferried lives, doctors in and out of the corridors and wards of the hospital south No. 2 department, the logistic staff supporting all medical staff and patients, the hospital GCP agency seizing every minute and second to find the cure for the virus, and the clinical laboratory staff who were the closest to the virus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strain an ALS life and race against evil pandemic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A recording of Director Zhang Dingyu of the Wuhan Jinyintan Hospital in the “storm eye” of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命，有起点，也会有终点。张定宇——武汉抗疫一线一 位医护人员，似乎在按倒计时的方式与生命和时间进行着搏斗。&lt;br /&gt;
手里接打着一个又一个几乎不间断的电话，脚下步子也不 停，还不忘对身边人发出一个又一个清晰的指令……&lt;br /&gt;
这，是武汉市金银潭医院院长张定宇给人的第一印象。&lt;br /&gt;
金银潭，老武汉人都未必熟悉的一家传染病专科医院，这 些天频繁见诸媒体。这里，是最早集中收治不明肺炎患者的医院， 是这场全民抗“疫”之战最早打响的地方。&lt;br /&gt;
张定宇在这场与病毒赛跑、与死神竞速的战事中，已经战 斗了 33天。而他自己，也在同“渐冻症”进行着顽强斗争。&lt;br /&gt;
个性“粗糙”的院长：“幸亏靠了他的暴脾气和果断！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life has a beginning and an end. Zhang Dingyu, a paramedic on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, seems to be fighting for his life and time in a countdown manner.&lt;br /&gt;
With phone call after phone call almost non-stop in his hands and his feet on the ground, he is still giving clear instructions to those around him. ......&lt;br /&gt;
This, is the first impression given by Zhang Dingyu, the director of Wuhan Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
The first thing that struck me was that Zhang Dingyu, the director of the Jinyintan Hospital in Wuhan, a specialist hospital for infectious diseases that may not be familiar to any old Wuhaner, is frequently seen in the media these days. It was the first hospital to focus on patients with unknown pneumonia and the first place where the battle against the epidemic was fought.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu has been fighting for 33 days in this race against the virus and death. He, too, has been fighting a tough battle against the disease.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;rough&amp;quot; personality of the dean: &amp;quot;Fortunately, we can rely on his temper and determination!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉，雾，多云。&lt;br /&gt;
武汉华南海鲜批发市场首批不明肺炎患者转入位于武汉三 环外的金银潭医院。&lt;br /&gt;
“当时不少医疗机构也陆续出现不明原因肺炎患者，绝对 不能大意。”多年从事传染病防治，职业敏感让张定宇第一时 间判断，这不是普通的传染病。&lt;br /&gt;
果断决策：他将这些患者迅速集中到隔离病房，穿上防护 服，进隔离区查看症状，分析研判。&lt;br /&gt;
隆冬，一股寒意向张定宇袭来，情况比他想象的要糟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12月30日一早，他再度决策：紧急布置腾退病房，抽调 更多医疗力量，新开两个病区，转入80多名患者，完成清洁消 毒，设备物资人员调配……&lt;br /&gt;
平时少有人知晓的金银潭，拌和着空气中浓浓消毒水味的， 还有凝重紧张的气氛。&lt;br /&gt;
人类与重大疾病斗争史上，未知和恐惧，从来都如影随形； 清醒和果敢，也愈加珍贵地相生相伴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月2 9S,武汉市金银潭医院院长张定宇回到医院后马上换装投入 工作。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
2020年1月29日，武汉金银潭医院院长张定宇接受新华社记者采访。（新 华社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning of December 30, he made another decision: emergency arrangements to vacate the wards, the deployment of more medical forces, the opening of two new wards, the transfer of more than 80 patients, the completion of the cleaning and disinfection, equipment and materials and personnel deployment ...... usually little-known Jinyintan, mixed with the strong smell of disinfectant water in the air, and the atmosphere of gloomy tension. In the history of mankind's struggle with major diseases, the unknown and fear have always followed each other; sobriety and boldness have become more and more precious together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Wuhan Jinyintan Hospital, returns to the hospital and immediately dresses for work on January 2, 2020. (Xinhua News Agency reporter Xiao Yijiu) On January 29, 2020, Zhang Dingyu, president of Wuhan Jinyintan Hospital, was interviewed by Xinhua News Agency. (Photo by Xiao Yijiu, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning of December 30, he made another decision: emergency arrangements to vacate the wards, the deployment of more medical forces, the opening of two new wards, the transfer of more than 80 patients, the completion of the cleaning and disinfection, the deployment of equipment, materials and personnel... Usually little-known Jinyintan is mixed with the strong smell of disinfectant water in the air and the atmosphere of tension. In the history of mankind's struggle with major diseases, the unknown and fear have always followed people; sobriety and boldness have intertwined and become more precious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Jinyintan Hospital in Wuhan, returned to the hospital and immediately dresses for work on January 29, 2020. (Photo/Xinhua News Agency reporter Xiao Yijiu) On January 29, 2020, Zhang Dingyu, president of Wuhan Jinyintan Hospital, was interviewed by Xinhua News Agency. (Photo/Xiao Yijiu, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====廖璐佳 Liao Lujia ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的日子，时钟的钟摆对金银潭、对张定宇、对已知和 未知的所有，似乎都踏上了加速度的轨道。&lt;br /&gt;
不断有新患者转入，相当于医院要不断“换水”，任何一 丝不细致都会弄出乱子。&lt;br /&gt;
早上7点半，往往换班的医护人员还没到，张定宇就已经 到了。“今天收了多少患者？ ” “多少出院？ ”他每次问，都 要回答者脱口而出说出精确数字。“收患者、转患者、管患者， 按道理有些事他可以不管，但他都会到现场亲自过问。”南三 病区主任张丽说。&lt;br /&gt;
张丽2003年曾参与过抗击非典，对传染病防治是见过大 场面的。搁平时，这位资深传染病医生，见了张定宇却多少会 躲着走。“脾气粗糙，你和他说话都不许插嘴”，张丽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days that followed, the pendulum of the clock seemed to accelerate for Jin Yintan, Zhang Dingyu, and everything known and unknown. New patients were transferred to the hospital, which means hospital constantly cured former patients, and lack of meticulousness will make a mess. At 7:30 a.m., Zhang Dingyu had already arrived before the medical staff who worked the shift arrived. &amp;quot;How many patients were admitted today? How many are discharges?&amp;quot; Every time he asked, he had the respondents blurt out the exact number. “Accepting, transferring and managing patients are not his business and he can ignore some things, but he will go to the scene to personally inquire.” Zhang Li, director of the South Three ward, said. Zhang Li participated in the fight against SARS in 2003 and has seen big scenes in the prevention and control of infectious diseases. Usually, this senior infectious disease doctor would hide away to some extent when he saw Zhang Dingyu. &amp;quot;You have a rough temper, so you are not allowed to interrupt him when you talk to him.&amp;quot; Zhang Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
In the following days, the pendulum of the clock seemed to have accelerated for Jin Yintan, Zhang Dingyu, and everything known and unknown. New patients were transferred to the hospital, which means hospital constantly cured former patients, and lack of meticulousness will make a mess. At 7:30 a.m., Zhang Dingyu had already arrived before the medical staff who worked the shift arrived. &amp;quot;How many patients were admitted today? How many are discharges?&amp;quot; Every time he asked, he had the respondents blurt out the exact number. “Accepting, transferring and managing patients are not his business and he can ignore some things, but he will go to the scene to personally inquire.” Zhang Li, director of the South Three ward, said. Zhang Li participated in the fight against SARS in 2003 and has seen big scenes in the prevention and control of infectious diseases. In normal times, this senior infectious disease doctor would hide away somewhat when he sees Zhang Dingyu. &amp;quot;He has a rough temper, so you are not allowed to interrupt him when you talk to him.&amp;quot; Zhang Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘丛领 Liu Congling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张丽没想到的是，这次不仅是“粗糙”，更是躲不过去的 “折磨”。“任务布置急、要求高，事无巨细，骂起人来都不 留情面。”&lt;br /&gt;
被“折磨”的张丽在这次危机中却感觉到张定宇“粗糙” 脾气下的细致。“幸亏靠了他的暴脾气和果断。有困难找他， 总会有办法。现在看到他的身影，有种踏实的感觉。”&lt;br /&gt;
1月8日，国家卫健委公布，初步确认“新型冠状病毒” 为此次疫情的病原。&lt;br /&gt;
武汉，九省通衢，有1100万人口。几乎一夜间，成为一 场波及全球疫情的“风暴眼”。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中：“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。” 疫情袭来，冲击着每一个人。坚毅，能不能战胜恐慌？ 武汉，紧张中蕴含着不安和骚动。金银潭医院病区内，呼 叫医务服务的铃声此起彼伏，与病楼外疏落的人影形成强烈的 反差。&lt;br /&gt;
Zhang Li did not expect that this time is not only &amp;quot;rough&amp;quot;, but also an unavoidable  &amp;quot;torture&amp;quot;. &amp;quot;The task is urgent and demanding, so there is no mercy in scolding people.&amp;quot; &amp;quot;Tortured&amp;quot; Zhang Li in this crisis found Zhang Dingyu’ meticulousness under his cover of  &amp;quot;rough&amp;quot; temper. &amp;quot;Thanks to his temper and determination. He can always find out a solution when you are stuck in trouble. I feel a sense of security when I see him.&amp;quot; On January 8, the National Health Commission announced that the novel coronavirus was initially identified as the cause of the outbreak. Wuhan, a thoroughfare of nine provinces and home to 11 million people, became the epicentre of a global pandemic all but overnight. In the &amp;quot;eye of the storm&amp;quot;, his being makes medical staff, patients, family members feel secure. The rampant epidemic was affecting everyone. Can perseverance conquer panic? In Wuhan, there is unease and commotion in the tension. In the ward of Jinyintan Hospital, the sound of the bell calling for medical services is repeated one after another, in sharp contrast to the scattered figures outside the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘佳玉 Liu Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“风暴眼”中，张定宇走着、说着。&lt;br /&gt;
对患者，他是一种语气。&lt;br /&gt;
“您家莫急莫急，我马上安排人出来接。”&lt;br /&gt;
对下级，他是另一种态度。&lt;br /&gt;
“搞快点，搞快点，这个事情一点都等不得，马上就搞。” 严厉，但是镇定。&lt;br /&gt;
张定宇告诉大家：对呼吸道传染病不必过于恐慌，按要 求做好防护就没危险。“我们要胆大心细！有什么责任有我 担着。”&lt;br /&gt;
他身后，从一个病区，到一栋楼，到三栋楼；护士从两小 时交接班一次，延长到四五个小时一次；医生更是恨不得把一 个人掰成两个人来用……&lt;br /&gt;
“去年12月29日到现在，他没休过一天，只有两个晚上 离开医院稍微早些。”金银潭医院党委书记王先广说。给他留 下深刻印象的还有这位搭档蹒跚的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “eye of the storm”, Zhang Dingyu walked and talked. To the patient, he said in a soothing voice, “Don’t worry. I’ll have someone pick you up right away.” To his subordinates, however, he has a different attitude, “Hurry up, hurry up! This can’t be put off. We must do it right now.” He was strict, but calm. Zhang Dingyu told everyone: there was no need to panic about respiratory infections. There would be no danger if everyone took proper precautions as required. “We must be bold but careful! I will take responsibility for whatever it is.” Behind him, it went from one ward, to one building, then to three buildings; nurses shift from once every two hours to once every four or five hours; doctors wished they could divide themselves into two... “Since December 29th last year, he has not taken a day off. Only two nights did he leave the hospital a little early.” said Wang Xianguang, the party secretary of Jinyintan Hospital. He was also impressed by the staggering figure of his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越来越多的同事发现，一向脚步如风的院长下楼梯脚步越 来越慢。面对越来越多人的追问，张定宇终于承认：“我得了 渐冻症，两年前就犯病了，下楼吃力，更怕摔倒。”&lt;br /&gt;
渐冻症是一种罕见病症，慢慢会进展为全身肌肉萎缩和吞 咽困难，直至呼吸衰竭。“我特别怕下楼，必须扶着。平时， 我下楼都会抓住我爱人。”&lt;br /&gt;
“多少次问他，都说膝关节动过手术。”感染科主任文丹 宁说。直至这次，她和其他同事才回过神来，“为什么他脚步 高低不平，上下楼一定要抓紧扶手，慢慢挪。”&lt;br /&gt;
北七病区护士长贾春敏却不承认。“他明明走得好快！ ” 1 月21日晚腾退完病房后，正等待转入新患者，贾春敏就接到张 定宇电话：“五分钟到北7楼，看新病区还差些什么？ ”&lt;br /&gt;
放下电话，贾春敏赶着拉上装物资的小推车一路小跑。“他 从办公室到北7楼比我远，等我到的时候，他已经在那儿了。” 贾春敏说，“平时他老跟不上我们，但他拼的时候，我们跟不 上他。”&lt;br /&gt;
“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。”文丹宁说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33天和30分钟：“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”&lt;br /&gt;
慢和快，在张定宇身上，在疫情发生后，组成奇妙的复合体。&lt;br /&gt;
清早6点钟起床、次日凌晨1点左右睡觉，不知不觉成了 常态。好几个夜晚，张定宇凌晨2点刚躺下，4点就被手机叫醒。&lt;br /&gt;
情和痛，也不知从什么地方会来个突然袭击。&lt;br /&gt;
金银潭医院收治首批患者22天后，张定宇得到消息：在武 汉另一家医院工作的妻子，在工作中被感染新型冠状病毒，住 进相隔十多公里的另一家医院。&lt;br /&gt;
妻子入院三天后，晚上11点多，张定宇赶紧跑去探望， 却只待了不到半小时。“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”采访时，张定宇不愿多回忆那宝贵的30 分钟。&lt;br /&gt;
“实在是没时间。我很内疚，我也许是个好医生，但不是 个好丈夫。”眼前这位五大三粗，和普通人眼中医生形象很不 匹配的硬汉，眼圈忽然红了。“我们结婚28年了，刚开始两天 她状态不好，我就怕她扛不过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。张定宇的渐冻病 需要比别人更好掌握这个度。&lt;br /&gt;
几乎没时间去看患病的妻子，却又搁不下、放不了挂念， 没法想象张定宇心里怎么过的这道坎。&lt;br /&gt;
一个多月，夜以继日，张定宇病了。躺在床上输液时，手 里仍拿着各种材料数据了解患者情况、重症人数、救治进展， 布置各项工作……刚刚好一点，只要可能，张定宇都会再穿上 被称为“猴服”的防护服，从患者通道走到隔离病房，走到重 症室查房。&lt;br /&gt;
“穿着防护服，走路都能听到呼吸、心跳，出来前心后背 都湿透了。”张定宇的感受，是疫情笼罩下，医护人员最真实 的感受。&lt;br /&gt;
好在，坎过去了。妻子在入院十天后的1月29日下午，痊 愈出院。这个消息让已经了解张定宇，知道了这样一位战“疫” 勇士事迹的人们，都松了一口气。&lt;br /&gt;
急切的记者电话核实这个压抑中难得的好消息时，已经是 晚上11点了。开车回家路上的张定宇说了一句话：“对，两次 核酸检测呈阴性。”&lt;br /&gt;
张定宇的“三重身份”：“无论哪个身份，在这非常时期、 危急时刻，都没理由退半步，必须坚决顶上去！”&lt;br /&gt;
共产党员、院长、医生，是张定宇的三重身份。&lt;br /&gt;
“无论哪个身份，在这非常时期、危急时刻，都没理由退 半步，必须坚决顶上去！”张定宇说。&lt;br /&gt;
You can't stop completely, nor can you move all the time. Zhang Dingyu's acromegaly requires a better grasp of this than others.&lt;br /&gt;
It is impossible to imagine how Zhang Dingyu's heart can survive this hurdle when he barely has time to see his sick wife, but cannot put aside or let go of his worries.&lt;br /&gt;
For more than a month, night and day, Zhang Dingyu became ill. While lying in bed receiving an infusion, he was still holding various materials and data to understand the situation of the patients, the number of serious cases, the progress of treatment, and to set up various tasks. ...... Whenever possible, Zhang Dingyu would put on his protective suit, known as the &amp;quot;monkey suit&amp;quot;, and walk from the patient corridor to the isolation ward and to the intensive care unit. The first time I saw him, I was in the hospital.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the suit, I could hear my breathing and heartbeat when I walked, and the back of my heart was soaked through before I came out.&amp;quot; Zhang Dingyu's feelings are the most realistic of the health care workers in the grip of the epidemic.&lt;br /&gt;
The good news is that the hurdle has passed. Ten days after his wife was admitted to hospital, on the afternoon of 29 January, she was discharged. The news was a relief to those who already knew about Zhang Dingyu and the story of such a warrior in the battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
It was already 11pm when an eager reporter called to verify this rare and depressing news. On the drive home, Zhang Dingyu said, &amp;quot;Yes, the two nucleic acid tests were negative.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu's &amp;quot;triple identity&amp;quot;: &amp;quot;No matter which identity, there is no reason to take a half-step back at this extraordinary and critical time, we must resolutely go up!&lt;br /&gt;
The triple identity of Zhang Dingyu is that of a Communist Party member, a director and a doctor.&lt;br /&gt;
&amp;quot;No matter which identity he has, there is no reason to take a half-step back in these extraordinary and critical times. Zhang Dingyu said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57岁的张定宇，从一名普通医生起步，先后担任武汉市四 医院副院长，武汉血液中心主任。&lt;br /&gt;
从医33年，他曾随中国医疗队出征，援助阿尔及利亚； 2011年除夕，作为湖北第一位“无国界医生”，出现在巴基斯 坦西北的蒂默加拉医院……&lt;br /&gt;
他和同事们的身影，也曾出现在重大灾害发生的现场。 2008年5月14日，四川汶川地震第三天，他带领湖北省第三 医疗队出现在重灾区什都市……&lt;br /&gt;
“像张定宇这样的党员干部，始终冲在最前线，让大家都感觉特别有主心骨。”张丽说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，由于渐冻症的关系，张定宇爬起楼时十分不便。（新华 社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also appeared at the scene of major disasters. He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, due to the relationship of acromegaly, Zhang Dingyu climb up the building is very inconvenient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. With 33 years of medical service, he once went on an expedition with the Chinese medical team to help Algeria. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members and cadres like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, it was very inconvenient for Zhang Dingyu to climb up the building due to the ALS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55岁的南六病区主任陈南山顶上去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Nanshan, the 55 year old director of South No.6 Ward, pressed on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在春节期间人手最紧张的时候，临危受命，参与两个ICU病区建立，最多的时候1人管理3个病区近百名患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, when the staff was most scarce, he was assigned to take part in the establishment of two ICU wards. At most, one person managed nearly 100 patients in three wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南四病区副主任余婷和同在医院护士岗位的妻子顶上去 T!夫妻俩把上小学的孩子丢给父母，坚守一线30多天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Ting, the deputy director of South No.4 Ward, and his wife, who was also a nurse in the hospital, pressed on! The couple left their children in primary school to their parents and stuck to the front line for more than 30 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一米五出头，看着柔弱的ICU病区主任吴文娟顶上去了！ 从首批不明原因肺炎患者入院，直到自己因疑似感染新型冠状病毒被隔离才下火线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a height of just over 150 centemeters, Wu Wenjuan, the ICU ward director who looked delicate, pressed on! From the first batch of patients with unexplained pneumonia were admitted to the hospital, Wu continued working in the front line until she was quarantined for suspected infection with novel coronavirus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院240多名党员顶上去了!没有一个人迟疑、退缩， 全部挺在急难险重岗位。有了张定宇和党员们，600多名职工 全部坚守岗位，从未有人主动要“下火线”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
More than 240 Party members of Jinyintan Hospital pressed on! No one hesitated or retreated, and they were all in urgent and dangerous positions. With Zhang Dingyu and the Party members, more than 600 employees all stuck to their posts, and no one had ever taken the initiative to leave the front line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战疫魔，金银潭医院动起来了，武汉动起来了，全中国动 起来了。战事还远未结束，还会有惨烈，有悲壮，甚至牺牲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plague whisperer, Jinyintan Hospital has moved, Wuhan has moved, and the whole of China has moved. The war is far from over, there will be miserable, tragic and even sacrifice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“健康所系，性命相托”。对张定宇们，这是践行的誓言！ 对无数民众，这是力量所在，希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tie with health, entrust by life.&amp;quot; For Zhang Dingyu and other doctors, this is the oath to practice! For millions of people, this is where strength lies and hope lies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动如风火的张定宇也有个希望，在自己能动的时候，跑赢 这次与新型冠状病毒的赛跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, who moves like wind and fire, also has a hope that he will win the race against the COVID-19 when he is active. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我会慢慢失去知觉，将来会真的跟冻住了一样。”张定 宇下意识地摸了摸腿，“慢慢我会缩成小小一团，固定在轮椅上。 每个渐冻患者，都是看着自己一点点消逝的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll lose consciousness slowly, and I'll be really frozen in the future.&amp;quot; Zhang Dingyu subconsciously touched his leg. &amp;quot;Slowly I will shrink into a small ball and stay in a wheelchair.&amp;quot; Every patient who has amyotrophic lateral sclerosis is watching himself disappear little by little...&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生命留给我的时间不多了。必须跑得更快，才能跑赢时间， 把重要的事情做完。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't have much time left. So I have to run faster to beat the time and get the important things done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月27 B,在武汉金银潭医院综合病区楼，张定宇在联系协调工作。 （新华社发柯皓摄）&lt;br /&gt;
伴着高低不平的脚步，和电话那头急促的声音,张定宇转身， 朝着隔离病区走去……&lt;br /&gt;
1月31日，难得的冬日暖阳照进了这座非常的江城。&lt;br /&gt;
下午5点左右，消息传来：20名新型冠状病毒感染的肺炎 患者从金银潭医院集体出院，最大年龄患者64岁，最小年龄 15岁。这是疫情发生以来同时出院人数最多的一次。&lt;br /&gt;
截至目前，金银潭医院累计出院确诊患者72例。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者钱彤、李鹏翔、 侯文坤、黎昌政）&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu contacts and coordinates work in the general ward building of Jinyintan Hospital in Wuhan on January 27, 2020. (Xinhua News Agency photo by Ke Hao)&lt;br /&gt;
With uneven footsteps and an urgent voice on the other end of the phone, Zhang Dingyu turns around and walks towards the isolation ward ......&lt;br /&gt;
The rare warm winter sun shone into the city of Wuhan on January 31.&lt;br /&gt;
At around 5 pm, the news came in that 20 pneumonia patients with novel coronavirus infection were discharged from Jinyintan Hospital, the oldest patient 64 years old and the youngest 15 years old. This is the largest number of patients discharged at the same time since the outbreak began.&lt;br /&gt;
So far, a total of 72 patients have been discharged from Jinyintan Hospital with confirmed cases.&lt;br /&gt;
(Xinhua News Agency, Wuhan, January 31, 2020 - Reporters Qian Tong, Li Pengxiang, Hou Wenkun and Li Changzheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 27, 2020, Zhang Dingyu (pictured by Ke Hao at Xinhua News Agency) worked on contacts and coordination in the general ward building of Jinyintan Hospital in Wuhan. With uneven footsteps and an urgent voice from the phone, Zhang Dingyu turned around and walked towards the isolation ward… &lt;br /&gt;
The warm winter sun rarely shone into the city of Wuhan on January 31. &lt;br /&gt;
At around 5 P.M., the news came in that, 20 pneumonia patients with novel coronavirus infection, ranging from 15 to 64 years old, were discharged from Jinyintan Hospital. It the largest release since the epidemic outbreak. &lt;br /&gt;
So far, 72 patients in total have been discharged from Jinyintan Hospital with confirmed cases. (Xinhua News Agency, Wuhan, January 31, 2020 - Reporters Qian Tong, Li Pengxiang, Hou Wenkun and Li Changzheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇&lt;br /&gt;
“好搭档好同事，好兄弟好战友。作风硬朗，遇到问题从 来不退缩。”这是金银潭医院党委书记王先广对张定宇的评价。 王先广和张定宇搭班子，两人再熟悉不过。他也比医院任何人 都早一些知道张定宇渐冻症的病情。&lt;br /&gt;
王先广和张定宇都是医生，比常人更加了解渐冻症的后果 和危险性。王先广说，其实张定宇这个病，是需要好好回家洗 个热水澡的，既不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。他需 要掌握这个度，但是他又不能掌握这个度，因为工作在不断推 着他动，最初30多天，张定宇有好几个通宵只是在办公室沙发 上打了个盹。&lt;br /&gt;
尽管张定宇用了一些治疗方法，但仍然没有明显向好的方 向转化的迹象。王先广心里也很难受,渐冻症患者肌肉萎缩以后， 力量就会受限制，有一次下楼的时候，张定宇差一点摔倒下去， 因为腿没有支撑能力。张定宇私下多次跟他说，两个人在一起 的时候让王先广扶一下他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyed as an excellent partner, nice colleague, intimate brother and reliable comrade by the old partner, resolutely Zhang Dingyu keeps moving on when encountering problems. This is what Wang Xianguang, secretary of the Party committee of Jinyintan Hospital, said about Zhang. Owing to common shifts, Wang and Zhang are familiar with each other. Wang also knows how Zhang 's progressive frostbite is like earlier than anyone in the hospital. Wang and Zhang, both doctors, are much clear about the consequences and risks of progressive frostbite than ordinary people. In fact, Zhang's illness needs to go home and take a warm bath, said Wang. It can neither stop completely nor be active all the time. The degree needs to be under control but he can't, because his work keeps pushing him. In the first 30 days, Zhang just took a nap on the office sofa several nights. Although Zhang has used some treatment methods, there is still no obvious sign of improvement. Wang was also very upset. After the muscle atrophy of the patients with progressive frostbite, their strength would be limited. Once, when he went downstairs, Zhang almost fell down because his legs could not support him. Zhang told him many times in private that Wang would help him when they were together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eyes of his old partner， Zhang Dingyu is a &amp;quot;Good partner, good colleague, good brother, good comrade. His style is tough, and he never flinches when he encounters problems.&amp;quot; This is the evaluation of Zhang Dingyu by Wang Xianguang, secretary of the Party Committee of Jinyintan Hospital. Wang Xianguang and Zhang Dingyu team up, the two are familiar with each other. He also knew about Zhang Dingyu's acromegaly earlier than anyone else in the hospital.&lt;br /&gt;
Wang Xianguang and Zhang Dingyu are both doctors and understand the consequences and dangers of acromegaly better than normal people. Wang Xianguang said, in fact, Zhang Dingyu's disease, is the need to go home and take a hot bath, can not completely stop, but also can not move all the time. He needs to master this degree, but he can not, because the work is constantly pushing him to move, the first 30 days, Zhang Dingyu just stayed in the office sofa doze for  a number of overnight.&lt;br /&gt;
Despite the treatment methods Zhang Dingyu used, there were no obvious signs of transformation for the better. Wang Xianguang was also very upset, because after the muscle atrophy of patients with acromegaly, their strength would be limited, and once when he went downstairs, Zhang Dingyu almost fell down because his legs had no support. Zhang Dingyu told him many times in private that he should let Wang Xianguang help him when they were together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，来金银潭医院指导交流的专家越来越多， 原本就很疲乏的张定宇，脚步跟不上，只好叫班子其他领导送。&lt;br /&gt;
“不是因为他自己受不了，而是来了这么多专家，没有接送， 对不住大家。大家来支援指导我们，没有按照礼节做到位，所 以把原因说明下，更多人也就知道了他渐冻症的情况。”&lt;br /&gt;
“没有誓师，没有举旗喊口号，就是一线战地动员，像张定宇这样的党员自觉往前线走，带动其他医院员工动起来。” 在王先广眼里，张定宇真的是面对生死而不变色，“有险情他 一定第一个冲上去”。&lt;br /&gt;
很多人都说张定宇是个“急脾气”，对此王先广非常理解， 作为院长，张定宇做事风风火火，敢于担当，冲在前、干在前， 这是他的优点。有时候如果拖延一点，甚至会耽误一条生命， “所以他说话做事都不喜欢拖泥带水，不管是我跟他讨论问题， 还是其他下属向他汇报工作，他都会让大家直入主题”。&lt;br /&gt;
在王先广眼里，张定宇是一头狮子，敢冲敢拼，发起脾气来, 暴跳如雷，但是一头温情的狮子，很细心、很细致、很关心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak, more and more experts came to Jinyintan Hospital for guidance and exchange. Zhang Dingyu, who was already very tired, could not keep up and had to ask other leaders of the team to send him.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not because he couldn't stand it, but he felt sorry for all the experts who came without transportation. You guys all came to support and guide us, but we didn't do it according to the etiquette. So I decided to explain the reason, and more people will know about his acromegaly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No pledge, no flag， no slogans, as if a front-line battlefield mobilization, all of the party members like Zhang Dingyu consciously to the front line, driving other hospital staff to act.&amp;quot; In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu really can not cahnge color when he face the life and death, &amp;quot;when there are dangerous situations he must be the first to rush up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Many people say Zhang Dingyu is a &amp;quot;impetuous temper&amp;quot;, which Wang Xianguang understands very well. As a dean, Zhang Dingyu do things very quick, daring to take charge, rushing ahead, trying in front, that are all his advantages. Sometimes if you delay a little, you would even delay a life, &amp;quot;so he does not like to drag out things, whether I discuss issues with him, or other subordinates to report on the work, he will let everyone straight to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu is a lion, daring to fight. Once the temper strikes, he will storm out. But he is still a warm lion, very careful, very meticulous, very caring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，作为院长的张定宇要布置全局，要调动力量， 有重大险情的时候也会第一个冲上去。他用实际行动践行了 对党忠诚、热爱人民的初心和使命！他是这次抗击新冠肺炎 疫情中产生的诸多优秀共产党员中的杰出代表。&lt;br /&gt;
在张定宇身上，集中体现了无私无畏、担当作为的政治 品格和勇毅果敢、雷厉风行的工作作风。作为共产党员，他 时刻把人民群众生命安全和身体健康放在第一位，他默默承 受着个人身体疾病的巨大痛苦，而用“渐冻的生命”托起了 患者生的希望和信心。作为领导干部，他临危不惧、冲锋在 前，应对危机镇定自若，是全院干部职工的“主心骨”和抗 击疫情的“中流砥柱”。作为医生，凭借多年深厚的职业素养， 成就了首战告捷，为全面打赢这场阻击战奠定了坚实基础。 用他自己的话说：“我是共产党员、医务工作者，非常时期、 危急时刻，必须坚决顶上去。”他是这么说的，也是这么做的， 在面对重大疫情的危急时刻，他能够豁得出去，没有丝毫的 畏惧和退缩，义无反顾。他是一条硬汉子、一个真英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，张定宇的事迹和鲜为人知的病痛被曝光以后，感动了中国，同时更加深深打动了医院所有人。在他强大的精神力量感召下，医院内产生了巨大的冲击波，凝聚起了满满的正能量！&lt;br /&gt;
2月1。日，习近平总书记远程连线慰问金银潭医院医务人员代表之后，金银潭医院党委及时组织学习贯彻习近平总书记指示精神，再动员、再鼓劲、再部署。金银潭医院迅速掀起了学习先进典型、营造“比学赶超”浓厚氛围的热潮，全院党员干部职工以张定宇为榜样，在各自岗位上加班加点、奋力拼搏。尽管50多天没有休息，大家任劳任怨，不叫苦不怕累。 钏足一股劲，咬咬牙，拼一拼，坚决顶上去。&lt;br /&gt;
张定宇就像一面旗帜，在抗击疫情的主战场上高高飘扬。 在他的带动下，全院上下充满了决战决胜的责任感、使命感， 大家的工作积极性和主动性更强，工作效率更高。&lt;br /&gt;
王先广说，抗击疫情的过程中，金银潭医院涌现出来一大 批优秀的党员、干部和职工，如副院长黄朝林，科主任陈南山、 夏家安，护士长瞿昭辉、吴静，医生涂盛锦、余振兴，护士胡 绪娟、樊莉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xianguang said that after Zhang Dingyu's story and little-known illness was exposed, it moved China and at the same time touched everyone in the hospital even more deeply. Inspired by his powerful spirit, the hospital has generated a huge shockwave of positive energy!&lt;br /&gt;
On February 1, after General Secretary Xi Jinping's remote link condolences to the medical staff representatives of Jinyintan Hospital, the Party Committee of Jinyintan Hospital promptly organised the study and implementation of General Secretary Xi Jinping's instructions, remobilised, re-energised and redeployed. Jinyintan Hospital quickly set off a wave of learning from advanced models and creating a strong atmosphere of &amp;quot;learning from each other and catching up with each other&amp;quot;, and all party members and cadres and staff of the hospital followed Zhang Dingyu's example and worked overtime and hard at their respective posts. Although there was no rest for more than 50 days, everyone worked hard and was not afraid of suffering. They gritted their teeth, put up a fight and were determined to go on top.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu was like a flag flying high on the main battlefield of the epidemic. Led by him, the whole hospital was filled with a sense of responsibility and mission to win the battle, and everyone was more active and proactive in their work and worked more efficiently.&lt;br /&gt;
Wang Xianguang said that in the process of fighting the epidemic, a large number of outstanding party members, cadres and staff emerged from Jinyintan Hospital, such as Vice President Huang Chaolin, department heads Chen Nanshan and Xia Jia'an, head nurses Qu Zhaohui and Wu Jing, doctors Tu Shengjin and Yu Zhenxing, and nurses Hu Xujuan and Fan Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院，与病房里面的忙碌相比，院区的过道 上显得特别的安静。&lt;br /&gt;
在这里，希望与失望交织，生存与死亡较量，人类与疫病 决斗。&lt;br /&gt;
这两者，金银潭医院副院长黄朝林都是亲历者。&lt;br /&gt;
1月19日 ,武汉市卫健委举行新闻发布会，针对武汉市新 型冠状病毒感染的肺炎综合防控答记者问。当时，湖北省医疗 组专家、武汉市金银潭医院副院长黄朝林作为专家出席，并在 发布会上介绍，武汉市不明原因的病毒性肺炎被确定为新型冠 状病毒感染所致后，国家相关科研机构迅速研发出病毒核酸检 测试剂盒，随后进行技术优化。1月16日,湖北省疾病预防控 制中心收到国家下发的试剂盒后，开始对武汉市送检的不明原 因的病毒性肺炎患者标本进行病原学检测。&lt;br /&gt;
三天后，1月22日 ,黄朝林的新型冠状病毒核酸检测结果 显示为阳性，他也确诊被感染了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，回到工作 岗位再战新冠肺炎疫情。&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程要从2019年12月27日说起。&lt;br /&gt;
2019年12月27日晩，黄朝林和张定宇正在办公室讨论事 情，其间他接到一个武汉同济医院打来的电话，请求将一名冠 状病毒肺炎患者转至金银潭医院。对方在电话中说，已在病例 样本中检测出冠状病毒基因序列。&lt;br /&gt;
凭借职业敏感，黄朝林和张定宇，立即拨通了北京地坛医 院专家的电话，得到的建议是接收患者，展开调查和研究。后 来因患者家属不同意，未能转入金银潭。&lt;br /&gt;
2019年12月29日，对黄朝林来说，是一个特殊的日子。&lt;br /&gt;
这一天，也是黄朝林个人战“疫”打响的第一天。&lt;br /&gt;
On March 2, after 40 days of isolation treatment and rehabilitation, Huang Chaolin returned to work to fight the COVID-19 again. The course of a person's multi identity war &amp;quot;epidemic&amp;quot; would start on December 27, 2019. On the evening of December 27, 2019, Huang Chaolin and Zhang Dingyu were discussing matters in the office. During the discussion, he received a call from Wuhan Tongji Hospital requesting that a patient with coronavirus pneumonia be transferred to Jinyintan Hospital. The other person said on the phone that the coronavirus gene sequence had been detected in the case samples. With occupational sensitivity, Huang Chaolin and Zhang Dingyu immediately called the experts of Beijing Ditan Hospital, and they were advised to receive patients for investigation and research. Later, because the patient's family members did not agree, they were unable to transfer to Jinyintan. December 29, 2019 is a special day for Huang Chaolin. This day is also the first day of Huang Chaolin's personal battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2, after 40 days of isolated treatment and rehabilitation, Huang Chaolin returned to work to fight the COVID-19 again. A person's multi identity war against &amp;quot;epidemic&amp;quot; would start on December 27, 2019. On the evening of December 27, 2019, Huang Chaolin and Zhang Dingyu were discussing matters in the office. During the discussion, he received a call from Wuhan Tongji Hospital requesting that a patient with coronavirus pneumonia be transferred to Jinyintan Hospital. The other person said on the phone that the coronavirus gene sequence had been detected in the case samples. With the sensitivity as a doctor, Huang Chaolin and Zhang Dingyu immediately called the experts of Beijing Ditan Hospital, and they were advised to receive patients for investigation and research. Later, because the patient's family members did not agree, they were unable to transfer to Jinyintan. December 29, 2019 is a special day for Huang Chaolin. This day is also the first day of Huang Chaolin's personal battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄朝林得到通知，让他到湖北省中西医结合医院，对不明 原因的肺炎患者进行会诊。一一看完患者后，黄朝林说，这些 患者可能有传染性，收治在综合医院存在安全隐患。&lt;br /&gt;
黄朝林回忆，当天接到通知后，他和另外一名医院同事戴 ±N95 口罩，穿了件普通工作服，迅速赶往湖北省中西医结合 医院，发现这些患者已被安排在呼吸科相对独立的区域进行了 隔离。&lt;br /&gt;
到医院后，呼吸内科主任张继先向他们介绍了这些患者 的收治情况、可疑状况等，并和他们一一查看患者。坐下来 充分讨论后，专家们决定，把患者转去金银潭。随后，黄朝 林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了 负压救护车。&lt;br /&gt;
一次传染病患者的转运，对一家传染病医院来说习以为常。 始料不及的是，随后的这场战“疫”，却前所未有地艰难。&lt;br /&gt;
安排好转运的事，黄朝林和同事又赶紧赶回自己的医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Chaolin was informed that he had been sent to the Hubei Integrated Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine to consult with patients with unexplained pneumonia. After seeing the patients one by one, Huang said that these patients might be infectious and that there was a safety risk if they were admitted to a general hospital.&lt;br /&gt;
He and another hospital colleague, wearing a ±N95 mask and ordinary work clothes, quickly rushed to the Hospital, where the patients had been isolated in a relatively separate area of the respiratory department.&lt;br /&gt;
On arrival at the hospital, Zhang Jixian, Director of the Respiratory Medicine Department, briefed them on the admissions and suspicious conditions of the patients, and examined them one by one. After a thorough discussion, the experts decided to transfer the patients to Jinyintan. Huang Zhaolin then reported to Zhang Dingyu and the Wuhan Health and Wellness Commission by telephone, and a negative pressure ambulance was brought in.&lt;br /&gt;
A transfer of a patient with an infectious disease is not unusual for a hospital. What was unexpected was that the subsequent battle against the &amp;quot;epidemic&amp;quot; was more difficult than ever.&lt;br /&gt;
After arranging the transfer, Huang Chaolin and his colleagues rushed back to their hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防止传染，他们要用最快的速度，把南七楼的患者转移，腾 出病房。&lt;br /&gt;
因为南七楼是金银潭医院的重症病区，从外院转来的疑难 传染患者，会先安排到这里。&lt;br /&gt;
医院给参加转运的医护人员全部上了三级防护，每转一个 患者，救护车就要彻底消毒一次，再接下一个患者。&lt;br /&gt;
患者全部转入后，金银潭医院的专家立刻开始会诊。 您住哪里？在哪里上班？最近接触过什么人？接触过什么动 物？……他们一边会诊，一边对患者展开了流行病学调查，直 到凌晨三四点……&lt;br /&gt;
这次转运从傍晚一直持续到深夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent infection, they had to move the patients on the south seventh floor and vacate the wards as quickly as possible. The south seventh floor as the intensive care ward of Jinyintan Hospital, patients who are transferred from other hospitals with difficult infections will be arranged here first. All the medical and nursing staffs who participated in the transfer were put on protection suits, masks at highest-level, and every time a patient was transferred, the ambulance had to be thoroughly disinfected before receiving the next patient. After all the patients transferred, specialists from Jinyintan Hospital immediately started the consultation. Where do you live? Where do you work? Who have you been in contact with recently? What animals have you been in contact with? ...... They started an epidemiological investigation of the patients while consulting them until three or four in the morning. ...... The transfer lasted from late afternoon until late at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后，黄朝林几乎没有休息，没有外出，没有回过家，几 乎夜以继日地奋战在抗疫火力最猛的第一线。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，这类感染者日益增加，金银潭医院开始 人满为患。后来，湖北省卫健委从武汉地区抽调了医护人员支 援金银潭医院。&lt;br /&gt;
清腾病房、添置各种必须的仪器、安置患者、安排前来支 援的外院医护人员……医疗上的事，在他的职责范围，他得管； 作为专家，本院外院的会诊他要参加，他还以专家的身份出席 了两场疫情发布会。对他来说，每天能睡上4个小时就算是很 奢侈了……&lt;br /&gt;
进展快，是新冠肺炎的一个特点。作为医生，黄朝林参加 了一些危重患者的抢救和病例讨论。当时对这个疾病真的是一 无所知，病原不知道，感染途径不知道，患者的病情都比较重。 直到几天后，才陆续发现有些轻症患者。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Huang Chaolin has hardly rested, gone out, or returned home. He has been working on the frontline of fighting the epidemic almost day and night. Over time, the number of such infections has progressively increased, and Jinyintan Hospital has become overcrowded. Later, under the Hubei Provincial Health Commission’s command, health workers were drafted from Wuhan to staff Jinyintan Hospital. Cleaning wards, adding various necessary instruments, hospitalizing patients, and arranging health workers coming from other hospitals for support... As a doctor, he had to take charge of medical matters; As an expert, he had to participate in the internal and external consultations. What’s more, he also attended two COVID-19 briefings as a specialist. For him, it is a luxury to sleep for 4 hours every day... Rapid progress is a feature of COVID-19. As a doctor, Huang Chaolin participated in the rescue and case discussion of some patients who were in dire straits. At that time, there were a lot of unanswered questions about the disease such as the pathogen and the route of infection, and the patients' conditions were relatively serious. It was not until a few days later that some mild patients were found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续超负荷工作带来的疲劳和压力让黄朝林的免疫力下降, 每天与之塵战的病毒已不知不觉潜入他的体内，正在等待发作 的时机。从1月17日开始，他感到人很不舒服。22日那天， 他的核酸检测结果出来，是阳性，他感染了。晚上，他抽空去 拍了 CT,双肺已有毛玻璃样病灶。&lt;br /&gt;
那天之后，黄朝林再次走进病房时，他的身份已经变成患者, 血氧饱和度不到93%,属于重症。也是同一天，他在参加克力 芝试药的临床观察知情同意书上签下自己的名字，以身试药， 成为了 “试药人”中的一员，他想要通过自己的治疗，来验证 克力芝治疗新冠肺炎的临床疗效和安全性。&lt;br /&gt;
服药后，腹泻、呕 吐等严重不良反应接踵 而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Chaolin’s continuous overwork made him exhausted and stressed out, leading to decreased immunity. The coronavirus he fought against every day had crept into his body and was waiting for the right moment to attack. On January 17th, he began to feel unwell.  And 5 days later, the result of his Covid test came out. It’s positive which meant he was infected. In the evening, he got a chance to have a CT scan, and it showed that there was ground-glass opacity in his lungs. After that, stepping into the ward, he became the patient in severe condition because his blood oxygen saturation level is less than 93%. At the same day, he signed the informed consent for clinical observation of Corizol test. From then on, he became one of the testers. He wanted to verify the effect and security of Corizol against Covid-19. However, the severe adverse reaction such as diarrhea and emesis kept coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuous overwork made Huang Chaolin exhausted and stressed out, leading to his decreased immunity. The coronavirus he fought against every day had crept into his body and was waiting for the right moment to attack him. On January 17th, he began to feel ill.  And 5 days later, his Covid test showed positive, which meant he was infected. In the evening, he got a chance to have a CT scan, and it showed that there was ground-glass opacity in his lungs. After that, stepping into the ward, he became the patient in severe condition because his blood oxygen saturation level is less than 93%. At the same day, he signed the informed consent for clinical observation of Corizol test and became one of the testers. He wanted to verify the effect and security of Corizol against Covid-19 by his own experience. However, the severe adverse reaction such as diarrhea and emesis kept coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在病房里，黄朝 林听其他医生说，此前 ECMO救治的那名患者 在坚持了近20天后还 是去世了。作为专家， 他很清楚，自己的病情 可能也会一步步滑向危重，他也担心自己的病 情发展到上呼吸机、上 ECM。那一步。病情反 复的过程持续了十多天, 2月4日以后病情才出 现拐点，肺部影像学逐 渐好转，两次核酸检测呈阴性，符合出院标准。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，再回战“疫” 一线上班，再战新冠肺炎疫情。返岗第一天，黄朝林把自己的 工作日程安排得满满的，去了很多病区了解情况，参加了一些 医疗队交流会。在有的病区，他一边询问入院患者特点、治疗 手段、出院情况，一边记录下需要解决的问题。&lt;br /&gt;
当前，战“疫”还在持续，黄朝林表示，他会更加小心， 做好防护，不到全胜不松懈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ward, Huang Chaolin heard from other doctors that the patient who had been treated in ECMO had died after nearly 20 days. As a specialist, he knew that his own condition might worsen into critical condition, and he also worried that oneday he should put on a ventilator or ECMO. The relapse of illness lasted for more than 10 days, and it was  February 4 that his condition showed a turning, with lung imaging eventually improving and nucleic acid tested negative for twice, which meant he may be discharged.&lt;br /&gt;
On March 2, after 40 days of quarantine, treatment and recovery, Huang returned to work on the front lines of the &amp;quot;epidemic&amp;quot; and fought theCOVID-19 pandemic again. On his first day back at work, Huang arranged his work schedule to the fullest, visiting many wards to get the situation and attending some medical team exchange meetings. In some wards, he asked about the characteristics of patients admitted to the hospital, their treatment methods and discharge conditions, while taking notes on the problems to be solved. &lt;br /&gt;
As the war against the epidemic continues, Huang said he will be more careful, take good precautions, and not let up until the batlle has won.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 7== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家”&lt;br /&gt;
2月22日晚9时许，不远处“武汉市金银潭医院”的霓虹 灯光，揉进车内昏暗的光束里，映在涂盛锦和曹珊脸上，让这 个夜晚显得不是那么冷。&lt;br /&gt;
这是这对医护夫妻将要在车上度过的第29个晚上。&lt;br /&gt;
和往常一样，涂盛锦在前排副驾斜躺着，翻着书，曹珊在 后排半卧着，盯着手机，时不时两人就把头凑一块聊上几句。&lt;br /&gt;
今年44岁的涂盛锦是武汉市金银潭医院南六楼重症隔离病 区副主任医师，40岁的曹珊是南二楼病区护士。&lt;br /&gt;
首批9名“不明肺炎患者”转入金银潭医院后的第二天， 涂盛锦就参与到了救治工作中。后来，病区越开越多，曹珊从 1月7日也投入到了这场战“疫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To save time, the couple chose to live in a car &lt;br /&gt;
At 9:00 p.m. on February 22, the lights of the neon sign reading &amp;quot;Wuhan Jinyintan Hospital&amp;quot; not far away mixed with the dim light in the car and reflected on the faces of Tu Shengjin and Cao Shan, making the night not so cold. This is the 29th night the healthcare couple will spend in the car. As usual, Tu Shengjin was lying reclined in the front passenger seat, flipping through a book, while Cao Shan was half reclining in the back row, staring at the mobile phone, and from time to time the two of them put their heads together to chat. 44-year-old Tu Shengjin is the deputy chief physician of the intensive isolation ward on the sixth floor of South Jinyintan Hospital of Wuhan City, and Cao Shan, 40, is a nurse in the ward of the second floor of the south. The day after the first batch of 9 patients with &amp;quot;unknown pneumonia&amp;quot; were transferred to Jinyintan Hospital, Tu Shengjin participated in the treatment work. Later, more and more wards were opened, and Cao Shan also participated in this &amp;quot;epidemic&amp;quot; battle from January 7.(Wang Yashu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一栋楼，但两人白天各自忙各自，没时间见面，11岁的 儿子完全交给了家中的老人。&lt;br /&gt;
“家在武汉南湖边，隔着长江，开车要40分钟。”曹珊说， 平时都是涂盛锦开车，一起上下班。&lt;br /&gt;
疫情暴发后，医院成为抗疫前线，涂盛锦所在的重症病区上 下班没准点。曹珊说，有次两人下班匆匆忙忙回到家，丈夫车都 没下，又要赶回医院继续上班，“第二天一早又来家里接我上班， 那样他太辛苦。“&lt;br /&gt;
1月23日，武汉关闭出城交通，不久市内公共交通停运， 全院医护和工作人员不能回家的太多，加上前来支援的医疗队， 单位宿舍爆满，酒店房间也吃紧。夫妻俩决定把机会让给其他 同事，“在车上睡几次也习惯了”。&lt;br /&gt;
正月初一那天开始，这辆陪伴8年的爱车成了他们的第二 个家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though working in the same building, both the husband and the wife were busy with their own jobs during the day and had no time to see each other. Their 11-year-old son was taken care of by his grandparents at home.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our house is located at the South Lake in Wuhan, separated from the hospital by the Yangtze River. It takes 40 minutes to drive,&amp;quot; said Cao Shan. The couple usually commutes together with Tu Shengjin driving the car. After the outbreak of the epidemic, the hospital became the front line of the fight against the epidemic, and the intensive care area where Tu worked had no fixed time for work and rest. According to Cao Shan, once when they hurried back home, her husband even didn't get out of the car and immediately drove back to the hospital to continue working. &lt;br /&gt;
&amp;quot;The next morning, he came back home to pick me up for work. It was too exhausting for him.&amp;quot; On January 23, Wuhan imposed a traffic lockdown and soon public transportation was suspended. Too many doctors, nurses, and staff in the hospital could not go home. And with the medical teams who came to support, the hospital's dormitory could not accommodate more people, and the hotel rooms were also under strain. Therefore, the couple decided to give up the opportunity to other colleagues, &amp;quot;I have got used to sleeping in the car after a few times.&amp;quot; From the first day of the first lunar month, this beloved car that has been with them for 8 years has become their second home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月22日晩，在武汉市金银潭医院内，涂盛锦（左）和曹珊在车内休息 （新华社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
“买车时特意挑了一款后备厢大的，想着以后有机会自驾 露营。”曹珊笑了起来。&lt;br /&gt;
“我个儿不高，前座也还塞得下。她睡后排，为了方便她 伸开腿脚，塞了纸箱把后排空隙填起来，还有爱心人士捐的暖 宝宝。”涂盛锦对眼前的“居住环境”还蛮知足。&lt;br /&gt;
这些天，医院又协调出一些附近的酒店房间，可两人反而 有点舍不得这个“小家”。&lt;br /&gt;
“房间是有，但酒店到医院开车都得10多分钟。遇到抢 救的，那是按秒算，有这时间就可能把患者从死亡线上拉回 来！”涂盛锦还是决定在车上过夜，而且基本不脱外套，就盖 个被子，“现在是吃饭、睡觉都要抓紧时间的时候，能省多少 时间是多少。”&lt;br /&gt;
On the evening of February 22, 2020, in Wuhan Jinyintan Hospital, Tu Shengjin (left) and Cao Shan were taking a rest in the car (photographed by Xiong Qi, a reporter from Xinhua News Agency). &amp;quot;When buying a car, we chose a large trunk, thinking that we would have a chance to camp by ourselves in the future.&amp;quot; Cao Shan laughed. &amp;quot;I'm not tall, and the front seat can still be stuffed. She sleeps in the back row. In order to make it easier for her to stretch her legs, she fills the space in the back row with cardboard boxes. There are also warm babies(heat patch) donated by good-hearted people.&amp;quot; Tu Shengjin is quite satisfied with the &amp;quot;living environment&amp;quot; in front of her. These days, the hospital has coordinated some nearby hotel rooms, but they two are a little reluctant to part with this &amp;quot;small home&amp;quot;. &amp;quot;There are rooms, but it takes more than 10 minutes to drive from the hotel to the hospital. In case of rescue, it is calculated by the second, and the patient may be pulled back from the death line at this time!&amp;quot; Tu Shengjin still decided to stay in the car overnight, and did not take off his coat, so he just put on a quilt. &amp;quot;Now it is time to hurry up when eating and sleeping,we need to try our best to save time&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of February 22, 2020, in Wuhan Jinyintan Hospital, Tu Shengjin (left) and Cao Shan were taking a rest in the car (photographed by Xiong Qi, a reporter from Xinhua News Agency). &amp;quot;When buying a car, we intentionally chose a large trunk, thinking that we would have a chance to camp by ourselves in the future.&amp;quot; Cao Shan laughed. &amp;quot;I'm not tall, and the front seat can still be stuffed. She sleeps in the back seat. In order to make it easy for her to stretch her legs, she fills the space in the back row with cardboard boxes. There are also warm babies(heat patches) donated by good-hearted people.&amp;quot; Tu Shengjin is quite satisfied with the &amp;quot;living environment&amp;quot; in front of him. These days, the hospital has coordinated some nearby hotel rooms, but they two are a little reluctant to part with this &amp;quot;small home&amp;quot;. &amp;quot;There are rooms, but it takes more than 10 minutes to drive from the hotel to the hospital. In case of rescues, time is calculated by the second, and the patient may be pulled back from the death line at this time!&amp;quot; Tu Shengjin still decided to stay in the car overnight and usually did not take off his coat, so he just put on a quilt. &amp;quot;Now it is time to hurry up even when eating and sleeping, we need to try our best to save time.&amp;quot;(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“病房里一个电话，他比谁都跑得快。”曹珊说，知道涂 盛锦放心不下患者，她也留下来陪丈夫，“我一个人睡不着， 我不在旁边，他也睡不安稳。”&lt;br /&gt;
白天4层楼的距离，对涂盛锦和曹珊来说可望而不可即。 每天车上说说话，两人已经很满足。&lt;br /&gt;
平日里，涂盛锦不怎么爱说话，但在车上这会儿，总喜欢 凑着曹珊聊天。&lt;br /&gt;
曹珊说，没了生活上的琐事，就聊聊科室里的工作，说着 说着就睡着了。&lt;br /&gt;
涂盛锦偷偷告诉记者，曹珊一晚上大概要翻身10次左右， “我都数着呢。她一有动静，我都能感觉到，动一下就回头看 她一眼，被子有没有掉了，腿有没有放好。”&lt;br /&gt;
深夜，武汉的风依旧凛冽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As long as a phone call rings in the ward, he runs faster than anyone else.&amp;quot; Cao Shan said, Knowing that Tu Shengjin worried about patients, she also stayed with her husband, &amp;quot;I can't sleep alone, he can't sleep well either when I’m not beside him.&amp;quot; During the day, Tu Shengjin and Cao shan were separated by the distance of four floors, which is beyond reach for them. They have been very satisfied with talking to each other in the car every day. On ordinary days, Tu Shengjin doesn't like to talk, but he always like to chat with Cao Shan while in the car. Cao shan said, they talk about the work in the department without the trivia of life, and gradually fall asleep while talking. Tu Shengjin secretly told the reporter that Cao Shan would turn over about 10 times a night, &amp;quot;I've counted it. Whenever she moves, I can feel it. If she moves, I will look back at her to see if the quilt has fallen off or if her legs have been put away.&amp;quot; Late at night, the wind in Wuhan is still chilly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“With a call from the hospital ward, he would run faster than anyone.” Cao Shan said that knowing that Tu Shengjin was always worried about the patient, she also stayed with her husband, “I can't sleep on my own, he couldn't sleep well without me around.” During the day, the distance of four stories was out of reach for Tu Shengjin and Cao Shan. The couple was highly satisfied just with the little talks in the car. Usually, Tu Shengjin does not like to talk, but now in the car, he is so fond of chatting with Cao Shan. Cao Shan said, without the trifles in life, they just talk about the work in the department, and they would fall asleep as they were talking. Tu Shengjin secretly told the reporter that Cao Shan would turn over about 10 times a night, “I actually count. Every time she moves, I can feel it and I will look back at her to see if the quilt is off and if her legs are in place.” Late at night, the wind in Wuhan was still brisk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后回想起来，应该是挺浪漫的一件事吧。”涂盛锦放下手里的书，扭头盯着已相识近20年的曹珊说道。&lt;br /&gt;
小车里，有点挤，有点呼噜声，余下的，是关于“疫”时的别样陪伴。&lt;br /&gt;
早晨6点半，是夫妻俩下车的时间，他们又将开始新一天的战“疫”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年2月23日电 记者侯文坤）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Looking back on it, it must have been romantic.” Tu Shengjin put down his book and stared at Cao Shan, whom he has met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some are little snoring noises, and the rest is about a special kind of company at the time of “pandemic”. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the “pandemic”. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At some point, we’ll look back and this is going to be a romantic story.” Tu Shengjin put down his book and turned to look at Cao Shan, whom he had met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some were little snoring noises, and the rest was about a special kind of company during pandemic. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the pandemic. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴中心的药师们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the storm center&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the eye of the storm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院内有一支负责为前线输送“弹药”的保障部队——药师们。&lt;br /&gt;
为了不能让战士空手与病毒肉搏，药师们放弃所有休假，举全科之力，积极投身到战场中去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed while hand-to-hand combating with the virus, the pharmacists gave up all the leave and actively dived into the battlefield with all the strength of the whole department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed in the hand-to-hand fight with the virus, the pharmacists gave up all their leave and rallied the whole department to actively dive into the battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情就是命令！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”刚刚打响，医院药剂科党支部书记郭晓红就立即召开了支部党员大会，宣布进入战时状态。门诊药房冯金海，中药房韩龙蜂，住院药房闫勇、涂莉、祁玮，药办张志右、 章文、段洪，纷纷表态服从科室安排，随时支援工作量大的部门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the fight against COVID-19 started, Guo Xiaohong, secretary of the Party branch of the Pharmacy Department of the hospital, immediately held a Party member meeting of the Party branch and announced that it had entered into a “wartime” state. Feng Jinhai of Outpatient Pharmacy, Han Longfeng of Traditional Chinese Pharmacy, Yan Yong, Tu Li, Qi Wei of Inpatient Pharmacy, and Zhang Zhiyou, Zhang Wen, and Duan Hong of the Office of Pharmaceutical Science, all said that they would be subject to the arrangement of the department and support sections with heavy workloads at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗一开始，药剂科就少了两名员工，紧接着又因病减员一人。关键时刻，药剂科党支部的党员们，主动申请加入到人员紧张的药库和住院药房，充分发挥党员先锋模范带头作用， 奋战在药剂科最前线，保证了药剂科各项工作的顺利开展，给医护一线提供了强有力的药品保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the battle, the Pharmacy Department was two members short, and then one less person due to illness. At a critical moment, the Party members of the Party branch of the Pharmacy Department took the initiative to apply to join the understaffed drug storehouse and Inpatient Pharmacy and give full play to the exemplary vanguard role of Party members, fighting at the forefront of the Pharmacy Department to ensure a good start of various tasks in the Pharmacy Department and the full supply of medicines for frontline health workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党支部书记郭晓红、住院药房班组长闫勇、药剂科负责人陈靖瞰就是其中代表人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaohong, secretary of the Party branch, Yan Yong, team leader of the Inpatient Pharmacy, and Chen Jingkan, head of the Pharmacy Department, were among the representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓红自战“疫”打响那一刻起，就放弃了所有的休息， 即便自己身体不适，仍然一直坚守在药房一线。在这非常时期， 她一方面积极协助药剂科各项工作，做好人员调配、药品消毒 品领用与发放等工作，另一方面挤出时间安排支部党员的主题 党日学习。她说，工作再忙也不能放弃学习，尤其要向身边先 进典型学习，学习英雄人物张定宇院长“舍小家顾大家”的无 私奉献精神，学习放射科樊艳青主任爱岗敬业、精益求精的专 业精神。&lt;br /&gt;
同时她又是科室职工的贴心人，工作之余，经常关心职工， 嘘寒问暖，每天反复多次叮嘱大家一定要做好个人防护，确保 零感染。她常说：“做好个人防护，既是保护自己，也是保护 家人！”&lt;br /&gt;
1月2 8日，早上7时30分许，郭晓红突然接到电话，马 上有一批援助药品到医院，需要接收。她放下电话，立即推上 推车赶往医院门诊大楼。一辆堆满了足足有数百件药品的超长 大卡车停在门诊大楼前。&lt;br /&gt;
Guo Xiaohong gave up all her rest from the moment the &amp;quot;epidemic&amp;quot; began. Even if she was not feeling well, she still stayed on the front line of the pharmacy. During this extraordinary period, on the one hand, she actively assisted the pharmacy department in various work, doing a good job in personnel deployment, drug disinfection collection and distribution, etc. On the other hand, she squeezed out time to arrange the theme of party members of the branch on Party Day study. She said that no matter how busy you are at work, you can't give up your study. In particular, you should learn from the selfless dedication of the hero Dean Zhang Dingyu, who &amp;quot;giving up his family and taking care of everyone&amp;quot;, and learn the professionalism of Director Fan Yanqing of the Department of Radiology。At the same time, she is also a caring person for the staff in the department. After work, she often cares about the staff, asks for their warmth, and repeatedly urges them to do a good job of personal protection several times a day to ensure zero infection. She often said, &amp;quot;To do a good job of personal protection is not only to protect yourself, but also to protect your family! On January 28, at 7:30 a.m., Guo Xiaohong suddenly received a call that there was a batch of aid drugs coming to the hospital and needed to be received. She put down the phone and immediately pushed on the trolley to the hospital outpatient building. An extra-long truck filled with hundreds of pieces of medicine was parked in front of the clinic building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在各自岗位坚守，没有搬运工人，只能靠我们药 师自己上啦！ ”她招呼大家行动起来，用小推车一车接着一车， 把所有药品一箱箱运到了药库。&lt;br /&gt;
正如她所说，战“疫”非常时期，科室职工都在超负荷工作, 药工人数严重不足，再苦再累的活儿药师都得顶上！ “我身为 共产党员，更应该站在前头！”&lt;br /&gt;
2月9日凌晨，郭晓红手机再次响起，“嫂子嫂子，父亲 走了，怎么办啊！”&lt;br /&gt;
远在家乡的小叔子在电话里伤心地哭着说，原来郭晓红的 公公于2019年12月底确诊为心梗合并脑梗，一个多月来一直 在当地医院住院治疗，但由于武汉疫情严峻，抗疫工作需要， 郭晓红没休息过一天，根本无暇回去看望老人，“直到他老人家临走前那一刻，我都不能送他一程，我这当晚辈的真是万分 的悲痛和惭愧啊！”郭晓红边说边哽咽着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is sticking to their posts. There are no porters. We have to rely on the medicine man himself!&amp;quot; She called them into action and carried all the medicines to the drugstore by cart after cart. As she said, in the emergency period of the war against the epidemic, the department staff were overloaded with work, and the number of pharmaceutical workers was seriously insufficient. No matter how hard and tiring the work, pharmacists had to take over! &amp;quot;As a Communist, I should stand in the front!&amp;quot; In the early morning of February 9, Guo Xiaohong's mobile phone rang again, &amp;quot;sister-in-law sister-in-law, father left, how to do ah!&amp;quot; Guo Xiaohong's father-in-law was diagnosed with myocardial infarction combined with cerebral infarction at the end of December 2019, and has been hospitalized in the local hospital for more than a month. However, due to the severe epidemic situation in Wuhan and the need of the anti-epidemic work, Guo Xiaohong didn't take a day off and had no time to go back to visit the old man. &amp;quot;Until the moment before he left, I can not even see him off, I am a junior, how sad and ashamed!&amp;quot; Guo Xiaohong choked up as she spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Everyone holds fast to their position. Since there are no porters, now our pharmacists can only rely on ourselves!” She called on everyone to take actions and carry all the medicines to the drugstore cart by cart. As she said, at the crucial stage against the epidemic, staff in all department were overloaded with work. As the pharmaceutical workers were in shortage, our pharmacists have to take over the work, no matter how hard it is. As a Communist, I should stand at the front!&amp;quot; In the early morning of February 9, Guo Xiaohong's mobile phone rang again, &amp;quot;sister-in-law! sister-in-law! father passed away, what shall we do!”, her brother-in-law wined heartrendingly on the other side of the phone. Guo Xiaohong's father-in-law was diagnosed with myocardial infarction combined with cerebral infarction at the end of December 2019, and has been hospitalized in the local hospital for more than a month. However, due to the severe epidemic situation in Wuhan and the need of the anti-epidemic work, Guo Xiaohong didn't take a day off and also had no time to go back to visit the old man. &amp;quot;Even by the moment he left, I cannot see him off. How sad and ashamed I am to be his junior!&amp;quot; Guo Xiaohong spoke in a choked voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住院药房是药剂科工作量最大的部门，不仅为全院21个病 区调剂药品，还要直接送药品到病区。团队共11人，最年轻的 药师杨文也有40岁了，都是上有老下有小的年纪。&lt;br /&gt;
进入2020年，医院通知取消假日休息，住院药房工作量 猛然增加，作为班组长的闫勇，感觉到了用药和班务人员的紧张。 临床使用药品品种的增多，必将增加调剂差错风险。他一边关 注每天药品的消耗情况，一边调增上班人数。&lt;br /&gt;
闫勇幵始每天在工作群发布消息，大家称为闫式“碎碎念”，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院药邠坚守在药房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inpatient pharmacy was the department with the most workload since it not only needed to dispense medicines for totally 21 inpatient areas but had to send them directly there. Totally there are 11 people in the team. The youngest pharmacist Li Wen was already 40 years old, an age that one has both his parents and children to take care of. Entering 2020, the hospital cancelled all the vacations and the workload of the inpatient pharmacy surged. Yan Yong who was the head of the department noticed they were badly in need of medicines and medical workers. With larger varieties of medicines put in use in clinical practice, the risk of wrongly dispensing medicine would also increase. In this case, every day, he, on the one hand, needed to overlook the consumption of the medicines and on the other hand, had to deploy more medical workers to share their workload. Yan Yong started to send messages in the working group every day and his colleagues called it jokingly as “Yan style nagging”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inpatient pharmacy was the department with the most workload since it not only needed to dispense medicines for totally 21 inpatient areas but had to send them directly there. Totally there are 11 people in the team. The youngest pharmacist Li Wen was already 40 years old, an age that one has both his parents and children to care. Entering 2020, the hospital cancelled all the vacations and the workload of the inpatient pharmacy surged. Yan Yong who was the head of the department noticed they were urgently in need of medicines and medical workers. With larger varieties of medicines put in use in clinical practice, the risk of wrongly dispensing medicine would also increase. In this case, every day, he, on the one hand, needed to overlook the consumption of the medicines and on the other hand, had to deploy more medical workers to share their workload. Yan Yong started to send messages in the working group every day and his colleagues called it jokingly as “Yan style nagging”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是给大家鼓劲，或是提醒大家药品规格、剂型的变动，减少 调剂差错。“碎碎念”满怀着对工作人员的关爱，更寄托着一 份药剂人员的工作责任。&lt;br /&gt;
随着战“疫”形势的日益严峻，各个医疗队的进驻，新开 病区的增多，支援的医生、护士纷纷加入临床一线，但是医院 药学人员并没有增加，住院药房压力骤增。&lt;br /&gt;
连日奋战没有休息的药师们已经很辛苦了，雪上加霜的 是1月23日开始武汉市公共交通停运，住在光谷的同事措手不 及，面临上下班问题。关键时候，作为共产党员的闫勇顶了上去, 有同事身体不舒服，闫勇帮他上夜班；住在光谷的同事上班遇 到困难，闫勇开着私家车起个大早去接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaobin of Jinyintan Hospital sticks to the pharmacy, either to encourage everyone, or to remind everyone of changes in drug specifications and dosage forms, so as to reduce dispensing errors. &amp;quot; Yan style nagging &amp;quot; is full of care for the staff, and entrusts the responsibility of a pharmacy staff. With the increasingly severe situation of the war against the &amp;quot;epidemic&amp;quot;, various medical teams stationed in, the number of newly opened wards increased, and supporting doctors and nurses joined the clinical front line one after another. However, the number of hospital pharmacy personnel did not increase, and the pressure on inpatient pharmacies increased sharply. The pharmacists who have been fighting for days without a break have already worked very hard. To make matters worse, public transportation in Wuhan was shut down on January 23. Colleagues living in Guanggu region were caught off guard and faced with commuting problems. At the critical moment, Yan Yong, a member of the Communist Party, stepped forward. Some colleagues were not feeling well, so Yan Yong helped him with the night shift; when a colleague living in Guanggu regioon encountered difficulties at work, Yan Yong drove his private car early to pick him up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaobin of Jinyintan Hospital sticks to the pharmacy to encourage everyone or remind everyone of changes in drug specifications and dosage forms to reduce dispensing errors. &amp;quot; Yan style nagging &amp;quot; is full of care for the staff, and entrusts the responsibility of the pharmacy staff. With the increasingly severe situation of the war against the &amp;quot;epidemic&amp;quot;, various medical teams were stationed, the number of newly opened wards increased, and supporting doctors and nurses joined the clinical front line one after another. However, the number of hospital pharmacy personnel did not increase, and the pressure on inpatient pharmacies increased sharply. The pharmacists who have been fighting for days without a break have already worked very hard. To make matters worse, public transportation in Wuhan was shut down on January 23. Colleagues living in Guanggu region were caught off guard and faced with commuting problems. At this critical moment, Yan Yong, a member of the Communist Party, stepped forward. Some colleagues were not feeling well, so Yan helped them with the night shift; when a colleague living in Guanggu region encountered difficulties at work, Yan drove his private car early to pick him up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈靖圖是药剂科党支部宣传委员，药剂科科室负责人，多 重身份和角色决定了他丝毫不敢马虎。自疫情发生以来，他已 经三十多天没回过家。&lt;br /&gt;
既要协调全院的药品、消毒品采购供应，又要统筹安排科 室管理。尽管身体不适，但是他依然坚守岗位，经常加班到深夜, 被大家称为“奔波中的忙人”。&lt;br /&gt;
1月13日晚8点多，ICU患者急需尼卡地平针，当晚就要 使用，这个时间找医药公司送货完全不可能，陈靖岐紧急联系 各大医院，最终跑了两家医院的夜间药房才借来30支，并连夜 赶回医院送到ICU。&lt;br /&gt;
后来医院又新增了 4个ICU,全国各地医疗队也进驻医院。 陈靖蹟更忙了，他白天监控全院用药数据、调整库存，晚上联 系第二天到货药品，保证紧俏药品如丙球、阿比多尔、连花清 瘟等不断货。&lt;br /&gt;
春节期间医药公司运力不足，经常会晚上送货过来，于是， 为了更迅速地调配和接收药品物资，陈靖岐索性不回家了。他说, 跟临床一线比起来，这点苦不算什么，只要不断货，不影响患 者治疗，一切都是值得的。&lt;br /&gt;
Chen Jingtu is a propaganda member of the Party Branch of the Pharmacy Department and the head of the Pharmacy Department. His multiple identities and roles dictate that he does not dare to be sloppy in any way. He has not returned home for more than 30 days since the outbreak. He has to coordinate the procurement and supply of drugs and disinfection products for the whole hospital, as well as to coordinate the management of the department. Despite his ill health, he remained at his post and often worked late into the night, and was known as the &amp;quot;busy man on the run&amp;quot;. On January 13 at 8:00 p.m., ICU patients urgently needed nicardipine injections, which were to be used that night, and it was impossible to find a pharmaceutical company to deliver them at this time. Chen Jingmu was even busier, monitoring the hospital's medication data and adjusting the inventory during the day, and contacting the next day's arrival at night to ensure that drugs in short supply, such as Propecia, Abidor, and Lianhua, were kept in stock. During the Chinese New Year, the pharmaceutical company's capacity is insufficient, so they often deliver at night, so in order to allocate and receive drugs and supplies more quickly, Chen Jingqi simply does not go home. He said, &amp;quot;Compared to the clinical frontline, this is nothing, as long as we don't keep the goods and don't affect the patients' treatment, everything is worth it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jingtu is the propaganda committee member of the Party branch of the pharmacy department and the head of the pharmacy department. His multiple identities and roles determine that he cannot be careless at all. He hasn't been home for more than 30 days since the outbreak.  He should not only coordinate the procurement and supply of drugs and disinfectants in the whole hospital, but also make overall arrangements for the management of departments and offices. Despite his physical discomfort, he still sticks to his post, often working late into the night, known as &amp;quot;busy man on the run.&amp;quot;  At 8 o 'clock in the evening of January 13, ICU patients urgently needed Nicadi needle. It is needed that night, but  this time to find a pharmaceutical company delivery is completely impossible. Chen Jingqi made an urgent contact to major hospitals. He finally ran to the night pharmacy of two hospitals, borrowed 30, and rushed back to the hospital overnight to ICU.  Later, four new ICUs were added to the hospital and medical teams from all over China were stationed in the hospital. During the day, he monitored the hospital's medication data and adjusted the inventory, and at night, he contacted the next day's arrival of drugs to ensure that drugs in short supply, such as Propecia, Abidor, and Lianhua, would not be stocked. During the Chinese New Year, the pharmaceutical company's capacity is insufficient, so they often deliver at night, so in order to allocate and receive drugs and supplies more quickly, Chen Jingqi simply does not go home. He said, &amp;quot;Compared with the front line of the clinic, this is nothing, as long as we do not keep the goods and do not affect the treatment of patients, everything is worth it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这场疫情恰逢年关，医院后勤物业人员紧缺，协助搬运输 液送药的工人没有了。药剂科理解医院人员荒的困境，面对每 周500件输液以及每天21个病区药品没人送到病房的严峻问 题，药剂科紧急动员起来，药库、住院药房、门诊药房、小药房、 临床药学所有部门人员紧急行动起来，在陈靖赜的带领下一箱 箱装车，一车车拖到病区。&lt;br /&gt;
作为科室负责人，陈靖赜没有坐在办公室，而是有困难亲 自带领队伍冲上去，体现了共产党员迎难而上的精神。&lt;br /&gt;
“张定宇院长说现在是战时状态，在这场艰苦的战’疫’中， 药剂科团队没有一人当逃兵。”陈靖赜说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with the New Year's Eve, and the hospital's logistics and property staff were in short supply, so workers to assist in transporting fluids and delivering medications were not available. The pharmacy department understood the plight of the hospital's staff shortage. Faced with the serious problem of 500 infusions per week and no one to deliver medications to the wards in 21 wards every day, the pharmacy department mobilized urgently. The pharmacy, inpatient pharmacy, outpatient pharmacy, small pharmacy, and clinical pharmacy all acted with urgency, loading boxes of drugs onto trucks and hauling them to the wards under the leadership of Chen Jingtan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with Spring Festival holidays so logistics and property staff were in short supply and workers transporting infusions and medications were not available. To alleviate the woe that 500 infusions per week and everyday medications for 21 wards had on one to deliver, each person in the pharmacy department act quickly, assisted by staff in the drugstore house, inpatient and outpatient dispensaries, small pharmacies and clinical pharmacy. They loaded boxes of drugs and hauled them to the wards under the leadership Chen Jingze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingmu did not stay in the office, but led the team to rush up when there were difficulties, embodying the spirit of the Communist Party members to rise to the occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingze did not stay in the office, but led the team to overcome those difficulties, embodying the unyielding spirit of a Communist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;President Zhang Dingyu said it is now a wartime state, and in this tough 'epidemic', no one in the pharmacy team is a deserter.&amp;quot; Chen Jingqi said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“President Zhang Dingyu said we were in a tough war against this epidemic, no one in the pharmacy department was a deserter.&amp;quot; said Chen Jingze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;120 Emergency Team&amp;quot; at the beginning of the epidemic in 2020 Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emergency Team in the Outbreak During Spring of 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，金银潭医院门诊120接到指令，要求 着三级防护从湖北省中西医结合医院转运一批不明原因肺炎患 者至金银潭医院。从那天起，这支“120部队”就正式进入了 抗击新冠肺炎的战役中。&lt;br /&gt;
突如其来的一场疫情，打乱了所有人的工作和生活。从慌 忙应战到忙中有序，从担忧害怕到奋起战“疫”，从孤军作战 到团结抗疫，个中滋味，五味杂陈。&lt;br /&gt;
疫情期间，医院“120部队”经历了很多很多，有感人的事迹， 也有窝心的委屈，更有大是大非面前的坚定和勇敢！在这场没 有硝烟的战争中，他们用实际行动证明了，这是一支讲原则、 守纪律、能吃苦、能战斗的队伍！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29,2019, the outpatient department of Jinyintan Hospital received instructions to transfer a group of patients with pneumonia of unknown cause from Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine to Jinyintan Hospital with level 3 (the highest level) protective devices. Sine then, they engaged in the battle against Covid-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden outbreak disrupted their life. They managed to overcome obstacles and negative emotions to fight the virus methodically and courageously. Staff from different departments work together. Only those who experienced it knew the mixed feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went through lots of difficulties. Despite bitterness, they were still determined and brave, leaving touching stories. Over time, they proved with practical action that they are principled, disciplined, tenacious and resilient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29, 2019, the outpatient department of Jinyintan Hospital received instructions to transfer a group of patients with pneumonia of unknown cause from Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine to Jinyintan Hospital with level 3 (the highest level) protective devices. Since then, they have engaged in the battle against Covid-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden outbreak disrupted people’s life. From panic to order, from fear to courage and from fighting alone to unity, staff from different departments work together. Only those who experienced it knew the mixed feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went through lots of difficulties. Despite bitterness, they were still determined and brave, leaving touching stories. Over time, they proved with practical action that they are principled, disciplined, tenacious and capable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个好的团队，需要一个好的领头羊，她就是金银潭医院 急救站站长李晓松。提起她，包括网络站点的所有人都说她是 一个“铁娘子”。&lt;br /&gt;
从疫情刚开始到现在，她一天都不休息，特别是在大型转 运期间，几乎每天工作到凌晨，有时甚至到凌晨两三点。几乎 所有参与转运的急救车辆都能看到她，站在刺骨的寒风中，拿&lt;br /&gt;
着对讲机和转诊名单，对接每一位转来的患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader. The good leader of Jinyintan Hospital is the first aid station master named Li Xiaosong. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she has not taken a day off. Especially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost all of the emergency vehicles involved in the referral had seen her standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader.Li Xiaosong, who is the first aid station master of Jinyintan Hosptital, could be called a good leader. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she had never had a rest, specially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost you could see her in all of the emergency vehicles involved in the referral and standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计，经她对接的患者有388人次。从安排转运、 核对名单、评估病情、患者交接到收治完成，整个过程，她都 协调跟踪。&lt;br /&gt;
在大型转运时，可以看到这样的场景：120的急救车一路 蓝光闪烁，急驰而来，在急诊通道排成一条长龙，等待对接。 在交接的过程中，有时会碰到这样或那样的问题，有的车氧气 不够了、有的患者需要轮椅、有的车辆需要消毒……碰到这些 琐碎又急需解决的问题，120总部都会通知她来协调处理。连 续一个多月，天天如此。看到她忙得像个陀螺，又没有外援， 同事心疼地说：“你真是狠哪，所有120的转运任务结束了， 你才能睡，要学会心疼自己，身体要紧，悠着点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓松笑着说：“没有办法，事情落到头上来，只能做好， 毕竟，天下急救一家亲，最重要的是不能给我们金银潭医院 丢脸。”&lt;br /&gt;
李晓松性格外向开朗，经常在科室讲笑话，调节紧张的气氛， 逗同事开心，还时不时给同事打气鼓劲。她说：“一定要有信心， 经历了非典、甲流、禽流感、H7N9,所有的疫情我都参与了， 也都挺过来了，相信这次的疫情也会过去的。”她的最大心愿 就是希望科室所有的人都平平安安，做到零感染。&lt;br /&gt;
零感染不光是一个目标、一句口号，需要真正落实到每一 个细节中去。医院120作为一个特殊的科室，不仅有医生护士， 还有驾驶员和担架员，只有每个人都按标准流程防护，才能真 正达到零感染。作为科室负责人，李晓松重视岗前培训、严格 考核和监管。在她的严格要求下，人人熟知工作流程，个个规 范穿脱防护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiausong smiled and said, &amp;quot;We have no choice but to do it better when we are responible for things.After all, the most important thing for us is that we can not to bring shame on our hospital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Xiaosong's character is outgoing and cheerful.She often tells jokes in the department, adjusts the tense atmosphere, makes his colleagues happy and gives them encouragement from time to time.She said: &amp;quot;We must have confidence, experienced SARS, H1N1, bird flu, H7N9, all the epidemic I have participated in and survived, I believe this epidemic will pass as well.&amp;quot;Her greatest wish is to hope that all the people in the department are safe, to achieve zero infection.&lt;br /&gt;
Zero infection is not just a goal or a slogan. It needs to be implemented in every detail.  As a special unit, the hospital has not only doctors and nurses, but also drivers and stretcher bearers. Only when everyone follows standard procedures can we really reach zero infections. As the head of the department, Li Xiaosong attaches great importance to pre-job training, strict assessment and supervision.Under her strict requirements, everyone knows the procedures, and everyone is dressed and unguarded strictly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从1月中旬起，每天的转运量开始急剧上升，考虑到医院 目前人员紧张，为了不增加医院的困难，李晓松率先改变排班 模式，将急救团队分成三个小组，每天两台负压车满负荷运转， 实行弹性排班，所有人24小时处于待命状态！她本人则24小 时守在科室，除了日常管理，每天还要操心耗材、对接患者、 消毒督导，遇到特殊的任务，还要亲自参与转运。&lt;br /&gt;
在一次火神山的转运任务中，120总部让她协助当天的核 对转运工作，10台负压车同时出发，从中午1时起，穿上厚厚 的防护服，直到晚上9点多才回到医院，全身的衣服都湿透了。&lt;br /&gt;
就是这样的一位“铁娘子”，当提起她的母亲时，禁不住 泪流满面。李晓松的家人因为工作和学习的原因，都在国外， 家里只有她和母亲两人，因为疫情防控工作，她将年近八旬的 老人独自留在家中，休息的时候才会打个电话，问候一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the middle of January, daily transport volume began to rise sharply. Considering the hospital was overstaffed, in order not to increase the difficulties of the hospital, Li Xiaosong took the lead in changing the scheduling mode. She divided the first aid team into three groups, with two negative pressure vehicles running at full capacity every day, implementing flexible scheduling, and everyone on standby 24 hours a day! She spent 24 hours in the department. In addition to daily management, she also had to worry about consumables, dock patients, provide supervision and guidance for disinfection, and personally participate in transport when encountering special tasks. During a transport mission in Huoshenshan, the 120 headquarter asked her to assist in the check and transport work that day. Ten negative pressure vehicles set off at the same time. She wore a thick protective suit from 1 p.m., and did not return to the hospital until after 9 p.m. Her clothes were drenched with sweat. Such an “iron lady”, when talking about her mother, could not help bursting into tears. Li Xiaosong’s family were abroad due to work and study, and she and her mother were the only two people at home. Due to the epidemic prevention and control work, she left the elderly women in her late 70s alone at home, and only called her when she had a rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;====谢茜敏 Xie Ximin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当问到她选择这个职业后不后悔时，她毫不犹豫地说，不 后悔！她相信所有的付出都是值得的，为了自己的祖国，为了 自己的家乡，必须坚守岗位，无私奉献。&lt;br /&gt;
在120工作，是没有生活规律可循的，能睡觉时赶快睡， 能吃饭时赶快吃，因为你永远不知道完成任务后，会不会马上还有下一单。更多的时候，中午出发，也许到晚上才能回。一单接一单的急救任务，数量有限的防护装备，决定了 “随遇而安、 随时待命”是李晓松和同事唯一能选择的工作方式。有一次，来了一单任务，将一位疑似感染的患者从家里送到指定的隔离酒店。当李晓松的同事到达呼救地点时，患者始终联系不上，经多方打听，终于联系上远在外地的子女，才将患者送到隔离酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked if she regreted choosing this career, she said no without hesitation! She believed that all the efforts were worth it. For her own motherland  and hometown, she must stick to the post with selfless dedication. There was no daily routine when working in 120. You must sleep and eat as soon as you could, because you never knew if there would be another order after you just finished one task. More often, they left at noon and might not return until evening. With a series of first-aid tasks and a finite amount of protective equipment, the only working mode Li Xiaosong and his colleagues could choose was to &amp;quot;make the best of things and be always ready&amp;quot;. Once came a mission transferring a patient with suspected infection from his or her home to the designated quarantine hotel. When Li Xiaosong's colleagues arrived at the rescue site, the patient could not be reached. After making inquiries, they finally contacted the patient's children far away from home, and sent the patient to the quarantine hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked if she regretted choosing this career, she said no without hesitation! She believed that all the efforts were worth it. For her own motherland and hometown, she must stick to the post with selfless dedication. There was no daily routine when working in 120. You must sleep and eat as soon as you can, because you never know if there will be another order after you have just finished one task. More often, they left at noon and might not return until evening. With a series of first-aid tasks and a finite amount of protective equipment, the only working mode Li Xiaosong and his colleagues could choose was to &amp;quot;make the best of things and be always ready&amp;quot;. Once came a mission transferring a patient with suspected infection from his or her home to the designated quarantine hotel. When Li Xiaosong's colleagues arrived at the rescue site, the patient could not be reached. After making inquiries, they finally contacted the patient's children far away from home, and sent the patient to the quarantine hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，此时隔离酒店并不接受这位患者，称其不具备收治 无法自理老人的条件，李晓松和同事只能带着老人一家医院一 家医院地跑，又被一家又一家的医院拒绝，经过三个小时的努力， 仍然无能为力，只能将患者又送回家中。&lt;br /&gt;
故事很平淡，但是对于患者和家属，对于120的医生护士 而言，却深深感到发自内心的无助和无奈，其间拨打的所有电 话要么没有人接，要么就是不了了之，中间的几个小时，对于 他们都是煎熬和折磨。&lt;br /&gt;
这是金银潭医院“120部队”无数次急救任务中的一个缩影。 当战“疫”来临时，他们冲在最前线，他们是真正第一批次接 触新冠肺炎的一线医务人员。&lt;br /&gt;
However, at this time, the isolation hotel did not accept the patient, saying that he did not have the conditions to treat the elderly who could not take care of themselves. Li Xiaosong and his colleagues had to take the elderly to one hospital after another, but they were refused by one hospital after another. After three hours of effort, they were still powerless and had to send the patient home again.&lt;br /&gt;
The story is very simple, but for the patients and their families, as well as for the doctors and nurses in the emergency team, they deeply felt helpless and helpless from the bottom of their hearts. All the calls they made in the meantime were either not answered, or they just did nothing. The middle hours were painful and torturing for them.&lt;br /&gt;
This is a microcosm of the countless first aid tasks of the first aid team of Jinyintan Hospital. When the pandemic came, they rushed to the forefront, and they were the first batch of first-line medical staff who really contacted COVID-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at this time, the isolation hotel did not accept the patient, saying that he did not have the conditions to treat the elderly who could not take care of themselves. Li Xiaosong and his colleagues had to take the elderly to one hospital after another, but they were refused by one hospital after another. After three hours of effort, they were still powerless and had to send the patient home again.&lt;br /&gt;
The story is very simple, but for the patients and their families, as well as for the doctors and nurses on the emergency team, deeply felt helpless and helpless from the bottom of their hearts. All the calls they made in the meantime were either not answered, or they just did nothing. The middle hours were painful and torturing for them.&lt;br /&gt;
This is a microcosm of the countless first aid tasks of the first aid team of Jinyintan Hospital. When the pandemic came, they rushed to the forefront, and they were the first batch of first-line medical staff who really contacted COVID-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”开始的阶段，所有的医护人员都有着相同的剧本： 身在疫区的自己，就是一颗定时炸弹。于是选择远离亲朋好友， 一个人上下班，一个人生活，备好食品药品，做持久战的准备。 每每接到家人关心的电话，嘱咐一定要注意安全；总是听到又 有哪位同事不幸被感染，又有多少患者不幸去世……&lt;br /&gt;
但是白衣战士的责任和担当，又让他们选择继续穿上防护 服，毅然出征。&lt;br /&gt;
郭威波是金银潭“120部队”的一名急救驾驶员，平时 大家都喜欢亲切地叫他“鸽子”。他是一位名副其实的大帅哥，身材魁梧、相貌英俊、心思细腻。每当他出车回来，都会认 真做笔记，走的哪条线路、距离多远、用时多少，堪称“120 活地图”。&lt;br /&gt;
郭威波本来是准备今年春节完婚的，一直计划着元旦休息&lt;br /&gt;
At the beginning of the &amp;quot;epidemic&amp;quot;, all medical staff had the same script: being in the epidemic area was a time bomb.So I chose to stay away from my friends and family, work alone, live alone, prepare food and drugs, and prepare for a long war. Every time I receive a phone call from my family, telling them to be safe; I always hear which of my colleagues have unfortunately been infected, and how many patients have unfortunately passed away ......&lt;br /&gt;
But the responsibility and commitment of the white soldiers, and let them choose to continue to wear protective clothing, determined to go out.&lt;br /&gt;
Guo Weibo is an emergency driver of the &amp;quot;120 unit&amp;quot; in Jinyintan, and usually people like to call him &amp;quot;Pigeon&amp;quot; with affection. He's a truly handsome man, sturdy, handsome and fine in heart. Whenever he came back from a trip, he would take serious notes on which route he took, how far it was, and how much time it took, which is called a &amp;quot;120 living map&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Guo Weibo was planning to finish the wedding this spring, and have been planning to take a break on New Year's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时将准备工作做完，谁料到疫情突然暴发，他只得将家里的大 小事物都拜托给未婚妻，将婚期一拖再拖。&lt;br /&gt;
在“120部队”中，还有这样一个特殊的不可或缺的群体 最容易被忽视。他们来自农村，没有耀眼的学历，没有傲人的 医术，不会说什么豪言壮语，却有一颗纯朴、善良、负责的心， 在这个特殊的时期，不畏疫情,与医护人员一起守护人民的健康, 他们就是担架师傅。&lt;br /&gt;
在防护用品短缺的情况下，他们主动把N95 口罩和厚一点 的防护服让给医生护士，他们说：“我们是农村人，身体好。 你们医生护士是有文化的人，有本领，能救更多的人，千万不 能得病。”&lt;br /&gt;
这些朴实的话语让人忍不住流下了眼泪。&lt;br /&gt;
He would be ready to finish work.Who knows the sudden outbreak of the pandemic. He had to give the chores to his fiancee,and the wedding was delayed again and again.&lt;br /&gt;
There is one particular indispensable group in the 120-Force that is most easily overlooked. They come from the countryside, no dazzling education, no proud medical skills, do not speak bold words, but have a simple, kind, responsible heart.In this special period, they don’t afraid of the pandemic, together with the medical staff to protect people's health. They are stretcher masters.&lt;br /&gt;
In the face of a shortage of protective equipment, they volunteered to give N95 masks and thicker protective suits to doctors and nurses, saying, &amp;quot;We are rural people and in good health. You doctors and nurses are educated and capable people who can save more people. You must not get sick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Those simple words brought tears to one's eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情肆虐时，很多人选择了逃离，而更多担架工师傅却选 择留下来。其中最年轻的黄启胜，在封城前利用休息时间回了 家。封城后，由于道路不通，无法按时到岗，他非常着急，担 心因为个人原因影响医院的工作。后来经过多方协调，终于回 到了工作岗位。他们是无数个奉献者中的一员，同样是这个时 代最可爱的人。&lt;br /&gt;
如果说临床科室医生和护士是战斗在一线的勇士，那么这 支“120部队”急救人员就是战斗在疫情最前沿的尖兵！&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们&lt;br /&gt;
生命重于泰山，疫情就是命令，防控就是责任！&lt;br /&gt;
When the epidemic was raging, many people chose to flee, while more stretcher bearers chose to stay. The youngest of them, Huang Qisheng, used his break to return home before the city lockdown. After the closure, he was very anxious because he could not arrive at work on time due to the closed roads, and was worried that his personal reasons would affect the work of the hospital. Later, after coordination, he finally returned to work. They are one of the countless dedicated people who are also the most lovely people of this era. If the doctors and nurses in the clinical departments are the warriors fighting on the front line, then the &amp;quot;120 units&amp;quot; of emergency personnel are the frontline soldiers fighting in the pandemic! Their lives are more important than the mountains, the pandemic is an order, and prevention and control is a responsibility!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场疫情阻击战中，武汉市金银潭医院南二病区全体医护人员在主任谢学磊的带领下，持续冲锋在一线，夜以继日地开展救治工作，他们竭尽所能、争分夺秒，如今已连轴战斗了50多个日日夜夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the battle against the virus, all the health workers in the South Second Ward of Wuhan Jinyintan Hospital, guided by Xie Xuelei, the hospital director, continued to work in the front line and struggled to cure patients around the clock. They did their best and wasted no time. It has been over 50 days and 50 nights since they worked almost without a break. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最“铁心”的妈妈——李坤霞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Hard-Headed&amp;quot; Mother: Li Kunxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我刚才跟妈打电话了，女儿很懂事，很听话，你只管安心地工作，自己也要做好防护啊！家里，你就不要牵挂了，有我呢！”李坤霞接到丈夫的电话，眼里闪着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I just talked to your mom on the phone. Our girl is very sensible and obedient. you only need to focus on your job and protect yourself! Don't worry about us at home, I'm here!&amp;quot; Li Kunxia answers the phone from her husband, eyes flashing with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为做好安全隔离，更为了家人健康考虑，她执意一个人住宾馆，一岁多的女儿只能交给老人照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to safely isolated humans and consider the health of her family, she insisted on living alone in a hotel, and her daughter who is more than one year old was sent to her parents for good care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她心里虽有千言万语，但深知使命崇高、责无旁贷，每次只能与家人几句简短的问候，便匆忙挂掉电话，收起眼泪直奔病房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although she had many words to say, she knew her moral obligations and duties as a medic. Every time she could only tell a few brief greetings to her family before she hung up the phone hurriedly, wiped away her tears and ran to the wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最“倔强”的大姐——王芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Stubborn&amp;quot; Big Sister: Wang Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王芳是一个有着丰富救治经验的“老前辈”，也是个热心 肠的大姐，对科室的年轻医生非常照顾，并经常将自己宝贵的 工作经验与大家分享。&lt;br /&gt;
随着疫情形势的日益严峻，接诊量大幅增多，她顾不上正 处在初三学习冲刺阶段的儿子，自疫情开始，一直穿着密闭的 防护服连续奋战，在隔离区不敢喝水，不能上厕所，浑身闷透。&lt;br /&gt;
每当同事忍不住说起：“王大姐，您休息一会儿，让我去 吧”，“倔强”的她总是回复：“我还行。”&lt;br /&gt;
最“拼命”的伙伴一黄晴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fang is a senior medical worker with wealthy treatment experience. Also being kind-hearted, she is considerable to young doctors in her department and often shares her invaluable working experience with them. As the pandemic grew serious, with the surging number of patients, she could not take care of her son who are striving to study hard in the final year of middle school. Since the outbreak of pandemic, she had worked for several days running wearing airtight protective clothing. In the isolation zone, she was afraid of drinking water and could not go to toilet, stuffy and sweaty. Every time her colleagues couldn’t help saying that, “ you should take a break. I can do this work.” She always replied stubbornly, “ I am OK.” The most hard working partner— Huang Qing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，连续在一线奋战40多天的高强度工作，让 黄晴医生的身体开始吃不消了，身体不适的她本应少走动多休 息，但刚打完吊瓶的她，就第一时间主动请缨，强烈要求继续 参与战斗，看着她虚弱的身体，大家纷纷劝她注意休息。&lt;br /&gt;
“你们都在火线竭尽所能，我这点小病算不了什么，关键 时候绝不能’掉链子’，不用担心，我还可以！”她坚定的话 语让大家既心疼又钦佩。&lt;br /&gt;
最“贴心”的暖男一李翼、余振兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of pandemic, Doctor Huang Qing has been working in the frontline for over 40 days in a high intensity and she started to wear herself out. Because she was uncomfortable, she should have more rest and walk less. Nevertheless, after taking an IV drip, she just took the initiative the first time, strongly asking to keep on fighting. Looking that she was weak, everyone tried to persuade her to have a rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You all work in the frontline and my minor illness doesn't matter. I can't &amp;quot;drop the chain&amp;quot; at key at a key moment. Don't worry. I can hold on.&amp;quot; Her firm words made them feel sorry and admired. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most &amp;quot;thoughful&amp;quot; warm boys were Li Yi, Yu Zhenxin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of the pandemic, Doctor Huang Qing has been working in the frontline for more than 40 days in a high intensity and she started to wear herself out. Because she was uncomfortable, she should have walked less and  rested more. Nevertheless, after taking an IV drip, she just took the initiative the first time, strongly asking to keep on fighting. Looking that she was weak, everyone tried to persuade her to have a rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You all work in the frontline and my minor illness doesn't matter. I can't &amp;quot;drop the chain&amp;quot; at key at a key moment. Don't worry. I can hold on.&amp;quot;  Her firm words made everyone feel both pain and admiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most &amp;quot;thoughful&amp;quot; warm boys were Li Yi, Yu Zhenxin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李翼和余振兴的爱人都是本院的职工，为打赢疫情阻击战， 他们把孩子托给年迈的父母照料。这两对夫妻同心协力，携手 逆行，义无反顾。&lt;br /&gt;
每次丈夫一句“戴好口罩，做好防护”，妻子一句“知道了”， 接着就双双奔赴病房。即便爱人也在同一个医院工作，但经常 是36到48小时，甚至更长时间见不到一面，这也是医院诸多 双职工的日常。&lt;br /&gt;
虽然他们顾不上“小家”，但独揽了科室“大家”的后勤， 大到防护物资领取，小到分发科室盒饭，在这场日夜不息的战 斗中，他们既是火线“急先锋”，又是科室“勤务兵”。&lt;br /&gt;
最“心细”的娘家人一一谢学磊&lt;br /&gt;
Li Yi and Yu Zhenxing, whose lovers are both employees of the hospital, entrusted their children to the care of their elderly parents in order to win the battle against the epidemic. These two couples worked together and went against the odds hand in hand. Every time the husband said, &amp;quot;Wear a mask and take good care of yourself,&amp;quot; and the wife said, &amp;quot;Got it,&amp;quot; and then they both ran to the ward. Even though they work in the same hospital, they often do not see each other for 36 to 48 hours, or even longer, which is the daily routine of many double workers in the hospital. Although they can't take care of the &amp;quot;small family&amp;quot;, they take charge of the logistics of the &amp;quot;big family&amp;quot; of the department, from the collection of protective materials to the distribution of departmental box lunches. In this day and night battle, they are not only the &amp;quot;pioneers&amp;quot; of the fire line, but also the &amp;quot;orderly soldiers&amp;quot; of the department. The most &amp;quot;attentive&amp;quot; mother's family one by one Xie Xuelei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢学磊是南二病区的主任，面对焦虑的患者,她都亲力亲为， 一声声问诊，一遍遍安慰，一句句嘱咐，即使自己再苦再累都 藏在心底。&lt;br /&gt;
在隔离病区，医生和护士要直接、密切地接触患者，感染 风险高、心理压力大，穿戴层层防护装备后，闷热、憋气，时 间长了会有缺氧的感觉，每次她都会在第一时间为大家进行心 理疏导。&lt;br /&gt;
“有谢主任无微不至的关怀，即便疫情再凶猛，工作再辛 苦我们也不怕，因为谢主任就是我们坚强的后盾。”谢学磊的 存在，让科室同事感到踏实。&lt;br /&gt;
在这次新型冠状病毒疫情面前，他们没有豪言壮语，也没 有耀眼的光环，只是默默努力，坚守自己的岗位。疫情面前， 他们就是战士，疫情就是命令，岗位就是战场，他们不惧风险、 严阵以待，用实际行动恪守初心、践行使命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 8== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人&lt;br /&gt;
在疫情风暴眼中心的武汉市金银潭医院，有这样一群以科 室为家的人。白天，办公室是他们的调度指挥室。晚上，就在 办公室搭起简易行军床，24小时在医院值守，真正做到了 “闻 令即行”，成为春节中“不回家的人”。&lt;br /&gt;
他们，就是医院后勤保障战线的干部职工。&lt;br /&gt;
路灯下的身影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the back-office, there was a group of people who were not going home. At Wuhan Jinyintan Hospital, the center of this epidemic, there is a group of people who take the office as their home. During the day, the office is their dispatching room. In the evening, they set up simple camp beds in the office and were on duty in the hospital 24 hours a day, truly &amp;quot;acting on orders&amp;quot; and becoming &amp;quot;people who won't go home&amp;quot; during the Spring Festival. They are the cadres and workers of the hospital backup support front. &lt;br /&gt;
Figures under the street lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the back offices of hospital, there was always a group of people who were not going home. At Wuhan Jinyintan Hospital, the center of this epidemic, there is a group of people who regard the office as their home. During the day, the office is their dispatching room. In the evening, they set up simple camp beds in the office and were on duty in the hospital day and night, truly &amp;quot;acting on orders&amp;quot; and becoming &amp;quot;people who won't go home&amp;quot; during the Spring Festival. They are the cadres and workers of the hospital backup support front. &lt;br /&gt;
Figures under the street lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院总务科的工作历来琐碎杂乱，特别是在应对新型冠状 病毒疫情这个非常时期，头绪多，任务重，承担着为前方队友 送炮弹、做好全方位保障的艰巨任务。&lt;br /&gt;
医院总务科科长黄高平把“增强四个意识、坚定四个自信、 做到两个维护”转化在实实在在的行动中。他克服自己年龄偏大、 家庭负担较重的困难，全心全意投入到医院总务科的各项工作 中来。黄高平每天坚持巡查水、电、气管线多次，尤其是晚上， 总是能看到路灯下他拿着手持电话机在医院每个点位巡查的咼 大身影。&lt;br /&gt;
由于医院收治的重症患者偏多，在医护人员救治过程中难 免会突发一些意外事件。一次，在ICU病区的抢救中，患者喷出来的血痰导致医疗 设备短路，黄高平带 领维修组的同志第一 时间赶赴现场抢修， 及时保障了设备的正 常运行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
members in the general affairs office of hospital have trivial and messy work, especially on the critical stage of fighting against Covid-19 coronavirus, with heavy tasks, and need to provide wholesale equipments and servic. Huang Gaoping, the Chief of the General Affairs Section of the Hospital, transformed &amp;quot;enhancing the four consciousnesses and strengthening the four self-confidences and then achieving the two maintenances&amp;quot; into concrete actions.  Although he is old with heavy family burden, he still overcame these difficulties and devoted himself wholeheartedly to all the work of the general affairs of hospital.  He sticks to check the water, electricity and gas pipelines many times.  Especially at night, people would always see him patrol every point of the hospital with a handled phone under the street lamp.   &lt;br /&gt;
Because there are too many critically ill patients admitted to the hospital, it is difficult to avoid some accidents in the treatment.  One day, In the rescue of patient in ICU ward, the patient's blood sputum caused short circuit of medical equipment, the maintenance team led by Huang Gaoping rushed so quickly there for emergency repair that guarantee the normal operation of the equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于没有家属陪 护，医院有些患者生活 无法自理，会出现将污 物随意丢弃，堵塞下水 管的情况。维修组的同 志们毫无怨言，尽早疏 通，还主动排查保证各 个下水管道的畅通。&lt;br /&gt;
除了保证医院的水电气、电梯以及污水处理站的正常运行 外，他们无论白天、黑夜接到电话都会以最短的时间赶到现场， 处理各种应急事件，院内的路灯下留下了他们长长的身影。&lt;br /&gt;
据统计，在40多天的时间里，总务科共安装了 200多台 挂壁式消毒机、近600盏紫外线灯，铺设病区电线近千米， 维修全院路灯60多盏、病区感应水龙头几百个，更换300来 套隔离病区的锁扣，疏通病区内的厕所下水道及洗脸盆下水道 40处。&lt;br /&gt;
他们还配合企业5天内完成了医院液氧站的建设改造，由 原来2个5立方氧罐改为2个10立方氧罐，落实了病区不间断 高流量供氧的需求。&lt;br /&gt;
匆匆的脚步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“15分钟后有12名病患到门诊CT室做检查，各自到位 做好道路管制，快点！快点！”在医院院区总能看到一位一边 快速奔走一边用对讲机呼叫的高大身影，他就是金银潭医院保 卫科科长周德义，一位近20年党龄的老党员。面对疫情，他没 有恐惧，没有退缩，不分昼夜地奋战在自己的岗位上。&lt;br /&gt;
保卫科虽然不在救治病患的最前线，但在这次防控工作中 保卫工作显得尤其重要。每栋病房楼下面都要安排人员24小时 值守，不让患者和家属随意进出病区,还要负责转运病区的患者, 运送各病区所需的医疗和生活物资，安排去医技科室检查的道 路清场等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We have 12 patients in the outpatient CT room in 15 minutes. Get in position. Do your road control. Hurry up!&amp;quot; In the hospital area, you can always see a tall figure running fast while calling with the intercom. In the face of the epidemic, he did not fear or retreat, but fought day and night at his post. Although the security department was not at the forefront of the treatment of patients, it was particularly important in the prevention and control work. He was also responsible for transferring patients from the wards, transporting medical and living materials to the wards, and arranging for road clearances to the medical and technical departments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生正是春节期间，而且金银潭医院收治的都是确诊 的新冠肺炎患者，很多物业人员因为害怕被感染都回家了，在 急缺人手的情况下，周德义经请示批准后调动了一切可以调配 的人员组建了临时班组，毫无怨言地接下了繁重的工作。&lt;br /&gt;
年近花甲的他奔赴在医院的每一个角落，时值冬季，汗水 常常浸透了他的衣衫。&lt;br /&gt;
保卫科的职工吴昌顺，是2019年入党的新党员，平日里 是位活泼可爱的阳光大男孩。疫情期间，他除了完成医院的安 保工作，还承担了为病区走廊上的加床患者送瓶装氧气的工作， 随着医院救治任务加重，走廊上的加床患者越来越多，这些患 者没有中心供氧设施，主要靠瓶装氧气供应，他和同事们接到 任务后都以最快的速度把氧气瓶送到病区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic occurred during the Spring Festival, and Jinyintan Hospital admitted all patients with confirmed  covid-19, many property staff went home for fear of being infected.&lt;br /&gt;
Although he was almost an old man, he ran in every corner of the hospital. Even if it was in winter, sweat often soaked through his clothes.&lt;br /&gt;
Wu Changshun, an employee of the Security Section, was a new member of the Party who joined the Party in 2019 and was usually a lively and lovely sunny boy. During the epidemic, in addition to completing the hospital's security work, he also took on the job of delivering bottled oxygen to the extra bed patients in the corridor of the ward. As the hospital's treatment tasks increased, there were more and more extra bed patients in the corridor, and these patients did not have central oxygen supply facilities and mainly relied on bottled oxygen supply. Both he and his colleagues delivered oxygen cylinders to the ward as quickly as possible after receiving the assignment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院防护物资紧缺，为了保障一线医护人员的供应，他和 同事们只能穿着爱心人士捐赠的没有达到应有防护级别的隔离 服进病区，“我们送到后就及时出来，隔离服要留给医生护士， 他们在里面待得久，不能没有保障。”吴昌顺的话语非常朴实。&lt;br /&gt;
他们也是战士，虽然默默无闻，却一样冒着生命危险守卫 着这片土地上的人民。&lt;br /&gt;
寒冬中的汗水&lt;br /&gt;
金银潭医院在新冠肺炎疫情中备受关注，得到了全国人民 的支援与关爱。社会企业和公众发挥大爱无疆的公益精神，踊 跃捐献各类物资到医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the shortage of protective materials in the hospital, he and his colleagues could only wear isolation suits caring people donated which did not meet the due protection level, so as to guarantee the supply of front-line medical staff. “We came out as soon as materials were sent to them. Isolation suits should be left to medical staff, because they cannot stay inside for a long time without security,” said Wu Changshun sincerely. &lt;br /&gt;
They were fighters, too. Although unknown, they risked their lives to protect the people of this land. &lt;br /&gt;
Sweat in the Severe Winter &lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital has drawn much attention in the COVID-19 pandemic and has received support and care from the people of the whole country. Social enterprises and the public gave full play to the public spirit of boundless love through active donations of various materials to hospitals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the shortage of protective materials in the hospital, he and his colleagues could only wear isolation suits caring people donated which did not meet the due protection level, in order to guarantee the supply of front-line medical staff. “We came out as soon as materials were sent to them. Isolation suits should be left to medical staff, because they cannot stay inside for a long time without security,” said Wu Changshun sincerely. They were also fighters. Though unknown, they risked their lives to protect the local people.&lt;br /&gt;
Sweat in the severe winter &lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital has drawn much attention in the COVID-19 pandemic and has received support and care from the people of the whole country. Social enterprises and the public gave full play to the public spirit of boundless love through active donations of various materials to hospitals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把捐献的物资保管好、分配好、使用好，是保证一线医护 人员顺利生活、工作的基础。金银潭医院后勤保障战线的同志 除了完成本职工作外还义无反顾地承担起接收与分配捐献物资 的重任。社会各界捐献的物资千差万别，有生活用品，有医疗 用品；有鲜活型的，有长期型的；有对口指定支援的，有特殊 用途的。他们秉持一颗公心，事事突出&amp;quot;精准&amp;quot;特点，讲规矩， 听指挥。&lt;br /&gt;
接收捐献物资医疗器材、食品、各种生活用品全部都登记 入账，保存安全并分发及时，做到了 “账目清晰、公开廉政、 使用合理、保障有力”。&lt;br /&gt;
2月15日的晚上10点多钟，忙碌了一天的医院逐渐地放 慢了节奏。此时，医院突然接到一批消毒用品的捐献，车辆即 将到达医院。&lt;br /&gt;
夜晚寒冷，白天的疲劳还未消退，但一想到明天医护人员还 要冲锋上前，全院需要消杀保障，爱心人士正在路上奔波，医院 后勤的员工临时组建突击小分队，第一时间集结，由食堂的班组  &lt;br /&gt;
长袁勇带队，8个人10分钟内到齐，开辟通道，整理仓库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basis for the smooth life and work of front-line medical staff is the careful reservation, equal distribution and sufficient use of donated materials. These donations from all walks of life can be divided into different types, including daily necessities and medical supplies; some for instant use, some for long-term use; some for designated support and some for a specific purpose. The receiving and distribution of them is undertaken by comrades from Jinyintan Hospital logistics support front, who also do their regular work well. Taking an orientated approach and following the instructions, these comrades all work for the public. Under the principle of clear accounts, open and clean work, reasonable use and full guarantee, medical equipment, food and all kinds of daily necessities are registered, kept safely and distributed in a timely manner. After 10 o ’clock in the evening on February 15, the staff gradually slowed down after a busy day. At that time, they were informed that a batch of disinfection supplies are about to arrive at the hospital. Though cold and tired, they were assembled immediately to ensure that tomorrow’s work is smooth and to support the work of the caring people. Led by Yuan Yong, the team leader of the canteen, eight people arrived within 10 minutes to open the channel and sort out the warehouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车辆一到达医院，即开始紧张的清点、交接与卸载工作。每 个人平均搬运40多件包装品，仅用了 50分钟便全部整理入库。 前来捐献的爱心人士敬佩地说：“我跑了那么多的单位，金银潭 医院的同志们最是认真负责，物品捐赠给你们，我们放心！”&lt;br /&gt;
当爱心人士的车辆离开后，8个人才发现，虽然是在寒冷 的冬夜，但每个人脸上都挂满了汗珠。&lt;br /&gt;
在这场战“疫”中，金银潭医院后勤保障战线的这个群体， 主动请缨，并肩作战。医院的每一个角落都是他们的战场，守 护好身边的“白衣战士”、守护好身处的这座城，是他们唯一 的心愿。&lt;br /&gt;
The nervous work of counting, transferring and unloading started right after the cars have arrived. Everyone took averagely more than 40 packages and it took only 50 minutes to put them all in storage. &amp;quot;Among all the places I hav ever been, people here are the most meticulous ones. It did reassure me to rely on you.&amp;quot; people who came to donate said respectfully. It was after the cars had left they noticed the sweat on their faces in such a cold weather. During the battle against the pandemic, the logistical department of Jinyintan Hospital took its responsibilities to fight hand in hand. Their batteground covered every corner of the hospital. It was the only wish that they safeguard their warriors in white and the city behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院后勤员工在搬运物资&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP&lt;br /&gt;
2019年12月30日，武汉市金银潭医院GCP （药物临床试 验机构）及项目组成员在I期临床试验研究室召开了 2个BE项 目的启动会，兼任项目PI的张定宇院长在会议总结时重点强调： “当前流感盛行，大家一定要注意保暖，避免感冒。”&lt;br /&gt;
当时，GCP的同事并未觉察到院长的深意。几天后，他们 才知道，就在启动会的前一天晚上（12月29日），医院收治了 几名不明原因肺炎患者。&lt;br /&gt;
也就是从这天起，金银潭医院，特别是呼吸道感染科，在 超前谋划的张定宇带领下，积极投身于这场没有硝烟的战“疫”。&lt;br /&gt;
加快试验入组，机构、伦理齐迈步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年新年伊始，随着医院收治的类似患者日渐增加，且 临床未找到有效药物治疗的情形下，帮助临床寻找特效药物成 了当务之急。&lt;br /&gt;
他们通过文献检索、同类机构指导发现：洛匹那韦/利托 那韦和干扰素-a2b, Remdesivir,对新型冠状病毒单/多克隆 抗体可能有效，需紧急开展临床试验以验证这些药物对治疗新 冠肺炎的有效性。接下来的每天，他们与时间赛跑，在确保符 合药物临床试验规范的基础上，与中日友好医院、北京协和医 院、北京朝阳医院、中国科学院武汉病毒所等多家研究单位展 开通力合作，GCP机构办公室统筹协调，机构人员分工协作， 自2020年1月6日起，开始了寻找治疗新冠肺炎有效治疗药 物的临床研究攻关。&lt;br /&gt;
2020年1月9日，首个新冠肺炎项目“克力芝”进行伦理 上会审批,经过几例预试验后，1月17号正式入组。截至2月2日， 该项目入组新冠肺炎患者202例，入组速度相较于平时提升了 80%0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, as the number of similar patients admitted to the hospital was increasing day by day, and no effective drug treatment had been found clinically, helping the clinic find specific drugs had become a top priority.&lt;br /&gt;
Through research and guidance from similar institutions, they found that lopinavir/ritonavir and interferon-a2b, Remdesivir, may be effective against new coronavirus monoclonal/polyclonal antibodies. In addition, urgent clinical trials are needed to verify the effectiveness of these drugs for treatment of COVID-19. In the following days, they raced against time. On the basis of ensuring compliance with drug clinical trial specifications, they cooperated with China-Japan Friendship Hospital, Peking Union Medical College Hospital, Beijing Chaoyang Hospital, Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences, and other research units. GCP Institutional Office is coordinating overall, and the personnel of the institution work together in the division of labor. Since January 6, 2020, the clinical research to find effective drugs for the treatment of new coronary pneumonia has begun. On January 9, 2020, the first COVID-19 project, Kalitra, was approved by the ethics committee. After several pre-tests, it was formally subscribed on January 17th. As of February 2nd, the project has admitted 202 patients with new coronary pneumonia, and enrollment is 80% above the normal rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------end----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月24日，国家科技部下达应急攻关专项，金银 潭医院作为牵头单位承担“重症患者救治及诊疗方案优化项目”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构员工正在硏讨&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构参加武汉市传染病医院医学伦理委员会2020年度第一 次伦理审查会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日，金银潭医院内紧急召开“重症患者救治及诊疗方案优化 项目临床科技攻关小组成立暨项目启动会”。1月29日，科技 部应急攻关项目工作会暨项目启动会召开，并快速确定第一批 的8个项目，以尽快确定临床治疗方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月5日下午，深受人们期望的“Remdesivir” 瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开，开启了新一 轮的“特效药” ID期临床试验验证过程。&lt;br /&gt;
身处防疫一线核心的金银潭，摆在该院临床试验机构面前 最大的困难是：如何在避免交叉感染的情况下，既要确保伦理 时效性，又要保证项目审查质量。经过多方协调，他们最终通 过院外专家远程微信视频+院内专家现场会议的新型形式解读 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特殊时期应急情况。短短1个多月，他们共召开了4次伦理会 议审查，其中新冠肺炎应急攻关项目会议审查14项。快审3项， 备案3项。&lt;br /&gt;
身兼多职，全员参与保进度&lt;br /&gt;
GCP机构在全力配合用于治疗新冠肺炎的临床应急试验的 同时，除了认真对待邮箱中每一个新冠肺炎项目咨询和解释相 关要求外,在疫情特殊背景下,部分之前由院外人员承担的责任, 也落到了 GCP机构的肩上。&lt;br /&gt;
他们需要兼任CRO组织管理项目，查阅文献，审阅、撰写 方案，制定项目专属SOP,为项目顺利启动做充足准备。&lt;br /&gt;
他们需要去病区，或作为PM统筹协调其他资源保障项目 顺利如期展开，或作为质控员保障研究者按规范进行试验，或 作为CRA监控试验实施详细过程，或作为CRC协助研究者顺 利开展项目……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们需要筛选符合入组条件的病例。每天从上千份病例中 逐一筛选，挑选符合入组条件的病例，有任何遗漏，就可能造 成某位患者错失早日接受治疗的机会。&lt;br /&gt;
他们需要根据患者知情入组的时间，配合临床，完成受试 者随机分配，并跟踪直至给药完成。给药完成的时间，或是白天, 或是黑夜，甚至是凌晨，他们从不说苦，因为这就是责任。&lt;br /&gt;
他们需要录入试验原始数据。入组试验重要，但数据分析 却更为重要，有效的结果能促进临床的规模使用，无效的结果 能及时纠正研究方向，避免资源浪费。&lt;br /&gt;
获得试验数据后，他们又立刻将数据录入电脑，争分夺秒。 在他们的信念中：只要早一秒录完，就能早一秒进行数据统计 分析，药效就能早一秒知晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治病救人是医生护士的责任，而尽快获取第一手的试验结 果，就是GCP机构的使命。他们精细划分每一项工作，分配好 任务，及时跟踪反馈，确保所有工作能尽快有效落地。&lt;br /&gt;
快速响应，I期病房在行动&lt;br /&gt;
2020年1月，I期临床试验研究室除了照常完成已经启动 入组的BE临床试验，还要协助其他病区防控疫情。&lt;br /&gt;
为确保受试者健康安全，同时最大限度增加医院床位，武 汉市唯一的定点传染病医院的掌舵人、兼任I期临床试验研究 室负责人的张定宇再一次做出决定：立刻暂停其他与疫情防控 无关的药物I期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临床试验项目入组，已经入组的项目快速结束， 腾出I期临床试验用病房，用以收治新冠肺炎患者。&lt;br /&gt;
接到指令后，GCP机构办主任龚凤云动员I期病房的所有 医生、护士立即行动起来，仅仅用了两天就完成了病房的升级 改造，随时待命。1月27日，I期病房开始收治第一例新冠肺 炎患者。&lt;br /&gt;
舍小“家”为大“家”，把爱传递&lt;br /&gt;
GCP机构办公室主任刘颖以院为家，坚守前线统筹协调， 咨询和立项的每一个方案都是经由她手，自12月29日起至&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭GCP机构同事合影&lt;br /&gt;
今未休息一天。每天连轴转，下班时间从未早于晚8点，深夜 十一二点下班也是常态，每天只能抽空与未满4岁的女儿视频 连线……&lt;br /&gt;
GCP机构的质控管理员阮姝楠，1月8号才做了肝脏囊肿 手术，出院刚满一周，1月16号就重返工作岗位。伦理、机构 的事情都少不了她，有一次，工作劳累之后，阮姝楠上腹部疼 痛难忍，只好下午回家休息了半天，但第二天就重返岗位。她 说：“我们GCPX作正接受前所未有的挑战，这种时候我不能 缺席！ “&lt;br /&gt;
同事们心疼她，也只能尽量不让她干体力活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自疫情防控战在金银潭医院率先打响以来，金银潭医院 GCP机构人员积极响应院号召，取消周末双休，很早就与家人 沟通，退了回家的车票，取消与家人团聚的机会，投身于防疫 工作。&lt;br /&gt;
他们已经连续战斗了 50余天，有时也会互相吐槽：真累啊， 好想睡一大觉。但看着确诊病例不断增长，他们心急如焚，这 不仅仅是数字，而是一个个如你如我如他的生命，一个个身边 的同胞。&lt;br /&gt;
每想及此，他们又充满了斗志。他们相信：在全国人民的 支援下，湖北、武汉一定能战胜这场疫情；他们相信：经过这 场防疫战后的GCP机构，将会为守护人民健康积累丰厚的经验。 &lt;br /&gt;
医院检验科的坚守&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情开始的初期，对于病原的性质、毒力、传播等各种信 息均不明确，导致很多员工在思想上焦虑，不安全感很严重。 医院检验科党支部第一时间召开党员大会，号召全体党员在这 个关键时刻出列，每个党员要在工作中成为一面红色的旗帜， 在思想上成为一根定海神针。&lt;br /&gt;
检验科的管理团队根据专业的生物安全管理，迅即制定了 更为严格的通道管理，提高了防护级别，调整检测流程适应高 危样本的防护，持续性地开展防护服的规范穿脱程序的培训和 检测环节的生物安全培训，严查细节，筑起保护工作人员和工 作环境的一道防护墙。&lt;br /&gt;
检验科党支部的党员、干部、普通员工从这场战“疫”开始, 就站在了队伍的前列，科主任们把科室管理和员工的安全放在 首位；风险高、任务重的岗位，党员先上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
检验科主任项杰从疫情开始就一直奋战在第一线，一直没 回家。妻子生病不能照顾，两个孩子见不到父亲，自己身体撑 不住也依然坚持工作。&lt;br /&gt;
检验科吴志强，夫妻两人都是检验科职工，疫情来临，为 了工作，无法照料家里近90岁的老父亲，只好送到养老院。一 个多月过去了，老人想儿女想回家，吴志强一次次在电话中安 慰老人，挂了电话，自己却难过得直掉泪。&lt;br /&gt;
每天要忙到晚上10点多，整理大量的患者信息和核酸检测 数据匹配，以保证及时准确地上传给省、市防疫指挥部；平日 还要把关领回的防护用品是否适用于实验室的防护级别；对讲 机时刻在手边，协调防护区内外的沟通……这是检验科刘婷的 工作日常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马峻本来到了不上夜班的年龄，因为科室根据安全考虑， 接二连三有需要隔离观察的同事暂时离岗，马峻主动成为了 “顶 班专业户”。&lt;br /&gt;
“我考虑了，我相信ICU的同志会照顾好我公公，孩子 我送到她姑姑家，就算是刘伟（方国妍爱人）在一线，我也不 退二线，我要回来上班”，这是检验科方国妍度过隔离期后的 决定。&lt;br /&gt;
每一个岗位，都有他们坚守和奋斗的身影。 &lt;br /&gt;
金 银潭抗 疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 9==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
“小人物”的“大故事”&lt;br /&gt;
如果说金银潭医院是与疫魔激烈交锋的战 区，那么金银潭医院的所有医护人员和员工都 是无畏的英雄战士。&lt;br /&gt;
然而，医院之夕卜，他们也只是一群普通的“小 人物”，有各自的小家需要去操持。面对肆虐 的病毒，他们顾全大局、參力力同心，沉着应对、 主动作为，用最质朴的坚守、最无私的奉献打 响了这场生命至上的保卫战，演绎出一个个感 人的“大故事”。 &lt;br /&gt;
于无声处听惊雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种执着，在惊涛骇浪中弥足珍贵；有一种坚守，在困 难逆境中传递温暖。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒的伟大斗争中，影像确诊是第一道关 口，为提供精准治疗发挥着前置性服务作用，承担着“预警机” 的角色与功能。&lt;br /&gt;
放射科便是医院治疗体系的“预警机”，在筛查、诊断、 病情评估、疗效评估、出院判断等方面提供重要的参考决策 依据O&lt;br /&gt;
拍CT、看胸片，是确诊新冠肺炎的关键环节。樊艳青是金 银潭医院医技党支部书记，也是放射科主任。从2019年12月 底以来，在金银潭医院收治新冠肺炎患者期间，她主动取消了 休假，放弃了和家人春节团聚的机会，以院为家，日夜奋战在 抗击疫情一线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情形势严峻，樊艳青广泛动员和充分发动科室全体同志 取消休假，她并没有豪情壮语，也没有硬性要求，只是简单地 一句话“共产党员和同志们，看我的，跟我上！”&lt;br /&gt;
朴实而坚定，简洁而有力。在党支部的坚强堡垒带领作用下， 医院放射科21名医护人员全部取消休假，其中包括5名党员。 他们一力承担起6000多人次的门诊疑似病例、新冠肺炎确诊 病例，同时还要负责1000多医护人员的筛查。&lt;br /&gt;
樊艳青还承担着大量的一线工作任务。每天坚持到隔离病 房为患者做床边胸片，努力克服了工作量大、防护严苛、设备 笨重、通讯不便等困难，出色完成了临床诊断要求。平均下来 她每天要诊断检查300到400人次，每个CT要看600到900 帧图像。对待每个患者，她都以高度负责的态度，不放过任何 的疑问与细节，每个患者资料要反复查看2到3遍，才撰写文 字报告。&lt;br /&gt;
从疫情开始至今，她的眼睛每天都是酸胀、干涩，布满了 血丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为党员，樊艳青充分地发挥了先锋模范带头作用，哪里 的任务重，她就带队冲锋到哪里。她以自己的行动和感染力， 践行了共产党员的初心和使命。正是有樊艳青这样无数牺牲小 我、奋不顾身的共产党员，在平凡岗位中默默奉献，于无声处 听惊雷，抗击疫情这场伟大斗争的曙光才能提前到来。 &lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半&lt;br /&gt;
“我能想到最浪漫的事，不是和你一起慢慢变老，而是一 起在烈火狂风中相互携手，抗击风暴，共同迎接黎明的到来。”&lt;br /&gt;
这是金银潭医院南四病区医生余婷和他的妻子——医院护 士丁娜的共同心愿。他们以自己的实际行动，在医疗战线上抒 写着爱情的动人篇章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院南四病区负责着四十多名新冠肺炎患者的治疗工作， 其中有不少是重症患者。而南四区的医生总共才有四名，平均 每人每天要治疗十多个患者，救治任务是平常工作量的五倍。 而且，重症患者思想情绪波动大，病菌传染不可控风险高。&lt;br /&gt;
面对着这场艰巨的工作任务，余婷首先考虑的却是带动妻 子一起来投身于这场伟大的斗争中。他们一起妥善安排好家里 的事务，克服困难，第一个批次报名，第一个批次写请战书， 第一个批次站在阵地的最前线。&lt;br /&gt;
余婷每天坚持到病房巡查、诊断。防护装备穿戴下来，要 花费不少时间。他为了节约时间与装备，一进病房就是四五个 小时。逐床问诊，对症下药，心理辅导，加油鼓劲，不仅从药 物上治疗患者，还从心理上给重症患者以生的希望和春天般的 温暖O &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的妻子丁娜，也全身心地投入到病房的护理工作中去， 一丝不苟、兢兢业业，常常忙得连饭也顾不上吃。两口子一天 下来，汗水浸湿衣背，水汽弥漫面罩，手上的动作不再敏捷， 脚步不再有力，脸上被口罩压出了深深的痕迹。忙碌的背后， 余婷与丁娜两人经常一天见不上一面，只能在休息时间打个电 话互相问候、相互勉励。但他们都彼此约定，待到樱花烂漫时， 两人一起去赏花，去品尝胜利的喜悦。&lt;br /&gt;
因为，“军功章上有你的一半，也有我的一半！” &lt;br /&gt;
不能守护的家人&lt;br /&gt;
2020年2月3日，如同往常一样，医生王珂和护士赵欣 刚结束繁忙而紧张的抢救工作。当晚有2个患者病情危重不稳 定，他们一直忙碌于诊治，待写完抢救记录，时针已指向凌晨 3点。当晚，本不是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王珂值班，是他主动要求参与抢救危重患者。&lt;br /&gt;
不仅仅是这次，平素工作中他也是如此。&lt;br /&gt;
时间回溯至2020年的1月20 0,接到紧急通知，当晚就 要腾空病房收治新冠肺炎患者。疫情就是命令，金银潭医院结 核病科第三党支部紧急撤离一批患者,布置病房，研究实施方案, 一直忙到晚上10点，终于为收治新冠肺炎患者创造好完备的环 境条件。&lt;br /&gt;
作为一名党员，44岁的王珂，顾不上疲惫，积极请战，开 始收治第一批患者，到当天凌晨3点金银潭医院结核病科第三 党支部总共收治31个患者，仅王珂一人就收治了 10多个患者。&lt;br /&gt;
脱下防护服的那一刻，他的衣服已被汗水湿透，脸颊上也 被压出深深的褶痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在接下来的工作中，他总是不顾危险，率先冲在最前面： 积极要求接管病情比较危重的患者；主动要求参加危重患者的 抢救工作；危重患者转科时，积极进病房帮忙搬运吸氧设备和 呼吸机……&lt;br /&gt;
只要有需要，随处都可以看到他的身影。在承担患者救治 工作之余，他还要协助完成治疗新冠肺炎的临床研究项目，利 用休息时间采集和处理住院患者的临床医疗信息，频繁下病房 去询问、了解患者病情。除去吃饭和睡觉的时间，他的生活被 安排得满满当当，全身心扑在治病救人工作上。&lt;br /&gt;
不幸的是，这期间他的小姨被确诊患有新冠肺炎。然而， 在疫情紧张的局面下，医院仍有许多重患需要救治，治疗项目 也亟待突破。几番思量，他选择忍痛留守在没有硝烟，却异乎 残酷的战场上，没能去看小姨一眼，只是通过电话交代了一些 注意事项。由于病情危重，他的小姨很快去世了。接到电话通 知的那一刻，这个大个头男人眼里都是泪水，他抢救了那么多 患者，唯独自己的亲人需要他守护时，却不能出现在身边……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅仅过了数日，他的妹妹也被确诊，好在妹妹年轻，病情 也比较轻，他却也只能借助电话向妹妹传达问候和关心。&lt;br /&gt;
“家是最小国，国是千万家”。多少这样平凡的白衣战士 心甘情愿舍小家为众人筑起一道抗疫的长城，只为这场疫情防 控阻击战能早日胜利，只盼彼时冬去春来，雪消冰释。 &lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影&lt;br /&gt;
2017年8月一2018年8月赴藏对口援建工作第一批成员。&lt;br /&gt;
2019年2月由于临时加开北五楼病区并腾空原有北六楼结 核病区收治流感患儿，大大缓解其他科室收治压力。&lt;br /&gt;
2020年1月1日接管南六楼新冠肺炎病区，1月19日将南 六楼改造成为ICUo&lt;br /&gt;
这是陈南山近三年的工作轨迹。他的身份在临床医生、援 藏队员、病区主任之间无缝转换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为金银潭医院耐药病区的科主任，他的每一个亲切的笑 脸，每一个鼓励的眼神，每一句温暖的问候语，每一个细微的 动作，对于耐药患者都是一味对症的良药。&lt;br /&gt;
陈南山从事医疗事业三十多年来，无论是在行政管理，还 是临床医疗的岗位上，都是兢兢业业，刻苦钻研，得到了患者 的赞誉、同事的好评。他有着良好的职业道德、严谨的工作态度、 很强的综合分析能力，非常重视诊疗过程中的心理疏通，关注 患者心理变化。&lt;br /&gt;
随着新冠肺炎危重症患者收治越来越多，1月19日医院 决定将南六楼从普通病房改造成为ICU,从人员分配、环境布查完房从病房里出来的陈南山。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
陈南山穿戴防护装备。（第四章图片除有特殊说明外均为武汉市金 银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪器设备到一张床一把椅，陈南山带领大家动了起来，一 边收治危重患者，一边改造，仅花了两天半时间把整个病区改 造成功。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身体力行，每天不管多忙多累都坚持下病房，详细查看 每一位患者，掌握患者的病情变化，半夜突发状况比较多时他 就干脆睡在医院。&lt;br /&gt;
陈南山已年近六旬，高血压、痛风症常年折磨着他，同事 从他走路的样子就能看出他痛风又犯了。&lt;br /&gt;
数十天的坚守，他没有豪言壮语，没有遗书遗言，没有光 头明志，只有那略弯着腰、微弓着背的蹒跚身影深深印在同事 和患者的脑海中。 &lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是因为选择了无畏&lt;br /&gt;
从2019年12月底开始，医院检验科已满负荷地工作2个 多月了。检验科入职不久的“小朋友们”，有的刚当上父亲， 有的还是奶奶最疼爱的孙女，然而，只要穿上白大褂，他们瞬 间就化身为勇敢而无畏的战士。&lt;br /&gt;
何旭，生化组，2017年入职。&lt;br /&gt;
何旭每天要穿梭在三台生化仪旁，检测几百例样本、几十 个项目。&lt;br /&gt;
他说，刚开始，因为对这个病毒到底是什么、怎样传、毒 力怎样都未知，想着家里又有老人又有小孩，还是挺担心的。 后来随着科室的防护措施一步步提升到位，科室不断地给大家 做生物安全培训，各方面细节都涉及了，心里有底了，开始逐 渐踏实下来。&lt;br /&gt;
对何旭来讲，最大的动力之一，莫过于家里人的支持，他 的妻子带孩子住在岳母那里，老人把孩子照顾得很好，免了他 的后顾之忧。有时下夜班，何旭会帮家里买点菜，把冰箱塞满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何旭在工作中（右图左一为何旭）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我只能做这些，不敢在家久待，所以对家人挺愧疚的。” 何旭说。&lt;br /&gt;
闫明哲，分子生物组，2019年入职。&lt;br /&gt;
闫明哲负责病毒核酸检测。1米9的小伙子，笑起来还像 个腼腆的大男孩，儿子才出生3个月。&lt;br /&gt;
闫明哲说，刚开始还是有点害怕的，不过“这就是我们的 责任啊，不能退”。尤其看到外省的医务人员不远千里一拨一 拨地赶来支援，看到私家车司机自发地守在医院门口接送医务 人员，他在心里想，除了加倍地做好工作，哪有理由退缩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段时间以来，闫明哲最想感谢的还是自己的妻子。虽然 闫明哲父母帮着妻子一起带宝宝，可好多方面，妻子都得去适 应，“挺难为她的”。宝宝后来发湿疹，也不方便带到医院去看, 只能干着急。&lt;br /&gt;
有时候，闫明哲挺想回去一下，但疫情防控需要，闫明哲 只能隔着玻璃看看宝宝，“儿子现在还不会找我……”&lt;br /&gt;
吴煙，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
吴哗本来准备今年结婚，疫情暴发后，头发都没时间去剪， 婚纱照就更没时间去拍了。&lt;br /&gt;
吴煙说，刚开始也害怕，特别是身边有熟悉的人感染，但 是科室的防护工作做得很细致，“老师和前辈们没有一个人退缩， 我也就安下心了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何柳、张媛媛，微生物组，分别于2011年和2018年入职。&lt;br /&gt;
疫情一开始，何柳就将自己在医院附近的房子让给了科室 的两个老师居住，她说：“江老师和刘老师家里都是几代同堂， 住得又远，让她们住我家，她们的家人就少些风险。”&lt;br /&gt;
何柳平时话少，却贴心地为老师们备好了洗手液、洗发水。&lt;br /&gt;
自从科室提高防护级别后，有些风险高的项目就挪到了 P2 实验室内完成。每天张媛媛和何柳在江丽萍老师的带领下，在 P2实验室里一待就是三四个小时。张媛媛说：“科室老师们都 是这样在工作，我和她们在一起，不怕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘梦元，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
刘梦元说，刚开始也会害怕，后来看着科室生物安全管理 非常严格，各个环节、各个细节都注意到，一遍遍地培训，也 就不怕了。“在我们科室里，我感觉最安全。有时爸爸妈妈打 电话时，我就跟他们讲，我们怎么做防护的，让他们放心。” 刘梦元说，有时老师们从实验室出来后，一起说说话，开开玩笑, 就感觉很轻松，心里很踏实。&lt;br /&gt;
一副副年轻的脸庞，一个个瘦小的身躯。哪有什么生而勇敢, 只是因为选择了无畏。&lt;br /&gt;
在金银潭医院检验科这群90后的年轻人眼里，这次疫情是 考验，是锻炼，是个人难忘的一次成长。他们从检验科严谨的 生物安全管理措施和持续的培训中，获得了安全感；从科主任 率先垂范的行为中生发了责任感；从前辈老师们乐观、坚韧的 精神中获得了坚持下去的力量；从科室和同事们的关怀中得到 心灵上的安慰。 &lt;br /&gt;
累，但是值得!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷是金银潭医院综合二楼护士。作为一名有着近七年工 作经验的一线护士，面对疫情，吴婷深知，穿上白袍，就等于 选择了责任与使命，作为医护工作者,救死扶伤是工作更是责任, 抗击疫情责无旁贷。&lt;br /&gt;
2019年冬季的流感暴发，吴婷所在的科室作为流感病房， 承担着小儿流感及各类感染性疾病的收治工作，每天出入量都 在50人次左右，正是这样一个无比团结、和谐的队伍在坚持， 并将继续坚持着，从未落后过，也从未放弃过。&lt;br /&gt;
自1月19日开始收治疑似病例以来，金银潭医院上下同心 同德，全力投入救治工作。隔离病区的医护人员更是日夜奋战 在疫情防控第一线。&lt;br /&gt;
1月19日，吴婷所在科室接到医院通知，清空病房，全体 搬迁至南三楼收治新冠肺炎患者，科室同事集体报名加班，做 好病房的布置工作。老病房和新病房的处理在科主任和护士长 的带领下，进行得有条不紊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷记得，当天她上夜班就收治了 18个患者。新型冠状病 毒感染的肺炎这样一个新病种，当时对于她们来说还有点陌生， 但是大家都经过医院的严格培训，并且有禽流感救治的经验， 所以很快就进入了角色。&lt;br /&gt;
1月26日，又接到医院通知，科室护士全体搬迁至综合楼 二楼，大家又积极报名改造和布置病房、清洁区、潜在污染物、 污染区等等。&lt;br /&gt;
这些细小的工作看似简单，做起来却并不容易，但吴婷和 同事们经过科学的考虑，科室布局都符合院感（医院感染管理） 的要求，至今为止，吴婷所在的科室无一例医护人员感染。&lt;br /&gt;
1月26日晚上，吴婷和同事就接收了 30个新患者。接收后， 医生立即分类，护士马上报总值班。医生们按轻重缓急有条不 紊地处理患者；护士们测生命体征、吸氧、输液等等，穿梭于 患者之间。医护之间争分夺秒、配合默契，一直到次日凌晨3点， 才将所有患者处理完毕。&lt;br /&gt;
处理完患者，又开始处理病房，因为没有卫生员，这时护 士不仅只是护士，还是清洁工、患者的家属等等，承担着各种 角色，但大家没有一句怨言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从流感到肺炎，吴婷和同事几乎没有休息过，“累，但是 也很快乐，因为正做着一件很伟大的事情。”&lt;br /&gt;
“哪有不怕的，说不怕是假的。”但是在病房里，每当看 到患者的意志力是如此之顽强，听到患者每天给大家打气，为 武汉加油，为自己加油，吴婷觉得一切都是值得的。&lt;br /&gt;
吴婷觉得，正如钟南山院士所说，“武汉本来就是一座很 英雄的城市，有全国、有大家的支持，武汉肯定能过关。”&lt;br /&gt;
一名医者的担当&lt;br /&gt;
中午，值班室里，大家陆陆续续吃完了午餐，郑汉丹医生 这才顶着湿漉漉的头发过来，问有没有多余的盒饭，她要带一 份给家中的孩子。&lt;br /&gt;
她的儿子今年上高中，自理能力不错，为什么今天要送饭 回去？&lt;br /&gt;
原来郑汉丹今天夜班，查完房她要把家中唯一的汽车开回 去，这样的话，晚上她爱人就可以开车送郑医生的母亲去武汉 中心医院南京路院区做透析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑汉丹医生是金银潭医院的一名普通医生，一直从事传染 病的临床诊治工作。她的父母也是医疗战线工作者，父亲是金 银潭医院退休的老院长，已85岁高龄；母亲是武汉市中心医院 妇产科退休的老主任，5年前因为糖尿病、肾病开始就近在武 汉市中心医院后湖院区透析，郑汉丹需要经常过去照顾。&lt;br /&gt;
郑汉丹自己患有哮喘，常年使用药物控制发作，她爱人曾 俊在武汉市疾病预防控制中心工作。2003年的非典战役，郑汉 丹参加过，儿子也是那一年出生。没想到17年后，金银潭医院 作为武汉市首批收治新冠肺炎危重患者的定点医院，她又一次 投入到了新的战场上，肩上的职责丝毫未变。 &lt;br /&gt;
从疫情开始，他们夫妻不分昼夜，在各自的岗位上奔波忙碌， 没有多少精力顾及家庭。所幸的是刚上高一的儿子自理能力强， 做饭洗衣等驾轻就熟，因为父母特殊的工作岗位，孩子早已磨 砺出来，这段时间一直都是独自一人在家自己照顾自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最让郑汉丹担心的是母亲年老体弱，透析治疗已有5年， 近期因为疫情越来越严峻，原来做透析的武汉市中心医院后湖 院区临时改为收治新冠肺炎患者，透析需换到离家较远的武汉 市中心医院南京路院区，加上母亲因脑梗造成双下肢瘫痪，每 周3次的透析无奈减至2次。&lt;br /&gt;
按现有情况，必须靠车辆接送才能完成透析。夫妻俩单 位——父母家——透析中心，往返奔波，为了交接唯一的交通 工具——私家车，夫妻俩人才能见个面，说几句话。为了工作， 她和医生商量，母亲的透析时间安排在晚上8时至12时，每次 透析结束，都是凌晨才能安顿好父母，次日又要投入到忙碌的 工作中。&lt;br /&gt;
在这场看不见硝烟的战争中，所有家庭都面临着各种困难， 经受着各种考验，但是为了人民的健康和幸福，郑汉丹和她的 同事们“舍小家，顾大家”，以医务工作者的责任和担当，义 无反顾地投入到抗击新冠肺炎的阻击战中。他们的付出，是众 志成城打赢疫情防控阻击战的坚实基础。&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不 得我们害怕”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕。”已经 从业13年，31岁的金银潭医院南七楼重症监护室护士马丹说。&lt;br /&gt;
“现在是每天都要进去，排班就像车轮一样不断往前滚。” 马丹当天的排班是晚上11点到凌晨4点。她们科室总共40 多个护士，7至8个人为一个班组，每个班进去一次就是5个 小时。&lt;br /&gt;
马丹的老公是一名货运火车司机，疫情发生后，他也一直 坚守在岗位，调运货物。夫妻俩4岁的儿子现在特别“可怜”， 成了留守儿童，都是家里老人帮忙在带。&lt;br /&gt;
马丹唯一一次回家是1月30日，原因是86岁奶奶去世。 但那天她和爱人仅仅是回家看了一眼就走了，没有多逗留。疫 情笼罩之下，奶奶过世，没有几个亲人相送，没有一个花圈， 在马丹的记忆中没见过哪个老人去世时，走得这么悲凉。&lt;br /&gt;
马丹回忆，2019年12月29日首批转入金银潭医院的9名 不明原因肺炎患者就是进了她们科室。“当时还不清楚是什么 病毒，我当时在武汉市的其他医院进修，然后看到工作群里说， &lt;br /&gt;
突然转入不明肺炎患 者，我就说我要回来， 不能抛下同事。第二 天一早我就回到了工 作岗位。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕 那是假话，但也容不 得我们害怕。”马丹 说，她参加过禽流感、 甲流的疫情防控工作。&lt;br /&gt;
“我觉得本来就是传 染病专科医院，如果 我们都不顶上去，那 还等谁，还能指着谁， 这是我们的专业，我 们不能退缩！”&lt;br /&gt;
在重症室，患者的生活起居、大小便等全部要护士来帮忙。&lt;br /&gt;
马丹的病房里十多个重症患者，最轻松的时候，一个护士也要 管2—3个患者。“在那里面的压力是很大的，患者都是全院最 病重的，抢救、用药都很急，我们时时刻刻都要面临可能出现 的抢救工作，节奏很快很紧张，强度很大，神经绷得很紧。”&lt;br /&gt;
“科室护士长从疫情发生就没有回过家，天天守在病房， 她连酒店都没有回过，她要守着患者做ECMO （体外膜肺氧 合），做完了她就直接在病房休息。”马丹回忆，有一天工 作完了之后护士长流鼻血了，就捂着鼻子，搞了个氧气在那里吸氧，即使这样了也不离开岗位。护士长和女儿视频，经 常是对着手机躲在一边哭。“有了她的带动，我们才有坚持 下来的动力。”马丹说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
马丹所在科室在疫情中相互鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸爸每天早上五六点的时候给我发一篇心灵鸡汤文章， 慰问一下我和同事，鼓励我。” 一直在前线坚守的马丹，最 感恩的是家里的爸爸妈妈和婆婆的支持，“特别是我爸爸， 他是一个老党员，他认为遇到这个事情，国家需要我，我能 参与是我的责任，也是我的光荣，他以我为傲，每天在微信 鼓励我。”&lt;br /&gt;
马丹说，她的婆婆不善言语，但让她特别安心。婆婆跟她 说：“我帮你把孩子带好，你安心在前线工作！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“每个人做好自己的事情，就是对疫情防控最大的帮助。” 马丹说，只希望自己能尽最大的能力，救治每一个患者，让疫 情快点结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 10== &lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士&lt;br /&gt;
46岁的金银潭医院南四病区护士长吴静，已经从业28年。&lt;br /&gt;
从1月1日开始投入这场战“疫”，腾退病房，做好准备，2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
是一个没有硝烟的战场！不计报&lt;br /&gt;
,无论生死！这八个字朴实无 华，却是每位医护人员的职业道德 和信念的写照！十多天来，我亲身 经历了这战场发生的一切，医生、 护士、医务人员冒着生命危险，穿 着厚重且不甚透气的防护服，24小 时奋战在病床一线。为了节约时间, 他们走路都是一路小跑......看着他们 一个个疲惫的样子，我心疼的流泪 To （说实话，我自己都没有为我 生这场病流泪！）我无法用语言来 表达对这些医生、护士的敬畏之 心！通过这次疫灾，我深切体会到 身为中国人是有满满的安全感、幸 福感的！感谢习主席、感谢党中央、 感谢武汉市政府、感谢金银潭医院 及南四楼的余主任和所有的护士， 让我携起手来共同努力，坚决战胜 侵袭武汉的新型冠状病毒感染的肺 炎，坚决打赢疫情防控战！加油武 活、治疗上的事全部都是护士来管。护士穿着防护服后行动会 变慢，防护服里很闷，动一下就会大喘气。&lt;br /&gt;
当时情况就是“今天排明天的班，后面三天四天的班就排 不下去了，非常缺人。我着急得都快哭了！”&lt;br /&gt;
后来人手多了些，吴静抽出时间回了趟家。&lt;br /&gt;
“我走的时候，家里人只说让我放心，工作之余方便的时 候报个平安。”&lt;br /&gt;
吴静的科室护理团队里很多都是年轻的姑娘，28个护士，&lt;br /&gt;
90后占了 80%。“这些小丫头其实也都有各自的困难，心里也 害怕，但觉悟都很高，不用安排她们去做什么，她们已经主动 在做了。从来不叫苦，从来不讲条件。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴静所在科室的护士们合影，相互加油鼓劲 &lt;br /&gt;
初期，吴静最担心的还 是防护用品，自己都保护不 了，怎么去保护别人。&lt;br /&gt;
“我们病区最小的护士 才22岁。让人家在这么危 险的环境工作，必须先保证 她们的安全，也能更好照顾 患者。”&lt;br /&gt;
吴静说，由于防护服是 连体的，没有口袋，护士巡 视输液时需要签名，笔、对 讲机等小件物品没地方放。 为了工作方便，科室护士的 爸爸妈妈亲手帮她们做了&lt;br /&gt;
“爱心腰包”，吴静还在上 面画上了笑脸，鼓励患者和 医护人员都要乐观面对。&lt;br /&gt;
在吴静眼里，没有觉得自己是个战士，就是做好本职工作, “不管什么样的患者我们都要救助，不只是在疫情中才是战士, 平时的工作做好也是战士。” &lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，&lt;br /&gt;
也不愿离岗的大男人&lt;br /&gt;
金银潭医院工程部维修班副班长肖剑池怎么也想不到，46 岁身强体壮的自己，也会有穿上成人纸尿裤的一天。&lt;br /&gt;
但即便如此，他也从没想过退下抗疫一线，“病房里的事 情要做啊，班长由于密切接触新冠肺炎患者被隔离,我是个党员， 事事更要带头做！”&lt;br /&gt;
抗疫前线，肖剑池不愿缺席，哪怕突发痔疮，给工作和生 活带来了各种不便。&lt;br /&gt;
2月12日，刚刚从医院综合4病区和5病区装完紫外线消 毒灯回来的肖剑池接到电话：“北七病区15床跳闸，麻烦来看 看。”来不及喝口水，他就和同事一起赶往北七病区。考虑到 防护物资紧缺和维修难度，他让同事先在清洁区等候，自己穿 好防护服进了病房。首先接上临时电源，保障医疗设备用电， 再查找原因，近1米8身高的他，蹲在这里看看，趴在那里瞧瞧， 终于在患者床下发现了原因，“重症患者小便失禁，尿液把设 备的电源插座打湿烧坏了。”&lt;br /&gt;
处理完故障回到科室后，肖剑池疼得身上直冒冷汗，他换 下工作服后径直去了厕所,这才发现内衣全部被血水打湿。原来, 长时间的蹲姿诱发了痔疮。&lt;br /&gt;
“怎么办？班长还没有结束隔离，这种特殊时期我肯定不 能下火线！”他突然想到前段时间有爱心企业捐赠了成人纸尿 裤，“我们要进病房工作，时间长了，穿个纸尿裤方便些。” 于是他找护士要了一包，由于拿着一包纸尿裤回去，“目标” 太明显，他只拿了一个，偷偷去厕所穿上，然后又去开了点痔 疮膏。&lt;br /&gt;
后来，肖剑池想着纸尿裤穿着方便，但在男厕所里太过显眼, 他就用卫生纸代替了纸尿裤。每次需要更换卫生纸了，他边揪 卫生纸边跟同事说拉肚子，就这样偷偷换了3天的卫生纸。突 然有一天，同事发现哪怕再辛苦再累，肖剑池回来后也不坐着， 经多次询问，无奈之下，他“坦白” 了，因为疼痛，一旦坐下来, 起身很困难，必须扶着凳子才能起身，所以他宁愿站着。&lt;br /&gt;
为保证后勤保障工作有条不紊，肖剑池主动顶替被隔离的 班长上夜班。最长时间，他连续值了 2个夜班，工作超过48个 小时，“虽然疼得火辣辣，但是问心无愧。”肖剑池说。 &lt;br /&gt;
背后的她&lt;br /&gt;
优秀的共产党员，唯有在生动艰苦的工作实践中，方能显 现出身上可贵的品质。作为金银潭医院财务科党支部书记、审 计科长，李斌迅速地调整心态，投入到这场史无前例的抗击疫 情的伟大斗争中。&lt;br /&gt;
这次疫情金银潭医院承担着新冠肺炎重症、危重症患者救 治的任务，病毒传染风险一度令人谈之色变。入院患者没有家 属陪护，生活自理能力差，需要医院提供全方位的生活保障 服务。&lt;br /&gt;
李斌直面疫情，有序应对，在领导的布置下，主动承担起 每天三餐给患者送饭到传递窗口，为病区运送消毒药品、办公 物资等任务。病区内的医生与护士均为最高等级防护，每次送 饭、送物资前，她都缜密地多方协调，科学有序做好隔离消毒 和防护等各个环节，严格把关后勤保障供应的质量，在约定时 间给患者提供营养可口、舒适温暖的后勤保障服务。李斌知道， 患者营养有了保证，治疗效果才能确保。&lt;br /&gt;
医院行政管理人员一般都没有经过系统的医护专业培训， 没有烈性传染环境中自我防护的专业技能与设备，普遍会产生 一定的心理恐慌与畏惧情绪。李斌及时发现了这些情绪与苗头， 她没有死板的说教，也没有严苛的命令，而是将自己的心得体会、 成功做法、防护经验毫无保留地与大家分享，以自身的实际行 动带动大家，发动大家正确认识病疫，普及科学防护的常识与 要点，增强大家的信心。 &lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量&lt;br /&gt;
李向蓉，是南一楼的一名普通护士。她爱笑，似乎没有什 么事在她那里是过不去的，无论多忙，多累，同事们总是可以 看见她欢快的小身影，快乐的小步伐。&lt;br /&gt;
疫情袭来，李向蓉冷静地安排了自己的家人，把婆婆和两 岁三个月的儿子送回了老家，同时叮嘱好老公每一件注意事项， 然后默默地收拾好了自己的行李，上了战场。家人们都很支持 她的决定，同为党员的公公跟她说：“作为一个党员，在这个 时候你一定要起到带头作用,冲在最前面！家里的一切你放心, 保护好自己，才能更好地为人民服务！”婆婆也是跟她立下了 “军令状”：“你安心去战斗，等你凯旋归来，我保证你儿子 又长胖了好几斤！”&lt;br /&gt;
厚厚的防护服，层层的口罩与隔离衣，每天都汗如雨下， 连说话都困难，走快一点都觉得喘不上气，可是她从没有说一 句累，没有丝毫的退缩之意，依然“健步如飞”。&lt;br /&gt;
只要患者有需要，她总是用最快的速度来到他们面前解 决所有的问题。喂饭、翻身、倒便盆尿壶等等，所有的脏活 累活她从不挑剔，像对待自己的亲人一样，每一件事都尽心 尽力。遇到不想吃饭的患者，她总是耐心地劝他们，一口一 口地哄他们吃，患者们都说自己的亲孙女都不见得有她那么 仔细照顾人。&lt;br /&gt;
遇到一些不听话、不配合治疗的患者，她气急了也会“凶”， 生气地跟他们说“再这样我就不管你们了！”可是当真的有事 时，她还是狠不下心，说不管的是她，冲在最前面的也是她。&lt;br /&gt;
李向蓉每天都充满了正能量，用同事的话说，像“打了鸡血” 一样，像个铁人，什么都打不倒她。&lt;br /&gt;
有一天，李向蓉接到了家里打来的电话。挂了电话，她飞 快地跑到一个角落，号啕大哭。等她情绪稳定了一点后，同事 们才知道，原来她的儿子已经生病好几天了，高烧不退，不吃 不喝，家里人怕她担心，没敢告诉她，后来实在是瞒不住，孩 子情况越来越不好，家里人也不知道该怎么办了，才给她打的 电话。&lt;br /&gt;
领导说放她几天假，让她回去看看孩子，她没有拒绝。可 到了下午，她又找到领导，说不回去了，“孩子有家里人照顾， 这里更需要我！”所幸，几天后，孩子恢复了健康。笑容又回 到了李向蓉的脸上。 &lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉市金银潭医院打响了抗击新冠肺 炎病毒的第一枪，随之所有病房清空，举全院之力收治新冠肺 炎重症、危重症患者，800余名医务人员进入战疫一线，作为 湖北省耐药定点医院、耐药定点培训基地，医院耐药结核病区 也在2020年1月21日进入了一场新的战斗。&lt;br /&gt;
全市封城，交通不便，门诊有限，就诊困难，有些疾病可 以等，但耐药结核病患者等不了。耐药患者一旦停药，就会导 致情况更加恶化，治疗方案更加复杂，诱发并发症，进而使整 个“耐药之战”功亏一簧，严重时甚至危及生命。&lt;br /&gt;
为了让耐药结核病患者不停药，保证疗程，减少新冠肺炎 对疾病的影响，金银潭医院耐药病区医生周勇、护士长贾春敏 带领咨询员在保证新冠肺炎患者的救治工作的前提下，利用休 息时间，提供24小时线上问诊、心理疏导、信息登记、快递药 品等志愿服务，累计服务患者350余人，快递药品近100份。&lt;br /&gt;
询问、记录、安抚，根据患者需求，医护人员首先登记好 患者的姓名、年龄、手机号、收货地址等信息，交由周勇进行 完善。随后，贾春敏拿着信息统一去挂号、开处方、缴费、拿药， 取出药物后按要求分类消毒打包，再一个个写上名字，之后寄  &lt;br /&gt;
给患者。&lt;br /&gt;
因为封城，出行成了大难题，患者进不来，药品也出不去， 为了能让这些沉甸甸的希望送到患者手上，志愿服务队的队员 们利用下班时间去联系快递公司。一家不送，再找一家。一处 碰壁，再碰~处。&lt;br /&gt;
一次，护士谢家强好不容易寄出的快递，由于封城被扣在 快递公司，身高不到1米6、刚下夜班的她担心药品丢失，在 寒风中骑行7公里，历时一个半小时，终于把药取回，并经过 多家辗转，最终寄出了这些药物。&lt;br /&gt;
志愿服务队的队员最终也感动了快递师傅，主动来院取药、 寄药。&lt;br /&gt;
抗击新冠肺炎的战“疫”还未结束，这场耐药之战仍在继续。 &lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录&lt;br /&gt;
我是武汉市金银潭医院南二病区护士长胡徐娟，从“武汉 不明原因肺炎” 2019年12月29日流传以来，至元宵节，整整 41天，我和我的很多战友没有休息。&lt;br /&gt;
我们真的很累，但是身处一线，如果不继续奋战，那我们 的意义又是什么？&lt;br /&gt;
连续在一线作战，持续的高强度高负荷工作让我们医护人 员喘不过气，但看着躺在床上的患者那渴望被治好的眼神，我 们一次又一次给自己打气，继续站在危险的第一线。&lt;br /&gt;
今天的我，回头再看，从那天起，我们其实已经走进了一 场全球瞩目的巨大疫情之中。谁也没曾想到25天后的1月23 日武汉封城，紧随着湖北省内13个城市逐步停掉公共交通，进 而全国各个城市卷入其中。&lt;br /&gt;
从12月底到1月初的那一周里，医院收治类似的患者越来 越多，由于病情性质的特殊，重症患者较多，对于医护人员的 防护级别和病房的要求越来越高。我们不断地新开病房，由于 时间紧，对病房的要求高，一天的时间我们就得把一个普通病 房改造成类似ICU模式的重症病房，其间辛苦，难以言表。&lt;br /&gt;
没有具体的时间，我们就已经走在了疫情抗战的第一线。&lt;br /&gt;
谁也没曾想到，会持续至今，且形势愈演愈烈。&lt;br /&gt;
面对不断增加的患者，人员不足开始显现。1月11 EJ ,医 院发布通知，即日起取消休息，全员上班，但是在不断转院进 来的患者面前，我们开始了连轴转的状态，上完白班跟着上中班， 上完中班继续上夜班。&lt;br /&gt;
1月的武汉进入到一年最冷的时节，而我们在密不透风的 防护服里，衣服从未干过，患者身边各种监护仪器此起彼伏的 报警声让我们无暇顾及额头的汗水，当走出病房脱下防护服， 全身衣物早已被汗水浸透。&lt;br /&gt;
在连续作战的日子里，我们负伤却依旧前行，我们不敢倒 下，因为面前还有更多需要我们去救助的人，我们肩上挑着责任， 背负着使命，我们要为武汉加油！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医护人员脱下防护服后，全身衣物早已被汗水浸透 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
医护人员脸上被勒出深深的印痕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
每一次诳病房前，医护人员都会测重体温和血氧饱和度.然后认真地记录下来&lt;br /&gt;
医护人员在病房合影鼓劲一&lt;br /&gt;
两伯医护人员在迸病房前相互整理防护报.&lt;br /&gt;
这是医护人员繁重工作的一个“小角落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院迎来来自祖国四面八方的医疗队的支援。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疫情愈发严重后，武汉受到了全国的关注，而作为重中 之重的武汉金银潭医院，我们得到了四面八方的支援。有本市的、 上海的、福建的、吉林的、重庆的。我们的护理团队从十几人 变成20多人。这一刻我们看到了国家的力量。&lt;br /&gt;
尽管来了多方支援，可是在面对科室30多个患者，近20 个危重患者，经常一个患者就得两个人操作时，我们20来人的 护理团队仍然有点力不从心。&lt;br /&gt;
由于此次疫情在春节期间，加上后来多方的宣传，疫情也 得到了全民的重视，在防护层面来说是好事，然而也为医院带 来了一些困扰，比如医院的保洁和保安陆续走了，甚至连食堂 的阿姨也走了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从四面八方，从全国各地，温暖源源不断&lt;br /&gt;
吃的、喝的、用的、穿的，凡是能想到的，爰心人士&lt;br /&gt;
都想方设法送到金银潭医院医护人员手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位叔叔和阿姨留 了下来，和我们 一起战斗，她们 体谅我们的辛苦, 我们也感恩他们 的付出。&lt;br /&gt;
了保障我们的生活，医院行政的领导们每天在楼下为我们派饭， 运送防护物资。我见过党委书记来病房清理垃圾，见过院长会 没开完就哭了，见过院办、党办主任每天帮着送物资，见过工 会主席每天给患者送饭，我还见到了我的同事们因为压力太大 而哭泣 	&lt;br /&gt;
爱，一直都在。此时的我们知道，我们不是独自战斗，全 国人民的心和我们在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 11== &lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
这群可爱的白衣天使，远比我们想象的能干，修厕所、修灯管，都不在话下 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章&lt;br /&gt;
并肩战斗&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情肆虐，武汉市金银潭医院作 为湖北省、武汉市突发公共卫生事件医疗救治 定点医院，第一时间冲在最前沿。全体医务人 员毫不畏惧，超负荷坚守岗位，迎难而上，逆 风而行。&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援，在疫情防控的严峻 形势下，各地医疗队紧急驰援。战“疫”的战 场上，他们与金银潭医院的医护人员并肩作战， 使得新冠肺炎患者的诊疗质量得到大大提升， 挽救了 一条条生命。 &lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记”&lt;br /&gt;
时时面对夕匕亡，每次都要尽最大努力！从诞生之日起，重 症医学就与抢救生命密不可分。作为奉命驰援武汉诸多重症医 学医师中的一位，首都医科大学宣武医院重症医学科主任姜利 1月26日清晨抵达武汉后即进入这次疫情的“暴风眼”——武 汉市金银潭医院，坚守至今。&lt;br /&gt;
连日来，这位从事危重病医学临床工作27年、参与救治危 重症患者数千例、在急性呼吸窘迫综合征等方面积累了丰富临 床经验的重症医学医师坚守一线，也坚持写下了 “武汉日记”。&lt;br /&gt;
第一天1月26日&lt;br /&gt;
到达武汉市金银潭医院：一个一个地梳理患者&lt;br /&gt;
一夜火车，早晨7:48到达武昌火车站。费了些周折联系到 接站人员，到达驻地武汉会议中心，路上几乎没有车辆和行人。 安顿好后，和东南大学附属中大医院党委副书记邱海波、首都 医科大学附属北京朝阳医院副院长童朝晖、北京协和医院重症 医学科（ICU ）主任杜斌，以及几位各地来的ICU医生一起到 达武汉市金银潭医院。我和杜斌教授今天去的南六病区，是由 普通病房改造的ICU病房。部分患者病情危重，还有一些是不 稳定的。病区的工作人员来自不同地区、不同医院，专业背景 各异，大家认真把管床方式与流程进行了梳理，重新分工，接 下来就是一个一个地梳理患者。在穿好防护服进入病区后，人 就不能轻易出来，里面的一片纸也不能带出来，和非传染病房 的工作方式有很大不同。大半天时间就这样过去了，对要处理 的患者也有了初步印象。&lt;br /&gt;
第二天1月27日&lt;br /&gt;
内外配合逐渐开始默契&lt;br /&gt;
病房早交班是7：55O驻地离医院大概十来公里，所以一早 赶过去。南方天气阴冷。昨夜有患者去世，心中涌上来的悲伤， 让我们更加坚定要竭尽所能。今天开始早晚双查房制，为夜班 排除隐患，减少可以避免的抢救。我们管理的9名患者中，5 名重症、3名危重，低氧程度远较普通肺炎严重。ICU医生多 花时间在床旁，而金银潭医院的医生帮助完成开医嘱和记病程 的工作，内外配合逐渐开始默契。又把整理好的一部分工作流 程贴在病区和治疗室的墙上，让大家执行时简单易行。&lt;br /&gt;
第三天1月28日&lt;br /&gt;
个子不高的男护士：像病房里的一个“稳压器”&lt;br /&gt;
依旧是在阴冽的清晨到达医院。今天我们组有两个“大 活”，一名肾衰患者要做血液净化，另外一名则要进行最危险 的操作一一气管插管。看完患者后，几位医生兵分两路，分别 去处理血液净化和气管插管。有了前几次的经验，我们提前把 需要的药品事先准备好。不料喉镜又出了问题，在等待新喉镜 的过程中，一位个子不高的男护士引起我的注意，他手法娴熟， 一个多余的动作都没有，活干得让人看着极其舒服，操作的同 时还不停地安慰一旁新来的护士和屋子里焦虑的患者，像病房 里的一个“稳压器”。喉镜和负压吸引装置终于来了。管床的 小伙子义无反顾地戴上防护头套，像个勇士一样完成了危险的 操作，淡然镇静。&lt;br /&gt;
午饭时，发现医院宣教中心的老师给我做了个小视频，被 学生发到网上。从下午到晚上,涌来了雪片般的问候，家人、朋友、 同学、同事，认识的、不认识的……心中暖暖的。&lt;br /&gt;
第四天1月29日&lt;br /&gt;
作为同行，这时候能做的唯有鼓励&lt;br /&gt;
早晨一过去，得知夜间又有一名患者去世，多少有些沮丧。 然而，宝贵时间更要留给活着的人。穿防护服时又被告知，防 护用品很紧张，进去一次一定要多完成一些工作。但是，ICU 患者的病情瞬息万变，在外面中心台看着像过山车一样的生命 体征，恨不得马上到床旁看看究竟发生了什么。然而，现实不 允许这么做，只有一遍一遍拿着对讲机，和里面的护士们反复 沟通，想办法找到原因并纠正。&lt;br /&gt;
下午得到通知，去另外一家医院会诊及看望一名医生，才 40岁，他因为病情加重，又和夫人双双染病，很是焦虑。我们 看了他的病历资料和肺部CT,心里不免又一沉。好在视频通话 时，他居然可以连续说话，不太费劲。作为同行，这时候能做 的唯有鼓励。而作为外科医生，40岁正是干事的年龄，希望这 把“手术刀”能够保有锐利。&lt;br /&gt;
第五天1月30日&lt;br /&gt;
每个人的防护服上都写着名字和“加油”&lt;br /&gt;
刚踏进病区门，就被护士长拉住，说有个小护士喘得不 行，让我过去看看。脸上还是外科口罩，就麻烦护士长拿了个 N95,我走进护士值班室。1991年出生的小姑娘一边喘一边哭， 还在打电话，情绪很激动。我先摸了摸，不烧，心里大概有点 数了。算算这姑娘比我女儿只大几岁，能够想象她所承受的压 力和恐惧。跟护士长商量后，安排这姑娘休息，查个咽拭子再 扫个CT,都是阴性，就踏实了。&lt;br /&gt;
因为插管上机的患者多了，进病房前和护士长达成共识， 加强气道管理和其他重症常规护理。进病房后，又看到了一些 新面孔，每个人的防护服上都写着名字和“加油”，都是各地 来支援的ICU护士，日间的工作流程明显顺畅了许多。中午， 几个情况不太好的患者都逐渐趋于稳定，连日阴天后太阳出来 T,大家都心情大好。而好事成双的时候就更令人鼓舞。我们 拿到了 一箱可视喉镜和一次性叶片，使得这项高危操作的时间 得以缩短。&lt;br /&gt;
临下班前得知，90后姑娘没发烧，肺部CT也没问题。希 望姑娘能顺利回家。&lt;br /&gt;
第六天1月31日&lt;br /&gt;
昨天所有的患者都还在&lt;br /&gt;
昨天下午到晚上，一共转进来3名患者，都是一进门就气  &lt;br /&gt;
管插管和复苏。值班的周医生来自湖北荆门，年纪不小了，很 担心这一夜的工作会让他吃不消。他见到我后很“得意”地说， 昨天所有的患者都还在，这是几天来的第一次呢。外科出身的 周医生活干得漂亮，昨天给一个下肢皮肤切开减压的患者换药， 好好地露了一手。查完房出来已近中午。吃完饭走到院外，阳 光洒到身上暖洋洋的，很难得。&lt;br /&gt;
回来不久，一位老年患者病情突然恶化，冲进去穿衣服时 护士告诉我，别穿黄色的，不透气，还帮助我完美地完成防护， 心里很是感动，在床旁协助我的医生完成气管插管和深静脉置 管，镇静镇痛。出来后看到几位大教授在等我，赶紧和夜班医 生做了交接。临走时，护士长给了一件社会捐助的崭新羽绒服， 终于可以回去把我的脏衣服洗洗了。&lt;br /&gt;
“重症医学的专业使命，决定了我们必将成为此次阻击新 型冠状病毒感染的肺炎流行战役中的重症患者生命救治的主力 军”，1月29日，中华医学会重症医学分会、中国医师协会重 症医学医师分会、中国病理生理学会危重病医学专业委员会共 同发布《齐心协力，拯救生命，打赢新型冠状病毒感染的肺炎 阻击战——致全国重症医学专业同道倡议书》，作为中国病理 生理学会危重病医学专业委员会秘书长，姜利和另外10多位在 武汉一线参加救治工作的委员一起，在倡议书中提出“凡为医者, 侠之大者，奉命于病难之间，受任于疫虐之际。国有难，招必归， 战必胜”，希望全国奔赴一线的重症医学专业医护人员，要坚 决打赢疫情防控的阻击战。&lt;br /&gt;
（新华社北京2月2日电 记者李斌、侠克、林苗苗）&lt;br /&gt;
战“疫”前线的医生心声:&lt;br /&gt;
前线保住了，后方才安全&lt;br /&gt;
口罩、帽子、防护面罩、鞋套等全副武装，戴上双层手套…… 穿戴完毕，在金银潭医院参与救治的东南大学附属中大医院重 症医学科副主任医师潘纯，开始了新一天的工作。&lt;br /&gt;
潘纯和援助湖北医疗队的医生们，负责金银潭医院五楼病 区重症患者的救治指导等工作。病区有5位患者，每天都需要 医护人员帮助翻身。算起来，一天要翻很多次。穿着包裹严密 的防护服给患者翻身，医护人员的工作量要比往常大很多。“每 次给患者翻身都需要5个医生一起，遇到体重较重的患者，就 更费劲了。”潘纯说。&lt;br /&gt;
在隔离病房里，常常一待就是三四个小时，每次出来时， 汗水都湿透衣背。潘纯说：“还好现在是冬天，如果夏天穿着 防护服待这么长时间，人肯定会更难受。”&lt;br /&gt;
潘纯1月24日接到要做好驰援武汉准备的消息，他没有半 点犹豫。家里人虽然有些担心，但还是给予了支持。“去吧， 穿上这身白大褂，这就是你的职责。我们等你平安归来。”父 亲对他说。 &lt;br /&gt;
26日13时38分，潘纯乘坐高铁奔赴抗疫第一线。到达武 汉第二天，在经过必要的培训后，立即进入工作状态。&lt;br /&gt;
在隔离病房查看患者情况、写医嘱，与同事讨论疑难、复 杂患者的救治方案……忙碌了一天，晚上从病区回到住的地方 后，工作仍在继续。潘纯还需要通过工作群了解每位患者情况、 指导救治。遇到紧急情况，要随时“冲”回患者病床前进行救治。 潘纯所在的病区有13位医生、19名护士，和他一样，每个人 每天都是“超长待机”工作。&lt;br /&gt;
面对的全都是重症患者，经常与感染源“零距离接触”， 有没有觉得怕的时候？他说：“没有，从来没有。重症医生是 挽救患者生命的最后一道关口，就是要到最危险的地方去。从 接到任务的那一刻起，就做好了准备,竭尽全力救治每一位患者。 只有战’疫’前线保住了，后方才安全。”&lt;br /&gt;
回到住处，有空时，潘纯也会给家人报个平安，但他很少 说起前方可能遇到的各种风险。来自7岁儿子的鼓励，总让他 觉得动力满满——“爸爸，加油！早点回来！”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者邱冰清、梁建强） &lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你”&lt;br /&gt;
对1992年出生的朱瑞而言，今年的情人节有了别样意义。&lt;br /&gt;
2020年2月14日零点，在金银潭医院值夜班的他突发奇 想，用笔在白色的防护服上写上几个大字“邵媚铃：等疫情结 束后，我娶你”，旁边还画上了一个爱心。&lt;br /&gt;
邵媚铃是朱瑞的女友，两人同为护士，六年前相识。朱瑞说, 今年过年原本打算上女友家中“提亲”，不料被疫情耽搁。&lt;br /&gt;
朱瑞的表白，不仅传到了千里之外屏幕的另一端，也 触动了网友的泪腺。当晚，他发在朋友圈的图片，在微博 上“红” 了。&lt;br /&gt;
“海有舟可渡，山有路可行，所爱隔山海，山海皆可平。” 有网友评论。&lt;br /&gt;
私人告白突然被“昭告天下”，邵媚铃感动之余，还是提醒他， “把心思更多放在工作上。”&lt;br /&gt;
事实上，在武汉的日子并不轻松。这个春节，朱瑞已在 福州市第一医院重症医学科值班到了大年初二。当天，组建 支援武汉医疗队信息传来，他回家简单收拾了下行李，就随 队出发。&lt;br /&gt;
如今的他，每天大部分时间在红区（污染区）负责为患者 挂瓶抽血检查等，鲜有空闲，“每天确诊的患者还比较多，虽 说每天也有患者出院，但还不能掉以轻心。”&lt;br /&gt;
在武汉，医务人员的生物钟完全跟着排班走，睡觉时间也 不定期，连日的夜班让他有些疲惫。&lt;br /&gt;
他说，眼下最大的愿望就是“好好睡上一觉”。&lt;br /&gt;
（节选自《“不会期望明天就会好，但相信最终一定是好 的”——与三位90后白衣战士的对话》，新华社福州2020年2 月19日电 记者孟昭丽、陈弘毅、吴剑锋） &lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记&lt;br /&gt;
“今天，我看到了用尽全身力气呼吸的感染患者渴望的眼 神，这一刻感觉自己能为他们恢复健康献出力量，觉得能来到 武汉救治是非常正确的选择	”这是中南大学湘雅二医院血 液净化中心护士李婉贞的一线日记。&lt;br /&gt;
近日，在国家卫健委统一调度下，中南大学湘雅二医院一 支由5名血液净化护士组成的国家医疗队驰援武汉，5名护士 分别是侯亦平、黄艳清、李婉贞、钟晓平、刘亮，她们平均年 龄28岁，是医院的中坚力量。&lt;br /&gt;
1月27日下午，李婉贞和同事进驻金银潭医院重症监护室 支援，她们的主要工作是为患者提供连续性肾脏替代治疗。李 婉贞说：“为了节约防护服，我们在穿上防护服之前都要上厕 所，并且少喝水，有的同事干脆穿上了成人纸尿裤再穿防护服， 这样可以减少浪费。防护服一旦脱下来就不能再用了，少上一 次厕所，就能节约一套，所有这一切只有一个目的——减少短 缺的防护资源损耗。”&lt;br /&gt;
李婉贞在日记中写道：“我们被分配到医院的各科重症 监护室，我的工作地点是在一个由病房改成的临时重症监护 室，负责护理一些重症患者，能为他们做一些事情，我觉得 很有意义。”&lt;br /&gt;
湘雅二医院医疗队队长侯亦平说：“驰援武汉是一份责任， 我们会全力救治患者，圆满完成任务。”&lt;br /&gt;
（新华社长沙2020年1月31日电 记者帅才）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 12== &lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉&lt;br /&gt;
“对于未知疾病的恐惧，人人都会有，医护人员脱下白大 褂也是普通人。但是，一旦穿上白大褂，真的会感到一种使命感。 这件白大褂其实很沉、很有分量。”刚从救治新型冠状病毒感 染者一线返回的武汉大学人民医院护士朱庭萱说。&lt;br /&gt;
1月7日，正在休息的朱庭萱接到通知，医院要选派人员 前往武汉市金银潭医院，支援新型冠状病毒感染的肺炎患者的 定点收治工作。&lt;br /&gt;
接到通知后，朱庭萱给家里打了电话。&lt;br /&gt;
“如果我不去，就需要派别的同事去，他们家里可能有更 多的困难。这个任务既然分配给了我，我就应该接受它。父母 从小到大都很支持我，这次也不例外。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
“妈妈说过，可能我天生就是要从事医学这一行的。”朱 庭萱回忆说。小时候，别的女孩子大多喜欢玩娃娃，而朱庭萱 最喜欢拿根牙签给别人“打针”。填写高考志愿时，她选择的 所有专业都与医学有关。&lt;br /&gt;
简单收拾些洗漱用品和换洗衣物，朱庭萱与同事当天下午 就赶到金银潭医院报到，第二天开始参加科室值班。&lt;br /&gt;
在朱庭萱眼里，在金银潭医院的这段时间和在其他医院里 差不多，护士工作都是“三班倒”：打针换药、护理患者、监 测生命体征……毕业后到武汉大学人民医院，朱庭萱主动报名 担任机动护士，医院里哪个科室需要就赶到哪里。因此，这种 火线增援的任务对她来说并不陌生。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情战斗中，护士们在进 入隔离病房时需要穿上防护服。“我很幸运自己不是容易出汗 的体质。有的同事下班脱掉防护服，里面的护士服整个都被汗 水湿透了。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
和朱庭萱一起前往金银潭医院增援的杨宇成则没有那么幸 运。他说，工作中需要戴上两层手套和两层鞋套，防护面罩上 的雾气也常常令他的视线变得模糊。&lt;br /&gt;
“刚开始出汗特别多，甚至有一些缺氧的感觉。最困难的 是打针，戴上手套后，对患者血管的触感不是很好，而护理工 作要求所有操作都必须精确。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“除了换药，还要照顾患者的生活起居，帮重症患者大小便。 有的患者心里不舒服也会喊，碰到这种情况我们要耐心跟他们 解释，开导他们，给他们打气。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
令朱庭萱最难忘的是同事间的相互鼓励。“在那里工作的 同事很多都跟我一样是’90后’。由于穿上防护服后只能看到 眼睛，可能连对方的长相都不知道。但大家在换班的时候，都 会互相说一声加油。”她说。&lt;br /&gt;
25日，武汉大学人民医院派出的新一批增援人员启程出发， 朱庭萱、杨宇成被接替回来观察、休整。谈到对这一段难得的 轻松时间如何安排，朱庭萱简单利落地回答了四个字“看剧、 躺着”。&lt;br /&gt;
对于是否会重返抗击疫情前线，朱庭萱和杨宇成给出了一 样的答案。&lt;br /&gt;
“妈妈告诉我，我在一线的这段时间，父亲经常晚上睡不 着觉。但是如果需要，我一定会重返岗位。既然选择了这个职业, 我有责任去帮助那些患者，分担同事们的压力，这是我的价值 所在。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“如果我不去，别人就要去，在这份责任面前必须有担当。 大家对医生护士一定要有信心，我们不会放弃你们。同时，大 家也要好好地做好防护措施。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
还有很多支援湖北医疗队在武汉市金银潭医院发生的感人 故事，未能一一展开，在这里同样向你们致以最崇高的敬意。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月26日电 记者王作葵、乐文婉、 方亚东） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那些发出的感谢信&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援。自2020年1月24日 除夕之夜起，全国各地医务人员紧急驰援，与金 银潭人一起手拉手、心连心，并肩作战、攻坚克 难，使新冠肺炎疫情得到有效遏制，患者的诊疗 质量得到大大提升。&lt;br /&gt;
金银潭医院发出的一•封封感谢信，是感谢和 感恩，是问候和致敬，体现的是武汉人民、湖北 人民、全国人民勸力同心，众志成城抗击疫情 的强大中国力量和中国精神。 &lt;br /&gt;
J 範汉市&lt;br /&gt;
『’S'fSS匡院&lt;br /&gt;
*瞄心 jatvsn^&lt;br /&gt;
宣徵匱疔队：&lt;br /&gt;
2019句底..、，：女.新*2扣病二肺炎2二肆卢.» “'. 政犁的阻击成情丝仃响乳.(市舎靈：済阮*为衆化省.A 八&amp;amp;笑 &amp;amp;公# &amp;quot;扌：，'，--.	&amp;quot;、	.	■ ■	…&lt;br /&gt;
乱目会体医务人员身不畏惧,超负荷坚守岗，.旭难而上, 逆M.而行&lt;br /&gt;
&amp;quot;■&amp;quot;.- -8	、‘* 策 4 &amp;quot;，；&amp;gt;*• ■：膳' &amp;quot;f ；■_&lt;br /&gt;
声了匸、神拔我阮 抚 F”的&amp;quot;:.ffl 1- - ! t(: •.号■ 队的加入,新型威状病毒肺炎.电者的。';质卄，到，、k &amp;lt; ， 从你们身I .我们嚓,到强大的中国I :.和中国卷神 壇强；我们我.畔如f： •牝珞&amp;quot; 。斗3者.牛命卓f；、 •b.痕仙盐丄二》.傍抒？U'「；衷	，': &amp;gt; •, .&lt;br /&gt;
炎須斌明控J作的大力支持,衷心感禅為3援助庆纟“， 的辛勤付出!&lt;br /&gt;
我们外,R ■? *7力时t.如“	\&lt;br /&gt;
近总书记重要指示精神和党中央决策喜, 能 -- 胜这场抗击疫情的人民战争!&lt;br /&gt;
武汉加油！湖北加，由！中国加，由！&lt;br /&gt;
j 、	/&lt;br /&gt;
武认布丑锻.G g 77-'&lt;br /&gt;
2020七.，月 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章&lt;br /&gt;
金银潭医院之外&lt;br /&gt;
当金银潭医院内发生着一连串惊心动魄、感人至 深的故事时，医院围墙之外，武汉2100多个社区， 数以万计的基层社区工作人员和3.8万名警务人员同 样在为守护人民群众的生命安全而战。&lt;br /&gt;
在历史上，人们从未比现在更关注社区；也从来 没有哪座城市，比武汉管控社区的力度还要大。&lt;br /&gt;
抗击疫情有两个阵地，一个是医院救死扶伤阵地， 一个是社区防控阵地。社区胜则武汉胜，武汉胜则湖 北胜，湖北胜则全国胜。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月23 S,武汉封城首日，乘客搭乘最后一班地铁。（第六章图片 除有特殊说明外均为新华社记者冯国栋拍摄）&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：&lt;br /&gt;
确保900万居家市民生活&lt;br /&gt;
地处中国版图天元位置的武汉，是中国乃至世界上都少有 的特大城市。常住人口超过1000万，流动人口超过300万， 总人口数近1500万。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，大年初五，武汉的街上几乎看不到车辆。&lt;br /&gt;
武汉封城时临近春节，除约500万人流出武汉外，全市约 有900万人口留守江城。&lt;br /&gt;
留守人口的稳定与生活保障成了武汉能否取得抗疫斗争胜 利的重要一环。&lt;br /&gt;
在武汉还没有对居民小区进行封闭管理时，我们探访了地 处武汉市青山区钢都花园123社区服务中心。&lt;br /&gt;
这里是原武汉钢铁公司职工最集中居住的小区之一。&lt;br /&gt;
我们到达时，社区工作人员正在分配民政部门刚刚发放的 青菜、水果和食品等生活物资。&lt;br /&gt;
123社区成立于2001年，位于武汉市青山区二环外，离武 汉市中心有一定距离。由于住户多为同单位的职工，这个社区 与外界沟通并不像市中心社区那样频繁、密切。&lt;br /&gt;
连日来，123社区加大了各小区发热患者的排查力度和对 外来人员的进出管控。小区现有门栋132栋，住户1916户， 常住人口 6312人，春节期间留在社区的有4226人，占常住人 口 2/3。其余1/3住户在武汉“封城”前就已外出，多是走亲 访友。&lt;br /&gt;
社区书记赵旭玲介绍，疫情发生后，社区主要在信息发布、 生活保障和分级筛查三方面釆取了措施：&lt;br /&gt;
一是信息渠道要24小时畅通。社区工作人员主要通过电 话、微信和“微邻里”软件发布权威信息。“微邻里”是武汉 市打造的一个便民服务平台。“像我们武汉市发的《致市民群 众一封信》和《青山区发给居民的公开信》，还有抗击疫情的 相关通告，全部都通过’微邻里’来发布。疫情发生后，平台 还新增了发热患者信息上报等功能。对于不常用智能手机的独 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区药店。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区超市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区“天天敲门组”为 居民提供服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居、空巢老人，社区通过大喇叭确保重要信息通知到位。”赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
今年49岁的赵旭玲告诉我们，她的母亲在孝感老家，从春 节前一直病危（与新冠肺炎无关），她却由于武汉“封城”和 忙碌的工作根本无法回家探望。“母亲去世，我都没法回家。 社区的事情太多，400。多人的生命和安危都必须盯着。”赵旭 玲几度哽咽。&lt;br /&gt;
我们了解到，和她工作强度类似的基层工作人员并不在少 数。基层工作中女同志较多，她们不得不抛下家务事，不分白 昼黑夜保障社区运转。一天打100个电话是常态。&lt;br /&gt;
二是确保生活保障。1月23日武汉实施“封城”后，公 共交通停摆、大小餐饮店春节放假，这给社区百姓的生活和出 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区服务中心内的抗疫 救灾物资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行带来诸多不便。这时，青山区打造的民生食堂“社区好味到 食堂”发挥了很大的作用，保障了特殊时期社区居民的日常饮 食需求。&lt;br /&gt;
我们来到食堂探访时，食堂员工正在准备午饭。&lt;br /&gt;
一位厨师说，食堂每天能保证至少2—3个菜品，每天服 务的困难群体有100个人，对于行动不方便的独居、空巢老 人等，社区还通过“天天敲门组”工作人员，为他们送服务。 一袋米、一盒药、一碗热饭・••…只要群众提出的合理要求， 社区工作人员立马响应，为困难群众提供物质上和精神上的 定心丸。&lt;br /&gt;
同时，社区还配备了 3辆应急交通车，满足居民出行需求。 尹志鸿是“曹操出行”的专车司机，根据社区统一安排，他每 天工作8小时，穿着防护服，义务开车送社区群众外出买药， 或到医院就诊。&lt;br /&gt;
三是实施分级筛查。123社区对发烧居民实施分级筛查。 社区居民出现发热情况后，第一时间上报给网格员。网格员先 是建立一人一档，再联系社区卫生服务中心进行筛查。如果病 情轻微，则指导发热居民在家服药；确实需要到医院门诊看病 的，再建议他们去看病。&lt;br /&gt;
“疫情来得凶猛，有些居民特别恐慌。加上秋冬季节感 冒确实也比较多。刚开始’封城’时，我们每天忙于接居民 打来的电话。后来，社区卫生服务中心给发烧的患者开了药， 吃了之后，烧降下来了。接到的电话就少了。”社区书记赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午拍摄的武汉市青山区“123社区”的社区好味到食堂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，司机尹志鸿为社区提供交通出行服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到抗击疫情的感悟，赵旭玲说：“基层的社区干部，对 居民是一个安慰，一颗定心丸。做好群众工作就是我的一切, 我已融入社区工作的方方面面。沟通到位，保障到位，可以在 很大程度上避免恐慌。” &lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空&lt;br /&gt;
防控疫情，社区是关键。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉的每一个社区工作者，都奋 战在抗疫一线。&lt;br /&gt;
董守芝是江汉区唐家墩街西桥社区书记，这个社区距离华 南海鲜市场不足两公里，居民有16000多人，防控难度可想&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉疫情热力图，红色部分为发热患者聚集区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区对人员进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而知。&lt;br /&gt;
从1月23日开始，她就夜以继日地投身工作，开通社区之 音、开展拉网式大排查、对社区进行封闭式管理……董守芝裝京, 每天能接100多个电话，恨不得变成孙悟空，多分几个身出来, 为自己做事。&lt;br /&gt;
以下是董守芝的讲述：&lt;br /&gt;
我是西桥社区书记，从1993年开始，就从事社区工作。&lt;br /&gt;
目前，我所在的西桥社区有两大特点：人多、老旧小区多， 管理难度非常大。社区常住人口有16000多，7351户居民，社 区里有11个老旧小区，442栋平房区，有物业管理的小区只有 6个。&lt;br /&gt;
社区的工作人员有25名。疫情发生以来，我们一直在防控 一线。面对小区的各种状况，我和同事们也会感觉压力很大。&lt;br /&gt;
后来，来了 59个区机关干部，他们下沉到一线，帮我们解 决了很多难题，分摊了许多压力。小区封闭之后，他们也派人 到路口值守。&lt;br /&gt;
1月23日封城之后，我就一直没有休息，投入到疫情防 控一线工作当中。疫情发生以来，我们社区主要采取了三个 措施——&lt;br /&gt;
第一，开通社区之音，滚动播报各类通告和提示。我们把 省市发布的公告和疫情提示，在广播里循环播放；第二，开展 拉网式大排查，通过网络上报和电话的方式，及时发现发热患 者，准确上报；第三，进行封闭式管理，原来的37个路口，现 在只剩17个开着，每个路口都有志愿者值守。刚开始，很多居 民不理解，感觉出入不便，但我们还是尽最大努力向大家解释， 让他们理解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西桥社区党群服务中心&lt;br /&gt;
了解到社区内有500户特困人员，包括生病的患者、隔离 人员、老人和一些困难户。我和同事们上门送药、送粮油、送菜、 送关爱。每天，我和同事们平均要给一百多户居民送菜、送药， 保障居民的日常生活物资。&lt;br /&gt;
前段时间，从社区旁边的酒店打来一通求助电话。&lt;br /&gt;
原来，这是住在酒店的一家三口，他们是红安县人，是年 前到武汉儿童医院给孩子看病的。&lt;br /&gt;
1月23日封城，他们就回不去了，一直在酒店隔离，现在 已经弹尽粮绝了，连给孩子买奶粉的钱都没有。&lt;br /&gt;
接到消息，我和同事们就在社区拿了一些防护用品，包括 本就不够用的口罩，还有方便面等食物送到酒店，还帮他们申 报了 3000元的救济金，心想起码孩子买奶粉的钱是有了。&lt;br /&gt;
疫情发生之后，我每天都得接100多个电话，手机24小时 开机，就怕漏接一个电话。从年前开始，每天19个小时都在工 作，真正休息的时间只有五六个小时。&lt;br /&gt;
现在恨不得自己变成孙悟空，一根汗毛就能变一个分身， 这样就能有精力去做更多的事情了。&lt;br /&gt;
社区工作压力很大，最近几天，我接到同事打来的电话， 她在电话那头哭得很厉害。我年纪比他们大点，遇到这种情况 我会安慰他们，然后大家再一起继续投入战斗。&lt;br /&gt;
现在，我有个心愿，就是希望疫情赶紧过去。等疫情过去 之后，我就找个有山的地方大睡三天三夜，好好休息一下。&lt;br /&gt;
拉网式大排查&lt;br /&gt;
“请大家按登记表全面排查。住址、姓名、联系电话要登 记好。情况特殊的要备注清楚。” 2月17日下午，我们再次来 到唐家墩街西桥社区时，董守芝和20多位社区工作人员正在开 会布置任务。&lt;br /&gt;
当天，一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、 村湾同步展开。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”在西桥社区三眼桥一村小区，网格员易 君与社区派出所民警熊松，以及下沉到社区的3名特警对一处 出租房进行排查。房东说，春节前几天，里面的租客一直咳嗽， “这几天没听到动静，担心他出事。”&lt;br /&gt;
开门的是位小伙子。易君先用无接触式体温仪测量了他的 体温，确认没有发烧，随后又详细询问了他的健康状况。民警 核验了租客的身份，叮嘱他待在屋内不要出门。临走时，易君 登记了租客的电话，“遇到问题请跟我联系。”&lt;br /&gt;
西桥社区是“万人社区”，因距离最先发现疫情的华南海 鲜市场不到两公里，疫情较重。&lt;br /&gt;
董守芝说，春节至今，社区深入宣传“发热不上报”的危害, 广泛发动居民通过电话或微信平台，主动上报发热情况。&lt;br /&gt;
“这次拉网式大排查，目标是确保不漏一户、不漏一人。 重点排查与新冠肺炎相关的所有人员，还包括危重在家的基础 病患者，比如尿毒症透析患者、恶性肿瘤、其他疾病重症患者， 以及孕产妇。”董守芝说。&lt;br /&gt;
武汉市要求本次排查要做到五个“百分百”：确诊患者百 分百应收尽收、疑似患者百分百核酸检测、发热患者百分百进 行检测、密切接触者百分百隔离、小区村庄百分百实行24小时 封闭管理。&lt;br /&gt;
“董主任，我在电视上看到你了，你现在怎么痩得这么狠 哪？我年纪大了，不能给你帮忙，我一点力都出不了。我老伴 说我，这么大岁数了，待在家里不给社区添乱，就是给董主任 帮忙了。你要保重身体啊！”&lt;br /&gt;
一通来自90多岁的叶婆婆的电话，让董守芝倍感暖心。新&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区民警正在展开排查。当天, 一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、村湾同步展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区网格员易君（中） 社区人员和派出所民警熊松（左一）对出租房进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冠肺炎疫情发生以来，董守芝一直奋战在社区防控一线。从年 前开始，董守芝和同事们就开始在社区清楼道、清屋顶、清死角， 做大扫除，用消毒液在整个社区开展消杀。&lt;br /&gt;
社区是疫情防控的第一道防线。疫情蔓延后，西桥社区里， 社区群干与街道相关部门、物业公司、志愿者、网格党支部成员、 社区卫生服务中心等通力协作，各方力量拧成一股绳，确保服 务不断档。&lt;br /&gt;
给董守芝底气和信心的，还有来自家人的关爱。董守芝的 老伴身体不好，但总是力所能及地帮她做点事。只要她一到家， 老伴总会叮咛她加强营养、注意休息，又给她冲热水袋，暖手 暖脚。&lt;br /&gt;
“自己年龄大了，又患有高血压，儿子儿媳不想让我太操劳。 他们很担心我，一再叮嘱我要照顾好自己。”董守芝说，每天 看看3个月大的孙子的照片，是一种特别的慰藉。&lt;br /&gt;
没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会到来。&lt;br /&gt;
说起疫情结束后社区的优先事项，董守芝不假思索：“安 排好值班，让同志们都休息一下，让他们养好元气再来投入 工作。“&lt;br /&gt;
2月22日清晨6点，年过六旬的董守芝已出门，步子又快 又急。&lt;br /&gt;
一个多月来，身为武汉市江汉区唐家墩街西桥社区书记的 她，没睡过一个安稳觉。&lt;br /&gt;
疫情中，中老年人是高危人群，但董守芝像年轻人一样， 楼道消杀、入户排查、上门送菜，样样抢着干。&lt;br /&gt;
“从1993年开始，我就在这个社区工作了，对每家每户、 一草一木都很有感情，这个时候，绝不能退缩。”董守芝说。&lt;br /&gt;
西桥社区地处老城区，城中村密集。除11个老旧小区、3 个自助物业小区外，还有422栋平房，65岁以上居民占八成， 不少居民不会上网“团购”。实行封闭式管理后，这些居民的 生活所需全靠社区配送。&lt;br /&gt;
24名社区干部，加上50多名市、区下沉干部和党员志愿者， 承担着16000多人的柴米油盐和日常管控，任务繁重。&lt;br /&gt;
2月21日，她联系到一批蔬菜送到小区。&lt;br /&gt;
运菜车刚停稳，她就带领大家，一口气将满满4卡车蔬菜 运进社区，3小时没歇气。送菜司机钦佩地竖起大拇指：“西 桥的女将，真厉害！”&lt;br /&gt;
“小周，你把这些药先拿去，给你妈妈用，社区里的药回  &lt;br /&gt;
来后，再给你们送些去。” 2月22日下午2点，董守芝拿着倍 他乐克、波立维、可定等降压药，打电话给无线电厂小区居民 周汉胜。&lt;br /&gt;
董守芝说，周汉胜的母亲患有高血压，家中储备的降压药 吃完了。防疫管控措施升级后，这类药只能由社区统一到定点 医疗机构领取。&lt;br /&gt;
“上午，赶去取药的社区干部打电话回来说，前面还有80 多个社区在排队，不知道要等多久才能领到。”深知此类药物 不能停，她便从自己每天服用的降压药里，匀了一些出来，给 周汉胜家“救急”。&lt;br /&gt;
在董守芝看来，为群众办事，不仅要办成，更要办好，“这 个时候，我们社区干部再难也要顶上去！”&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉社区干部一直奋战在防控一 线，倾情服务站好岗，用“身心投入”的方式，书写着社区抗 疫的“答卷”。&lt;br /&gt;
这是一场没有硝烟的战争，也是一个争分夺秒的“考场”， 需要筑牢基层堡垒，守好社区这个“第一防线”。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153071</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153071"/>
		<updated>2022-12-28T12:42:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Answers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪ Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153070</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153070"/>
		<updated>2022-12-28T12:41:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪ Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153069</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153069"/>
		<updated>2022-12-28T12:41:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Terms and Expressions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪ Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153067</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153067"/>
		<updated>2022-12-28T12:40:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪ Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153065</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153065"/>
		<updated>2022-12-28T12:38:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153064</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153064"/>
		<updated>2022-12-28T12:37:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153062</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153062"/>
		<updated>2022-12-28T12:34:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.&lt;br /&gt;
The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153060</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153060"/>
		<updated>2022-12-28T12:32:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* The Imagery in Chinese Classical Poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153053</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153053"/>
		<updated>2022-12-28T12:19:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Chinese Zodiac */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153050</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153050"/>
		<updated>2022-12-28T12:17:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = Conclusion = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153048</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153048"/>
		<updated>2022-12-28T12:16:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = The Hen = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153047</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153047"/>
		<updated>2022-12-28T12:15:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = References = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153045</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153045"/>
		<updated>2022-12-28T12:13:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = The Egg = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153044</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153044"/>
		<updated>2022-12-28T12:13:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = Terms and Expressions = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153043</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153043"/>
		<updated>2022-12-28T12:11:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = Questions = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153042</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153042"/>
		<updated>2022-12-28T12:11:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = Introduction = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153041</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153041"/>
		<updated>2022-12-28T12:10:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = 关键词 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153040</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153040"/>
		<updated>2022-12-28T12:09:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = Answers = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153039</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153039"/>
		<updated>2022-12-28T12:09:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = 摘要 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153037</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153037"/>
		<updated>2022-12-28T12:07:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = 题目 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153036</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153036"/>
		<updated>2022-12-28T12:07:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = Key Words = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153034</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153034"/>
		<updated>2022-12-28T12:04:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = Key Words = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
chime, bronze, pitch&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
编钟&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
编钟、青铜、音调&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.&lt;br /&gt;
The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
▪Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153033</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153033"/>
		<updated>2022-12-28T12:03:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* = = Abstract = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abstract[edit]&lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with.&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”.&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure.&lt;br /&gt;
2) Wutong trees Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems. By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent.&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity.&lt;br /&gt;
3) Swallow Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
Conclusion[edit]&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
chime, bronze, pitch&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
编钟&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
编钟、青铜、音调&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.&lt;br /&gt;
The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
▪Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153019</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153019"/>
		<updated>2022-12-28T11:20:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
chime, bronze, pitch&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
编钟&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
编钟、青铜、音调&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.&lt;br /&gt;
The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
▪Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153017</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153017"/>
		<updated>2022-12-28T11:16:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ancient large percussion instruments of the Han Chinese, chimes emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It was cast in bronze and consisted of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand, which could produce different musical tones by striking the bells separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod, as each bell had a different pitch, and by striking them according to a musical score, a beautiful piece of music could be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
chime, bronze, pitch&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
编钟&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
编钟、青铜、音调&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.&lt;br /&gt;
The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
▪Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153010</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153010"/>
		<updated>2022-12-28T10:31:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ancient large percussion instruments of the Han Chinese, chimes emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It was cast in bronze and consisted of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand, which could produce different musical tones by striking the bells separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod, as each bell had a different pitch, and by striking them according to a musical score, a beautiful piece of music could be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
chime, bronze, pitch&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
编钟&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
编钟、青铜、音调&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.&lt;br /&gt;
The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
▪Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153009</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153009"/>
		<updated>2022-12-28T10:29:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ancient large percussion instruments of the Han Chinese, chimes emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It was cast in bronze and consisted of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand, which could produce different musical tones by striking the bells separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod, as each bell had a different pitch, and by striking them according to a musical score, a beautiful piece of music could be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words[edit]&lt;br /&gt;
chime, bronze, pitch&lt;br /&gt;
题目[edit]&lt;br /&gt;
编钟&lt;br /&gt;
摘要[edit]&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器[1]，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
关键词[edit]&lt;br /&gt;
编钟、青铜、音调&lt;br /&gt;
Introduction[edit]&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.&lt;br /&gt;
The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
References[edit]&lt;br /&gt;
▪Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
▪Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions[edit]&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
Questions[edit]&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality B. a perfect home life or a happy union C. destitution or separation D. holiness of Taoism&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?&lt;br /&gt;
A. horse B. tiger C. crane D. goose&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow B. river C. cuckoo D. east wind&lt;br /&gt;
Answers[edit]&lt;br /&gt;
1.b 2.b 3.c 4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152958</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152958"/>
		<updated>2022-12-28T08:58:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ancient large percussion instruments of the Han Chinese, chimes emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It was cast in bronze and consisted of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand, which could produce different musical tones by striking the bells separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod, as each bell had a different pitch, and by striking them according to a musical score, a beautiful piece of music could be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: chime, bronze, pitch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can been as a good example of how young people have embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch&amp;diff=152312</id>
		<title>Goldbank Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch&amp;diff=152312"/>
		<updated>2022-12-22T06:41:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* 张思诗 Zhang Sishi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinthia Pan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院&lt;br /&gt;
——刺破新冠病毒阴霾的那道亮光&lt;br /&gt;
金银潭医院是武汉地区唯——家具有近百年历史的公共卫 生医疗救治基地，也是湖北和武汉的传染病专科医院。&lt;br /&gt;
2019年末，新冠肺炎疫情突如其来地在武汉暴发，疫情发 展之快，前所未见。这场新冠肺炎疫情，金银潭医院首当其冲， 从12月29日收治9例患者到21个病区800多张床位全开，只 经过了 20多天的时间。&lt;br /&gt;
武汉作为核心重灾区，于历史上首次封城，全国4万余名 医护人员紧急驰援武汉、湖北，打响了武汉保卫战、湖北保卫战。&lt;br /&gt;
“武汉胜则湖北胜，湖北胜则全国胜。”&lt;br /&gt;
全国看湖北，湖北看武汉，而武汉则看金银潭。&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
——The light that pierces the haze of COVID-19&lt;br /&gt;
Yinyintan Hospital is the only public health medical treatment base in Wuhan with a history of nearly one hundred years. It is also a specialized hospital for infectious diseases in Hubei and Wuhan.&lt;br /&gt;
At the end of 2019, the novel coronavirus outbreak suddenly broke out in Wuhan, with unprecedented speed of development. Jinyintan Hospital has borne the brunt of the COVID-19 outbreak. It only took 20 days from December 29, when nine patients were admitted to the hospital, to more than 800 beds in 21 wards.&lt;br /&gt;
Wuhan, as the core of the worst-hit areas, was locked down for the first time in history. More than 40,000 medical workers from all over the country rushed to Wuhan and Hubei to help, launching the battle of Wuhan and Hubei.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If Wuhan wins, Hubei wins, and if Hubei wins, the whole country wins.”&lt;br /&gt;
The whole country looks at Hubei, Hubei looks at Wuhan, while Wuhan looks at Jinyintan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院是重症患者定点救治医院，疫情期间收治的全 部为新型冠状病毒感染的肺炎确诊患者。从最早收治确诊患者、 查找病毒来源、研究治疗方案，金银潭医院始终走在疫情阻击 战的最前沿，成为疫情中的“风暴眼”。包括医生、护士在内 的金银潭医院每一位员工，以及各地驰援而来的白衣战士们， 以勇者无畏的先锋队姿态奋战在一线中的火线，坚守着脚下的 阵地，以大无畏的崇高职业道德守护着身后的武汉人民。在被 新冠病毒阴霾笼罩的武汉，似一道亮光破空而出，带来希望与 曙光。&lt;br /&gt;
一部金银潭抗疫纪事，反映的是武汉人民、湖北人民、全 国人民万众一心、众志成城抗击疫情的信心和能力，展示的是 中华儿女心往一处想、劲往一处使抗击一切灾难的强大力量。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
CONTENTS&lt;br /&gt;
金银潭医院&lt;br /&gt;
刺破新冠病毒阴霾的那道亮光	1&lt;br /&gt;
第一章 金银潭一疫一线的火线 	1&lt;br /&gt;
悄然拉开的序幕	2&lt;br /&gt;
老传染病医院碰上了新病毒	4&lt;br /&gt;
感染人数上升	6&lt;br /&gt;
发布试行诊疗方案	8&lt;br /&gt;
逐步揭开新冠病毒神秘面纱	10&lt;br /&gt;
首例死亡病例出现 	13&lt;br /&gt;
新冠肺炎存在“人传人”现象 	:	14&lt;br /&gt;
孤岛求生，与“疫魔”展开“肉搏战” 	16&lt;br /&gt;
封城，救治力量和医疗物资均告急	21&lt;br /&gt;
竭尽全力，应收尽收 	23 &lt;br /&gt;
不是一个人在战斗	26&lt;br /&gt;
快半拍的重要性 	31&lt;br /&gt;
第二章救治与研究同步开展	33&lt;br /&gt;
克力芝用于临床研究	34&lt;br /&gt;
瑞德西韦临床试验启动 	36&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗” 	39&lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检	42&lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用	44&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著	47&lt;br /&gt;
延伸阅读：一位医生的确诊和治疗康复之路	52&lt;br /&gt;
第三章坚守阵地的金银潭战士们	55&lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竞速&lt;br /&gt;
——记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇	56&lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇	67&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程 	70&lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家” 	75&lt;br /&gt;
风暴中心的药师们	79&lt;br /&gt;
CONTI \ 1 S&lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队” 	84&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们	89&lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人 	92&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP 	97&lt;br /&gt;
医院检验科的坚守	104&lt;br /&gt;
第四章 “小人物”的“大故事” 	107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于无声处听惊雷 	108&lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半 	 110&lt;br /&gt;
不能守护的家人	112&lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影	114&lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，只是因为选择了无畏	117&lt;br /&gt;
累，但是值得！ 	 121&lt;br /&gt;
一名医者的担当	123&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕” 	125&lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士 	 129&lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，也不愿离岗的大男人	132&lt;br /&gt;
背后的她	134&lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量	136&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战	138&lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录	140&lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像	148&lt;br /&gt;
第五章并肩战斗	153&lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记” 	 154 战“疫”前线的医生心声：前线保住了，后方才安全 	159&lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你” 	161&lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记 	 163&lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉 	 165&lt;br /&gt;
那些发出的感谢信	168&lt;br /&gt;
第六章 金银潭医院之外	171&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：确保900万居家市民生活 	 173&lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空	180&lt;br /&gt;
拉网式大排查 	 184&lt;br /&gt;
社区“守门员”的感悟	189&lt;br /&gt;
 		(.' ()N T I N 1 S&lt;br /&gt;
“老武汉”的家国情怀	191&lt;br /&gt;
最可靠的警务力量			 193&lt;br /&gt;
“我的责任要求我这么做” 	196&lt;br /&gt;
承父志，奋战在疫情防控一线	199&lt;br /&gt;
“疫情不退，绝不休兵！” 	 202&lt;br /&gt;
“国难当头，必须全力配合” 	 204&lt;br /&gt;
战斗到最终胜利的那一刻	206&lt;br /&gt;
附录：中国发布新冠肺炎疫情信息、&lt;br /&gt;
推进疫情防控国际合作纪事	208&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where silence reigns, listen for a startling thunderclap 108 The credit shall go to both you and me 110 The families that cannot be guarded 112 The tottering figure 114 Bravery is not inborn; it's a choice 117 Tired, but worth it! 121 A doctor’s responsibility 123 “It’s a lie not to be afraid at all, but we do not have the choice to be afraid” 125 Be a soldier, not just in the epidemic 129 A man who would rather wear diapers to continue working than leave the position 132 The woman behind 134 Huge energy in her tiny body 136 The battle against drug resistance under the COVID-19 epidemic 138 The memoir of a head nurse’s fight against the epidemic 140 A group portrait of &amp;quot;soldiers in white&amp;quot; in Jinyintan Hospital 148 Chapter 5 Fighting side by side 153 We must be more determined and do our best &amp;quot;Six Days in Wuhan&amp;quot; by intensive care physicians 154 The voice of doctors on the front line of the &amp;quot;war&amp;quot; against the epidemic: only if the front line is preserved, the home front can be safe 159 &amp;quot;Marry me, after the epidemic.&amp;quot; 161 &amp;quot;In order to save protective clothing, my colleagues put on diapers&amp;quot; — Diary of Hunan's nurses who have come to Wuhan's Jinyintan Hospital to help 163 The white coat is actually very heavy 165 Those thank-you letters sent 168 Chapter 6 Beyond Jinyintan Hospital 171 The top priority of community work: ensuring the lives of 9 million citizens under home quarantine 173 Community Party Branch Secretary: I wish I could become Sun Wukong 180 Sweeping investigation is carried out  184 The reflection of a &amp;quot;gatekeeper&amp;quot; of community 189&lt;br /&gt;
Wuhan locals' deep attachment to home and country 191 The most reliable police force 193 &amp;quot;It's my duty's call&amp;quot; 196 Do what my father has wished: fighting on the front line of the war against the epidemic 199 &amp;quot;As long as the epidemic is not over, the army will not retreat!&amp;quot; 202 &amp;quot;National crisis has happened; we must fully cooperate&amp;quot; 204 Fight until we win 206 Appendix: China publishes Timeline: China's  International COVID-19 Cooperation 208&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2== &lt;br /&gt;
==Part 2a== Ingrid Roddison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭」抗疫二线的火线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院是这次新冠肺炎疫情阻击战最先打 响之地。早在2019年12月29 EJ ,金银潭医院就 开始收治第一批患者。面对未知的病毒，金银潭 人以高度的责任感和使命感，冒着生命危险奋战 在一线，全力抢救患者，并配合各地专家和科研 机构，一步步揭开了新冠病毒神秘的面纱。&lt;br /&gt;
疫情期间，金银潭医院收治的全部为新型冠状 病毒感染的肺炎确诊患者。武汉封城后，全国各 地医疗队紧急驰援。最早收治确诊患者，且收治 危重症患者最多的金银潭医院迅速成为了抗疫一 线中的火线。 &lt;br /&gt;
悄然拉开的序幕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiepidemic Chronicle of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter one &lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital-- the front line of the war aganist the epidemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital was the first place to start the fight against the COVID-19. As early as December 29, 2019, Jinyintan Hospital began to treat the first batch of patients. In the face of unknown viruses, the medical staff of Jinyintan, with a high sense of responsibility and mission, braved the risk of life in the front line, spared no effort to rescue patients, and cooperated with experts and scientific research institutions around the world, step by step to unveil the mystery of COVID-19. During the epidemic, all the patients admitted to Jinyintan Hospital were diagnosed with pneumonia infected by novel coronavirus. After the closure of Wuhan, medical teams all over the country rushed to the rescue. The Jinyintan Hospital, which was the first to receive the confirmed patients and the most critically ill patients, quickly became the front line of the epidemic. The prelude quietly opened&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，农历腊月初四。&lt;br /&gt;
深夜的江城，寒气逼人。&lt;br /&gt;
坐落在武汉西北地带的金银潭医院，灯火通明。&lt;br /&gt;
这一天，医院里突然收治了9例特殊的肺炎患者。&lt;br /&gt;
这9例患者中有6例与武汉华南海鲜批发市场有关，症状同是发烧、咳嗽、呼吸有点困难……&lt;br /&gt;
两天前，也就是12月27日晚，金银潭医院副院长黄朝林 接到了一个来自武汉同济医院的电话，对方请求将一名冠状病毒肺炎患者转至金银潭医院。第三方基因检测公司已在这名患者的病例样本中检测出冠状病毒RNA,但这个结论并未在检测 报告中被正式提及。&lt;br /&gt;
On December 29, 2019, the fourth day of the twelfth lunar month.  Jiang city at late night was bitter cold. Jinyintan Hospital, located in the northwest of Wuhan, is ablaze with lights. The hospital suddenly admitted nine cases of special patients with pneumonia on this day.  Six of the nine patients were related to Wuhan South China Seafood Wholesale Market. Samely, the symptoms were fever, cough, and breathing difficulties. Two days ago, on the evening of December 27, Huang Zhaolin, vice president of Jinyintan Hospital, received a phone call from Wuhan Tongji Hospital. The other side requested to transfer a patient with coronavirus pneumonia to Jinyintan Hospital. A third-party genetic testing company has detected coronavirus RNA in the patient's case sample, but the test report has not officially mentioned this conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
December 29th, 2019, the fourth day of the twelfth lunar month. The river city was cold and chilly at night. The Jinyintan Hospital, located in the northwestern area of Wuhan, was brightly lit. That day, the hospital suddenly admitted 9 special cases of pneumonia patients. Six of the nine cases have been linked to the Huanan Seafood Wholesale Market in Wuhan, with the same symptoms of fever, cough and breathing difficulties……Two days ago, on the evening of December 27th, Huang Chaolin, vice president of Jinyintan Hospital, received a call from Tongji Hospital in Wuhan asking for a patient with coronavirus pneumonia to be transferred to Jinyintan Hospital. A third-party genetic testing company has detected coronavirus RNA in the patient's case sample, but this conclusion was not officially mentioned in the test report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院院长张定宇正在与黄朝林讨论工作，凭借职业敏感，他立即拨通了北京地坛医院的电话，地坛医院的专家建议接收患者，并立即展开调查和研究。张定宇当晚就找到了这家第三方检测公司，通过沟通协调，由对方将相关基因检测数 据发送给医院的合作单位——中科院武汉病毒研究所。&lt;br /&gt;
初步基因比对的结果显示，这是一种“蝙蝠来源的SARS 样冠状病毒”。&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月26日晚，金银潭医院病房灯火通明。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Jinyintan Hospital, was discussing work with Huang Chaolin. With professional sensitivity, he immediately called Ditan Hospital in Beijing, where experts suggested accepting the patient and conducting investigation and research right away. Zhang Dingyu found the third-party testing company that night, and through communication and coordination, the third-party agency sent the relevant genetic test data to the hospital's partner, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences. Preliminary genetic comparisons suggest that it is a &amp;quot;SARS-like coronavirus of bat origin&amp;quot;. Jinyintan Hospital, Wu Han. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of Jan 26, 2020, the ward of Jinyintan Hospital was brightly lit. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Jinyintan Hospital, was discussing work with Huang Chaolin. With professional sensitivity, he immediately called Ditan Hospital in Beijing. The experts of Ditan Hospital suggested accepting the patients and conducting an immediate investigation and research. Zhang Dingyu found the third-party testing company that night. And through communication and coordination, the third-party company sent the relevant genetic test data to the hospital's partner, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences. Preliminary genetic comparisons suggested that it was a &amp;quot;SARS-like coronavirus of bat origin&amp;quot;. Jinyintan Hospital, Wu Han. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of Jan 26, 2020, the lights in the ward of Jinyintan Hospital burned all night. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2b== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anton Dowell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12月29日，黄朝林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了负压救护车，将湖北省中西医结合医院的 9例患者全部转运至金银潭医院南七楼重症病区。这次转运一 直持续到深夜。作为一家传染病医院，医护人员有很强的职业 警惕性，此次转运患者，所有工作人员都采取了严格防护措施。&lt;br /&gt;
收治这些患者后，刚刚应对完12月初武汉暴发的冬季甲流 的金银潭医院，迅速启动预案，开辟了专门的病区。&lt;br /&gt;
谁也没有想到，一场震惊全国、震撼世界的“武汉保卫战” 就此悄然拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29, Huang Chaolin reported to Zhang Dingyu and the Wuhan Municipal Health Commission by phone, and called negative pressure ambulances to transfer all 9 patients from Hubei Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital to the intensive care unit on the South Seventh Floor of Jinyintan Hospital. The transfer continued until late at night. As an infectious disease hospital, healthcare workers were on high alert for infectious diseases. All staff members had taken strict protective measures in this transfer of patients. After treating these patients, Jinyintan Hospital, which had just finished dealing with an outbreak of the winter influenza A virus in Wuhan in early December, quickly activated its contingency plan and opened up a special ward. No one had expected that &amp;quot;the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan&amp;quot; that shocked the whole country and the world would quietly be unfolding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老传染病医院碰上了新病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拥有近百年历史的金银潭医院是湖北省与武汉市共建的一 座公共卫生医疗救治基地。&lt;br /&gt;
然而，面对冠状病毒他们也并无良策。好在冠状病毒只是 一种病毒，而病毒性肺炎多为自限性疾病。所谓自限性疾病， 就是在发展到一定程度后能自动停止，并逐渐靠自身免疫痊愈 的疾病。&lt;br /&gt;
金银潭医院的医生们抱着新冠肺炎也是一种自限性疾病的 侥幸，在没有任何特效药的情况下，迎难而上，对患者进行对 症治疗和支持治疗，医生们尝试了多种抗病毒药物，然而收效 甚微。&lt;br /&gt;
病原不明，无药可用，还可能具有很强的传染性，金银潭 这座老牌的传染病医院，陷入了束手无策的境地。&lt;br /&gt;
做肺部CT后，金银潭的医生发现，与以往不同，此次患 者的感染，是先到肺底，从肺的末端感染，然后是肺泡里面的 感染，感染的病毒足够多以后才会到上呼吸道，到咽部，是自 下而上的顺序，而非常规的从上往下。&lt;br /&gt;
Old infectious disease hospital meets new virus&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital, which has a history of nearly 100 years, is a public health medical treatment base jointly built by Hubei Province and Wuhan City. However, they have no good plan for the coronavirus. Fortunately, coronavirus is only a virus, and viral pneumonia is mostly self-limiting disease. A self-limiting disease is one that stops automatically after a certain point and gradually heals by autoimmunity. The doctors at Jinyintan Hospital took the chance that COVID-19 pneumonia was also a self-limiting disease and, in the absence of any specific drugs, face up to the difficulties and treat patients with symptomatic and supportive ways. Doctors tried a variety of antiviral drugs, but with little effect. The pathogen is unknown, no drugs available and potentially highly contagious, Jinyintan, an established infectious disease hospital, was at its wits' end. After a CT scan of the lungs, the doctors at Jinyintan found that, unlike in the past, the infection had reached the base of the lungs first, from the end of the lungs, then inside the alveoli, and only after enough virus had been infected did it reach the upper respiratory tract and the pharynx, in a bottom-up sequence, rather than the usual top-down one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉同济医院赵建平教授提及，他看放射片子的时候，发现早期这些患者，只是在肺底上面有一颗一颗的几个病毒，成毛玻璃样的改变，到后来就一片一片地往上面再感染，而后逐渐成为“白肺” &lt;br /&gt;
这种白肺现象不同于以往的一些渗出性改变，主要是一些间质性改变。没有合并细菌感染的时候，患者全部是干咳，没有痰，也咳不出痰。白肺改变主要是间质的一些纤维渗出导致的一个实变的过程。&lt;br /&gt;
12月30日上午，患者咽拭子检测结果出来了，但全部是 阴性，与基因测序的结果并不一致。张定宇跟黄朝林说：“不行，我们得把所有的患者做肺泡灌洗，先进行支气管内镜检查， 之后再做肺泡灌洗。”&lt;br /&gt;
当天，金银潭医院采集了9名患者中7名患者的肺泡灌洗 液标本（因为检查是有创检查，9名患者里有2名拒绝签知情 同意），并将每名患者的样本分为4份，2份分别提供给疾控 部门、中科院武汉病毒研究所，2份冻存以备后续研究。这些 样本为后来确定病原提供了重要基础。&lt;br /&gt;
Zhao Jianping, a professor at Tongji Hospital in Wuhan, said that when he looked at the radiography, he found that in the early days, these patients only had a few viruses one by one on the bottom of the lungs, which changed like ground glass. Later, they were reinfected one by one, and then gradually became &amp;quot;white lungs&amp;quot;. This white lung phenomenon is different from some exudative changes in the past, mainly some interstitial changes. When there is no combination of bacterial infection, the patient is all dry cough, no phlegm, also cough phlegm. The change of white lung is mainly a process of consolidation caused by exudation of some interstitial fibers. On the morning of December 30, the patient's throat swab results came back, but they were all negative, inconsistent with the results of genetic sequencing. Zhang Dingyu told Huang Chaolin, &amp;quot;No, we have to do alveolar lavage for all patients, bronchoendoscopy first, and then alveolar lavage.&amp;quot; The hospital collected samples of alveolar lavage fluid from seven of the nine patients (two of the nine refused to sign informed consent because the examination was invasive) and divided the samples from each patient into four. Two copies were provided to the CDC and Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences respectively, and two copies were frozen for follow-up research. These samples provided an important basis for later identification of the pathogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院送检的样本很快得到武汉病毒研究所的确认， 诱发这种肺炎的确实是一种冠状病毒，但似乎发生了变异，是 一种新型冠状病毒，而且其中4人确诊为这种新型冠状病毒感 染的肺炎。&lt;br /&gt;
同一天，武汉市中心医院也拿到了一份不明原因肺炎病例 的样本检测报告，第三方基因检测公司直接给出了 SARS冠状 病毒阳性的检测结果。该院医生李文亮将这一消息发到了微信 群，由此开始引起了公众的注意。&lt;br /&gt;
感染人数上升&lt;br /&gt;
这种新型冠状病毒的传播速度比金银潭医院料想的要快很多。&lt;br /&gt;
自12月30日开始，从武汉市其他医院转诊的不明原因肺炎患者的人数开始增多，医护人员的压力日渐加大。&lt;br /&gt;
12月31日，救护车一辆接着一辆呼啸着驶入金银潭医院，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sample sent to Jinyintan Hospital for testing was quickly confirmed by Wuhan Virus Institution. According to their research, this pneumonia is indeed triggered by a kind of coronavirus but it seems to have transmuted into a new type. Four of them have been infected with this new type coronavirus. On the same day, Wuhan Central Hospital issued a sample testing report on this unexplained pneumonia and the third-party gene detection company gave a direct testing result of positive SARS coronavirus. It was not until doctor Li Wenliang who worked in this hospital sent this message to WeChat that the public became alarmed. The number of the infected rocketed up. It proved that the spreading speed of the coronavirus is far beyond the expectation of Jinyintan Hospital. Since December 13th the number of the patients diagnosed with unexplained pneumonia transferred from other hospitals in Wuhan started to rise, which made the pressure on the medical workers grow heavier day by day. On December 13th, one after another ambulance whined their way to Jinyintan Hospital,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
The sample sent to Jinyintan Hospital for testing was swiftly confirmed by Wuhan Virus Institution. According to their research, this pneumonia is indeed triggered by a kind of coronavirus but it seems to have transmuted into a new type. Among them, four people have been infected with this new type coronavirus. On the same day, Wuhan Central Hospital issued a sample testing report on this unexplained pneumonia and the third-party gene detection company gave a direct testing result of positive SARS coronavirus. It was not until doctor Li Wenliang who worked in this hospital sent this message to WeChat that the public became alarmed. The number of the infected rocketed up. It proved that the spreading speed of the coronavirus is far beyond the expectation of Jinyintan Hospital. Since December 13th the number of the patients diagnosed with unexplained pneumonia transferred from other hospitals in Wuhan started to rise, which made the pressure on the medical workers grow heavier day by day. On December 13th, one after another ambulance whined their way to Jinyintan Hospital,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivian Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病房，护士为患者换药。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
送来有着相似症状的患者。这些患者来自武汉同济医院、武汉 协和医院、武汉市中心医院、武汉市红十字会医院……金银潭 医院启用了另外一层楼开始集中收治患者。&lt;br /&gt;
这一天，国家卫生健康委先后派出工作组、专家组赶赴 武汉。在与湖北省、武汉市对接后，他们赶到金银潭医院和 武汉华南海鲜批发市场实地走访。在金银潭医院ICU病区认 真查看了患者的临床表现后，专家得出了结论——这是一种 典型的病毒性肺炎。&lt;br /&gt;
当夜，武汉市卫生健康委的一间会议室几乎彻夜灯火通明， 专家组向国家卫生健康委派驻武汉市工作组汇报临床观察意见。 这次会议明确了一个最为紧要的任务：针对这种新发疾病尽快 制订诊疗方案。 &lt;br /&gt;
发布试行诊疗方案&lt;br /&gt;
2020年1月1日，国家专家组与武汉当地专家再次聚集， 由国家第一批专家组成员、中日友好医院副院长、呼吸与危重 症医学专家曹彬教授执笔，开始起草第一版诊疗方案。&lt;br /&gt;
Nurses change dressings for patients in the isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photographed by Xinhua News Agency reporter Xiao Yijiu) Patients with similar symptoms were sent here. These patients came from Wuhan Tongji Hospital, Wuhan Union Medical College Hospital, Wuhan Central Hospital, Wuhan Red Cross Hospital... Another floor of Jinyintan Hospital was opened and started to treat patients intensively. On this day, the National Health Commission dispatched a working group and an expert group to Wuhan. After connecting with Hubei Province and Wuhan City, they rushed to Jinyintan Hospital and Wuhan South China Seafood Wholesale Market for field visits. After carefully examining the patient's clinical manifestations in the ICU ward of Jinyintan Hospital, experts concluded that this is a typical viral pneumonia. That night, a meeting room of the Wuhan Municipal Health and Health Commission was brightly lit almost all night, and the expert team reported clinical observations to the National Health and Health Commission's working group in Wuhan. The meeting identified one of the most urgent tasks: to formulate a diagnosis and treatment plan for this emerging disease as soon as possible. The trial diagnosis and treatment plan was released. On January 1, 2020, the national expert group and local experts in Wuhan gathered again. One of the first batch of national expert group members, vice president of the China-Japan Friendship Hospital, the professor Cao Bin, the expert in respiratory and critical care medicine, drafted the first version of the diagnosis and treatment plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一天，武汉华南海鲜批发市场休市整治。&lt;br /&gt;
1月3日凌晨，《武汉不明原因的病毒性肺炎诊疗方案（试行）》最终定稿，由专家组交给武汉市发布。&lt;br /&gt;
2020年1月29日，市民经过已经被封闭的武汉华南海鲜批发市场。（新华 社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
这两天内，金银潭医院的患者不断增多，已由开始的9人 增加到四五十人。金银潭医院开始紧急采购呼吸机、监护仪、 输液泵、体外的除颤设备还有心肺复苏设备等等。每个楼面 大致按照25台呼吸机、25个输液泵这样来准备。张定宇心里 有些打鼓：是不是开口开太大了？准备这么多，万一没用上 呢？实际上到了十几号以后，所有的呼吸机都用上去了，连 ECMO （体外膜氧合设备）也上了。 &lt;br /&gt;
逐步揭开新冠病毒神秘面纱&lt;br /&gt;
武汉病毒研究所收到金银潭医院12月30日送来的冠状病 毒肺炎样本后，经过连续72小时攻关，于1月2日确定了新冠 病毒的全基因组序列。&lt;br /&gt;
On the same day, Wuhan South China Seafood Wholesale Market was closed for remediation. &lt;br /&gt;
In the early hours of January 3, the &amp;quot;Wuhan unexplained viral pneumonia treatment plan (trial)&amp;quot; was finalized and handed over to Wuhan City by a panel of experts for release. &lt;br /&gt;
On January 29, 2020, citizens are passing by the closed Wuhan Huainan seafood wholesale market. (Xinhua Xiong Qi) &lt;br /&gt;
In the past two days, patients in Jinyintan Hospital have been growing, from nine to forty to fifty. Therefore, the hospital began emergency procurement of ventilators, monitors, infusion pumps, extracorporeal defibrillation equipment and CPR equipment. Each floor was prepared with approximately 25 ventilators and 25 infusion pumps. Zhang Dingyu was doubting: is it exaggerating? What if there are too many of them? In fact, after the 10th, all the ventilators were used, and even the ECMO (extracorporeal membrane oxygenation) was also used. &lt;br /&gt;
The mystery of COVID-19 unfolds.&lt;br /&gt;
After receiving the coronavirus pneumonia sample from Jinyintan Hospital on December 30, the Wuhan Institute of Virus Research determined the full genome sequence of the new coronavirus on January 2, after 72 hours of continuous research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the same day, Wuhan South China Seafood Wholesale Market was closed for remediation. In the early hours of January 3, the &amp;quot;Wuhan unexplained viral pneumonia treatment plan (trial)&amp;quot; was finalized and handed over to Wuhan City by a panel of experts for release. &lt;br /&gt;
January 29, 2020, the public passed by the closed Wuhan Huainan seafood wholesale market. (Xinhua Xiong Qi) &lt;br /&gt;
In the past two days, the number of patients in Jinyintan Hospital has been increasing, from nine to forty to fifty people. Jinyintan Hospital began emergency procurement of ventilators, monitors, infusion pumps, extracorporeal defibrillation equipment and CPR equipment. Each floor was prepared with roughly 25 ventilators and 25 infusion pumps. Zhang Dingyu heart some drums: is the opening too big? Prepare so much, in case it is not used? In fact, after the 10th, all the ventilators were used, even the ECMO (extracorporeal membrane oxygenation equipment) was also used. &lt;br /&gt;
After receiving the coronavirus pneumonia sample from Jinyintan Hospital on December 30, the Wuhan Institute of Virus Research determined the full genome sequence of the new coronavirus on January 2, after 72 hours of continuous research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月3日，国家卫健委组织中国疾控中心、中国医学科学 院、中科院武汉病毒所、军事医学科学院4家科研单位对病 例样本进行实验室平行检测。经过紧急科研攻关，专家评估 判定新冠病毒为武汉不明原因病毒性肺炎病原体，疫情真凶 开始露出真容。&lt;br /&gt;
同一天，金银潭医院取消了周末休息，组织了大量人力物 力开展临床资料整理工作。因为面对一个新的病种，要全面搜 集资料，给专家提供研究基础。通过资料整理工作，金银潭医 院的医护人员也对这个新病毒有了充分认识。&lt;br /&gt;
1月5日，武汉市卫健委向社会通报，截至5日8时，全 市共报告符合不明原因的病毒性肺炎诊断患者59例，其中重症 患者7例。当日，武汉病毒研究所成功分离得到新冠病毒毒株。&lt;br /&gt;
1月8日，武汉市卫健委晚间通报，武汉8名不明原因病 毒性肺炎患者当日治愈出院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 3, the National Health Commission organized four research units, including the Chinese Center for Disease Control, the Chinese Academy of Medical Sciences, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences, and the Academy of Military Medical Sciences, to conduct parallel laboratory tests on case samples. After urgent scientific research, experts assessed and concluded that the new coronavirus was the causative agent of Wuhan unexplained viral pneumonia, and the real cause of the epidemic began to reveal its true nature. &lt;br /&gt;
On the same day, Jinyintan Hospital cancelled its weekend break and organized a lot of manpower and resources to work on clinical data compilation. As a new disease, it was necessary to collect comprehensive information to provide experts with a basis for research. Through the data compilation, the medical staff of Jinyintan Hospital also got a full understanding of this new virus.&lt;br /&gt;
On January 5, the Wuhan Health Commission informed the society that as of 8:00 on the 5th, the city reported a total of 59 cases of patients who met the diagnosis of viral pneumonia of unknown origin, including 7 cases of severe illness. On the same day, Wuhan Virus Research Institute successfully obtained the new coronavirus strain through virus isolation. &lt;br /&gt;
On January 8, the Wuhan Municipal Health Commission informed in the evening that eight patients with unexplained viral pneumonia in Wuhan were cured and discharged on the same day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 3, the National Health Commission organized four research units, including the Chinese Center for Disease Control, the Chinese Academy of Medical Sciences, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences, and the Academy of Military Medical Sciences, to conduct parallel laboratory tests on case samples. After urgent scientific researches, experts assessed and concluded that the new coronavirus was the causative agent of Wuhan unexplained viral pneumonia,and the veil of the epidemic was to be lifted. On that weekend, break was canceled in Jinyintan Hospital and its medical staff dedicated themselves to  clinical data compilation of the virus supported by plentiful resources. They intended to collect as much information of the new virus as possible to prepare for further study by experts while getting a more comprehensive view of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 5, according to the Wuhan Health Commission, until 8 a.m. on that day, there were totally 59 cases of patients who had been diagnosed with the viral pneumonia of unknown origin, including 7 severe cases. On the same day, Wuhan Virus Research Institute successfully extracted the new virus strain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 8, the Wuhan Health Commission reported in the evening eight patients with the unexplained viral pneumonia were cured and discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据通报，8名患者之前在武汉相关医院诊治，后集中收治在金银潭医院。&lt;br /&gt;
经救治，已连续多日无发热、肺炎等临床表现。 临床专家诊断后，认为符合出院标准，可以出院。&lt;br /&gt;
1月9日，武汉病毒研究所完成国家病毒资源库入库及标 准化保藏。&lt;br /&gt;
1月10日，紧急研发的PCR核酸检测试剂运抵武汉，用 于现有患者的检测确诊。两天后，这种疾病被正式命名为“新 型冠状病毒感染的肺炎”。&lt;br /&gt;
这种病毒的传染性很强，除了前面说过的对症治疗和辅助 治疗，患者必须隔离治疗。&lt;br /&gt;
因为具有传染性，患者没有义工，也不能有家属陪伴，一 切医疗护理和生活护理，都要靠医院。金银潭医护人员的工作 量一下子增加到平时的5倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was reported that eight patients had been diagnosed and treated in some Wuhan hospitals before they were transferred to Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
After treatment, they had no fever, pneumonia and other syndromes for many days and were discharged after diagnosis and permission of experienced doctors. On Jan. 9th, Wuhan Institute of Virology,CAS completed the storage and standardized preservation of the virus. On Jan. 10th, newly developed PCR nucleic acid detection reagents were transported in urgent to Wuhan for diagnosis. Two days later, the disease was officially named &amp;quot;pneumonia resulted from novel coronavirus infection&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The virus is so contagious that patients must be quarantined while receiving proper therapies and adjunctive treatments. Due to its infectivity, care workers and families could not contact with patients. All treatments and nursing must be done by existing hospital staff. The workload of the medical staff surged to five times that of the usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2d==&lt;br /&gt;
Julia He&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院，护士穿好防护服准备进病房。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses had worn protective clothing and were ready to enter the ward. (Xinhua / Xiao Yijiu) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses had worn protective clothing and were ready to enter the ward. (Xinhua / Xiao Yijiu) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院北楼5楼隔离病区潜在污染区，医护人员准备把患者的晚餐送进病房 （新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
首例死亡病例出现&lt;br /&gt;
1月6日，武汉小雨，天气湿冷，第一个死亡病例出现。&lt;br /&gt;
“我们迫切地想要了解患者的病理生理特点和疾病规律，只有在科学的指导下，才能更有效地救治患者。”在ICU病房外， 国家第一批专家组成员、中日友好医院副院长、呼吸与危重症医学专家曹彬教授和金银潭医院副院长黄朝林、金银潭医院ICU主任吴文娟，与死亡患者家属沟通了近一个小时，想说服家属同意对逝者尸体进行解剖用以研究，但患者家属最终没有同意。&lt;br /&gt;
1月11日，金银潭医院向世界卫生组织提交了新冠病毒的 病毒序列。&lt;br /&gt;
武汉卫健委当日发布通报：初步诊断有新型冠状病毒感染 的肺炎病例41例，其中已出院2例，重症7例，死亡1例，其 余患者病情稳定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical staff prepared to bring patient's dinner into the potentially contaminated area of the isolation ward on the fifth floor of the North Building of Jinyintan Hospital (Xinhua / Xiao Yijiu) The first death occurred on January 6, when it was raining in Wuhan and the weather was wet and cold. &amp;quot;We are eager to understand the pathophysiological characteristics and disease rules of patients. Only under the guidance of science can we treat patients more effectively.” Outside the ICU ward, the first batch of panel members, vice President of China-Japan friendship hospital, the respiratory and critical care medicine experts named professor Cao Bin, vice President of the Jinyintan Hospital named Huang chaolin and Director of ICU in Jinyintan Hospital named Wu Wenjuan, communicate with the families of patients with death for nearly an hour, in order to persuade families agreed to the deceased autopsy to study, but the patients' families did not agree. On January 11, Jinyintan Hospital submitted the virus sequence of the novel coronavirus to the World Health Organization. &lt;br /&gt;
The Wuhan Municipal Health Commission issued a notice on the same day: a total of 41 novel coronavirus pneumonia cases were initially diagnosed, of which 2 have been discharged, 7 were severe and 1 died, and the rest were in stable condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical stuff were going to take patient's dinner into the potentially contaminated area of the isolation ward on the fifth floor of the North Building of Jinyintan Hospital (Xinhua / Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
The first death occurred&lt;br /&gt;
The first death occurred on January 6, when it was raining in Wuhan and the weather was wet and cold.&lt;br /&gt;
&amp;quot;We feel compelled to understand the pathophysiological features and disease rules of patients. Only under the guidance of science can we treat patients more effectively.” Outside the ICU ward, Professor Cao Bin, who was  the first batch of panel members, vice President of China-Japan friendship hospital and the experts in the respiratory and critical care medicine, vice President of the Jinyintan Hospital named Huang Chaolin and Director of ICU in Jinyintan Hospital named Wu Wenjuan, communicated with the families of patients with death for nearly an hour, in order to persuade families that they could agree to the deceased autopsy to study, but the patients' families did not agree. On January 11, Jinyintan Hospital submitted the virus sequence of the novel coronavirus to the World Health Organization. &lt;br /&gt;
The Wuhan Municipal Health Commission issued a notice on the same day: a total of 41 novel coronavirus pneumonia cases were initially diagnosed, of which 2 have been discharged, 7 were severe and 1 died, and the rest were in stable condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这天开始，随着患者不断增加，病区不断增加，金银潭 医院的医护人员排班已经排不过来了，几乎全天无休，疲惫不堪。&lt;br /&gt;
至1月中旬，金银潭医院已经收治了 100多名新冠肺炎患 者，有14张床位的ICU病区已无法满足危重症患者的救治需求。&lt;br /&gt;
前来支援的专家告诉张定宇，后续可能会有更多的重症患者转过来，要做好增设临时ICU的准备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this day on, with the consistently increasing patients and diseases areas, the medical stuff in Jinyintan Hospital couldn't arrange shifts and they were exhausted all day. By the middle of January, the Hospital had accepted and treated more than 100 patients with COVID-19 and the ICU wards with 14 beds couldn't meet the treatment needs of critical patients. The specialists who came to support Wuhan told Zhang Dingy that Zhang should prepare for adding more make-shift ICU wards as more severe patients may be sent to the hospital in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this day on, with the consistently increasing patients and diseases areas, the medical stuff in Jinyintan Hospital couldn't arrange shifts and they were exhausted all day long. By the middle of January, the Hospital had accepted and treated more than 100 patients with COVID-19 and the ICU wards with 14 beds couldn't meet the treatment needs of critical patients. The specialists who came to support Wuhan told Zhang Dingy that Zhang should prepare more make-shift ICU wards as more severe patients may be sent to the hospital in the future. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
新冠肺炎存在“人传人”现象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The COVID-19 virus exists &amp;quot;human-to-human&amp;quot; phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The COVID-19 virus exists &amp;quot;human-to-human&amp;quot; phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日下午，国家卫健委召开高级别专家组记者会，组 长钟南山等专家明确表示，新冠肺炎存在“人传人”现象。&lt;br /&gt;
同一天，武汉市公布了 61家设置发热门诊的医疗机构名单, 其中武汉市金银潭医院、武汉市肺科医院、武汉市汉口医院作 为中心城区新冠肺炎定点医疗机构。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of January 20, National Health Commission held a press conference of the high-level expert groups. Zhong Nanshan, as the leader of this group, together with other specialists,  made it clear that there is a &amp;quot;human to human&amp;quot; phenomenon in COVID-19. On the same day, Wuhan City announced the 61 medical institutions setting up fever clinics, among which Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Pulmonary Hospital, Wuhan Hangout Hospital were designated medical institutions for COVID-19 in the central urban area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of January 20, National Health Commission held a press conference with the high-level expert groups. Zhong Nanshan, as the leader of this group, together with other specialists,  made it clear that there is a &amp;quot;human to human&amp;quot; phenomenon in COVID-19. On the same day, Wuhan City announced the list of 61 medical institutions which set up fever clinics, among them Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Pulmonary Hospital, Wuhan Hangout Hospital were designated medical institutions for COVID-19 in the central urban area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病区走廊，护士在喷消毒液。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse is spraying disinfectant in the corridor of isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3家定点医院共设置800张床位用于患者救治，其他市属医疗机构将腾出1200张床位收治患者。当日，武汉市公布的 累计报告新冠肺炎确诊病例为258例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A total of 800 beds will be set up in the three designated hospitals for treating patients, and 1,200 beds will be allocated to other city-owned medical institutions for treating patients. The total confirmed number of COVID-19 cases in Wuhan reached 258 in current date.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院之外，新冠肺炎作为一种新发传染病得到确认后的一段时间内，武汉市每天都有数千名患者涌入各医疗机构 的发热门诊，让武汉市的不少医院几近崩溃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the Jinyintan Hospital, thousands of patients flooded into fever clinics of medical institutions every day after COVID-19 was confirmed as an emerging infectious disease, bringing many hospitals in Wuhan to the brink of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们对新冠肺炎逐渐增加认识的过程中，这种极具传染 性的病毒已经在武汉市悄无声息地快速传播，制造了大量病毒携带者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amid growing awareness of COVID-19, the highly contagious virus has spread quietly and quickly in Wuhan, creating a large number of virus carriers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 3== &lt;br /&gt;
==Part 3a== &lt;br /&gt;
Sandrine Alexis &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤岛求生，与“疫魔”展开“肉搏战”&lt;br /&gt;
在越来越多危重患者的围困中，金银潭宛若一座孤岛。&lt;br /&gt;
蔡艳萍是金银潭医院感染二科的副主任医师。1月20日， 蔡艳萍所在病区清空，接收重症患者。刚开始，蔡艳萍并不感到体力上的辛苦，“12月份收流感也很忙的，基本上就不能休 息&amp;quot;，更大的折磨来自精神压力。1月上旬，她在与一位同济 医院医生的通话中，得知同济医院的门诊已经涌满了发热患者， “如果门诊有那么多患者，住院的患者肯定不会少”。&lt;br /&gt;
然后她不断接到询问能不能来金银潭看病的电话，微信上无论朋友圈还是公众号，都充斥悲伤甚至惨烈的消息：无法出门，无法看病，无法住院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seek survival in an Isolated Island, Engaging in Hand-to-hand Combat with the “Pandemic Demon”&lt;br /&gt;
Surrounded by more and more critically ill patients, Jinyintan hospital was like an isolated island. &lt;br /&gt;
Cai Yanping was the deputy chief physician of the second department of infection at Jinyintan hospital. On January 20th, the ward where Cai worked was emptied to receive severe patients. Cai did not feel tired physically at first, “in December, it was also busy to receive flu patients, and I basically could not rest”, but the greater torture came from mental pressure. In early January, she learned that the outpatient department of Tongji hospital had been full of patients with fever in a phone call with a doctor in Tongji hospital, “If there are so many patients in the outpatient department, there must be a lot of hospitalized patients”. &lt;br /&gt;
Then she kept getting phone calls if they could go to Jinyintan hospital for medical treatment. Both moments and public accounts in WeChat were full of sad and even tragic news: unable to go out, unable to see a doctor, and unable to stay in hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seek survival on an Isolated Island, Engaging in Hand-to-hand Combat with the “Pandemic Demon”&lt;br /&gt;
Besieged by more and more critically ill patients, Jinyintan hospital was like an isolated island. Cai Yanping was the deputy chief physician of the second department of infection at Jinyintan hospital. On January 20th, the ward where Cai worked was emptied to receive severe patients. Cai did not feel tired physically at first, “In December it was also busy to receive flu patients, and I basically could not rest”, but the greater torture came from mental pressure. In early January, she learned that the outpatient department of Tongji hospital had been full of patients with fever in a phone call with a doctor in Tongji hospital,“If there are so many patients in the outpatient department, there must be a lot of inpatients”. Then she kept getting phone calls if they could go to Jinyintan hospital for medical treatment. Both moments and public accounts in WeChat were full of sad and even tragic news: unable to go out, unable to see a doctor, and unable to stay in hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在发布的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试行）》中，要求“危重病例应尽早收入ICU治疗”，但后续的疫情救治并没有能按照科学的指导进行，受制于当时的客观条件，武汉大 量的病患因延误治疗转为危重症。患者人数从1月1日起暴发式增长。1月11日，同济医院最先抽调医院急诊与危重症科副主任钟强和另外四名医护人员，带着医疗设备支援金银潭。4日后，湖北省卫健委要求同济医院、湖北省人民医院、协和医院，分别接管金银潭的南七楼。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月26日，金银潭医院，脚步匆匆的医护人员。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the published Diagnosis and Treatment Plan of Novel Coronavirus- infected Pneumonia (Trial), it was required that &amp;quot;critical cases should be admitted to ICU as soon as possible&amp;quot;, but the subsequent treatment of the epidemic was not carried out according to the scientific guidance. Subject to the objective conditions, at that time a large number of patients in Wuhan became critically ill without prompt treatment. The number of patients grew exponentially from January 1. On January 11, Zhong Qiang, deputy director of the emergency and critical care department of Tongji Hospital, and four other medical staff were sent to assist the Jinyintan hospital with medical equipment. Four days later, the Hubei Provincial Health Commission asked Tongji Hospital, Hubei Provincial People's Hospital and Union Hospital to take over the South seventh floor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical staff were seen in a hurry at Yintintan Hospital, Jan 26, 2020. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
In the published Diagnosis and Treatment Plan of Novel Coronavirus-infected Pneumonia (Trial), it was required that &amp;quot;critical cases should be admitted to ICU as soon as possible&amp;quot;, but the subsequent treatment of the pandemic was not carried out according to the scientific guidance. Subject to the objective conditions, at that time a large number of patients in Wuhan became seriously ill without prompt treatment. The number of patients grew exponentially from January 1. On January 11, Zhong Qiang, deputy director of the emergency and critical care department of Tongji Hospital, and four other medical staff were sent to assist the Jinyintan hospital with medical equipment. Four days later, the Hubei Provincial Health Commission asked Tongji Hospital, People's Hospital of Hubei province and Union Hospital to take over the South seventh floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical staff were seen in a hurry at Yintintan Hospital, on Jan 26, 2020. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南六楼、南五楼。&lt;br /&gt;
这三层楼随后全部改造成重症ICU病房，同时市级医院抽 调人手前来支援。&lt;br /&gt;
1月19日，湖北省人民医院提出，希望湖北省内组建专门 的ICU重症团队支援金银潭。5日后，国家卫健委开始抽调各 地医疗力量接连进驻。&lt;br /&gt;
“有人来了，还来蛮多，我们真的就觉得好有依靠感了，  &lt;br /&gt;
觉得安全一些了。”蔡艳萍说。金银潭的医护人员已经做出了 他们所能做的一切，但仍远不能抵御疫情蔓延。&lt;br /&gt;
钟强是最早在金银潭支援的专家，值班一周后，他得知与 自己搭档的金银潭ICU主任吴文娟肺部CT显示感染。他回同 济医院也拍了个CT,同样显示轻微感染。&lt;br /&gt;
金银潭首先被指定为新冠肺炎收治医院，但金银潭的ICU 力量薄弱，只有5位医生，全院的各类氧疗仪器加起来不过 二十台。&lt;br /&gt;
The fifth and sixth floors in the south.&lt;br /&gt;
All the three floors were then transformed into ICU wards, and the municipal hospital transferred staff to support them.&lt;br /&gt;
On January 19, the People's Hospital of Hubei province proposed to set up a special ICU critical care team in Hubei Province to support Jinyintan. Five days later, the National Health Commission began to transfer medical forces from all over the country.&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are a lot of people coming. We really feel more dependent and safer. &amp;quot; Cai Yanping said. The medical staff in Jinyintan have done everything they can, but they are still far from resisting the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
Zhong Qiang was the first expert to support in Jinyintan. After a week on duty, he learned that Wu Wenjuan, the director of Jinyintan ICU who worked with him, had lung CT findings of infection. He also took a CT at Tongji Hospital, which also showed slight infection.&lt;br /&gt;
Jinyintan was first designated as the hospital for COVID-19, but the medical strength of the ICU in Jinyintan is weak, with only 5 doctors, and the total number of oxygen therapy instruments in the hospital is only 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家卫健委专家组专家杜斌、童朝晖和邱海波一同查房时发现，情况比想象的还要糟糕。&lt;br /&gt;
查房从早上八点开始，先用一个多小时查看了一遍所有患者的病历，再换防护服进病区。&lt;br /&gt;
ICU病房共有14个患者，如按惯例，一个医生查房根本管 不过来。&lt;br /&gt;
14个患者的生命体征极其不稳定，可能上一小时看着还不错，下一小时就要抢救。升压药物怎么用，呼吸机怎么调整，液体的出量入量如何平衡，需不需要引流，需不需要抗凝，每天要拍胸片、抽血查生化、做几次血气分析、做几次口腔护理等等，这需要医生对患者有透彻的了解，每时每刻都密切观察。 就算在平时,救治两个ICU患者,就会让一个医生忙得回不了家。&lt;br /&gt;
现实是，当时病区里只有3名真正的ICU医生。面对14个患者，医生进去查房一圈，出来以后就有可能忘记其中几个 患者的一些情况。&lt;br /&gt;
When the experts from the National Health Commission, Du Bin, Tong Zhaohui and Qiu Haibo, checked the room together, they found that the situation was even worse than expected. The check-in started at 8:00 a.m. and took more than an hour to review all the patients' medical records before changing into protective clothing and entering the ward. There are 14 patients in the ICU ward, and it is not possible for one doctor to check on them as usual. The vital signs of the 14 patients were extremely unstable and could look good one hour and have to be rescued the next. How to use pressure-raising drugs, how to adjust the ventilator, how to balance the amount of fluid out and in, the need for drainage, the need for anticoagulation, the need for daily chest X-ray, poor blood biochemistry, several blood gas analysis, several oral care, etc., which requires doctors to have a thorough understanding of the patient, every moment to closely observe. Even in normal times, treating two ICU patients can keep a doctor too busy to return home. The reality is that there were only three real ICU doctors on the ward at the time. Faced with 14 patients, the doctor goes for a round and comes out with the possibility of forgetting something about a few of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the experts from the National Health Commission, Du Bin, Tong Zhaohui and Qiu Haibo, checked the room together, they found that the situation was even worse than expected. The check-in started at 8:00 a.m. and took more than an hour to review all the patients' medical records before changing into protective clothing and entering the ward. There were14 patients in the ICU ward, and it is not possible for one doctor to check on them as usual. The vital signs of the 14 patients were extremely unstable and could look good one hour and have to be rescued the next. How to use pressure-raising drugs, how to adjust the ventilator, how to balance the amount of fluid out and in, the need for drainage, the need for anticoagulation, the need for daily chest X-ray, poor blood biochemistry, several blood gas analysis, several oral care, etc., which requires doctors to have a thorough understanding of the patient, every moment to closely observe. Even in normal times, treating two ICU patients can keep a doctor too busy to return home. The reality was that there were only three real ICU doctors in the ward at the time. Faced with 14 patients, the doctor went in for a round and comes out with the possibility of forgetting something about a few of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
染病房是不能带任何东西进去的，只能凭借大脑记忆。 但即使记忆力卓越，医生也无力分身对每个患者都制定出足够完善的治疗方案。&lt;br /&gt;
查房结束的当天下午，3位专家坐在金银潭ICU里决定， 要向国家卫健委申请，再派一些专家进驻金银潭。至少一个病 房增加两个专家，一个人管六七个患者，手下再有三到四个医 生做临床救治。&lt;br /&gt;
金银潭将南六楼改造成的ICU,同样也是人手不足。&lt;br /&gt;
南六楼二十多个病床，医护人员加起来约40人，而ICU 的标准医护比为0.5—1个医生和3个护士对一个患者。&lt;br /&gt;
而对于有些危重症患者来说，死亡不过是一个瞬间，根本 不给医生留下抢救的时间。有时候患者似乎突然被卡住了喉咙， 再也喘不上最后一口气；有时医生查房结束，认为一切都好，脱下防护服时，身后一台心电监护仪上的曲线已经直了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can't take anything into the infection ward, only your brain can remember. But even with a brilliant memory, doctors have a lot on their plate and cannot come up with an adequate treatment plan for each patient.&lt;br /&gt;
In the afternoon of finishing the ward round, 3 specialists sat in the ICU of Jinyintan decided that they should apply for the National Health commission to assign more experts to enter and garrison in Jinyintan. At least one inpatient ward should increase two experts, a person in charge of six or seven patients, remaining three to four doctors to do clinical treatment. &lt;br /&gt;
The ICU that Jinyintan remolded on the south sixth floor was also understaffed.&lt;br /&gt;
There are more than twenty hospital beds on the sixth floor of the south, and the total number of medical staff is about 40, while the standard care ratio of ICU is 0.5 —1 doctor and 3 nurses match one patient.&lt;br /&gt;
However, for some critically ill patients, death is no more than a moment, leaving no time for doctors to rescue them. Sometimes patients seem like they abruptly get caught in the throat, and could not get out of breath. Sometimes when a doctor finishes the rounds of the wards, thinks everything is ok and takes off the protective suit, the curve on an electrocardiogram monitor behind him has straighted……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 3b==&lt;br /&gt;
Kevin Lee&lt;br /&gt;
李凯文&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病房，护士为患者换药。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse changes medicine for a patient in the isolation ward of Jinyintan Hospital. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse changes medicine for a patient in the isolation ward of Jinyintan Hospital. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院，走出隔离病房的护士满脸印痕。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse coming out of the isolation ward at Jinyintan Hospital with marks all over her face. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse coming out from the isolation ward at Jinyintan Hospital with red marks on her face. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说，在全国各地医护人员进驻支援之前， 武汉市率先开展的前期战&amp;quot;疫&amp;quot;，是一场没有充分准备、没有经验可循、人力与装备严重不足的与“疫魔”的“贴身肉搏战” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration that before medical personnel from all over the country were stationed to support the city, Wuhan took the lead in the fight against &amp;quot;pandemic&amp;quot;, a &amp;quot;close physical combat&amp;quot; with the &amp;quot;pandemic devil&amp;quot; without adequate preparation, no experience to follow, and a serious shortage of manpower and equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the medical personnel all over China supported the city, it is no exaggeration to say that Wuhan took the lead in the fight against the &amp;quot;pandemic&amp;quot;, a &amp;quot;close physical combat&amp;quot; against the &amp;quot;pandemic devil&amp;quot; without much preparation and experience and in desperate shortage of medical staff. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封城，救治力量和医疗物资均告急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
City Lockdown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the lockdown, medical support and supplies were in need.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月23日凌晨2点，武汉发布通告宣布自10时起，武汉全面进入战时状态，全市城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营，无特殊原因，市民不要离开武汉；机场、火车站离汉通道暂时关闭，恢复日期另行通告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:00 a.m. on January 23, Wuhan issued a notice announcing that from 10:00 a.m. onwards, Wuhan entered a full state of war, with city buses, subways, ferries and long-distance passenger transport suspended and citizens not to leave Wuhan without special reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:00 a.m. on January 23, Wuhan announced that from 10:00 a.m. onwards, Wuhan entered a full state of war. Buses, subways, ferries and long-distance passenger transport has been suspended. Citizens were not allowed to leave Wuhan without special reasons. Airplanes and trains from Wuhan station were canceled temporarily until further notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是新中国成立以来，第一次对一个千万人口级别的城市进出采取最严厉的措施一一封城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the first time that China has ordered a lockdown across a city with 10 million people, which was considered as the most drastic measure to avoid movement in and out of it since the founding of the Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传染性疾病流行（传播）的三要素：传染源、传播途径、 人群的易感性。在没有查清传染源、消灭传染源的情况下，采 取封城举措，切断传播途径，无疑是阻断传染性疾病流行的最 佳选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three elements of the epidemic (transmission) of infectious diseases are sources of infection, channels of transmission, and susceptibility among people. Before finding out the source of infection and eliminating it, it is undoubtedly the best choice to stop the spreading of infectious diseases by closing a city and cutting the transmission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但封城后，感染人数仍在迅速扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the lockdown, the number of infected people is still growing rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入一月下旬后，武汉三镇几乎所有的定点医院均已超负 荷运转。集中隔离跟不上，床位储备跟不上，大量确诊轻症患者、 疑似患者被要求居家隔离。事后证明，这造成了更多社区居民 感染。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till late January, almost all the designated hospitals in the three towns of Wuhan have been overloaded. Patients didn't have the conditions for centralized isolation. Hospitals lacked beds. A large number of confirmed patients with mild symptoms and suspected patients are required to stay at home. Unfortunately, truth was that more community residents were infected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着核酸检测能力逐步到位，未能收治的新冠肺炎患者越 来越多，现有床位已经远远不足以应对疫情防控的需要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the nucleic acid test methods became more advanced, more and more confirmed patients have not been hospitalized. The existing beds were far from enough to meet the needs of epidemic prevention and control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着确诊病例的急剧增加，包括金银潭医院医护人员在内 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the sharp increase in confirmed cases, medical staff including those who work in Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院，刚从隔离病房出来的护工更换口罩。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有武汉一线医护人员都承受着精神和身体的双重高度压力，与压力同时到来的，还有各个医院防护服、口罩等医疗物 资严重短缺与告急。 竭尽全力，应收尽收。 1月27日，国务院副总理孙春兰率中央指导组驻扎武汉， 深入研究疫情，作出科学研判，围绕提高收治率、治愈率，降低感染率、病亡率的目标，不断做出疫情防控和救治工作的重大部署和决策。 火神山医院开建，雷神山医院开建，近50家医疗机构先后被纳入定点医院，但仍然无法收治大量的确诊患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病房护士站摆放的血液采集管。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月26日,金银潭医院北楼5楼隔离病房走道，护士长潘丽红透过窗口观察患者。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses who just came out of the isolation ward are changing their masks. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All front-line medical staff in Wuhan are under high mental and physical pressure. At the same time, there is a serious shortage of medical materials in various hospitals, such as protective clothing and masks. We should strive to collect all the available materials. On January 27th, the Central Guiding Team led by Vice Premier of the State Council Sun Chunlan arrived in Wuhan to investigate the pandemic and make scientific judgments. With the goal to increase treatment and cure rate and decrease infection and death rate, this team also needed to make major arrangements and decisions on pandemic prevention and control, and treating and curing patients. Although with nearly 50 medical institutions been incorporated in designated hospitals and the construction of Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital, it is still inadequate to treat a flood of confirmed patients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blood collection tube placed in nurse station of isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26, 2020, Pan Lihong, the head nurse, observed the patients through the window in the aisle of the isolation ward on the 5th floor of the North Building of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses who just came out of the isolation ward are changing their masks. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All front-line medical staff in Wuhan are under high mental and physical pressure. Meanwhile, there is a serious shortage of medical materials in many hospitals, such as protective clothing and masks. We should strive to collect all the available materials. On January 27th, the Central Guiding Team led by Vice Premier of the State Council Sun Chunlan arrived in Wuhan to investigate the pandemic and make scientific judgments. With the goal to increase treatment and cure rate while decreasing infection and death rate, this team also needed to make major arrangements and decisions on pandemic prevention and control, and treating and curing patients. With nearly 50 medical institutions been incorporated in designated hospitals and the Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital being constructed, yet it is still inadequate to treat a flood of confirmed patients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blood collection tube placed in nurse station of isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26, 2020, Pan Lihong, the head nurse, observed the patients through the window in the aisle of the isolation ward on the 5th floor of the North Building of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，征用体育场馆、会展中心，建设大型方舱医院，开 设简易床位收治轻症患者。&lt;br /&gt;
当武汉市的开放床位逐渐达到数万张的时候，新冠肺炎患 者“应收尽收”的目标才逐渐得以实现。&lt;br /&gt;
在国家、省、市医疗专家的指导下，金银潭医院积极对患 者开展救治，做好医务人员的隔离防护工作。&lt;br /&gt;
截至2020年2月2日10时，金银潭医院在院患者581人, 其中重症157人，危重108人。&lt;br /&gt;
为了应对不断增加的患者，医院总共腾退21个病区，全部 用来收治新冠病毒感染的肺炎患者，并积极开展救治，做好医 务人员的防护工作。&lt;br /&gt;
作为武汉市收治危重患者的重点医院，金银潭医院的病房属于无陪病房。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月26日，金银潭医院北楼5楼隔离病区走廊，护士长潘丽红帮 助同事穿戴防护服。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, with stadiums and exhibition centers requisitioned and large makeshift hospitals built, simple beds were set up to treat patients with mild symptoms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the number of open beds gradually increased to more ten thousand in Wuhan City, the goal of &amp;quot;taking in patients with Covid-19 as much as possible&amp;quot; could be realized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of medical experts at national, provincial and municipal levels, Jinyintan Hospital actively reponded to cure patients while making sure the quarantine protection of medical staff. As of 10 o'clock of 2nd Feburary 2020, there were 581 hospitalized patients, among which 157 and 108 were serious and critical respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to cope with the growing number of patients, the hospital vacated a total of 21 wards, all of which were used to treat pneumonia patients infected with Covid-19, and actively carried out treatment and protection work for medical personnel. &lt;br /&gt;
As a key hospital for critically ill patients in Wuhan City, the ward of Jinyintan Hospital is the unaccompanied ward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26,2020, Pan Lihong, the head nurse, helped colleagues wear protective clothing in the corridor of the isolated ward on the 5th floor of the north building of Jinyintan Hospital. (Photo by Xinhua News Agency repoter Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 3c==&lt;br /&gt;
Janice Dong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于无陪病房，除了正常的治疗之外，所有的生活护理均由护理人 员完成，如送餐、送水、收拾生活垃圾等。对于生活不能自理的 危重患者，护理人员还要喂饭、穿衣、擦拭身体、照顾大小便等。&lt;br /&gt;
截至2月6日，武汉市金银潭医院累计收治患者1288人， 治愈出院467人，住院治疗681人,其中重症238A,危重117人。&lt;br /&gt;
医护人员防护用品，保洁、护理人员等都存在一定缺口。&lt;br /&gt;
在医护人员兼做保洁工作的同时，全院保洁人员缺口仍在 50人以上。防护服、口罩等防护服理想状态是使用1500套以 上/天，能保证基本运转，实际每天只能按800套左右供应， 靠着医护人员减少进去的频次和人数来支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the unaccompanied ward, apart from normal treatment, all daily care is done by nursing staff, such as delivering meals, water, and cleaning up garbage. For the critically ill  patients who cannot take care of themselves, the nursing staff also nedd to feed, dress, wipe the body and take care of the urine and feces. As of February 6, Wuhan Jinyintan Hospital has admitted 1288 patients, discharged 467 patients, and hospitalized 681 patients, including 238A in severe condition and 117 in critical condition. There is a shortage of protective equipment for staff, cleaning and nursing staff. While medical and nursing staffs are also doing cleaning work, the shortage of cleaning staffs in the whole hospital is still more than 50 people. Ideally, more than 1,500 sets of protective clothing such as gowns and masks are used per day to ensure basic operation, but in reality, they can only be supplied at about 800 sets per day, relying on the reduced frequency and number of medical and nursing staff to support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the unaccompanied ward, apart from normal treatment, all daily care is done by nursing staff, such as delivering meals and water, cleaning up garbage and so on. For the critically ill patients who cannot take care of themselves, the nursing staff also nedd to feed them, dress them, wipe their bodies and take care of their urine and feces. On February 6, Wuhan Jinyintan Hospital has admitted 1288 patients, discharged 467 patients, and hospitalized 681 patients, including 238 in severe condition and 117 in critical condition. There is a shortage of protective equipments for meical staff, and a shortage of cleaning and nursing staff. While medical and nursing staffs are also doing cleaning work, the shortage of cleaning staffs in the whole hospital is still more than 50 people. Ideally, more than 1,500 sets of protective clothing such as gowns and masks are used per day to ensure basic operation, but in reality, only about 800 sets can be supplied per day, relying on the reduced frequency and number of medical and nursing staff to support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至2月10日，金银潭医院已累计收治1589人，治愈出&lt;br /&gt;
院605人，在院治疗816人，重症277人，危重129人 &lt;br /&gt;
不是一个人在战斗&lt;br /&gt;
从大年夜开始，来自全国各地的医务人员开始支援武汉。&lt;br /&gt;
自中国中医科学院首支医疗队率先支援金银潭医院后，陆 军军医大学医疗队、上海医疗队等一支又一支医疗队相继驰援 金银潭医院，使这里迅速成为举国关注的疫情风暴中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 10, a total of 1,589 people had been treated in Jinyintan Hospital, 605 of whom had been cured and discharged, 816 of whom were under hospital treatment, 277 in serious condition and 129 in critical condition. It’s not a single man’s fight. Medical staff all over the country came to support Wuhan. Since the first medical team from the China Academy of Chinese Medical Sciences took the lead in supporting the hospital, medical teams from the Army Military Medical University and the Shanghai Medical Team have rushed to help the hospital one after another, quickly making it the epicenter of the epidemic, which earned concentration nationwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 10, a total of 1,589 people had been treated in Jinyintan Hospital, 605 of whom had been cured and discharged, 816 of whom were under hospital treatment, 277 severe cases and 129 critical cases. It’s not a single man’s fight. Ever since the new year's nighht, medical staff all over the country had came to support Wuhan. Since the first medical team from the China Academy of Chinese Medical Sciences took the lead in supporting the hospital, medical teams from the Army Military Medical University and the Shanghai Medical Team had rushed to help the hospital one after another, quickly making it the center of the epidemic and attracted nationwide concern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月26日，陆军军医大学医疗队成员与金银潭医院医护人员进行工 作交接。（新华社记者黎云摄） &lt;br /&gt;
全国医疗队伍的到来，明显缓解了金银潭医院的工作压力， 缓解了金银潭医院医护人员紧绷的神经，让他们能够休整。&lt;br /&gt;
金银潭医院在职职工830 A,拥有卫生专业技术人员685 人，其中博士研究生10人，硕士研究生50人，副高以上专业 技术人员100多人。&lt;br /&gt;
到2月2日，全国上海医疗队136人、福建医疗队137人、 国家中医药管理局中国中医研究院40人支援金银潭医院。武汉 市内还有同济医院、协和医院、湖北省人民医院等医疗机构也 分别派遣医疗团&lt;br /&gt;
队进驻金银潭医院支援。&lt;br /&gt;
支援金银潭医院的还有湖北省内各大医疗机构调配的130 多名有经验的护理人员和来自上海、安徽、广东、湖南、河北 等地的护理人员近200人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26, 2020, members of the medical team of the Army Medical University and medical staff of Jinyintan Hospital made a work handover. (Photo taken by reporter Li Yun from Xinhua News Agency) The arrival of the national medical team obviously relieved the work pressure of Jinyintan Hospital and eased the tension of its medical staff, giving them a break. Jinyintan Hospital has 830 working staff, with 685 health professionals and technicians, including 10 doctoral students, 50 master's students and more than 100 professional technicians above associate level. By February 2, 136 people from Shanghai medical team, 137 people from Fujian medical team and 40 people from the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine of the State Administration of Traditional Chinese Medicine supported Jinyintan Hospital. In Wuhan, medical institutions such as Tongji Hospital, Union Hospital and Hubei Provincial People's Hospital also sent medical teams to Jinyintan Hospital to support them. More than 130 experienced nursing staff from major medical institutions in Hubei Province and nearly 200 nursing staff from Shanghai, Anhui, Guangdong, Hunan, Hebei and other places were also deployed to support Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26,2020, members of the medical team of the Sixth Military Medical University handed over their work with the medical staff of Jinyintan Hospital. (Photo taken by Li Yun, Xinhua News Agency) The National Medical Team 5 has obviously relieved the work pressure of Jinyintan Hospital and the tense nerves of the medical staff of Jinyintan Hospital, so that they can rest and recuperate. Jinyintan Hospital has 830 working staff, with 685 health professionals and technicians, including 10 doctoral students, 50 master's students and more than 100 professional technicians above associate level. By February 2, 136 people from Shanghai medical team, 137 people from Fujian medical team and 40 people from the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine of the State Administration of Traditional Chinese Medicine supported Jinyintan Hospital. In Wuhan, medical institutions such as Tongji Hospital, Union Hospital and Hubei Provincial People's Hospital also sent medical teams to Jinyintan Hospital to support them. More than 130 experienced nursing staff from major medical institutions in Hubei Province and nearly 200 nursing staff from Shanghai, Anhui, Guangdong, Hunan, Hebei and other places were also deployed to support Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张定宇说，在降低死亡率方面两个因素起到了积极作用： 一方面，驰援武汉的国家级专家团队与各地抽调的多支医疗队 为病患救治提供了许多帮助与支持；另一方面，国家卫健委等 发布的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试行第五版）》 为患者提供了更专业和规范的治疗方案。&lt;br /&gt;
金银潭医院设置有南五、南六、南七三个楼层ICU的病房。&lt;br /&gt;
南七病区ICU病房有16张床，南五病区、南六病区各有 24张床，这些ICU病区由同济医院、协和医院和湖北省人民医 院三家医院危重症医学专家团队主导临床救治工作，国家专家 组的专家也参与指导临床医疗救治。&lt;br /&gt;
除了上述三个重症ICU以外，上海医疗队在北三楼病区也 建立了一个ICU病房，四个ICU病房很好地缓解了金银潭医院 对危重患者救治的压力。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu said two factors played a positive role in reducing mortality: On the one hand, the national experts rescuing Wuhan and many medical teams transferred from various places have provided help and support for the treatment of patients; On the other hand, the National Health Commission issued the &amp;quot;New Coronavirus Infection Pneumonia Diagnosis and Treatment Protocol (Trial Version 5)&amp;quot; to provide patients with more professional and standardized treatment options.  Jinyintan Hospital has three floors of ICU wards in South Fifth, South Sixth and South Seventh.  There are 16 beds in ICU ward of South No.7 Ward, 24 beds in South No.5 Ward and 24 beds in South No.6 Ward respectively. The critical medical expert team of Tongji Hospital, Union Medical College Hospital and Hubei Provincial People's Medical Hospital leads the clinical treatment work in these ICU wards, and experts from the national expert group also participate in guiding clinical medical treatment.  In addition to the above three intensive care units, the Shanghai medical team has also established an ICU ward in the ward on the third floor of the north. The four ICU wards have well relieved the pressure of Jinyintan Hospital on the treatment of critically ill patients.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu said two factors played a positive role in reducing mortality: On the one hand, the national experts rescuing Wuhan and many medical teams transferred from various places have provided help and support for the treatment of patients; On the other hand, the National Health Commission issued the &amp;quot;New Coronavirus Infection Pneumonia Diagnosis and Treatment Protocol (Trial Version 5)&amp;quot; to provide patients with more professional and standardized treatment options.  Jinyintan Hospital has three floors of ICU wards in South Fifth, South Sixth and South Seventh.  There are 16 beds in ICU ward of South No.7 Ward, 24 beds in South No.5 Ward and 24 beds in South No.6 Ward respectively. The critical medical expert team of Tongji Hospital, Union Medical College Hospital and Hubei Provincial People's Medical Hospital leads the clinical treatment work in these ICU wards, and experts from the national expert group also participate in guiding clinical medical treatment.  In addition to the above three intensive care units, the Shanghai medical team has also established an ICU ward in the ward on the third floor of the north. The four ICU wards have well relieved the pressure of Jinyintan Hospital on the treatment of critically ill patients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月31日，解放军感染病防控专家毛青（左）进入金银潭医院红区 病房查房。（新华社发 高涛 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在配置上，每个ICU病区配置有将近50名护士、12名医 生，同时配备有呼吸机、监护设备、ECMO （体外膜氧合设备）， 还有床旁心电图、床旁超声、输液泵等各种设备，随时为危重 患者提供各种生命支持服务。&lt;br /&gt;
张定宇说：“我们的条件虽然很艰苦，但大家的士气很高 涨，我们与各地驰援武汉的医疗队员们并肩战斗，充满信心地 共同抗击这场凶顽的新冠肺炎疫情，我们从来没有感受到孤单， 而是深深感受到祖国和人民对我们的关爱、鼓励和加油。”&lt;br /&gt;
On January 31, 2020, Mao Qing (left), an infectious disease prevention and control expert of the PLA, entered the red ward of Jinyintan Hospital for rounds. (Photographed by Gao Tao, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
In terms of configuration, each ICU ward is equipped with nearly 50 nurses, 12 doctors, ventilator, monitoring equipment, ECMO (extracorporeal membrane oxygenation equipment), bedside ECG, bedside ultrasound, infusion pump and other equipment to provide various life support services for critical patients at any time. Zhang Dingyu said: &amp;quot;Although our conditions are very difficult, everyone's morale is high. We fought side by side with medical team members from all over Wuhan to fight with confidence against the ferocious COVID-19. We never felt lonely, but felt deeply loved, encouraged and cheered on by our motherland and people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 31, 2020, Mao Qing (left), an infectious disease prevention and control expert of the PLA, entered the red ward of Jinyintan Hospital for rounds. (Photographed by Gao Tao, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
In terms of configuration, each ICU ward is equipped with nearly 50 nurses, 12 doctors, ventilator, monitoring equipment, ECMO (extracorporeal membrane oxygenation equipment), bedside ECG, bedside ultrasound, infusion pump and other equipment to provide various life support services for critical patients at any time. Zhang Dingyu said: &amp;quot;Although our conditions are very difficult, everyone's morale is high. We fought side by side with medical team members from all over Wuhan to fight with confidence against the ferocious COVID-19. We never felt lonely, but felt deeply loved, encouraged and cheered on by our motherland and people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4==&lt;br /&gt;
==Part 4a==&lt;br /&gt;
Noah Elijah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快半拍的重要性&lt;br /&gt;
此次疫情中，金银潭医院全院感染21个人，其中有8个是 行政人员，9个是护士。8个行政人员是在武汉华南海鲜批发市 场感染的，之后又感染了另外三位同事。真正在病房里面被感 染的，只有一个医生。另外一个医生是在检验科，因为要给患 者做血常规、生化常规，开盖的时候可能会有小的气溶胶“啜” 一下悬浮在外面，由此被感染了。目前，所有的被感染的医务 人员都出院了，有的已经开始工作了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The importance of getting half a beat earlier  &lt;br /&gt;
In this outbreak, 21 people were infected in Jinyintan Hospital, including 8 administrative staff and 9 nurses. 8 administrative staff were infected in Wuhan South China Seafood Wholesale Market, and then 3 other colleagues were infected. Only one doctor was actually infected in the ward. Another doctor was in the laboratory department, because he had to do routine blood tests and biochemical tests on patients, and when he opened the lid, there might be small aerosols suspended outside, so he was infected. All of the infected medical staff have been released from the hospital and some are already working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
从最早收治被新冠病毒感染的患者，及时做好医护人员的防护，到提前做好病区扩充，大批量购买医疗设备，金银潭医院每一步都快了半拍。正是这半拍，让金银潭虽处于疫情的“风暴眼”，却紧张而有序，忙而不乱，最大限度地挽救了患者的 生命，同时实现了医护零死亡。&lt;br /&gt;
“我说每次都要快半拍，是因为我自己首先心理上做好了 准备，我们同事也做好了心理准备，而不是等到局势倒逼，要 我们做这个决断。”张定宇认为，此次疫情会给国家的卫生管 理部门以及医疗行业带来一些启示，比如灾难医学的扩充，医 患矛盾的处理等等，进而会对医疗制度的改革起到一定的良性 促进。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the earliest treatment of patients infected by covid19 virus, timely protection of medical staff, to advance ward expansion, large-scale purchase of medical equipment, Jin Yintan Hospital was half a beat faster at each step. Because of the half-beat, although Jinyintan was in the epidemic &amp;quot;storm eye,&amp;quot; its operation was tensive and orderly, busy but not chaos, which to the maximum extent saved lives of patients, at the same time achieved zero death of medical care personnel. &lt;br /&gt;
&amp;quot;I said that I should be half a beat faster every time because I was mentally prepared first, and our colleagues were also mentally prepared, instead of waiting for the situation to force us to make this decision.&amp;quot; Zhang Dingyu believed that the epidemic will bring some enlightenment to the national health management department and medical industry, such as the expansion of disaster medicine, the handling of medical-patient contradictions, etc., and then will play a certain benign promotion to the reform of the medical system.  &lt;br /&gt;
Chronicle of Jinyintan Anti-epidemic Disease&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the earliest treatment of COVID-19 patients and timely protection of medical staff, to the advance of ward expansion, large-scale purchase of medical equipment, Jinyintan Hospital always accelerated a bit at each step. Thanks to that, although Jinyintan was in the pandemic &amp;quot;storm eye,&amp;quot; it was tensive, busy, but orderly, which to the maximum extent saved lives of patients, at the same time achieved zero death of medical care personnel. &amp;quot;I said that I should be half a beat faster every time, because instead of waiting for the situation to force us to make this decision, I was mentally prepared first. So did my colleagues.&amp;quot; Zhang Dingyu believed that the pandemic would bring some enlightenments to the national health management department and medical industry, such as the expansion of disaster medicine, the handling of medical-patient contradictions, etc., and then it might bring a certain benign promotion to the reform of the medical system. Anti-pandemic Chronicle of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章&lt;br /&gt;
救治与研究同步开展&lt;br /&gt;
历史罕见的新冠肺炎疫情暴发后，国家紧 急启动一系列关于新冠肺炎的应急科研攻关项 目。金银潭医院攻坚克难、不辱使命，主动承 担了涵盖优化临床治疗方案、抗病毒药物筛选、 康复期血浆使用等多个在临床治疗中急需解决 的问题攻关。&lt;br /&gt;
众多临床专家云集金银潭医院，在救治患 者的同时，也开展了一个又一个科研项目，并 在中西医结合治疗方面取得成效，为医院救死 扶伤这一阵地上的阻击战找到了突破口。 &lt;br /&gt;
克力芝用于临床研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 Treat and Research Simultaneously&lt;br /&gt;
After the outbreak of the rarely-seen COVID-19, our country launched a series of scientific research projects for emergencies. Jinyintan Hospital endeavored to accomplish its mission, taking the initiative to tackle many problems needed to be solved urgently in clinical treatment, including optimization of clinical treatment plan, screening of antiviral drugs, use of plasma during the convalescence, etc. Numerous clinical specialists gathered here. In addition to treating the sick, they also developed a great many scientific research projects, and achieved results in the integrated treatment of TCM and western medicine, which found a breakthrough for the hospital to work much more effectively in healing the wounded and rescuing the dying. Lopinavir and Ritonavir Tablets used for clinical treatment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 Treatment and Research Simultaneously&lt;br /&gt;
In responding to the outbreak of the rarely-seen COVID-19, China launched a series of scientific research projects for emergencies. Jinyintan Hospital endeavored to accomplish its missions, taking the initiative to tackle many problems needed to be solved urgently in clinical treatment, including optimization of clinical treatment plan, screening of antiviral drugs, use of plasma during the convalescence, etc. Numerous clinical specialists gathered here. In addition to treating the sick, they also carried out a great many scientific research projects, and achieved results in the integrated treatment of TCM and western medicine, which found a breakthrough to work much more effectively in healing the wounded and rescuing the dying. Lopinavir and Ritonavir tablets are used for clinical treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4b==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月2日，湖北省召开新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控 工作新闻发布会，通报湖北省疫情防控情况。张定宇详细介绍 了患者转入金银潭医院后的治疗情况——每位患者均由国家、 省、市专家组指导，按照《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案 （试行第四版）》诊疗规范开展诊疗。根据病情给予鼻导管氧疗、 高流量湿化氧疗、无创通气治疗、气管插管呼吸机辅助通气， 其中部分患者还可使用ECM。和人工肝、人工肾等高级生命支 持,并酌情给予抗病毒、抗感染、抗炎、抗休克，纠正内环境紊乱、 纠正酸碱平衡失调等治疗。&lt;br /&gt;
在1月5、6号时，第一批国家卫健委医疗队专家、中日 友好医院副院长曹彬教授就跟张定宇他们提到了克力芝（一种 抗艾滋病药物），并把相关文献拿了出来。根据研究文献，在 2003年SARS末期的时候，香港的袁国勇院士用克力芝治疗了 一部分SARS患者，通过和历史数据对比，可以看到这个药能 够抑制SARS冠状病毒。在曹彬教授的指导下，金银潭医院率 先开展了克力芝用于新型冠状病毒肺炎患者的临床研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 2nd, a press conference on the prevention and control of the Covid-19 was held in Hubei province. Zhang Dingyu gave a detailed introduction to the treatment of the patients after they were transferred to Jinyintan Hospital. Under the guidance of national, provincial, and municipal expert groups, they received standard treatment according to the Scheme for Diagnosis and Treatment of 2019 Novel Coronavirus Pneumonia (The 7th Trial Edition). Depending on the condition, patients received nasal catheter oxygen inhalation, HFNC, NIV, and tracheal intubation ventilator assisted ventilation. Some of them also received treatment of ECM and got advanced life support such as artificial liver and kidney. As appropriate, they also received antiviral, anti-infection, anti-inflammatory and anti-shock treatments, correction of internal environment disorders, correction of acid-base balance and other treatments. On January 5th and 6th, Professor Cao Bin, one of the first group of experts from the National Health Commission Medical Team and vice president of the China-Japan Friendship Hospital, introduced Kaletra (an anti-AIDS drug) to Zhang Dingyu and showed relevant documents. According to the literature, at the end of SARS in 2003, academician Yuan Gongyong of Hong Kong treated a part of SARS patients with Kaletra. Compared with historical data, it can be seen that this drug can inhibit SARS coronavirus. Guided by Professor Cao, Yinyintan Hospital took the lead in conducting clinical studies on the use of Kaletra in patients with novel coronavirus pneumonia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张定宇认为，既然两个病毒比较靠近，在没有好的对症药 物之前完全可以进行尝试，并且金银潭医院作为传染病专科医 院有一个先天的优势——克力芝是抗艾滋药，而金银潭医院有 着全省的抗艾滋药物。&lt;br /&gt;
克力芝的临床研究很快展开了，用了大概五六天的时候， 有科室主任反馈说药确实有效，通过对吃了药的几个患者的片 子进行对比可以发现，肺的吸收要快一些，患者的病灶区全部 在往吸收方面好转。&lt;br /&gt;
2月2号，克力芝的整个临床试验入组完成，临床试验效 果是比较好的，“不能说是特效药，但是是有效药”。&lt;br /&gt;
经过前期198例患者对比研究，克力芝能够降低危重患者 的死亡率，也能减少危重病例发生率。尤其是对早期重症患者 疗效较为显著。&lt;br /&gt;
张定宇结合自己的亲身经历认为，克力芝在临床上确实有 一定的抑制病毒复制的作用：“因为我有渐冻症，在服用这类 药，没有被感染，而我的妻子被感染了，我跟她有非常密切的 接触。”&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu proposed, since the two viruses are close, in the absence of good symptomatic drugs we make attempts, And Jinyintan Hospital as an infectious disease hospital has an advantage. It has Klizhi for the whole province, an anti AIDS drug. The clinical study of Kritz was carried out soon. After about five or six days, the department director reported that the drug was really effective. Through the comparison of the xray of several patients who took the drug, it can be found that the curation of the lung is faster, and the infectious area of the patient is all improved in terms of curation.  On February 2, the clinical trial of Klizhi was completed and its effect was relatively good. &amp;quot;It cannot be said to be a specific drug, but it is an effective drug.&amp;quot;  It can be concluded from the comparative study of 198 patients in the early stage that Klizhi can reduce the mortality rate of critically ill patients and also reduce the incidence of critically ill cases, especially for severe patient in early stage. With his own personal experience Zhang think that Klizhi does have a certain effect on inhibiting virus replication in clinical practice: &amp;quot;Because I have ALS, I'm taking these drugs and I'm not infected, and my wife is infected and I have very close contact with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对网络上炒作克力芝治疗效果，张定宇说：“切忌病急 乱投医，切勿导致药物滥用。克力芝本身会产生胃肠道不适、 过敏、肝损害、心率减慢等不良反应，建议患者在医生指导下 进行治疗。” &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床试验启动&lt;br /&gt;
2月5日下午，科技部应急攻关“瑞德西韦治疗2019新型 冠状病毒感染研究”项目在金银潭医院启动。&lt;br /&gt;
瑞德西韦(Remdesivir)是美国吉利德公司的在研药物， 在前期的细胞和动物实验中，均显示出对SARS冠状病毒、&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月5日，瑞德西韦临床试验项目负责人、中日友好医院副院长曹 彬教授讲解项目内容。(新华社记者程敏摄)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月5日，中国工程院副院长、中国医学科学院院长王辰院士（右一） 介绍项目情况。（新华社记者 程敏 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MERS冠状病毒有较好的抗病毒活性，国外已开展瑞德西韦针 对埃博拉冠状病毒感染的临床试验。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生后，我国学者报道瑞德西韦在细胞水平 上对2019新型冠状病毒也有较好的活性，但在人体应用前仍需 严谨的临床试验评价。&lt;br /&gt;
这一临床试验项目负责人、中日友好医院副院长曹彬教授 介绍说，针对目前新冠病毒感染患者缺乏有效的抗病毒药物， 期待瑞德西韦在临床中的表现。&lt;br /&gt;
中国工程院副院长、中国医学科学院院长王辰院士说：“各 界对这一试验有期望，但有无效果，还需要等待严格的科学试 验结果。”&lt;br /&gt;
王辰介绍说，目前药品运输、分组编盲等前期准备工作已 完成。瑞德西韦临床试验由中日友好医院、中国医学科学院药 &lt;br /&gt;
金银潭医院医护人员坚守在一线。（武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MERS COVID has good antiviral capabilities, and clinical trials of remdesivir against the Ebola coronavirus have been carried out abroad. After the outbreak of the new crown pneumonia epidemic, Chinese scholars reported that remdesivir also had good capabilities against the 2019 new coronavirus at the cellular level, but rigorous clinical trials are still required before it can be used on humans. Professor Caobin, the person in charge of this clinical trial project and vice president of the China-Japan Friendship Hospital, said that in view of the current lack of effective antiviral drugs for patients infected with the new coronavirus, he is looking forward to seeing clinical performance of remdesivir. Wangchen, intellectual and vice president of the Chinese Academy of Engineering and president of the Chinese Academy of Medical Sciences, said, &amp;quot;People from all walks of life have expectations for this experiment, but whether it will be effective or not, we still need to wait for the results of rigorous scientific test results.&amp;quot; Wangchen said that at present, the preparatory work for drug shipments, blind experimenting, et. al. has been completed. The clinical trial of remdesivir was sponsored by the China-Japan Friendship Hospital and the Chinese Academy of Medical Sciences. The medical staff of Jinyintan Hospital continue to fight on the frontline. (Photo courtesy of Wuhan Jinyintan Hospital)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物研究所牵头，研究将在金银潭医院等多家临床一线接诊新型 冠状病毒感染肺炎患者的医院中进行，拟入组761例患者，采 用随机、双盲、安慰剂对照方法展开。&lt;br /&gt;
在科技部、国家卫健委、国家药监局等多部门支持下，抗 病毒药物瑞德西韦很快完成临床试验的注册审批工作，第一批 病例入组工作也已就位。&lt;br /&gt;
2月6日，首批新冠病毒感染的肺炎重症患者接受用药， 首位用药者是金银潭医院收治的一位68岁的男性重症患者。&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月13日，张定宇在湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部召开 的第23次新闻发布会上发出呼吁：“康复期患者，请伸出您的 胳膊，捐献宝贵的血浆，共同拯救还在与病魔作斗争的患者。”&lt;br /&gt;
“康复后的患者体内有大量中和抗体，可以抵抗新型冠 状病毒。”张定宇介绍说，在缺乏疫苗和特效治疗药物的前 提下，采用这种特免血浆制品治疗新冠病毒感染是较为有效 的方法。“康复者捐献的血浆，会经过一系列处理，得到一 个相对纯化的对抗新冠病毒中和抗体，用于新冠肺炎危重患 者的治疗。”&lt;br /&gt;
专家认为，从临床病理发生过程看，大部分新冠肺炎患者 经过治疗康复后，身体内会产生针对新冠病毒的特异性抗体， 可杀灭和清除病毒。&lt;br /&gt;
金银潭医院配合相关研究团队立即开展了康复期患者血浆 的釆集工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捐献血浆必须符合三项条件：一、年龄在18—60周岁之 间；二、确诊感染过新型冠状病毒（核酸检测阳性）；三、 病愈出院一周以上。&lt;br /&gt;
金银潭医院在门诊部二楼设立采血机构。捐献者经过电话 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月18日，张定宇的夫人程琳来到金银潭医院,捐献了 400毫升血浆。 （新华社发 武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
预约到医院后，先进行身份登记并填写健康征询表及知情同意 书，再进行健康状况问诊、血液检查，经最后确认后，每人采 集血量在200—40。毫升之间，采血完成后，向献血者发放一 定数额的经济补偿。&lt;br /&gt;
张定宇在发布会上发出呼吁后，社会广泛关注。&lt;br /&gt;
2月13日晚，中国生物技术股份有限公司、武汉市血液中 心也联合向新冠肺炎康复者发出献血倡议书，并在湖北省人民 医院开放爱心献血屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第二天开始，就有不少康复者来电咨询，表示支持金银 潭医院的这项研究。&lt;br /&gt;
金银潭医院将这一方法很快用于4个重症患者的治疗。&lt;br /&gt;
4个患者的病情都有好转。从整体来看，患者自我感觉喘 气等症状减缓了，精神状态、食欲都有提升；从指标上看，血 氧饱和度比以前稳定些，淋巴细胞的绝对值也得到了提升。&lt;br /&gt;
“这类指标对患者康复是很重要的参考。”但张定宇提醒说, 采用特免血浆制品治疗的方式并不是“灵丹妙药”，最终战胜 病魔更多的还是要靠患者自身的免疫力。这种治疗主要是给患 者一个喘息的机会，使病情往好的方向发展，同时也给医生抢 救危重患者赢得更多的时间。&lt;br /&gt;
已于1月29日康复出院的张定宇的夫人程琳，也来到金银 潭医院捐献了 400毫升血浆。 &lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4d==&lt;br /&gt;
对于一种致人死亡的新型疾病，遗体解剖对掌握其病理 意义重大。解剖新冠肺炎死亡者遗体，对于探索新冠肺炎患 者临床的病理改变、疾病机制等有重大帮助，能从根本上探 究新冠肺炎的致病性、致死性，给临床抢救和治疗危重症患 者提供依据。&lt;br /&gt;
实际上，新冠肺炎疫情暴发后的一个多月里，有关方面一 直呼吁对死亡病例进行病理解剖。但由于新冠肺炎属烈性传染 病，解剖风险过高，加上国内少有针对甲级传染病、达到P3 级生物实验室标准的病理解剖实验室，使得相关工作迟迟难以 落实。&lt;br /&gt;
国际上根据生物安全的防护等级将生物实验室分为四级： Pl、P2、P3和P4实验室。P是Protection的缩写，其中1级 的防护级别最低，4级最高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家法律政策允许下，并征得患者家属同意，2月15日 深夜，华中科技大学同济医学院法医病理学专家来到金银潭医 院，在金银潭的医护人员配合下，开始了全国第一例新冠肺炎 遗体解剖工作。&lt;br /&gt;
由于整个湖北都没有专门的负压解剖室，金银潭医院临时 腾出一间负压手术室用来做解剖工作。&lt;br /&gt;
解剖从16日凌晨1点开始，4点结束，休息两个小时后 展开讨论；上午11点，第二例病理解剖工作敲定,下午4点开始, 6点半结束……不到18个小时，即完成两例病理解剖，并于当 日送检。&lt;br /&gt;
首战告捷，随后的几例遗体解剖工作开展得也是格外顺利： 2月17日下午5点，第三例病理解剖；紧接着，第四例……2 月22日，是解剖团队最为忙碌的一天，“24小时之内做了五 例解剖”。 &lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月3日，武汉市金银潭医院首批以中医药或中西医结合 方式治愈的新型冠状病毒感染的肺炎患者出院。&lt;br /&gt;
这批出院的患者共有8名，包括6名女性、2名男性，其 中重症6例、轻症2例，最大年龄68岁，最小年龄26岁。中 医中药参与治疗后，患者呼吸困难、乏力、口干口苦、胸闷、 腹泻等症状明显改善，精神状态也明显好转。&lt;br /&gt;
1月28日，国家中医药管理局应对新型冠状病毒感染的肺 炎联防联控工作专家组组长、中国工程院院士黄璐琦带领北京 西苑医院和广安门医院医疗团队支援武汉市金银潭医院，对这 批患者采用中西医结合、辨证治疗。出院时，金银潭医院赠送 了每位患者2周用量的中药调理药剂，并嘱咐他们适当增强运 动、合理饮食，以加速身体恢复。&lt;br /&gt;
3月2日，新华社播发记者廖君、黎昌政在武汉抗击疫情 第一线采写的报道，称中医经验方在减轻发热咳嗽症状、控制 病情进展、提升人体免疫力方面有独特优势。&lt;br /&gt;
报道说，新冠肺炎疫情发生后，全国中医药系统医疗队员 3350人、5支国家中医医疗队739名医务人员驰援武汉，进驻 武汉市金银潭医院、湖北省中西医结合医院、雷神山医院救治 患者，同时在武汉市江夏区整建制托管大花山方舱医院，收治 患者416人，开展中医药特色救治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4e==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中医药早期介入干预，稳定人心，减少新发患者，从源 头上防控疫情蔓延发挥了作用。”湖北省卫健委中医综合处负 责人介绍说，仅武汉市面向集中隔离观察点隔离人员和有需求 的居家密切接触者，发放中药汤剂近32.1万人份，发放中成药 24.8万人份，隔离人员基本做到中药应服尽服。&lt;br /&gt;
湖北还以方舱医院为重点，推动中医药全面参与治疗。16 个方舱医院累计收治病例11740人，同步配送中药汤剂和金花 清感胶囊等4种中成药，中药使用率99.93%。在14家定点医&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院护士长 涂丽准备为新冠肺炎患者实施中医耳穴压豆治疗。武汉江夏方舱是武汉首个以中 医院运转模式来迸行临床治疗、管£—1的方舱医院。0：疗团队由釆白多个省份中医 院的数百名医护人员组成。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
疗机构的重症、危重症患者中，也强化中医药全程参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月25日，61岁的钱先生因持续高热、呼吸困难被送到湖 北省中医院光谷院区急诊科，随后确诊为新冠肺炎，由于基础 疾病多，病情发展快，曾先后两次被宣告病危。&lt;br /&gt;
钱先生后经湖北省中医院急诊科主任李刚副教授团队进行 十多天中西医结合治疗和调理，于2月17日康复出院。&lt;br /&gt;
李刚说：“中医药治疗贯穿钱先生治疗全病程。根据不同 病程，开具’肺炎2号’’肺炎3号’’肺炎4号’和’肺炎5号' 方。他能转危为安，中医药发挥了重要作用。”&lt;br /&gt;
68岁的重症患者霍先生与钱先生同一天出院。两人病程发 展有所不同，治疗过程中，中药使用也略有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍先生入院后，是先采用抗感染的西药，控制炎症反应， 再用中药对症调理的。&lt;br /&gt;
湖北省中医院肺病五科负责人冯毅说，中医药参与治疗， 能促进肺部病灶吸收，减少甚至解决肺组织损伤、肺纤维化等 并发症和后遗症。目前，随访出院患者，均反馈病情稳定且在 逐步康复中。&lt;br /&gt;
相关统计数据显示，湖北确诊病例中医药使用率为 88.93%o截至2月28日24时，全省43家定点中医医院累计 收治确诊病例7246 A,中医药使用率为97.71%，患者发烧、 乏力、咳嗽等症状和影像学表现均明显改善。&lt;br /&gt;
张伯礼等3位院士领导的团队，在武汉临床研究初步结果 也表明，中西医结合总体疗效，明显优于单纯西药治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 5==&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著&lt;br /&gt;
金银潭医院是最早尝试中西医结合抢救重症患者和治疗轻 症患者的医院。&lt;br /&gt;
1月25日，大年初一，国家中医药局组织中国中医科学院 广安门医院、中国中医科学院西苑医院中医专家组成25人的医 疗队，赶赴湖北省武汉市新型冠状病毒感染的肺炎防疫一线参 与防治工作。&lt;br /&gt;
医疗队由国家中医药局副局长闫树江带队，中国中医科 学院院长黄璐琦院士领队，广安门医院和西苑医院各派出呼 吸科、急诊科、ICU等科室的6名医师和4名护士，携N95 口罩、手术衣以及部分中药等物资，乘火车前往武汉，提供 中医医疗援助。&lt;br /&gt;
此前，由中国科学院院士、中国中医科学院首席研究员 仝小林，广东省中医院副院长张忠德，中国中医科学院西苑 医院呼吸科主任苗青，首都医科大学附属北京中医医院呼吸 科主任兼肺病研究室主任王玉光组成的高级别中医专家组已 经抵达武汉。&lt;br /&gt;
出发前，黄璐琦就做了充足准备：研读疫情有关报道和科 研文章，分析非典期间中医药发挥的优势和特色，梳理治疗方 案；组建医疗队，培训呼吸科、急诊科、ICU等科室的医务人员； 协调沟通武汉医务人员，了解武汉情况，准备防护物资。&lt;br /&gt;
金银潭医院是抗疫的最前沿和主战场之一。在该院坚持中 西医结合，推动中医药全面参与治疗，搭建一个中医药的保障 平台，积极完善中西医结合诊疗方案，对于抗击疫情有着重要 作用。&lt;br /&gt;
1月29日，经过连续几天病区布局、人员调配、药品保障 等准备，国家中医医疗队接管金银潭南一区。这也是疫情发生 后第一个接管重病区的中医医疗队。&lt;br /&gt;
针对医院中药药品不足的现状，医疗队迅速搭建中药供应 保障平台，保证医院药品供应。&lt;br /&gt;
“接管病区奠定了中医药防控新型冠状病毒肺炎的基础”, 黄璐琦说，当时医疗队主管的32张病床开辟了中医药防控新冠 肺炎的战场，使中医药能够与西医同台合作。&lt;br /&gt;
病区第一批患者服用中药，第二天就有患者反映：睡眠好 转，咳喘、乏力症状减轻。&lt;br /&gt;
“寻找中医药疗效的高级别循证证据，有利于优化临床方 案并加以推广，提高临床救治率。”黄璐琦介绍说，在医疗队 接管金银潭医院病区的同时，中国中医科学院后方科研攻关组 也同步成立，配合武汉前方进行临床数据分析，优化治疗方案。 科研攻关组紧急设计开发了供医护人员使用的症状信息和舌诊 图像采集程序，以及针对方舱医院的患者自述症状采集系统， 为全面开展临床研究提供了技术支撑。&lt;br /&gt;
金银潭8名患者经中西医结合治疗，2月3日病愈出院后 不久，张定宇找到黄璐琦和苗青商量，希望在全院进行中西医 结合治疗。&lt;br /&gt;
2月14日晚，湖北省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作指挥 部召开第24场新闻发布会，介绍中医药参与湖北省疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
黄璐琦在发布会上介绍说，截至2月14日，中国中医科学 院医疗队在金银潭医院负责的床位42张，共收治患者86例， 其中重症65例，危重21例，目前治愈的有33人。&lt;br /&gt;
他说：“我们把出院的患者进行统计对比，中西医结合在 核酸转阴的时间上比纯西药效果显著，在降低发热、咳嗽、乏力、 食欲减退、心慌等十个症状上比西医组的改善也更明显，对淋 巴细胞中性粒细胞的改善也更明显，且中西医结合的平均住院 时间小于西医治疗时间。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月2 5 S,在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院医 护人员易琴（前）带领新冠肺炎患者习练八段锦。（新华社记者 沈伯韩 摄） &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月26日，在武汉江夏方舱医院院内的“流动应急智能中药房”里, 工作人员吴志婷把盛有药方中包含的单味药的药瓶取下来后，逐一扫描确认，准 备制药。（新华社记者沈伯韩摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月4日，在发布的最新版诊疗方案中，由黄璐琦及团队 根据临床不断优化的“化湿败毒方”被列入新冠肺炎重型患者 推荐用药处方。&lt;br /&gt;
“临床疗效才是评价中医药优势的金标准o ”黄璐琦介绍说, 截至3月4日，他们这一团队共收治新冠肺炎患者121例，其 中中医辨证纯中药治疗出院41例、中西医结合治疗出院32例。 所收治新冠肺炎重症患者的病情好转率达到83.61%。&lt;br /&gt;
截至3月上旬，中国中医科学院，北京中医药大学和天津、 江苏、河南、湖南、陕西等地中医院抽调3300多名医务人员， 组成多支国家医疗队驰援湖北和武汉，分别进驻金银潭医院、 湖北省中西医结合医院、雷神山医院等重点院区，接管部分方 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院副 院长、江夏方舱医院副院长朱莹（左）和湖南中医药大学第一附属医院医生戴飞 跃（中）为一名新冠肺炎患者号脉。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱医院。&lt;br /&gt;
金银潭医院等几家重点医院中西医结合治疗的成功经验， 很快在武汉推广开来。截至2月28日，武汉已开放的16家 方舱医院收治的7600多位患者基本做到中医治疗全覆盖； 湖北地区中医药参与救治确诊病例57910例，其中治愈出院 21193 例。 &lt;br /&gt;
延伸阅读：&lt;br /&gt;
一位医生的确诊和治疗康复之路&lt;br /&gt;
从一名医生，到一名新冠肺炎患者，对左东波来说，不过 是两天时间。&lt;br /&gt;
左东波，38岁，武汉东西湖第二人民医院的一名骨科医生。 2020年1月初，他在工作岗位上感染新冠肺炎。&lt;br /&gt;
“因为在门诊上班，遇到的患者比较多，也有医生出现发烧。 我没有太在意，口服了奥司他韦，但是效果不好。”左东波回应说。 出现症状后，病情发展之快，是左东波所没有预料到的。&lt;br /&gt;
1月7号，他开始严重发烧，咳嗽更加厉害。他自行打了吊针， 都是门诊上自己开的方子，主要是头抱等药物。当天，左东波 做了一个胸部CT,胸部CT显示肺部有轻度感染。&lt;br /&gt;
“一直熬到了 1月9号。9号上午我在上班，当时就已经高 烧到39度多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
左东波有种不好的预感，直觉告诉他，这不是简单的感冒。&lt;br /&gt;
“我从来没有过这样糟糕的感觉。自己平时身体状况很好， 喜欢游泳，连药都没买过。” 1月9号，他在化验的时候加做 了一个查血，随后又去做了一次CT。&lt;br /&gt;
这次他有点被吓到了：和之前的CT相比，肺部毛玻璃更 加明显，而且双肺都有毛玻璃O&lt;br /&gt;
发现病情加重之后，左东波直接住到了东西湖区人民医院 感染科，因为这个医院和他所在的东西湖区第二人民医院对口。 科室的刘主任跟他是好朋友。&lt;br /&gt;
住院后，左东波一直备受煎熬，“从东西湖区人民医院转 院时，感觉自己都快不行了。有一种濒死感，就像人淹到水里 面一样，一脱离高压氧，根本没办法呼吸。”&lt;br /&gt;
从1月9日入住东西湖人民医院本部，到1月16日下午 转到金银潭医院重症监护室，左东波经历了人生最难熬的一周0&lt;br /&gt;
从东西湖到金银潭，救护车载着左东波驶向生的希望。&lt;br /&gt;
当他再次醒来时，发现自己已经在金银潭医院了， “我很 庆幸，多亏了我妹妹和妹夫，替我做了一个很重要的决定—— 转到金银潭医院。”&lt;br /&gt;
刚转到金银潭医院，左东波话也说不出来。慢慢地恢复意 识后，他的第一个感受是，这里的护士对待每个患者都如同自 己家人。危重患者治疗要求不能脱氧，只能在床上大小便。年 纪大的患者，翻身时需要几个护士一起做。身为同行和患者， 左东波对于护士们的付出第一次感受得如此深入。&lt;br /&gt;
同病房有四个重症患者，左东波眼看着他们一个个地离去， 心里很不是滋味。在转入轻症病房前，左东波主动提议和护理 他的上海支援湖北医疗队队员、复旦大学附属金山医院神经外 科重症监护室主管护师张文英合影留念，互相加油鼓劲。&lt;br /&gt;
1月31号，因不需要高流量给氧，左东波转到了普通病房。&lt;br /&gt;
在普通病房，左东波经常跟护士们交流防护方面的问题， 叮嘱他们多注意穿脱细节。“因为穿着防护服，我其实记不住 他们的长相，但确实很感激。”&lt;br /&gt;
从金银潭出院后，左东波进行了 14天的隔离观察。隔离观 察期结束后，左东波又奔赴抗疫战场。&lt;br /&gt;
（李杰） &lt;br /&gt;
金银潭抗疫 纪爭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 6==&lt;br /&gt;
A/f ,-	・3・&lt;br /&gt;
第二早 				 	&lt;br /&gt;
坚守阵地的金银潭战士们&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
白衣作战袍，塵战金银潭。&lt;br /&gt;
金银潭医院作为抗击新冠肺炎疫情之战的风暴眼 中心，可以说是战争最激烈的地方。医院所有在职干 部职工坚守阵地，毫不退缩，与疫魔展开塵战。&lt;br /&gt;
院长张定宇是这一片战场的主心骨。在他的身后， 是亲密无间的战友——“以身试药”的副院长黄朝 林、为前线战士输送弹药的医院药师们、“生命摆 渡人” 120团队、医院南二病区楼道和病房中进进出 出的白衣天使、为所有医护人员和患者守着“一盏 灯”的后勤员工、争分夺秒寻找病毒“解药”的医院 GCP机构、比任何人都更接近病毒的检验科员工	 &lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竟速&lt;br /&gt;
记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇&lt;br /&gt;
生命，有起点，也会有终点。张定宇——武汉抗疫一线一 位医护人员，似乎在按倒计时的方式与生命和时间进行着搏斗。&lt;br /&gt;
手里接打着一个又一个几乎不间断的电话，脚下步子也不 停，还不忘对身边人发出一个又一个清晰的指令……&lt;br /&gt;
这，是武汉市金银潭医院院长张定宇给人的第一印象。&lt;br /&gt;
金银潭，老武汉人都未必熟悉的一家传染病专科医院，这 些天频繁见诸媒体。这里，是最早集中收治不明肺炎患者的医院， 是这场全民抗“疫”之战最早打响的地方。&lt;br /&gt;
张定宇在这场与病毒赛跑、与死神竞速的战事中，已经战 斗了 33天。而他自己，也在同“渐冻症”进行着顽强斗争。&lt;br /&gt;
个性“粗糙”的院长：“幸亏靠了他的暴脾气和果断！”&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉，雾，多云。&lt;br /&gt;
武汉华南海鲜批发市场首批不明肺炎患者转入位于武汉三 环外的金银潭医院。&lt;br /&gt;
“当时不少医疗机构也陆续出现不明原因肺炎患者，绝对 不能大意。”多年从事传染病防治，职业敏感让张定宇第一时 间判断，这不是普通的传染病。&lt;br /&gt;
果断决策：他将这些患者迅速集中到隔离病房，穿上防护 服，进隔离区查看症状，分析研判。&lt;br /&gt;
隆冬，一股寒意向张定宇袭来，情况比他想象的要糟。&lt;br /&gt;
12月30日一早，他再度决策：紧急布置腾退病房，抽调 更多医疗力量，新开两个病区，转入80多名患者，完成清洁消 毒，设备物资人员调配……&lt;br /&gt;
平时少有人知晓的金银潭，拌和着空气中浓浓消毒水味的， 还有凝重紧张的气氛。&lt;br /&gt;
人类与重大疾病斗争史上，未知和恐惧，从来都如影随形； 清醒和果敢，也愈加珍贵地相生相伴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月2 9S,武汉市金银潭医院院长张定宇回到医院后马上换装投入 工作。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，武汉金银潭医院院长张定宇接受新华社记者采访。（新 华社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的日子，时钟的钟摆对金银潭、对张定宇、对已知和 未知的所有，似乎都踏上了加速度的轨道。&lt;br /&gt;
不断有新患者转入，相当于医院要不断“换水”，任何一 丝不细致都会弄出乱子。&lt;br /&gt;
早上7点半，往往换班的医护人员还没到，张定宇就已经 到了。“今天收了多少患者？ ” “多少出院？ ”他每次问，都 要回答者脱口而出说出精确数字。“收患者、转患者、管患者， 按道理有些事他可以不管，但他都会到现场亲自过问。”南三 病区主任张丽说。&lt;br /&gt;
张丽2003年曾参与过抗击非典，对传染病防治是见过大 场面的。搁平时，这位资深传染病医生，见了张定宇却多少会 躲着走。“脾气粗糙，你和他说话都不许插嘴”，张丽说。&lt;br /&gt;
张丽没想到的是，这次不仅是“粗糙”，更是躲不过去的 “折磨”。“任务布置急、要求高，事无巨细，骂起人来都不 留情面。”&lt;br /&gt;
被“折磨”的张丽在这次危机中却感觉到张定宇“粗糙” 脾气下的细致。“幸亏靠了他的暴脾气和果断。有困难找他， 总会有办法。现在看到他的身影，有种踏实的感觉。”&lt;br /&gt;
1月8日，国家卫健委公布，初步确认“新型冠状病毒” 为此次疫情的病原。&lt;br /&gt;
武汉，九省通衢，有1100万人口。几乎一夜间，成为一 场波及全球疫情的“风暴眼”。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中：“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。” 疫情袭来，冲击着每一个人。坚毅，能不能战胜恐慌？ 武汉，紧张中蕴含着不安和骚动。金银潭医院病区内，呼 叫医务服务的铃声此起彼伏，与病楼外疏落的人影形成强烈的 反差。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中，张定宇走着、说着。&lt;br /&gt;
对患者，他是一种语气。&lt;br /&gt;
“您家莫急莫急，我马上安排人出来接。”&lt;br /&gt;
对下级，他是另一种态度。&lt;br /&gt;
“搞快点，搞快点，这个事情一点都等不得，马上就搞。” 严厉，但是镇定。&lt;br /&gt;
张定宇告诉大家：对呼吸道传染病不必过于恐慌，按要 求做好防护就没危险。“我们要胆大心细！有什么责任有我 &lt;br /&gt;
担着。”&lt;br /&gt;
他身后，从一个病区，到一栋楼，到三栋楼；护士从两小 时交接班一次，延长到四五个小时一次；医生更是恨不得把一 个人掰成两个人来用……&lt;br /&gt;
“去年12月29日到现在，他没休过一天，只有两个晚上 离开医院稍微早些。”金银潭医院党委书记王先广说。给他留 下深刻印象的还有这位搭档蹒跚的身影。&lt;br /&gt;
越来越多的同事发现，一向脚步如风的院长下楼梯脚步越 来越慢。面对越来越多人的追问，张定宇终于承认：“我得了 渐冻症，两年前就犯病了，下楼吃力，更怕摔倒。”&lt;br /&gt;
渐冻症是一种罕见病症，慢慢会进展为全身肌肉萎缩和吞 咽困难，直至呼吸衰竭。“我特别怕下楼，必须扶着。平时， 我下楼都会抓住我爱人。”&lt;br /&gt;
“多少次问他，都说膝关节动过手术。”感染科主任文丹 宁说。直至这次，她和其他同事才回过神来，“为什么他脚步 高低不平，上下楼一定要抓紧扶手，慢慢挪。”&lt;br /&gt;
北七病区护士长贾春敏却不承认。“他明明走得好快！ ” 1 月21日晚腾退完病房后，正等待转入新患者，贾春敏就接到张 定宇电话：“五分钟到北7楼，看新病区还差些什么？ ”&lt;br /&gt;
放下电话，贾春敏赶着拉上装物资的小推车一路小跑。“他 从办公室到北7楼比我远，等我到的时候，他已经在那儿了。” 贾春敏说，“平时他老跟不上我们，但他拼的时候，我们跟不 上他。”&lt;br /&gt;
“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。”文丹宁说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
33天和30分钟：“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”&lt;br /&gt;
慢和快，在张定宇身上，在疫情发生后，组成奇妙的复合体。&lt;br /&gt;
清早6点钟起床、次日凌晨1点左右睡觉，不知不觉成了 常态。好几个夜晚，张定宇凌晨2点刚躺下，4点就被手机叫醒。&lt;br /&gt;
情和痛，也不知从什么地方会来个突然袭击。&lt;br /&gt;
金银潭医院收治首批患者22天后，张定宇得到消息：在武 汉另一家医院工作的妻子，在工作中被感染新型冠状病毒，住 进相隔十多公里的另一家医院。&lt;br /&gt;
妻子入院三天后，晚上11点多，张定宇赶紧跑去探望， 却只待了不到半小时。“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”采访时，张定宇不愿多回忆那宝贵的30 分钟。&lt;br /&gt;
“实在是没时间。我很内疚，我也许是个好医生，但不是 个好丈夫。”眼前这位五大三粗，和普通人眼中医生形象很不 匹配的硬汉，眼圈忽然红了。“我们结婚28年了，刚开始两天 她状态不好，我就怕她扛不过去。”&lt;br /&gt;
不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。张定宇的渐冻病 需要比别人更好掌握这个度。&lt;br /&gt;
几乎没时间去看患病的妻子，却又搁不下、放不了挂念， 没法想象张定宇心里怎么过的这道坎。&lt;br /&gt;
一个多月，夜以继日，张定宇病了。躺在床上输液时，手 里仍拿着各种材料数据了解患者情况、重症人数、救治进展， 布置各项工作……刚刚好一点，只要可能，张定宇都会再穿上 被称为“猴服”的防护服，从患者通道走到隔离病房，走到重 症室查房。&lt;br /&gt;
“穿着防护服，走路都能听到呼吸、心跳，出来前心后背 都湿透了。”张定宇的感受，是疫情笼罩下，医护人员最真实 的感受。&lt;br /&gt;
好在，坎过去了。妻子在入院十天后的1月29日下午，痊 愈出院。这个消息让已经了解张定宇，知道了这样一位战“疫” 勇士事迹的人们，都松了一口气。&lt;br /&gt;
急切的记者电话核实这个压抑中难得的好消息时，已经是 晚上11点了。开车回家路上的张定宇说了一句话：“对，两次 核酸检测呈阴性。”&lt;br /&gt;
张定宇的“三重身份”：“无论哪个身份，在这非常时期、 危急时刻，都没理由退半步，必须坚决顶上去！”&lt;br /&gt;
共产党员、院长、医生，是张定宇的三重身份。&lt;br /&gt;
“无论哪个身份，在这非常时期、危急时刻，都没理由退 半步，必须坚决顶上去！”张定宇说。&lt;br /&gt;
57岁的张定宇，从一名普通医生起步，先后担任武汉市四 医院副院长，武汉血液中心主任。&lt;br /&gt;
从医33年，他曾随中国医疗队出征，援助阿尔及利亚； 2011年除夕，作为湖北第一位“无国界医生”，出现在巴基斯 坦西北的蒂默加拉医院……&lt;br /&gt;
他和同事们的身影，也曾出现在重大灾害发生的现场。 2008年5月14日，四川汶川地震第三天，他带领湖北省第三 医疗队出现在重灾区什都市……&lt;br /&gt;
“像张定宇这样的党员干部，始终冲在最前线，让大家都 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，由于渐冻症的关系，张定宇爬起楼时十分不便。（新华 社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感觉特别有主心骨。”张丽说。&lt;br /&gt;
55岁的南六病区主任陈南山顶上去了！在春节期间人手最 紧张的时候，临危受命，参与两个ICU病区建立，最多的时候 1人管理3个病区近百名患者。&lt;br /&gt;
南四病区副主任余婷和同在医院护士岗位的妻子顶上去 T!夫妻俩把上小学的孩子丢给父母，坚守一线30多天。&lt;br /&gt;
一米五出头，看着柔弱的ICU病区主任吴文娟顶上去了！ 从首批不明原因肺炎患者入院，直到自己因疑似感染新型冠状 病毒被隔离才下火线。&lt;br /&gt;
金银潭医院240多名党员顶上去了 !没有一个人迟疑、退缩， 全部挺在急难险重岗位。有了张定宇和党员们，600多名职工 全部坚守岗位，从未有人主动要“下火线”。&lt;br /&gt;
战疫魔，金银潭医院动起来了，武汉动起来了，全中国动 起来了。战事还远未结束，还会有惨烈，有悲壮，甚至牺牲。&lt;br /&gt;
“健康所系，性命相托”。对张定宇们，这是践行的誓言！ 对无数民众，这是力量所在，希望所在。&lt;br /&gt;
动如风火的张定宇也有个希望，在自己能动的时候，跑赢 这次与新型冠状病毒的赛跑。&lt;br /&gt;
“我会慢慢失去知觉，将来会真的跟冻住了一样。”张定 宇下意识地摸了摸腿，“慢慢我会缩成小小一团，固定在轮椅上。 每个渐冻患者，都是看着自己一点点消逝的……”&lt;br /&gt;
“生命留给我的时间不多了。必须跑得更快，才能跑赢时间， 把重要的事情做完。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月27 B,在武汉金银潭医院综合病区楼，张定宇在联系协调工作。 （新华社发柯皓摄）&lt;br /&gt;
伴着高低不平的脚步，和电话那头急促的声音,张定宇转身， 朝着隔离病区走去……&lt;br /&gt;
1月31日，难得的冬日暖阳照进了这座非常的江城。&lt;br /&gt;
下午5点左右，消息传来：20名新型冠状病毒感染的肺炎 患者从金银潭医院集体出院，最大年龄患者64岁，最小年龄 15岁。这是疫情发生以来同时出院人数最多的一次。&lt;br /&gt;
截至目前，金银潭医院累计出院确诊患者72例。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者钱彤、李鹏翔、 侯文坤、黎昌政） &lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇&lt;br /&gt;
“好搭档好同事，好兄弟好战友。作风硬朗，遇到问题从 来不退缩。”这是金银潭医院党委书记王先广对张定宇的评价。 王先广和张定宇搭班子，两人再熟悉不过。他也比医院任何人 都早一些知道张定宇渐冻症的病情。&lt;br /&gt;
王先广和张定宇都是医生，比常人更加了解渐冻症的后果 和危险性。王先广说，其实张定宇这个病，是需要好好回家洗 个热水澡的，既不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。他需 要掌握这个度，但是他又不能掌握这个度，因为工作在不断推 着他动，最初30多天，张定宇有好几个通宵只是在办公室沙发 上打了个盹。&lt;br /&gt;
尽管张定宇用了一些治疗方法，但仍然没有明显向好的方 向转化的迹象。王先广心里也很难受,渐冻症患者肌肉萎缩以后， 力量就会受限制，有一次下楼的时候，张定宇差一点摔倒下去， 因为腿没有支撑能力。张定宇私下多次跟他说，两个人在一起 的时候让王先广扶一下他。&lt;br /&gt;
疫情发生以来，来金银潭医院指导交流的专家越来越多， 原本就很疲乏的张定宇，脚步跟不上，只好叫班子其他领导送。&lt;br /&gt;
“不是因为他自己受不了，而是来了这么多专家，没有接送， 对不住大家。大家来支援指导我们，没有按照礼节做到位，所 以把原因说明下，更多人也就知道了他渐冻症的情况。”&lt;br /&gt;
“没有誓师，没有举旗喊口号，就是一线战地动员，像张 定宇这样的党员自觉往前线走，带动其他医院员工动起来。” 在王先广眼里，张定宇真的是面对生死而不变色，“有险情他 一定第一个冲上去”。&lt;br /&gt;
很多人都说张定宇是个“急脾气”，对此王先广非常理解， 作为院长，张定宇做事风风火火，敢于担当，冲在前、干在前， 这是他的优点。有时候如果拖延一点，甚至会耽误一条生命， “所以他说话做事都不喜欢拖泥带水，不管是我跟他讨论问题， 还是其他下属向他汇报工作，他都会让大家直入主题”。&lt;br /&gt;
在王先广眼里，张定宇是一头狮子，敢冲敢拼，发起脾气来, 暴跳如雷，但是一头温情的狮子，很细心、很细致、很关心人。&lt;br /&gt;
王先广说，作为院长的张定宇要布置全局，要调动力量， 有重大险情的时候也会第一个冲上去。他用实际行动践行了 对党忠诚、热爱人民的初心和使命！他是这次抗击新冠肺炎 疫情中产生的诸多优秀共产党员中的杰出代表。&lt;br /&gt;
在张定宇身上，集中体现了无私无畏、担当作为的政治 品格和勇毅果敢、雷厉风行的工作作风。作为共产党员，他 时刻把人民群众生命安全和身体健康放在第一位，他默默承 受着个人身体疾病的巨大痛苦，而用“渐冻的生命”托起了 患者生的希望和信心。作为领导干部，他临危不惧、冲锋在 前，应对危机镇定自若，是全院干部职工的“主心骨”和抗 击疫情的“中流砥柱”。作为医生，凭借多年深厚的职业素养， 成就了首战告捷，为全面打赢这场阻击战奠定了坚实基础。 用他自己的话说：“我是共产党员、医务工作者，非常时期、 危急时刻，必须坚决顶上去。”他是这么说的，也是这么做的， 在面对重大疫情的危急时刻，他能够豁得出去，没有丝毫的 畏惧和退缩，义无反顾。他是一条硬汉子、一个真英雄。&lt;br /&gt;
王先广说，张定宇的事迹和鲜为人知的病痛被曝光以后， 感动了中国，同时更加深深打动了医院所有人。在他强大的精 神力量感召下，医院内产生了巨大的冲击波，凝聚起了满满的 正能量！&lt;br /&gt;
2月1。日，习近平总书记远程连线慰问金银潭医院医务 人员代表之后，金银潭医院党委及时组织学习贯彻习近平总书 记指示精神，再动员、再鼓劲、再部署。金银潭医院迅速掀起 了学习先进典型、营造“比学赶超”浓厚氛围的热潮，全院党 员干部职工以张定宇为榜样，在各自岗位上加班加点、奋力拼 搏。尽管50多天没有休息，大家任劳任怨，不叫苦不怕累。 钏足一股劲，咬咬牙，拼一拼，坚决顶上去。&lt;br /&gt;
张定宇就像一面旗帜，在抗击疫情的主战场上高高飘扬。 在他的带动下，全院上下充满了决战决胜的责任感、使命感， 大家的工作积极性和主动性更强，工作效率更高。&lt;br /&gt;
王先广说，抗击疫情的过程中，金银潭医院涌现出来一大 批优秀的党员、干部和职工，如副院长黄朝林，科主任陈南山、 夏家安，护士长瞿昭辉、吴静，医生涂盛锦、余振兴，护士胡 绪娟、樊莉…… &lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院，与病房里面的忙碌相比，院区的过道 上显得特别的安静O&lt;br /&gt;
在这里，希望与失望交织，生存与死亡较量，人类与疫病 决斗。&lt;br /&gt;
这两者，金银潭医院副院长黄朝林都是亲历者。&lt;br /&gt;
1月19 EJ ,武汉市卫健委举行新闻发布会，针对武汉市新 型冠状病毒感染的肺炎综合防控答记者问。当时，湖北省医疗 组专家、武汉市金银潭医院副院长黄朝林作为专家出席，并在 发布会上介绍，武汉市不明原因的病毒性肺炎被确定为新型冠 状病毒感染所致后，国家相关科研机构迅速研发出病毒核酸检 测试剂盒，随后进行技术优化。1月16 EJ ,湖北省疾病预防控 制中心收到国家下发的试剂盒后，开始对武汉市送检的不明原 因的病毒性肺炎患者标本进行病原学检测。&lt;br /&gt;
三天后，1月22 EJ ,黄朝林的新型冠状病毒核酸检测结果 显示为阳性，他也确诊被感染了。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，回到工作 岗位再战新冠肺炎疫情。&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程要从2019年12月27日说起。&lt;br /&gt;
2019年12月27日晩，黄朝林和张定宇正在办公室讨论事 情，其间他接到一个武汉同济医院打来的电话，请求将一名冠 状病毒肺炎患者转至金银潭医院。对方在电话中说，已在病例 样本中检测出冠状病毒基因序列。&lt;br /&gt;
凭借职业敏感，黄朝林和张定宇，立即拨通了北京地坛医 院专家的电话，得到的建议是接收患者，展开调查和研究。后 来因患者家属不同意，未能转入金银潭。&lt;br /&gt;
2019年12月29日，对黄朝林来说，是一个特殊的日子。&lt;br /&gt;
这一天，也是黄朝林个人战“疫”打响的第一天。&lt;br /&gt;
黄朝林得到通知，让他到湖北省中西医结合医院，对不明 原因的肺炎患者进行会诊。一一看完患者后，黄朝林说，这些 患者可能有传染性，收治在综合医院存在安全隐患。&lt;br /&gt;
黄朝林回忆，当天接到通知后，他和另外一名医院同事戴 ±N95 口罩，穿了件普通工作服，迅速赶往湖北省中西医结合 医院，发现这些患者已被安排在呼吸科相对独立的区域进行了 隔离。&lt;br /&gt;
到医院后，呼吸内科主任张继先向他们介绍了这些患者 的收治情况、可疑状况等，并和他们一一查看患者。坐下来 充分讨论后，专家们决定，把患者转去金银潭。随后，黄朝 林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了 负压救护车。&lt;br /&gt;
一次传染病患者的转运，对一家传染病医院来说习以为常。 始料不及的是，随后的这场战“疫”，却前所未有地艰难。&lt;br /&gt;
安排好转运的事，黄朝林和同事又赶紧赶回自己的医院。&lt;br /&gt;
为防止传染，他们要用最快的速度，把南七楼的患者转移，腾 出病房。&lt;br /&gt;
因为南七楼是金银潭医院的重症病区，从外院转来的疑难 传染患者，会先安排到这里。&lt;br /&gt;
医院给参加转运的医护人员全部上了三级防护，每转一个 患者，救护车就要彻底消毒一次，再接下一个患者。&lt;br /&gt;
患者全部转入后，金银潭医院的专家立刻开始会诊。 您住哪里？在哪里上班？最近接触过什么人？接触过什么动 物？……他们一边会诊，一边对患者展开了流行病学调查，直 到凌晨三四点……&lt;br /&gt;
这次转运从傍晚一直持续到深夜。&lt;br /&gt;
此后，黄朝林几乎没有休息，没有外出，没有回过家，几 乎夜以继日地奋战在抗疫火力最猛的第一线。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，这类感染者日益增加，金银潭医院开始 人满为患。后来，湖北省卫健委从武汉地区抽调了医护人员支 援金银潭医院。&lt;br /&gt;
清腾病房、添置各种必须的仪器、安置患者、安排前来支 援的外院医护人员……医疗上的事，在他的职责范围，他得管； 作为专家，本院外院的会诊他要参加，他还以专家的身份出席 了两场疫情发布会。对他来说，每天能睡上4个小时就算是很 奢侈了……&lt;br /&gt;
进展快，是新冠肺炎的一个特点。作为医生，黄朝林参加 了一些危重患者的抢救和病例讨论。当时对这个疾病真的是一 无所知，病原不知道，感染途径不知道，患者的病情都比较重。 直到几天后，才陆续发现有些轻症患者。 &lt;br /&gt;
连续超负荷工作带来的疲劳和压力让黄朝林的免疫力下降, 每天与之塵战的病毒已不知不觉潜入他的体内，正在等待发作 的时机。从1月17日开始，他感到人很不舒服。22日那天， 他的核酸检测结果出来，是阳性，他感染了。晚上，他抽空去 拍了 CT,双肺已有毛玻璃样病灶。&lt;br /&gt;
那天之后，黄朝林再次走进病房时，他的身份已经变成患者, 血氧饱和度不到93%,属于重症。也是同一天，他在参加克力 芝试药的临床观察知情同意书上签下自己的名字，以身试药， 成为了 “试药人”中的一员，他想要通过自己的治疗，来验证 克力芝治疗新冠肺炎的临床疗效和安全性。&lt;br /&gt;
服药后，腹泻、呕 吐等严重不良反应接踵 而来。在病房里，黄朝 林听其他医生说，此前 ECMO救治的那名患者 在坚持了近20天后还 是去世了。作为专家， 他很清楚，自己的病情 可能也会一步步滑向危 重，他也担心自己的病 情发展到上呼吸机、上 ECM。那一步。病情反 复的过程持续了十多天, 2月4日以后病情才出 现拐点，肺部影像学逐 渐好转，两次核酸检测呈阴性，符合出院标准。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，再回战“疫” 一线上班，再战新冠肺炎疫情。返岗第一天，黄朝林把自己的 工作日程安排得满满的，去了很多病区了解情况，参加了一些 医疗队交流会。在有的病区，他一边询问入院患者特点、治疗 手段、出院情况，一边记录下需要解决的问题。&lt;br /&gt;
当前，战“疫”还在持续，黄朝林表示，他会更加小心， 做好防护，不到全胜不松懈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 7== &lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家”&lt;br /&gt;
2月22日晚9时许，不远处“武汉市金银潭医院”的霓虹 灯光，揉进车内昏暗的光束里，映在涂盛锦和曹珊脸上，让这 个夜晚显得不是那么冷。&lt;br /&gt;
这是这对医护夫妻将要在车上度过的第29个晚上。&lt;br /&gt;
和往常一样，涂盛锦在前排副驾斜躺着，翻着书，曹珊在 后排半卧着，盯着手机，时不时两人就把头凑一块聊上几句。&lt;br /&gt;
今年44岁的涂盛锦是武汉市金银潭医院南六楼重症隔离病 区副主任医师，40岁的曹珊是南二楼病区护士。&lt;br /&gt;
首批9名“不明肺炎患者”转入金银潭医院后的第二天， 涂盛锦就参与到了救治工作中。后来，病区越开越多，曹珊从 1月7日也投入到了这场战“疫”。&lt;br /&gt;
同一栋楼，但两人白天各自忙各自，没时间见面，11岁的 儿子完全交给了家中的老人。&lt;br /&gt;
“家在武汉南湖边，隔着长江，开车要40分钟。”曹珊说， 平时都是涂盛锦开车，一起上下班。&lt;br /&gt;
疫情暴发后，医院成为抗疫前线，涂盛锦所在的重症病区上 下班没准点。曹珊说，有次两人下班匆匆忙忙回到家，丈夫车都 没下，又要赶回医院继续上班，“第二天一早又来家里接我上班， 那样他太辛苦。“&lt;br /&gt;
1月23日，武汉关闭出城交通，不久市内公共交通停运， 全院医护和工作人员不能回家的太多，加上前来支援的医疗队， 单位宿舍爆满，酒店房间也吃紧。夫妻俩决定把机会让给其他 同事，“在车上睡几次也习惯了”。&lt;br /&gt;
正月初一那天开始，这辆陪伴8年的爱车成了他们的第二 个家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月22日晩，在武汉市金银潭医院内，涂盛锦（左）和曹珊在车内休息 （新华社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
“买车时特意挑了一款后备厢大的，想着以后有机会自驾 露营。”曹珊笑了起来。&lt;br /&gt;
“我个儿不高，前座也还塞得下。她睡后排，为了方便她 伸开腿脚，塞了纸箱把后排空隙填起来，还有爱心人士捐的暖 宝宝。”涂盛锦对眼前的“居住环境”还蛮知足。&lt;br /&gt;
这些天，医院又协调出一些附近的酒店房间，可两人反而 有点舍不得这个“小家”。&lt;br /&gt;
“房间是有，但酒店到医院开车都得10多分钟。遇到抢 救的，那是按秒算，有这时间就可能把患者从死亡线上拉回 来！”涂盛锦还是决定在车上过夜，而且基本不脱外套，就盖 个被子，“现在是吃饭、睡觉都要抓紧时间的时候，能省多少 时间是多少。”&lt;br /&gt;
“病房里一个电话，他比谁都跑得快。”曹珊说，知道涂 盛锦放心不下患者，她也留下来陪丈夫，“我一个人睡不着， 我不在旁边，他也睡不安稳。”&lt;br /&gt;
白天4层楼的距离，对涂盛锦和曹珊来说可望而不可即。 每天车上说说话，两人已经很满足。&lt;br /&gt;
平日里，涂盛锦不怎么爱说话，但在车上这会儿，总喜欢 凑着曹珊聊天。&lt;br /&gt;
曹珊说，没了生活上的琐事，就聊聊科室里的工作，说着 说着就睡着了。&lt;br /&gt;
涂盛锦偷偷告诉记者，曹珊一晚上大概要翻身10次左右， “我都数着呢。她一有动静，我都能感觉到，动一下就回头看 她一眼，被子有没有掉了，腿有没有放好。”&lt;br /&gt;
深夜，武汉的风依旧凛冽。 &lt;br /&gt;
“以后回想起来，应该是挺浪漫的一件事吧。”涂盛锦放 下手里的书，扭头盯着已相识近20年的曹珊说道。&lt;br /&gt;
小车里，有点挤，有点呼噜声，余下的，是关于“疫”时 的别样陪伴。&lt;br /&gt;
早晨6点半，是夫妻俩下车的时间，他们又将开始新一天 的战“疫” O&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年2月23日电 记者侯文坤） &lt;br /&gt;
风暴中心的药师们&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院内有一支负责为前线输送“弹药”的保 障部队——药师们。&lt;br /&gt;
为了不能让战士空手与病毒肉搏，药师们放弃所有休假， 举全科之力，积极投身到战场中去。&lt;br /&gt;
疫情就是命令！&lt;br /&gt;
战“疫”刚刚打响，医院药剂科党支部书记郭晓红就立 即召开了支部党员大会，宣布进入战时状态。门诊药房冯金 海，中药房韩龙蜂，住院药房闫勇、涂莉、祁玮，药办张志右、 章文、段洪，纷纷表态服从科室安排，随时支援工作量大的 部门。&lt;br /&gt;
战斗一开始，药剂科就少了两名员工，紧接着又因病减员 一人。关键时刻，药剂科党支部的党员们，主动申请加入到人 员紧张的药库和住院药房，充分发挥党员先锋模范带头作用， 奋战在药剂科最前线，保证了药剂科各项工作的顺利开展，给 医护一线提供了强有力的药品保障。&lt;br /&gt;
党支部书记郭晓红、住院药房班组长闫勇、药剂科负责人 陈靖瞰就是其中代表人物O&lt;br /&gt;
郭晓红自战“疫”打响那一刻起，就放弃了所有的休息， 即便自己身体不适，仍然一直坚守在药房一线。在这非常时期， 她一方面积极协助药剂科各项工作，做好人员调配、药品消毒 品领用与发放等工作，另一方面挤出时间安排支部党员的主题 党日学习。她说，工作再忙也不能放弃学习，尤其要向身边先 进典型学习，学习英雄人物张定宇院长“舍小家顾大家”的无 私奉献精神，学习放射科樊艳青主任爱岗敬业、精益求精的专 业精神。&lt;br /&gt;
同时她又是科室职工的贴心人，工作之余，经常关心职工， 嘘寒问暖，每天反复多次叮嘱大家一定要做好个人防护，确保 零感染。她常说：“做好个人防护，既是保护自己，也是保护 家人！”&lt;br /&gt;
1月2 8日，早上7时30分许，郭晓红突然接到电话，马 上有一批援助药品到医院，需要接收。她放下电话，立即推上 推车赶往医院门诊大楼。一辆堆满了足足有数百件药品的超长 大卡车停在门诊大楼前。&lt;br /&gt;
“大家都在各自岗位坚守，没有搬运工人，只能靠我们药 师自己上啦！ ”她招呼大家行动起来，用小推车一车接着一车， 把所有药品一箱箱运到了药库。&lt;br /&gt;
正如她所说，战“疫”非常时期，科室职工都在超负荷工作, 药工人数严重不足，再苦再累的活儿药师都得顶上！ “我身为 共产党员，更应该站在前头！”&lt;br /&gt;
2月9日凌晨，郭晓红手机再次响起，“嫂子嫂子，父亲 走了，怎么办啊！”&lt;br /&gt;
远在家乡的小叔子在电话里伤心地哭着说，原来郭晓红的 公公于2019年12月底确诊为心梗合并脑梗，一个多月来一直 在当地医院住院治疗，但由于武汉疫情严峻，抗疫工作需要， 郭晓红没休息过一天，根本无暇回去看望老人，“直到他老人 家临走前那一刻，我都不能送他一程，我这当晚辈的真是万分 的悲痛和惭愧啊！”郭晓红边说边哽咽着。&lt;br /&gt;
住院药房是药剂科工作量最大的部门，不仅为全院21个病 区调剂药品，还要直接送药品到病区。团队共11人，最年轻的 药师杨文也有40岁了，都是上有老下有小的年纪。&lt;br /&gt;
进入2020年，医院通知取消假日休息，住院药房工作量 猛然增加，作为班组长的闫勇，感觉到了用药和班务人员的紧张。 临床使用药品品种的增多，必将增加调剂差错风险。他一边关 注每天药品的消耗情况，一边调增上班人数。&lt;br /&gt;
闫勇幵始每天在工作群发布消息，大家称为闫式“碎碎念”，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院药邠坚守在药房 &lt;br /&gt;
或是给大家鼓劲，或是提醒大家药品规格、剂型的变动，减少 调剂差错。“碎碎念”满怀着对工作人员的关爱，更寄托着一 份药剂人员的工作责任。&lt;br /&gt;
随着战“疫”形势的日益严峻，各个医疗队的进驻，新开 病区的增多，支援的医生、护士纷纷加入临床一线，但是医院 药学人员并没有增加，住院药房压力骤增。&lt;br /&gt;
连日奋战没有休息的药师们已经很辛苦了，雪上加霜的 是1月23日开始武汉市公共交通停运，住在光谷的同事措手不 及，面临上下班问题。关键时候，作为共产党员的闫勇顶了上去, 有同事身体不舒服，闫勇帮他上夜班；住在光谷的同事上班遇 到困难，闫勇开着私家车起个大早去接。&lt;br /&gt;
陈靖圖是药剂科党支部宣传委员，药剂科科室负责人，多 重身份和角色决定了他丝毫不敢马虎。自疫情发生以来，他已 经三十多天没回过家。&lt;br /&gt;
既要协调全院的药品、消毒品采购供应，又要统筹安排科 室管理。尽管身体不适，但是他依然坚守岗位，经常加班到深夜, 被大家称为“奔波中的忙人”。&lt;br /&gt;
1月13日晚8点多，ICU患者急需尼卡地平针，当晚就要 使用，这个时间找医药公司送货完全不可能，陈靖岐紧急联系 各大医院，最终跑了两家医院的夜间药房才借来30支，并连夜 赶回医院送到ICUo&lt;br /&gt;
后来医院又新增了 4个ICU,全国各地医疗队也进驻医院。 陈靖蹟更忙了，他白天监控全院用药数据、调整库存，晚上联 系第二天到货药品，保证紧俏药品如丙球、阿比多尔、连花清 瘟等不断货。&lt;br /&gt;
春节期间医药公司运力不足，经常会晚上送货过来，于是， 为了更迅速地调配和接收药品物资，陈靖岐索性不回家了。他说, 跟临床一线比起来，这点苦不算什么，只要不断货，不影响患 者治疗，一切都是值得的。&lt;br /&gt;
这场疫情恰逢年关，医院后勤物业人员紧缺，协助搬运输 液送药的工人没有了。药剂科理解医院人员荒的困境，面对每 周500件输液以及每天21个病区药品没人送到病房的严峻问 题，药剂科紧急动员起来，药库、住院药房、门诊药房、小药房、 临床药学所有部门人员紧急行动起来，在陈靖磧的带领下一箱 箱装车，一车车拖到病区。&lt;br /&gt;
作为科室负责人，陈靖睛没有坐在办公室，而是有困难亲 自带领队伍冲上去，体现了共产党员迎难而上的精神。&lt;br /&gt;
“张定宇院长说现在是战时状态，在这场艰苦的战’疫’中， 药剂科团队没有一人当逃兵。”陈靖臟说。 &lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队”&lt;br /&gt;
2019年12月29日，金银潭医院门诊120接到指令，要求 着三级防护从湖北省中西医结合医院转运一批不明原因肺炎患 者至金银潭医院。从那天起，这支“120部队”就正式进入了 抗击新冠肺炎的战役中。&lt;br /&gt;
突如其来的一场疫情，打乱了所有人的工作和生活。从慌 忙应战到忙中有序，从担忧害怕到奋起战“疫”，从孤军作战 到团结抗疫，个中滋味，五味杂陈。&lt;br /&gt;
疫情期间，医院“120部队”经历了很多很多，有感人的事迹， 也有窝心的委屈，更有大是大非面前的坚定和勇敢！在这场没 有硝烟的战争中，他们用实际行动证明了，这是一支讲原则、 守纪律、能吃苦、能战斗的队伍！&lt;br /&gt;
一个好的团队，需要一个好的领头羊，她就是金银潭医院 急救站站长李晓松。提起她，包括网络站点的所有人都说她是 一个“铁娘子”。&lt;br /&gt;
从疫情刚开始到现在，她一天都不休息，特别是在大型转 运期间，几乎每天工作到凌晨，有时甚至到凌晨两三点。几乎 所有参与转运的急救车辆都能看到她，站在刺骨的寒风中，拿&lt;br /&gt;
着对讲机和转诊名单，对接每一位转来的患者。&lt;br /&gt;
据不完全统计，经她对接的患者有388人次。从安排转运、 核对名单、评估病情、患者交接到收治完成，整个过程，她都 协调跟踪。&lt;br /&gt;
在大型转运时，可以看到这样的场景：120的急救车一路 蓝光闪烁，急驰而来，在急诊通道排成一条长龙，等待对接。 在交接的过程中，有时会碰到这样或那样的问题，有的车氧气 不够了、有的患者需要轮椅、有的车辆需要消毒……碰到这些 琐碎又急需解决的问题，120总部都会通知她来协调处理。连 续一个多月，天天如此。看到她忙得像个陀螺，又没有外援， 同事心疼地说：“你真是狠哪，所有120的转运任务结束了， 你才能睡，要学会心疼自己，身体要紧，悠着点。”&lt;br /&gt;
李晓松笑着说：“没有办法，事情落到头上来，只能做好， 毕竟，天下急救一家亲，最重要的是不能给我们金银潭医院 丢脸。”&lt;br /&gt;
李晓松性格外向开朗，经常在科室讲笑话，调节紧张的气氛， 逗同事开心，还时不时给同事打气鼓劲。她说：“一定要有信心， 经历了非典、甲流、禽流感、H7N9,所有的疫情我都参与了， 也都挺过来了，相信这次的疫情也会过去的。”她的最大心愿 就是希望科室所有的人都平平安安，做到零感染。&lt;br /&gt;
零感染不光是一个目标、一句口号，需要真正落实到每一 个细节中去。医院120作为一个特殊的科室，不仅有医生护士， 还有驾驶员和担架员，只有每个人都按标准流程防护，才能真 正达到零感染。作为科室负责人，李晓松重视岗前培训、严格 考核和监管。在她的严格要求下，人人熟知工作流程，个个规 范穿脱防护。&lt;br /&gt;
从1月中旬起，每天的转运量开始急剧上升，考虑到医院 目前人员紧张，为了不增加医院的困难，李晓松率先改变排班 模式，将急救团队分成三个小组，每天两台负压车满负荷运转， 实行弹性排班，所有人24小时处于待命状态！她本人则24小 时守在科室，除了日常管理，每天还要操心耗材、对接患者、 消毒督导，遇到特殊的任务，还要亲自参与转运。&lt;br /&gt;
在一次火神山的转运任务中，120总部让她协助当天的核 对转运工作，10台负压车同时出发，从中午1时起，穿上厚厚 的防护服，直到晚上9点多才回到医院，全身的衣服都湿透了。&lt;br /&gt;
就是这样的一位“铁娘子”，当提起她的母亲时，禁不住 泪流满面。李晓松的家人因为工作和学习的原因，都在国外， 家里只有她和母亲两人，因为疫情防控工作，她将年近八旬的 老人独自留在家中，休息的时候才会打个电话，问候一下。&lt;br /&gt;
当问到她选择这个职业后不后悔时，她毫不犹豫地说，不 后悔！她相信所有的付出都是值得的，为了自己的祖国，为了 自己的家乡，必须坚守岗位，无私奉献。&lt;br /&gt;
在120工作，是没有生活规律可循的，能睡觉时赶快睡， 能吃饭时赶快吃，因为你永远不知道完成任务后，会不会马上 还有下一单。更多的时候，中午出发，也许到晚上才能回。一 单接一单的急救任务，数量有限的防护装备，决定了 “随遇而安、 随时待命”是李晓松和同事唯一能选择的工作方式。&lt;br /&gt;
有一次，来了一单任务，将一位疑似感染的患者从家里送 到指定的隔离酒店。当李晓松的同事到达呼救地点时，患者始 终联系不上，经多方打听，终于联系上远在外地的子女，才将 患者送到隔离酒店。&lt;br /&gt;
然而，此时隔离酒店并不接受这位患者，称其不具备收治 无法自理老人的条件，李晓松和同事只能带着老人一家医院一 家医院地跑，又被一家又一家的医院拒绝，经过三个小时的努力， 仍然无能为力，只能将患者又送回家中。&lt;br /&gt;
故事很平淡，但是对于患者和家属，对于120的医生护士 而言，却深深感到发自内心的无助和无奈，其间拨打的所有电 话要么没有人接，要么就是不了了之，中间的几个小时，对于 他们都是煎熬和折磨。&lt;br /&gt;
这是金银潭医院“120部队”无数次急救任务中的一个缩影。 当战“疫”来临时，他们冲在最前线，他们是真正第一批次接 触新冠肺炎的一线医务人员。&lt;br /&gt;
战“疫”开始的阶段，所有的医护人员都有着相同的剧本： 身在疫区的自己，就是一颗定时炸弹。于是选择远离亲朋好友， 一个人上下班，一个人生活，备好食品药品，做持久战的准备。 每每接到家人关心的电话，嘱咐一定要注意安全；总是听到又 有哪位同事不幸被感染，又有多少患者不幸去世……&lt;br /&gt;
但是白衣战士的责任和担当，又让他们选择继续穿上防护 服，毅然出征。&lt;br /&gt;
郭威波是金银潭“120部队”的一名急救驾驶员，平时 大家都喜欢亲切地叫他“鸽子”。他是一位名副其实的大帅哥， 身材魁梧、相貌英俊、心思细腻。每当他出车回来，都会认 真做笔记，走的哪条线路、距离多远、用时多少，堪称“120 活地图”。&lt;br /&gt;
郭威波本来是准备今年春节完婚的，一直计划着元旦休息  &lt;br /&gt;
时将准备工作做完，谁料到疫情突然暴发，他只得将家里的大 小事物都拜托给未婚妻，将婚期一拖再拖。&lt;br /&gt;
在“120部队”中，还有这样一个特殊的不可或缺的群体 最容易被忽视。他们来自农村，没有耀眼的学历，没有傲人的 医术，不会说什么豪言壮语，却有一颗纯朴、善良、负责的心， 在这个特殊的时期，不畏疫情,与医护人员一起守护人民的健康, 他们就是担架师傅。&lt;br /&gt;
在防护用品短缺的情况下，他们主动把N95 口罩和厚一点 的防护服让给医生护士，他们说：“我们是农村人，身体好。 你们医生护士是有文化的人，有本领，能救更多的人，千万不 能得病。”&lt;br /&gt;
这些朴实的话语让人忍不住流下了眼泪。&lt;br /&gt;
疫情肆虐时，很多人选择了逃离，而更多担架工师傅却选 择留下来。其中最年轻的黄启胜，在封城前利用休息时间回了 家。封城后，由于道路不通，无法按时到岗，他非常着急，担 心因为个人原因影响医院的工作。后来经过多方协调，终于回 到了工作岗位。他们是无数个奉献者中的一员，同样是这个时 代最可爱的人。&lt;br /&gt;
如果说临床科室医生和护士是战斗在一线的勇士，那么这 支“120部队”急救人员就是战斗在疫情最前沿的尖兵！&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们&lt;br /&gt;
生命重于泰山，疫情就是命令，防控就是责任！&lt;br /&gt;
在这场疫情阻击战中，武汉市金银潭医院南二病区全体医 护人员在主任谢学磊的带领下，持续冲锋在一线，夜以继日地 开展救治工作，他们竭尽所能、争分夺秒，如今已连轴战斗了 50多个日日夜夜。&lt;br /&gt;
最“铁心”的妈妈一李坤霞&lt;br /&gt;
“我刚才跟妈打电话了，女儿很懂事，很听话，你只管安 心地工作，自己也要做好防护啊！家里，你就不要牵挂了，有 我呢！”李坤霞接到丈夫的电话，眼里闪着泪花。&lt;br /&gt;
为做好安全隔离，更为了家人健康考虑，她执意一个人住 宾馆，一岁多的女儿只能交给老人照顾。&lt;br /&gt;
她心里虽有千言万语，但深知使命崇高、责无旁贷，每次 只能与家人几句简短的问候，便匆忙挂掉电话，收起眼泪直奔 病房。&lt;br /&gt;
最“倔强”的大姐——王芳&lt;br /&gt;
王芳是一个有着丰富救治经验的“老前辈”，也是个热心 肠的大姐，对科室的年轻医生非常照顾，并经常将自己宝贵的 工作经验与大家分享。&lt;br /&gt;
随着疫情形势的日益严峻，接诊量大幅增多，她顾不上正 处在初三学习冲刺阶段的儿子，自疫情开始，一直穿着密闭的 防护服连续奋战，在隔离区不敢喝水，不能上厕所，浑身闷透。&lt;br /&gt;
每当同事忍不住说起：“王大姐，您休息一会儿，让我去 吧”，“倔强”的她总是回复：“我还行。”&lt;br /&gt;
最“拼命”的伙伴一黄晴&lt;br /&gt;
疫情发生以来，连续在一线奋战40多天的高强度工作，让 黄晴医生的身体开始吃不消了，身体不适的她本应少走动多休 息，但刚打完吊瓶的她，就第一时间主动请缨，强烈要求继续 参与战斗，看着她虚弱的身体，大家纷纷劝她注意休息。&lt;br /&gt;
“你们都在火线竭尽所能，我这点小病算不了什么，关键 时候绝不能’掉链子’，不用担心，我还可以！”她坚定的话 语让大家既心疼又钦佩。&lt;br /&gt;
最“贴心”的暖男一李翼、余振兴&lt;br /&gt;
李翼和余振兴的爱人都是本院的职工，为打赢疫情阻击战， 他们把孩子托给年迈的父母照料。这两对夫妻同心协力，携手 逆行，义无反顾。&lt;br /&gt;
每次丈夫一句“戴好口罩，做好防护”，妻子一句“知道了”， 接着就双双奔赴病房。即便爱人也在同一个医院工作，但经常 是36到48小时，甚至更长时间见不到一面，这也是医院诸多 双职工的日常。&lt;br /&gt;
虽然他们顾不上“小家”，但独揽了科室“大家”的后勤， 大到防护物资领取，小到分发科室盒饭，在这场日夜不息的战 斗中，他们既是火线“急先锋”，又是科室“勤务兵”。&lt;br /&gt;
最“心细”的娘家人一一谢学磊&lt;br /&gt;
谢学磊是南二病区的主任，面对焦虑的患者,她都亲力亲为， 一声声问诊，一遍遍安慰，一句句嘱咐，即使自己再苦再累都 藏在心底。&lt;br /&gt;
在隔离病区，医生和护士要直接、密切地接触患者，感染 风险高、心理压力大，穿戴层层防护装备后，闷热、憋气，时 间长了会有缺氧的感觉，每次她都会在第一时间为大家进行心 理疏导。&lt;br /&gt;
“有谢主任无微不至的关怀，即便疫情再凶猛，工作再辛 苦我们也不怕，因为谢主任就是我们坚强的后盾。”谢学磊的 存在，让科室同事感到踏实。&lt;br /&gt;
在这次新型冠状病毒疫情面前，他们没有豪言壮语，也没 有耀眼的光环，只是默默努力，坚守自己的岗位。疫情面前， 他们就是战士，疫情就是命令，岗位就是战场，他们不惧风险、 严阵以待，用实际行动恪守初心、践行使命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 8== &lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人&lt;br /&gt;
在疫情风暴眼中心的武汉市金银潭医院，有这样一群以科 室为家的人。白天，办公室是他们的调度指挥室。晚上，就在 办公室搭起简易行军床，24小时在医院值守，真正做到了 “闻 令即行”，成为春节中“不回家的人”。&lt;br /&gt;
他们，就是医院后勤保障战线的干部职工。&lt;br /&gt;
路灯下的身影&lt;br /&gt;
医院总务科的工作历来琐碎杂乱，特别是在应对新型冠状 病毒疫情这个非常时期，头绪多，任务重，承担着为前方队友 送炮弹、做好全方位保障的艰巨任务。&lt;br /&gt;
医院总务科科长黄高平把“增强四个意识、坚定四个自信、 做到两个维护”转化在实实在在的行动中。他克服自己年龄偏大、 家庭负担较重的困难，全心全意投入到医院总务科的各项工作 中来。黄高平每天坚持巡查水、电、气管线多次，尤其是晚上， 总是能看到路灯下他拿着手持电话机在医院每个点位巡查的咼 大身影。&lt;br /&gt;
由于医院收治的重症患者偏多，在医护人员救治过程中难 免会突发一些意外事件。一次，在ICU病区的抢救中，患者喷 &lt;br /&gt;
出来的血痰导致医疗 设备短路，黄高平带 领维修组的同志第一 时间赶赴现场抢修， 及时保障了设备的正 常运行。&lt;br /&gt;
由于没有家属陪 护，医院有些患者生活 无法自理，会出现将污 物随意丢弃，堵塞下水 管的情况。维修组的同 志们毫无怨言，尽早疏 通，还主动排查保证各 个下水管道的畅通。&lt;br /&gt;
除了保证医院的水电气、电梯以及污水处理站的正常运行 外，他们无论白天、黑夜接到电话都会以最短的时间赶到现场， 处理各种应急事件，院内的路灯下留下了他们长长的身影。&lt;br /&gt;
据统计，在40多天的时间里，总务科共安装了 200多台 挂壁式消毒机、近600盏紫外线灯，铺设病区电线近千米， 维修全院路灯60多盏、病区感应水龙头几百个，更换300来 套隔离病区的锁扣，疏通病区内的厕所下水道及洗脸盆下水道 40处。&lt;br /&gt;
他们还配合企业5天内完成了医院液氧站的建设改造，由 原来2个5立方氧罐改为2个10立方氧罐，落实了病区不间断 高流量供氧的需求。&lt;br /&gt;
匆匆的脚步&lt;br /&gt;
“15分钟后有12名病患到门诊CT室做检查，各自到位 做好道路管制，快点！快点！”在医院院区总能看到一位一边 快速奔走一边用对讲机呼叫的高大身影，他就是金银潭医院保 卫科科长周德义，一位近20年党龄的老党员。面对疫情，他没 有恐惧，没有退缩，不分昼夜地奋战在自己的岗位上。&lt;br /&gt;
保卫科虽然不在救治病患的最前线，但在这次防控工作中 保卫工作显得尤其重要。每栋病房楼下面都要安排人员24小时 值守，不让患者和家属随意进出病区,还要负责转运病区的患者, 运送各病区所需的医疗和生活物资，安排去医技科室检查的道 路清场等。&lt;br /&gt;
疫情发生正是春节期间，而且金银潭医院收治的都是确诊 的新冠肺炎患者，很多物业人员因为害怕被感染都回家了，在 急缺人手的情况下，周德义经请示批准后调动了一切可以调配 的人员组建了临时班组，毫无怨言地接下了繁重的工作。&lt;br /&gt;
年近花甲的他奔赴在医院的每一个角落，时值冬季，汗水 常常浸透了他的衣衫。&lt;br /&gt;
保卫科的职工吴昌顺，是2019年入党的新党员，平日里 是位活泼可爱的阳光大男孩。疫情期间，他除了完成医院的安 保工作，还承担了为病区走廊上的加床患者送瓶装氧气的工作， 随着医院救治任务加重，走廊上的加床患者越来越多，这些患 者没有中心供氧设施，主要靠瓶装氧气供应，他和同事们接到 任务后都以最快的速度把氧气瓶送到病区。&lt;br /&gt;
医院防护物资紧缺，为了保障一线医护人员的供应，他和 同事们只能穿着爱心人士捐赠的没有达到应有防护级别的隔离 服进病区，“我们送到后就及时出来，隔离服要留给医生护士， 他们在里面待得久，不能没有保障。”吴昌顺的话语非常朴实。&lt;br /&gt;
他们也是战士，虽然默默无闻，却一样冒着生命危险守卫 着这片土地上的人民。&lt;br /&gt;
寒冬中的汗水&lt;br /&gt;
金银潭医院在新冠肺炎疫情中备受关注，得到了全国人民 的支援与关爱。社会企业和公众发挥大爱无疆的公益精神，踊 跃捐献各类物资到医院。&lt;br /&gt;
把捐献的物资保管好、分配好、使用好，是保证一线医护 人员顺利生活、工作的基础。金银潭医院后勤保障战线的同志 除了完成本职工作外还义无反顾地承担起接收与分配捐献物资 的重任。社会各界捐献的物资千差万别，有生活用品，有医疗 用品；有鲜活型的，有长期型的；有对口指定支援的，有特殊 用途的。他们秉持一颗公心，事事突出&amp;quot;精准&amp;quot;特点，讲规矩， 听指挥。&lt;br /&gt;
接收捐献物资医疗器材、食品、各种生活用品全部都登记 入账，保存安全并分发及时，做到了 “账目清晰、公开廉政、 使用合理、保障有力”。&lt;br /&gt;
2月15日的晚上10点多钟，忙碌了一天的医院逐渐地放 慢了节奏。此时，医院突然接到一批消毒用品的捐献，车辆即 将到达医院。&lt;br /&gt;
夜晚寒冷，白天的疲劳还未消退，但一想到明天医护人员还 要冲锋上前，全院需要消杀保障，爱心人士正在路上奔波，医院 后勤的员工临时组建突击小分队，第一时间集结，由食堂的班组  &lt;br /&gt;
长袁勇带队，8个人10分钟内到齐，开辟通道，整理仓库。&lt;br /&gt;
车辆一到达医院，即开始紧张的清点、交接与卸载工作。每 个人平均搬运40多件包装品，仅用了 50分钟便全部整理入库。 前来捐献的爱心人士敬佩地说：“我跑了那么多的单位，金银潭 医院的同志们最是认真负责，物品捐赠给你们，我们放心！”&lt;br /&gt;
当爱心人士的车辆离开后，8个人才发现，虽然是在寒冷 的冬夜，但每个人脸上都挂满了汗珠。&lt;br /&gt;
在这场战“疫”中，金银潭医院后勤保障战线的这个群体， 主动请缨，并肩作战。医院的每一个角落都是他们的战场，守 护好身边的“白衣战士”、守护好身处的这座城，是他们唯一 的心愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院后勤员工在搬运物资&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP&lt;br /&gt;
2019年12月30日，武汉市金银潭医院GCP （药物临床试 验机构）及项目组成员在I期临床试验研究室召开了 2个BE项 目的启动会，兼任项目PI的张定宇院长在会议总结时重点强调： “当前流感盛行，大家一定要注意保暖，避免感冒。”&lt;br /&gt;
当时，GCP的同事并未觉察到院长的深意。几天后，他们 才知道，就在启动会的前一天晚上（12月29日），医院收治了 几名不明原因肺炎患者。&lt;br /&gt;
也就是从这天起，金银潭医院，特别是呼吸道感染科，在 超前谋划的张定宇带领下，积极投身于这场没有硝烟的战“疫”。&lt;br /&gt;
加快试验入组，机构、伦理齐迈步&lt;br /&gt;
2020年新年伊始，随着医院收治的类似患者日渐增加，且 临床未找到有效药物治疗的情形下，帮助临床寻找特效药物成 了当务之急。&lt;br /&gt;
他们通过文献检索、同类机构指导发现：洛匹那韦/利托 那韦和干扰素-a2b, Remdesivir,对新型冠状病毒单/多克隆 抗体可能有效，需紧急开展临床试验以验证这些药物对治疗新 冠肺炎的有效性。接下来的每天，他们与时间赛跑，在确保符 合药物临床试验规范的基础上，与中日友好医院、北京协和医 院、北京朝阳医院、中国科学院武汉病毒所等多家研究单位展 开通力合作，GCP机构办公室统筹协调，机构人员分工协作， 自2020年1月6日起，开始了寻找治疗新冠肺炎有效治疗药 物的临床研究攻关。&lt;br /&gt;
2020年1月9日，首个新冠肺炎项目“克力芝”进行伦理 上会审批,经过几例预试验后，1月17号正式入组。截至2月2日， 该项目入组新冠肺炎患者202例，入组速度相较于平时提升了 80%0&lt;br /&gt;
2020年1月24日，国家科技部下达应急攻关专项，金银 潭医院作为牵头单位承担“重症患者救治及诊疗方案优化项目”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构员工正在硏讨&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构参加武汉市传染病医院医学伦理委员会2020年度第一 次伦理审查会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日，金银潭医院内紧急召开“重症患者救治及诊疗方案优化 项目临床科技攻关小组成立暨项目启动会”。1月29日，科技 部应急攻关项目工作会暨项目启动会召开，并快速确定第一批 的8个项目，以尽快确定临床治疗方案。&lt;br /&gt;
2020年2月5日下午，深受人们期望的“Remdesivir” 瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开，开启了新一 轮的“特效药” ID期临床试验验证过程。&lt;br /&gt;
身处防疫一线核心的金银潭，摆在该院临床试验机构面前 最大的困难是：如何在避免交叉感染的情况下，既要确保伦理 时效性，又要保证项目审查质量。经过多方协调，他们最终通 过院外专家远程微信视频+院内专家现场会议的新型形式解读 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特殊时期应急情况。短短1个多月，他们共召开了4次伦理会 议审查，其中新冠肺炎应急攻关项目会议审查14项。快审3项， 备案3项。&lt;br /&gt;
身兼多职，全员参与保进度&lt;br /&gt;
GCP机构在全力配合用于治疗新冠肺炎的临床应急试验的 同时，除了认真对待邮箱中每一个新冠肺炎项目咨询和解释相 关要求外,在疫情特殊背景下,部分之前由院外人员承担的责任, 也落到了 GCP机构的肩上。&lt;br /&gt;
他们需要兼任CRO组织管理项目，查阅文献，审阅、撰写 方案，制定项目专属SOP,为项目顺利启动做充足准备。&lt;br /&gt;
他们需要去病区，或作为PM统筹协调其他资源保障项目 顺利如期展开，或作为质控员保障研究者按规范进行试验，或 作为CRA监控试验实施详细过程，或作为CRC协助研究者顺 利开展项目……&lt;br /&gt;
他们需要筛选符合入组条件的病例。每天从上千份病例中 逐一筛选，挑选符合入组条件的病例，有任何遗漏，就可能造 成某位患者错失早日接受治疗的机会。&lt;br /&gt;
他们需要根据患者知情入组的时间，配合临床，完成受试 者随机分配，并跟踪直至给药完成。给药完成的时间，或是白天, 或是黑夜，甚至是凌晨，他们从不说苦，因为这就是责任。&lt;br /&gt;
他们需要录入试验原始数据。入组试验重要，但数据分析 却更为重要，有效的结果能促进临床的规模使用，无效的结果 能及时纠正研究方向，避免资源浪费。&lt;br /&gt;
获得试验数据后，他们又立刻将数据录入电脑，争分夺秒。 在他们的信念中：只要早一秒录完，就能早一秒进行数据统计 分析，药效就能早一秒知晓。&lt;br /&gt;
治病救人是医生护士的责任，而尽快获取第一手的试验结 果，就是GCP机构的使命。他们精细划分每一项工作，分配好 任务，及时跟踪反馈，确保所有工作能尽快有效落地。&lt;br /&gt;
快速响应，I期病房在行动&lt;br /&gt;
2020年1月，I期临床试验研究室除了照常完成已经启动 入组的BE临床试验，还要协助其他病区防控疫情。&lt;br /&gt;
为确保受试者健康安全，同时最大限度增加医院床位，武 汉市唯一的定点传染病医院的掌舵人、兼任I期临床试验研究 室负责人的张定宇再一次做出决定：立刻暂停其他与疫情防控 无关的药物I期临床试验项目入组，已经入组的项目快速结束， 腾出I期临床试验用病房，用以收治新冠肺炎患者。&lt;br /&gt;
接到指令后，GCP机构办主任龚凤云动员I期病房的所有 医生、护士立即行动起来，仅仅用了两天就完成了病房的升级 改造，随时待命。1月27日，I期病房开始收治第一例新冠肺 炎患者。&lt;br /&gt;
舍小“家”为大“家”，把爱传递&lt;br /&gt;
GCP机构办公室主任刘颖以院为家，坚守前线统筹协调， 咨询和立项的每一个方案都是经由她手，自12月29日起至&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭GCP机构同事合影&lt;br /&gt;
今未休息一天。每天连轴转，下班时间从未早于晚8点，深夜 十一二点下班也是常态，每天只能抽空与未满4岁的女儿视频 连线……&lt;br /&gt;
GCP机构的质控管理员阮姝楠，1月8号才做了肝脏囊肿 手术，出院刚满一周，1月16号就重返工作岗位。伦理、机构 的事情都少不了她，有一次，工作劳累之后，阮姝楠上腹部疼 痛难忍，只好下午回家休息了半天，但第二天就重返岗位。她 说：“我们GCPX作正接受前所未有的挑战，这种时候我不能 缺席！ “&lt;br /&gt;
同事们心疼她，也只能尽量不让她干体力活。&lt;br /&gt;
自疫情防控战在金银潭医院率先打响以来，金银潭医院 GCP机构人员积极响应院号召，取消周末双休，很早就与家人 沟通，退了回家的车票，取消与家人团聚的机会，投身于防疫 工作。&lt;br /&gt;
他们已经连续战斗了 50余天，有时也会互相吐槽：真累啊， 好想睡一大觉。但看着确诊病例不断增长，他们心急如焚，这 不仅仅是数字，而是一个个如你如我如他的生命，一个个身边 的同胞。&lt;br /&gt;
每想及此，他们又充满了斗志。他们相信：在全国人民的 支援下，湖北、武汉一定能战胜这场疫情；他们相信：经过这 场防疫战后的GCP机构，将会为守护人民健康积累丰厚的经验。 &lt;br /&gt;
医院检验科的坚守&lt;br /&gt;
疫情开始的初期，对于病原的性质、毒力、传播等各种信 息均不明确，导致很多员工在思想上焦虑，不安全感很严重。 医院检验科党支部第一时间召开党员大会，号召全体党员在这 个关键时刻出列，每个党员要在工作中成为一面红色的旗帜， 在思想上成为一根定海神针。&lt;br /&gt;
检验科的管理团队根据专业的生物安全管理，迅即制定了 更为严格的通道管理，提高了防护级别，调整检测流程适应高 危样本的防护，持续性地开展防护服的规范穿脱程序的培训和 检测环节的生物安全培训，严查细节，筑起保护工作人员和工 作环境的一道防护墙。&lt;br /&gt;
检验科党支部的党员、干部、普通员工从这场战“疫”开始, 就站在了队伍的前列，科主任们把科室管理和员工的安全放在 首位；风险高、任务重的岗位，党员先上。&lt;br /&gt;
检验科主任项杰从疫情开始就一直奋战在第一线，一直没 回家。妻子生病不能照顾，两个孩子见不到父亲，自己身体撑 不住也依然坚持工作。&lt;br /&gt;
检验科吴志强，夫妻两人都是检验科职工，疫情来临，为 了工作，无法照料家里近90岁的老父亲，只好送到养老院。一 个多月过去了，老人想儿女想回家，吴志强一次次在电话中安 慰老人，挂了电话，自己却难过得直掉泪。&lt;br /&gt;
每天要忙到晚上10点多，整理大量的患者信息和核酸检测 数据匹配，以保证及时准确地上传给省、市防疫指挥部；平日 还要把关领回的防护用品是否适用于实验室的防护级别；对讲 机时刻在手边，协调防护区内外的沟通……这是检验科刘婷的 工作日常。&lt;br /&gt;
马峻本来到了不上夜班的年龄，因为科室根据安全考虑， 接二连三有需要隔离观察的同事暂时离岗，马峻主动成为了 “顶 班专业户”。&lt;br /&gt;
“我考虑了，我相信ICU的同志会照顾好我公公，孩子 我送到她姑姑家，就算是刘伟（方国妍爱人）在一线，我也不 退二线，我要回来上班”，这是检验科方国妍度过隔离期后的 决定。&lt;br /&gt;
每一个岗位，都有他们坚守和奋斗的身影。 &lt;br /&gt;
金 银潭抗 疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 9==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
“小人物”的“大故事”&lt;br /&gt;
如果说金银潭医院是与疫魔激烈交锋的战 区，那么金银潭医院的所有医护人员和员工都 是无畏的英雄战士。&lt;br /&gt;
然而，医院之夕卜，他们也只是一群普通的“小 人物”，有各自的小家需要去操持。面对肆虐 的病毒，他们顾全大局、參力力同心，沉着应对、 主动作为，用最质朴的坚守、最无私的奉献打 响了这场生命至上的保卫战，演绎出一个个感 人的“大故事”。 &lt;br /&gt;
于无声处听惊雷&lt;br /&gt;
有一种执着，在惊涛骇浪中弥足珍贵；有一种坚守，在困 难逆境中传递温暖。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒的伟大斗争中，影像确诊是第一道关 口，为提供精准治疗发挥着前置性服务作用，承担着“预警机” 的角色与功能。&lt;br /&gt;
放射科便是医院治疗体系的“预警机”，在筛查、诊断、 病情评估、疗效评估、出院判断等方面提供重要的参考决策 依据O&lt;br /&gt;
拍CT、看胸片，是确诊新冠肺炎的关键环节。樊艳青是金 银潭医院医技党支部书记，也是放射科主任。从2019年12月 底以来，在金银潭医院收治新冠肺炎患者期间，她主动取消了 休假，放弃了和家人春节团聚的机会，以院为家，日夜奋战在 抗击疫情一线。&lt;br /&gt;
疫情形势严峻，樊艳青广泛动员和充分发动科室全体同志 取消休假，她并没有豪情壮语，也没有硬性要求，只是简单地 一句话“共产党员和同志们，看我的，跟我上！”&lt;br /&gt;
朴实而坚定，简洁而有力。在党支部的坚强堡垒带领作用下， 医院放射科21名医护人员全部取消休假，其中包括5名党员。 他们一力承担起6000多人次的门诊疑似病例、新冠肺炎确诊 病例，同时还要负责1000多医护人员的筛查。&lt;br /&gt;
樊艳青还承担着大量的一线工作任务。每天坚持到隔离病 房为患者做床边胸片，努力克服了工作量大、防护严苛、设备 笨重、通讯不便等困难，出色完成了临床诊断要求。平均下来 她每天要诊断检查300到400人次，每个CT要看600到900 帧图像。对待每个患者，她都以高度负责的态度，不放过任何 的疑问与细节，每个患者资料要反复查看2到3遍，才撰写文 字报告。&lt;br /&gt;
从疫情开始至今，她的眼睛每天都是酸胀、干涩，布满了 血丝。&lt;br /&gt;
作为党员，樊艳青充分地发挥了先锋模范带头作用，哪里 的任务重，她就带队冲锋到哪里。她以自己的行动和感染力， 践行了共产党员的初心和使命。正是有樊艳青这样无数牺牲小 我、奋不顾身的共产党员，在平凡岗位中默默奉献，于无声处 听惊雷，抗击疫情这场伟大斗争的曙光才能提前到来。 &lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半&lt;br /&gt;
“我能想到最浪漫的事，不是和你一起慢慢变老，而是一 起在烈火狂风中相互携手，抗击风暴，共同迎接黎明的到来。”&lt;br /&gt;
这是金银潭医院南四病区医生余婷和他的妻子——医院护 士丁娜的共同心愿。他们以自己的实际行动，在医疗战线上抒 写着爱情的动人篇章。&lt;br /&gt;
医院南四病区负责着四十多名新冠肺炎患者的治疗工作， 其中有不少是重症患者。而南四区的医生总共才有四名，平均 每人每天要治疗十多个患者，救治任务是平常工作量的五倍。 而且，重症患者思想情绪波动大，病菌传染不可控风险高。&lt;br /&gt;
面对着这场艰巨的工作任务，余婷首先考虑的却是带动妻 子一起来投身于这场伟大的斗争中。他们一起妥善安排好家里 的事务，克服困难，第一个批次报名，第一个批次写请战书， 第一个批次站在阵地的最前线。&lt;br /&gt;
余婷每天坚持到病房巡查、诊断。防护装备穿戴下来，要 花费不少时间。他为了节约时间与装备，一进病房就是四五个 小时。逐床问诊，对症下药，心理辅导，加油鼓劲，不仅从药 物上治疗患者，还从心理上给重症患者以生的希望和春天般的 温暖O &lt;br /&gt;
他的妻子丁娜，也全身心地投入到病房的护理工作中去， 一丝不苟、兢兢业业，常常忙得连饭也顾不上吃。两口子一天 下来，汗水浸湿衣背，水汽弥漫面罩，手上的动作不再敏捷， 脚步不再有力，脸上被口罩压出了深深的痕迹。忙碌的背后， 余婷与丁娜两人经常一天见不上一面，只能在休息时间打个电 话互相问候、相互勉励。但他们都彼此约定，待到樱花烂漫时， 两人一起去赏花，去品尝胜利的喜悦。&lt;br /&gt;
因为，“军功章上有你的一半，也有我的一半！” &lt;br /&gt;
不能守护的家人&lt;br /&gt;
2020年2月3日，如同往常一样，医生王珂和护士赵欣 刚结束繁忙而紧张的抢救工作。当晚有2个患者病情危重不稳 定，他们一直忙碌于诊治，待写完抢救记录，时针已指向凌晨 3点。当晚，本不是王珂值班，是他主动要求参与抢救危重患者。&lt;br /&gt;
不仅仅是这次，平素工作中他也是如此。&lt;br /&gt;
时间回溯至2020年的1月20 0,接到紧急通知，当晚就 要腾空病房收治新冠肺炎患者。疫情就是命令，金银潭医院结 核病科第三党支部紧急撤离一批患者,布置病房，研究实施方案, 一直忙到晚上10点，终于为收治新冠肺炎患者创造好完备的环 境条件。&lt;br /&gt;
作为一名党员，44岁的王珂，顾不上疲惫，积极请战，开 始收治第一批患者，到当天凌晨3点金银潭医院结核病科第三 党支部总共收治31个患者，仅王珂一人就收治了 10多个患者。&lt;br /&gt;
脱下防护服的那一刻，他的衣服已被汗水湿透，脸颊上也 被压出深深的褶痕。&lt;br /&gt;
在接下来的工作中，他总是不顾危险，率先冲在最前面： 积极要求接管病情比较危重的患者；主动要求参加危重患者的 抢救工作；危重患者转科时，积极进病房帮忙搬运吸氧设备和 呼吸机……&lt;br /&gt;
只要有需要，随处都可以看到他的身影。在承担患者救治 工作之余，他还要协助完成治疗新冠肺炎的临床研究项目，利 用休息时间采集和处理住院患者的临床医疗信息，频繁下病房 去询问、了解患者病情。除去吃饭和睡觉的时间，他的生活被 安排得满满当当，全身心扑在治病救人工作上。&lt;br /&gt;
不幸的是，这期间他的小姨被确诊患有新冠肺炎。然而， 在疫情紧张的局面下，医院仍有许多重患需要救治，治疗项目 也亟待突破。几番思量，他选择忍痛留守在没有硝烟，却异乎 残酷的战场上，没能去看小姨一眼，只是通过电话交代了一些 注意事项。由于病情危重，他的小姨很快去世了。接到电话通 知的那一刻，这个大个头男人眼里都是泪水，他抢救了那么多 患者，唯独自己的亲人需要他守护时，却不能出现在身边……&lt;br /&gt;
仅仅过了数日，他的妹妹也被确诊，好在妹妹年轻，病情 也比较轻，他却也只能借助电话向妹妹传达问候和关心。&lt;br /&gt;
“家是最小国，国是千万家”。多少这样平凡的白衣战士 心甘情愿舍小家为众人筑起一道抗疫的长城，只为这场疫情防 控阻击战能早日胜利，只盼彼时冬去春来，雪消冰释。 &lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影&lt;br /&gt;
2017年8月一2018年8月赴藏对口援建工作第一批成员。&lt;br /&gt;
2019年2月由于临时加开北五楼病区并腾空原有北六楼结 核病区收治流感患儿，大大缓解其他科室收治压力。&lt;br /&gt;
2020年1月1日接管南六楼新冠肺炎病区，1月19日将南 六楼改造成为ICUo&lt;br /&gt;
这是陈南山近三年的工作轨迹。他的身份在临床医生、援 藏队员、病区主任之间无缝转换。&lt;br /&gt;
作为金银潭医院耐药病区的科主任，他的每一个亲切的笑 脸，每一个鼓励的眼神，每一句温暖的问候语，每一个细微的 动作，对于耐药患者都是一味对症的良药。&lt;br /&gt;
陈南山从事医疗事业三十多年来，无论是在行政管理，还 是临床医疗的岗位上，都是兢兢业业，刻苦钻研，得到了患者 的赞誉、同事的好评。他有着良好的职业道德、严谨的工作态度、 很强的综合分析能力，非常重视诊疗过程中的心理疏通，关注 患者心理变化。&lt;br /&gt;
随着新冠肺炎危重症患者收治越来越多，1月19日医院 决定将南六楼从普通病房改造成为ICU,从人员分配、环境布 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
陈南山穿戴防护装备。（第四章图片除有特殊说明外均为武汉市金 银潭医院供图）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查完房从病房里出来的陈南山。&lt;br /&gt;
局、仪器设备到一张床一把椅，陈南山带领大家动了起来，一 边收治危重患者，一边改造，仅花了两天半时间把整个病区改 造成功。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身体力行，每天不管多忙多累都坚持下病房，详细查看 每一位患者，掌握患者的病情变化，半夜突发状况比较多时他 就干脆睡在医院。&lt;br /&gt;
陈南山已年近六旬，高血压、痛风症常年折磨着他，同事 从他走路的样子就能看出他痛风又犯了。&lt;br /&gt;
数十天的坚守，他没有豪言壮语，没有遗书遗言，没有光 头明志，只有那略弯着腰、微弓着背的蹒跚身影深深印在同事 和患者的脑海中。 &lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，&lt;br /&gt;
只是因为选择了无畏&lt;br /&gt;
从2019年12月底开始，医院检验科已满负荷地工作2个 多月了。检验科入职不久的“小朋友们”，有的刚当上父亲， 有的还是奶奶最疼爱的孙女，然而，只要穿上白大褂，他们瞬 间就化身为勇敢而无畏的战士。&lt;br /&gt;
何旭，生化组，2017年入职。&lt;br /&gt;
何旭每天要穿梭在三台生化仪旁，检测几百例样本、几十 个项目。&lt;br /&gt;
他说，刚开始，因为对这个病毒到底是什么、怎样传、毒 力怎样都未知，想着家里又有老人又有小孩，还是挺担心的。 后来随着科室的防护措施一步步提升到位，科室不断地给大家 做生物安全培训，各方面细节都涉及了，心里有底了，开始逐 渐踏实下来。&lt;br /&gt;
对何旭来讲，最大的动力之一，莫过于家里人的支持，他 的妻子带孩子住在岳母那里，老人把孩子照顾得很好，免了他 的后顾之忧。有时下夜班，何旭会帮家里买点菜，把冰箱塞满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
何旭在工作中（右图左一为何旭）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我只能做这些，不敢在家久待，所以对家人挺愧疚的。” 何旭说。&lt;br /&gt;
闫明哲，分子生物组，2019年入职。&lt;br /&gt;
闫明哲负责病毒核酸检测。1米9的小伙子，笑起来还像 个腼腆的大男孩，儿子才出生3个月。&lt;br /&gt;
闫明哲说，刚开始还是有点害怕的，不过“这就是我们的 责任啊，不能退”。尤其看到外省的医务人员不远千里一拨一 拨地赶来支援，看到私家车司机自发地守在医院门口接送医务 人员，他在心里想，除了加倍地做好工作，哪有理由退缩。&lt;br /&gt;
这段时间以来，闫明哲最想感谢的还是自己的妻子。虽然 闫明哲父母帮着妻子一起带宝宝，可好多方面，妻子都得去适 应，“挺难为她的”。宝宝后来发湿疹，也不方便带到医院去看, 只能干着急。&lt;br /&gt;
有时候，闫明哲挺想回去一下，但疫情防控需要，闫明哲 只能隔着玻璃看看宝宝，“儿子现在还不会找我……”&lt;br /&gt;
吴煙，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
吴哗本来准备今年结婚，疫情暴发后，头发都没时间去剪， 婚纱照就更没时间去拍了。&lt;br /&gt;
吴煙说，刚开始也害怕，特别是身边有熟悉的人感染，但 是科室的防护工作做得很细致，“老师和前辈们没有一个人退缩， 我也就安下心了”。&lt;br /&gt;
何柳、张媛媛，微生物组，分别于2011年和2018年入职。&lt;br /&gt;
疫情一开始，何柳就将自己在医院附近的房子让给了科室 的两个老师居住，她说：“江老师和刘老师家里都是几代同堂， 住得又远，让她们住我家，她们的家人就少些风险。”&lt;br /&gt;
何柳平时话少，却贴心地为老师们备好了洗手液、洗发水。&lt;br /&gt;
自从科室提高防护级别后，有些风险高的项目就挪到了 P2 实验室内完成。每天张媛媛和何柳在江丽萍老师的带领下，在 P2实验室里一待就是三四个小时。张媛媛说：“科室老师们都 是这样在工作，我和她们在一起，不怕。”&lt;br /&gt;
刘梦元，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
刘梦元说，刚开始也会害怕，后来看着科室生物安全管理 非常严格，各个环节、各个细节都注意到，一遍遍地培训，也 就不怕了。“在我们科室里，我感觉最安全。有时爸爸妈妈打 电话时，我就跟他们讲，我们怎么做防护的，让他们放心。” 刘梦元说，有时老师们从实验室出来后，一起说说话，开开玩笑, 就感觉很轻松，心里很踏实。&lt;br /&gt;
一副副年轻的脸庞，一个个瘦小的身躯。哪有什么生而勇敢, 只是因为选择了无畏。&lt;br /&gt;
在金银潭医院检验科这群90后的年轻人眼里，这次疫情是 考验，是锻炼，是个人难忘的一次成长。他们从检验科严谨的 生物安全管理措施和持续的培训中，获得了安全感；从科主任 率先垂范的行为中生发了责任感；从前辈老师们乐观、坚韧的 精神中获得了坚持下去的力量；从科室和同事们的关怀中得到 心灵上的安慰。 &lt;br /&gt;
累，但是值得!&lt;br /&gt;
吴婷是金银潭医院综合二楼护士。作为一名有着近七年工 作经验的一线护士，面对疫情，吴婷深知，穿上白袍，就等于 选择了责任与使命，作为医护工作者,救死扶伤是工作更是责任, 抗击疫情责无旁贷。&lt;br /&gt;
2019年冬季的流感暴发，吴婷所在的科室作为流感病房， 承担着小儿流感及各类感染性疾病的收治工作，每天出入量都 在50人次左右，正是这样一个无比团结、和谐的队伍在坚持， 并将继续坚持着，从未落后过，也从未放弃过。&lt;br /&gt;
自1月19日开始收治疑似病例以来，金银潭医院上下同心 同德，全力投入救治工作。隔离病区的医护人员更是日夜奋战 在疫情防控第一线。&lt;br /&gt;
1月19日，吴婷所在科室接到医院通知，清空病房，全体 搬迁至南三楼收治新冠肺炎患者，科室同事集体报名加班，做 好病房的布置工作。老病房和新病房的处理在科主任和护士长 的带领下，进行得有条不紊。&lt;br /&gt;
吴婷记得，当天她上夜班就收治了 18个患者。新型冠状病 毒感染的肺炎这样一个新病种，当时对于她们来说还有点陌生， 但是大家都经过医院的严格培训，并且有禽流感救治的经验， 所以很快就进入了角色。&lt;br /&gt;
1月26日，又接到医院通知，科室护士全体搬迁至综合楼 二楼，大家又积极报名改造和布置病房、清洁区、潜在污染物、 污染区等等。&lt;br /&gt;
这些细小的工作看似简单，做起来却并不容易，但吴婷和 同事们经过科学的考虑，科室布局都符合院感（医院感染管理） 的要求，至今为止，吴婷所在的科室无一例医护人员感染。&lt;br /&gt;
1月26日晚上，吴婷和同事就接收了 30个新患者。接收后， 医生立即分类，护士马上报总值班。医生们按轻重缓急有条不 紊地处理患者；护士们测生命体征、吸氧、输液等等，穿梭于 患者之间。医护之间争分夺秒、配合默契，一直到次日凌晨3点， 才将所有患者处理完毕。&lt;br /&gt;
处理完患者，又开始处理病房，因为没有卫生员，这时护 士不仅只是护士，还是清洁工、患者的家属等等，承担着各种 角色，但大家没有一句怨言。&lt;br /&gt;
从流感到肺炎，吴婷和同事几乎没有休息过，“累，但是 也很快乐，因为正做着一件很伟大的事情。”&lt;br /&gt;
“哪有不怕的，说不怕是假的。”但是在病房里，每当看 到患者的意志力是如此之顽强，听到患者每天给大家打气，为 武汉加油，为自己加油，吴婷觉得一切都是值得的。&lt;br /&gt;
吴婷觉得，正如钟南山院士所说，“武汉本来就是一座很 英雄的城市，有全国、有大家的支持，武汉肯定能过关。”&lt;br /&gt;
一名医者的担当&lt;br /&gt;
中午，值班室里，大家陆陆续续吃完了午餐，郑汉丹医生 这才顶着湿漉漉的头发过来，问有没有多余的盒饭，她要带一 份给家中的孩子。&lt;br /&gt;
她的儿子今年上高中，自理能力不错，为什么今天要送饭 回去？&lt;br /&gt;
原来郑汉丹今天夜班，查完房她要把家中唯一的汽车开回 去，这样的话，晚上她爱人就可以开车送郑医生的母亲去武汉 中心医院南京路院区做透析。&lt;br /&gt;
郑汉丹医生是金银潭医院的一名普通医生，一直从事传染 病的临床诊治工作。她的父母也是医疗战线工作者，父亲是金 银潭医院退休的老院长，已85岁高龄；母亲是武汉市中心医院 妇产科退休的老主任，5年前因为糖尿病、肾病开始就近在武 汉市中心医院后湖院区透析，郑汉丹需要经常过去照顾。&lt;br /&gt;
郑汉丹自己患有哮喘，常年使用药物控制发作，她爱人曾 俊在武汉市疾病预防控制中心工作。2003年的非典战役，郑汉 丹参加过，儿子也是那一年出生。没想到17年后，金银潭医院 作为武汉市首批收治新冠肺炎危重患者的定点医院，她又一次 投入到了新的战场上，肩上的职责丝毫未变。 &lt;br /&gt;
从疫情开始，他们夫妻不分昼夜，在各自的岗位上奔波忙碌， 没有多少精力顾及家庭。所幸的是刚上高一的儿子自理能力强， 做饭洗衣等驾轻就熟，因为父母特殊的工作岗位，孩子早已磨 砺出来，这段时间一直都是独自一人在家自己照顾自己。&lt;br /&gt;
最让郑汉丹担心的是母亲年老体弱，透析治疗已有5年， 近期因为疫情越来越严峻，原来做透析的武汉市中心医院后湖 院区临时改为收治新冠肺炎患者，透析需换到离家较远的武汉 市中心医院南京路院区，加上母亲因脑梗造成双下肢瘫痪，每 周3次的透析无奈减至2次。&lt;br /&gt;
按现有情况，必须靠车辆接送才能完成透析。夫妻俩单 位——父母家——透析中心，往返奔波，为了交接唯一的交通 工具——私家车，夫妻俩人才能见个面，说几句话。为了工作， 她和医生商量，母亲的透析时间安排在晚上8时至12时，每次 透析结束，都是凌晨才能安顿好父母，次日又要投入到忙碌的 工作中。&lt;br /&gt;
在这场看不见硝烟的战争中，所有家庭都面临着各种困难， 经受着各种考验，但是为了人民的健康和幸福，郑汉丹和她的 同事们“舍小家，顾大家”，以医务工作者的责任和担当，义 无反顾地投入到抗击新冠肺炎的阻击战中。他们的付出，是众 志成城打赢疫情防控阻击战的坚实基础。&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不 得我们害怕”&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕。”已经 从业13年，31岁的金银潭医院南七楼重症监护室护士马丹说。&lt;br /&gt;
“现在是每天都要进去，排班就像车轮一样不断往前滚。” 马丹当天的排班是晚上11点到凌晨4点。她们科室总共40 多个护士，7至8个人为一个班组，每个班进去一次就是5个 小时。&lt;br /&gt;
马丹的老公是一名货运火车司机，疫情发生后，他也一直 坚守在岗位，调运货物。夫妻俩4岁的儿子现在特别“可怜”， 成了留守儿童，都是家里老人帮忙在带。&lt;br /&gt;
马丹唯一一次回家是1月30日，原因是86岁奶奶去世。 但那天她和爱人仅仅是回家看了一眼就走了，没有多逗留。疫 情笼罩之下，奶奶过世，没有几个亲人相送，没有一个花圈， 在马丹的记忆中没见过哪个老人去世时，走得这么悲凉。&lt;br /&gt;
马丹回忆，2019年12月29日首批转入金银潭医院的9名 不明原因肺炎患者就是进了她们科室。“当时还不清楚是什么 病毒，我当时在武汉市的其他医院进修，然后看到工作群里说， &lt;br /&gt;
突然转入不明肺炎患 者，我就说我要回来， 不能抛下同事。第二 天一早我就回到了工 作岗位。”&lt;br /&gt;
“一点都不害怕 那是假话，但也容不 得我们害怕。”马丹 说，她参加过禽流感、 甲流的疫情防控工作。&lt;br /&gt;
“我觉得本来就是传 染病专科医院，如果 我们都不顶上去，那 还等谁，还能指着谁， 这是我们的专业，我 们不能退缩！”&lt;br /&gt;
在重症室，患者的生活起居、大小便等全部要护士来帮忙。&lt;br /&gt;
马丹的病房里十多个重症患者，最轻松的时候，一个护士也要 管2—3个患者。“在那里面的压力是很大的，患者都是全院最 病重的，抢救、用药都很急，我们时时刻刻都要面临可能出现 的抢救工作，节奏很快很紧张，强度很大，神经绷得很紧。”&lt;br /&gt;
“科室护士长从疫情发生就没有回过家，天天守在病房， 她连酒店都没有回过，她要守着患者做ECMO （体外膜肺氧 合），做完了她就直接在病房休息。”马丹回忆，有一天工 作完了之后护士长流鼻血了，就捂着鼻子，搞了个氧气在那 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
马丹所在科室在疫情中相互鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里吸氧，即使这样了也不离开岗位。护士长和女儿视频，经 常是对着手机躲在一边哭。“有了她的带动，我们才有坚持 下来的动力。”马丹说。&lt;br /&gt;
“爸爸每天早上五六点的时候给我发一篇心灵鸡汤文章， 慰问一下我和同事，鼓励我。” 一直在前线坚守的马丹，最 感恩的是家里的爸爸妈妈和婆婆的支持，“特别是我爸爸， 他是一个老党员，他认为遇到这个事情，国家需要我，我能 参与是我的责任，也是我的光荣，他以我为傲，每天在微信 鼓励我。”&lt;br /&gt;
马丹说，她的婆婆不善言语，但让她特别安心。婆婆跟她 说：“我帮你把孩子带好，你安心在前线工作！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“每个人做好自己的事情，就是对疫情防控最大的帮助。” 马丹说，只希望自己能尽最大的能力，救治每一个患者，让疫 情快点结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 10== &lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士&lt;br /&gt;
46岁的金银潭医院南四病区护士长吴静，已经从业28年。&lt;br /&gt;
从1月1日开始投入这场战“疫”，腾退病房，做好准备，2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
是一个没有硝烟的战场！不计报&lt;br /&gt;
,无论生死！这八个字朴实无 华，却是每位医护人员的职业道德 和信念的写照！十多天来，我亲身 经历了这战场发生的一切，医生、 护士、医务人员冒着生命危险，穿 着厚重且不甚透气的防护服，24小 时奋战在病床一线。为了节约时间, 他们走路都是一路小跑......看着他们 一个个疲惫的样子，我心疼的流泪 To （说实话，我自己都没有为我 生这场病流泪！）我无法用语言来 表达对这些医生、护士的敬畏之 心！通过这次疫灾，我深切体会到 身为中国人是有满满的安全感、幸 福感的！感谢习主席、感谢党中央、 感谢武汉市政府、感谢金银潭医院 及南四楼的余主任和所有的护士， 让我携起手来共同努力，坚决战胜 侵袭武汉的新型冠状病毒感染的肺 炎，坚决打赢疫情防控战！加油武 活、治疗上的事全部都是护士来管。护士穿着防护服后行动会 变慢，防护服里很闷，动一下就会大喘气。&lt;br /&gt;
当时情况就是“今天排明天的班，后面三天四天的班就排 不下去了，非常缺人。我着急得都快哭了！”&lt;br /&gt;
后来人手多了些，吴静抽出时间回了趟家。&lt;br /&gt;
“我走的时候，家里人只说让我放心，工作之余方便的时 候报个平安。”&lt;br /&gt;
吴静的科室护理团队里很多都是年轻的姑娘，28个护士，&lt;br /&gt;
90后占了 80%。“这些小丫头其实也都有各自的困难，心里也 害怕，但觉悟都很高，不用安排她们去做什么，她们已经主动 在做了。从来不叫苦，从来不讲条件。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴静所在科室的护士们合影，相互加油鼓劲 &lt;br /&gt;
初期，吴静最担心的还 是防护用品，自己都保护不 了，怎么去保护别人。&lt;br /&gt;
“我们病区最小的护士 才22岁。让人家在这么危 险的环境工作，必须先保证 她们的安全，也能更好照顾 患者。”&lt;br /&gt;
吴静说，由于防护服是 连体的，没有口袋，护士巡 视输液时需要签名，笔、对 讲机等小件物品没地方放。 为了工作方便，科室护士的 爸爸妈妈亲手帮她们做了&lt;br /&gt;
“爱心腰包”，吴静还在上 面画上了笑脸，鼓励患者和 医护人员都要乐观面对。&lt;br /&gt;
在吴静眼里，没有觉得自己是个战士，就是做好本职工作, “不管什么样的患者我们都要救助，不只是在疫情中才是战士, 平时的工作做好也是战士。” &lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，&lt;br /&gt;
也不愿离岗的大男人&lt;br /&gt;
金银潭医院工程部维修班副班长肖剑池怎么也想不到，46 岁身强体壮的自己，也会有穿上成人纸尿裤的一天。&lt;br /&gt;
但即便如此，他也从没想过退下抗疫一线，“病房里的事 情要做啊，班长由于密切接触新冠肺炎患者被隔离,我是个党员， 事事更要带头做！”&lt;br /&gt;
抗疫前线，肖剑池不愿缺席，哪怕突发痔疮，给工作和生 活带来了各种不便。&lt;br /&gt;
2月12日，刚刚从医院综合4病区和5病区装完紫外线消 毒灯回来的肖剑池接到电话：“北七病区15床跳闸，麻烦来看 看。”来不及喝口水，他就和同事一起赶往北七病区。考虑到 防护物资紧缺和维修难度，他让同事先在清洁区等候，自己穿 好防护服进了病房。首先接上临时电源，保障医疗设备用电， 再查找原因，近1米8身高的他，蹲在这里看看，趴在那里瞧瞧， 终于在患者床下发现了原因，“重症患者小便失禁，尿液把设 备的电源插座打湿烧坏了。”&lt;br /&gt;
处理完故障回到科室后，肖剑池疼得身上直冒冷汗，他换 下工作服后径直去了厕所,这才发现内衣全部被血水打湿。原来, 长时间的蹲姿诱发了痔疮。&lt;br /&gt;
“怎么办？班长还没有结束隔离，这种特殊时期我肯定不 能下火线！”他突然想到前段时间有爱心企业捐赠了成人纸尿 裤，“我们要进病房工作，时间长了，穿个纸尿裤方便些。” 于是他找护士要了一包，由于拿着一包纸尿裤回去，“目标” 太明显，他只拿了一个，偷偷去厕所穿上，然后又去开了点痔 疮膏。&lt;br /&gt;
后来，肖剑池想着纸尿裤穿着方便，但在男厕所里太过显眼, 他就用卫生纸代替了纸尿裤。每次需要更换卫生纸了，他边揪 卫生纸边跟同事说拉肚子，就这样偷偷换了3天的卫生纸。突 然有一天，同事发现哪怕再辛苦再累，肖剑池回来后也不坐着， 经多次询问，无奈之下，他“坦白” 了，因为疼痛，一旦坐下来, 起身很困难，必须扶着凳子才能起身，所以他宁愿站着。&lt;br /&gt;
为保证后勤保障工作有条不紊，肖剑池主动顶替被隔离的 班长上夜班。最长时间，他连续值了 2个夜班，工作超过48个 小时，“虽然疼得火辣辣，但是问心无愧。”肖剑池说。 &lt;br /&gt;
背后的她&lt;br /&gt;
优秀的共产党员，唯有在生动艰苦的工作实践中，方能显 现出身上可贵的品质。作为金银潭医院财务科党支部书记、审 计科长，李斌迅速地调整心态，投入到这场史无前例的抗击疫 情的伟大斗争中。&lt;br /&gt;
这次疫情金银潭医院承担着新冠肺炎重症、危重症患者救 治的任务，病毒传染风险一度令人谈之色变。入院患者没有家 属陪护，生活自理能力差，需要医院提供全方位的生活保障 服务。&lt;br /&gt;
李斌直面疫情，有序应对，在领导的布置下，主动承担起 每天三餐给患者送饭到传递窗口，为病区运送消毒药品、办公 物资等任务。病区内的医生与护士均为最高等级防护，每次送 饭、送物资前，她都缜密地多方协调，科学有序做好隔离消毒 和防护等各个环节，严格把关后勤保障供应的质量，在约定时 间给患者提供营养可口、舒适温暖的后勤保障服务。李斌知道， 患者营养有了保证，治疗效果才能确保。&lt;br /&gt;
医院行政管理人员一般都没有经过系统的医护专业培训， 没有烈性传染环境中自我防护的专业技能与设备，普遍会产生 一定的心理恐慌与畏惧情绪。李斌及时发现了这些情绪与苗头， 她没有死板的说教，也没有严苛的命令，而是将自己的心得体会、 成功做法、防护经验毫无保留地与大家分享，以自身的实际行 动带动大家，发动大家正确认识病疫，普及科学防护的常识与 要点，增强大家的信心。 &lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量&lt;br /&gt;
李向蓉，是南一楼的一名普通护士。她爱笑，似乎没有什 么事在她那里是过不去的，无论多忙，多累，同事们总是可以 看见她欢快的小身影，快乐的小步伐。&lt;br /&gt;
疫情袭来，李向蓉冷静地安排了自己的家人，把婆婆和两 岁三个月的儿子送回了老家，同时叮嘱好老公每一件注意事项， 然后默默地收拾好了自己的行李，上了战场。家人们都很支持 她的决定，同为党员的公公跟她说：“作为一个党员，在这个 时候你一定要起到带头作用,冲在最前面！家里的一切你放心, 保护好自己，才能更好地为人民服务！”婆婆也是跟她立下了 “军令状”：“你安心去战斗，等你凯旋归来，我保证你儿子 又长胖了好几斤！”&lt;br /&gt;
厚厚的防护服，层层的口罩与隔离衣，每天都汗如雨下， 连说话都困难，走快一点都觉得喘不上气，可是她从没有说一 句累，没有丝毫的退缩之意，依然“健步如飞”。&lt;br /&gt;
只要患者有需要，她总是用最快的速度来到他们面前解 决所有的问题。喂饭、翻身、倒便盆尿壶等等，所有的脏活 累活她从不挑剔，像对待自己的亲人一样，每一件事都尽心 尽力。遇到不想吃饭的患者，她总是耐心地劝他们，一口一 口地哄他们吃，患者们都说自己的亲孙女都不见得有她那么 仔细照顾人。&lt;br /&gt;
遇到一些不听话、不配合治疗的患者，她气急了也会“凶”， 生气地跟他们说“再这样我就不管你们了！”可是当真的有事 时，她还是狠不下心，说不管的是她，冲在最前面的也是她。&lt;br /&gt;
李向蓉每天都充满了正能量，用同事的话说，像“打了鸡血” 一样，像个铁人，什么都打不倒她。&lt;br /&gt;
有一天，李向蓉接到了家里打来的电话。挂了电话，她飞 快地跑到一个角落，号啕大哭。等她情绪稳定了一点后，同事 们才知道，原来她的儿子已经生病好几天了，高烧不退，不吃 不喝，家里人怕她担心，没敢告诉她，后来实在是瞒不住，孩 子情况越来越不好，家里人也不知道该怎么办了，才给她打的 电话。&lt;br /&gt;
领导说放她几天假，让她回去看看孩子，她没有拒绝。可 到了下午，她又找到领导，说不回去了，“孩子有家里人照顾， 这里更需要我！”所幸，几天后，孩子恢复了健康。笑容又回 到了李向蓉的脸上。 &lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉市金银潭医院打响了抗击新冠肺 炎病毒的第一枪，随之所有病房清空，举全院之力收治新冠肺 炎重症、危重症患者，800余名医务人员进入战疫一线，作为 湖北省耐药定点医院、耐药定点培训基地，医院耐药结核病区 也在2020年1月21日进入了一场新的战斗。&lt;br /&gt;
全市封城，交通不便，门诊有限，就诊困难，有些疾病可 以等，但耐药结核病患者等不了。耐药患者一旦停药，就会导 致情况更加恶化，治疗方案更加复杂，诱发并发症，进而使整 个“耐药之战”功亏一簧，严重时甚至危及生命。&lt;br /&gt;
为了让耐药结核病患者不停药，保证疗程，减少新冠肺炎 对疾病的影响，金银潭医院耐药病区医生周勇、护士长贾春敏 带领咨询员在保证新冠肺炎患者的救治工作的前提下，利用休 息时间，提供24小时线上问诊、心理疏导、信息登记、快递药 品等志愿服务，累计服务患者350余人，快递药品近100份。&lt;br /&gt;
询问、记录、安抚，根据患者需求，医护人员首先登记好 患者的姓名、年龄、手机号、收货地址等信息，交由周勇进行 完善。随后，贾春敏拿着信息统一去挂号、开处方、缴费、拿药， 取出药物后按要求分类消毒打包，再一个个写上名字，之后寄  &lt;br /&gt;
给患者。&lt;br /&gt;
因为封城，出行成了大难题，患者进不来，药品也出不去， 为了能让这些沉甸甸的希望送到患者手上，志愿服务队的队员 们利用下班时间去联系快递公司。一家不送，再找一家。一处 碰壁，再碰~处。&lt;br /&gt;
一次，护士谢家强好不容易寄出的快递，由于封城被扣在 快递公司，身高不到1米6、刚下夜班的她担心药品丢失，在 寒风中骑行7公里，历时一个半小时，终于把药取回，并经过 多家辗转，最终寄出了这些药物。&lt;br /&gt;
志愿服务队的队员最终也感动了快递师傅，主动来院取药、 寄药。&lt;br /&gt;
抗击新冠肺炎的战“疫”还未结束，这场耐药之战仍在继续。 &lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录&lt;br /&gt;
我是武汉市金银潭医院南二病区护士长胡徐娟，从“武汉 不明原因肺炎” 2019年12月29日流传以来，至元宵节，整整 41天，我和我的很多战友没有休息。&lt;br /&gt;
我们真的很累，但是身处一线，如果不继续奋战，那我们 的意义又是什么？&lt;br /&gt;
连续在一线作战，持续的高强度高负荷工作让我们医护人 员喘不过气，但看着躺在床上的患者那渴望被治好的眼神，我 们一次又一次给自己打气，继续站在危险的第一线。&lt;br /&gt;
今天的我，回头再看，从那天起，我们其实已经走进了一 场全球瞩目的巨大疫情之中。谁也没曾想到25天后的1月23 日武汉封城，紧随着湖北省内13个城市逐步停掉公共交通，进 而全国各个城市卷入其中。&lt;br /&gt;
从12月底到1月初的那一周里，医院收治类似的患者越来 越多，由于病情性质的特殊，重症患者较多，对于医护人员的 防护级别和病房的要求越来越高。我们不断地新开病房，由于 时间紧，对病房的要求高，一天的时间我们就得把一个普通病 房改造成类似ICU模式的重症病房，其间辛苦，难以言表。&lt;br /&gt;
没有具体的时间，我们就已经走在了疫情抗战的第一线。&lt;br /&gt;
谁也没曾想到，会持续至今，且形势愈演愈烈。&lt;br /&gt;
面对不断增加的患者，人员不足开始显现。1月11 EJ ,医 院发布通知，即日起取消休息，全员上班，但是在不断转院进 来的患者面前，我们开始了连轴转的状态，上完白班跟着上中班， 上完中班继续上夜班。&lt;br /&gt;
1月的武汉进入到一年最冷的时节，而我们在密不透风的 防护服里，衣服从未干过，患者身边各种监护仪器此起彼伏的 报警声让我们无暇顾及额头的汗水，当走出病房脱下防护服， 全身衣物早已被汗水浸透。&lt;br /&gt;
在连续作战的日子里，我们负伤却依旧前行，我们不敢倒 下，因为面前还有更多需要我们去救助的人，我们肩上挑着责任， 背负着使命，我们要为武汉加油！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医护人员脱下防护服后，全身衣物早已被汗水浸透 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
医护人员脸上被勒出深深的印痕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
每一次诳病房前，医护人员都会测重体温和血氧饱和度.然后认真地记录下来&lt;br /&gt;
医护人员在病房合影鼓劲一&lt;br /&gt;
两伯医护人员在迸病房前相互整理防护报.&lt;br /&gt;
这是医护人员繁重工作的一个“小角落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院迎来来自祖国四面八方的医疗队的支援。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疫情愈发严重后，武汉受到了全国的关注，而作为重中 之重的武汉金银潭医院，我们得到了四面八方的支援。有本市的、 上海的、福建的、吉林的、重庆的。我们的护理团队从十几人 变成20多人。这一刻我们看到了国家的力量。&lt;br /&gt;
尽管来了多方支援，可是在面对科室30多个患者，近20 个危重患者，经常一个患者就得两个人操作时，我们20来人的 护理团队仍然有点力不从心。&lt;br /&gt;
由于此次疫情在春节期间，加上后来多方的宣传，疫情也 得到了全民的重视，在防护层面来说是好事，然而也为医院带 来了一些困扰，比如医院的保洁和保安陆续走了，甚至连食堂 的阿姨也走了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从四面八方，从全国各地，温暖源源不断&lt;br /&gt;
吃的、喝的、用的、穿的，凡是能想到的，爰心人士&lt;br /&gt;
都想方设法送到金银潭医院医护人员手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位叔叔和阿姨留 了下来，和我们 一起战斗，她们 体谅我们的辛苦, 我们也感恩他们 的付出。&lt;br /&gt;
了保障我们的生活，医院行政的领导们每天在楼下为我们派饭， 运送防护物资。我见过党委书记来病房清理垃圾，见过院长会 没开完就哭了，见过院办、党办主任每天帮着送物资，见过工 会主席每天给患者送饭，我还见到了我的同事们因为压力太大 而哭泣 	&lt;br /&gt;
爱，一直都在。此时的我们知道，我们不是独自战斗，全 国人民的心和我们在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 11== &lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
这群可爱的白衣天使，远比我们想象的能干，修厕所、修灯管，都不在话下 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章&lt;br /&gt;
并肩战斗&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情肆虐，武汉市金银潭医院作 为湖北省、武汉市突发公共卫生事件医疗救治 定点医院，第一时间冲在最前沿。全体医务人 员毫不畏惧，超负荷坚守岗位，迎难而上，逆 风而行。&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援，在疫情防控的严峻 形势下，各地医疗队紧急驰援。战“疫”的战 场上，他们与金银潭医院的医护人员并肩作战， 使得新冠肺炎患者的诊疗质量得到大大提升， 挽救了 一条条生命。 &lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记”&lt;br /&gt;
时时面对夕匕亡，每次都要尽最大努力！从诞生之日起，重 症医学就与抢救生命密不可分。作为奉命驰援武汉诸多重症医 学医师中的一位，首都医科大学宣武医院重症医学科主任姜利 1月26日清晨抵达武汉后即进入这次疫情的“暴风眼”——武 汉市金银潭医院，坚守至今。&lt;br /&gt;
连日来，这位从事危重病医学临床工作27年、参与救治危 重症患者数千例、在急性呼吸窘迫综合征等方面积累了丰富临 床经验的重症医学医师坚守一线，也坚持写下了 “武汉日记”。&lt;br /&gt;
第一天1月26日&lt;br /&gt;
到达武汉市金银潭医院：一个一个地梳理患者&lt;br /&gt;
一夜火车，早晨7:48到达武昌火车站。费了些周折联系到 接站人员，到达驻地武汉会议中心，路上几乎没有车辆和行人。 安顿好后，和东南大学附属中大医院党委副书记邱海波、首都 医科大学附属北京朝阳医院副院长童朝晖、北京协和医院重症 医学科（ICU ）主任杜斌，以及几位各地来的ICU医生一起到 达武汉市金银潭医院。我和杜斌教授今天去的南六病区，是由 普通病房改造的ICU病房。部分患者病情危重，还有一些是不 稳定的。病区的工作人员来自不同地区、不同医院，专业背景 各异，大家认真把管床方式与流程进行了梳理，重新分工，接 下来就是一个一个地梳理患者。在穿好防护服进入病区后，人 就不能轻易出来，里面的一片纸也不能带出来，和非传染病房 的工作方式有很大不同。大半天时间就这样过去了，对要处理 的患者也有了初步印象。&lt;br /&gt;
第二天1月27日&lt;br /&gt;
内外配合逐渐开始默契&lt;br /&gt;
病房早交班是7：55O驻地离医院大概十来公里，所以一早 赶过去。南方天气阴冷。昨夜有患者去世，心中涌上来的悲伤， 让我们更加坚定要竭尽所能。今天开始早晚双查房制，为夜班 排除隐患，减少可以避免的抢救。我们管理的9名患者中，5 名重症、3名危重，低氧程度远较普通肺炎严重。ICU医生多 花时间在床旁，而金银潭医院的医生帮助完成开医嘱和记病程 的工作，内外配合逐渐开始默契。又把整理好的一部分工作流 程贴在病区和治疗室的墙上，让大家执行时简单易行。&lt;br /&gt;
第三天1月28日&lt;br /&gt;
个子不高的男护士：像病房里的一个“稳压器”&lt;br /&gt;
依旧是在阴冽的清晨到达医院。今天我们组有两个“大 活”，一名肾衰患者要做血液净化，另外一名则要进行最危险 的操作一一气管插管。看完患者后，几位医生兵分两路，分别 去处理血液净化和气管插管。有了前几次的经验，我们提前把 需要的药品事先准备好。不料喉镜又出了问题，在等待新喉镜 的过程中，一位个子不高的男护士引起我的注意，他手法娴熟， 一个多余的动作都没有，活干得让人看着极其舒服，操作的同 时还不停地安慰一旁新来的护士和屋子里焦虑的患者，像病房 里的一个“稳压器”。喉镜和负压吸引装置终于来了。管床的 小伙子义无反顾地戴上防护头套，像个勇士一样完成了危险的 操作，淡然镇静。&lt;br /&gt;
午饭时，发现医院宣教中心的老师给我做了个小视频，被 学生发到网上。从下午到晚上,涌来了雪片般的问候，家人、朋友、 同学、同事，认识的、不认识的……心中暖暖的。&lt;br /&gt;
第四天1月29日&lt;br /&gt;
作为同行，这时候能做的唯有鼓励&lt;br /&gt;
早晨一过去，得知夜间又有一名患者去世，多少有些沮丧。 然而，宝贵时间更要留给活着的人。穿防护服时又被告知，防 护用品很紧张，进去一次一定要多完成一些工作。但是，ICU 患者的病情瞬息万变，在外面中心台看着像过山车一样的生命 体征，恨不得马上到床旁看看究竟发生了什么。然而，现实不 允许这么做，只有一遍一遍拿着对讲机，和里面的护士们反复 沟通，想办法找到原因并纠正。&lt;br /&gt;
下午得到通知，去另外一家医院会诊及看望一名医生，才 40岁，他因为病情加重，又和夫人双双染病，很是焦虑。我们 看了他的病历资料和肺部CT,心里不免又一沉。好在视频通话 时，他居然可以连续说话，不太费劲。作为同行，这时候能做 的唯有鼓励。而作为外科医生，40岁正是干事的年龄，希望这 把“手术刀”能够保有锐利。&lt;br /&gt;
第五天1月30日&lt;br /&gt;
每个人的防护服上都写着名字和“加油”&lt;br /&gt;
刚踏进病区门，就被护士长拉住，说有个小护士喘得不 行，让我过去看看。脸上还是外科口罩，就麻烦护士长拿了个 N95,我走进护士值班室。1991年出生的小姑娘一边喘一边哭， 还在打电话，情绪很激动。我先摸了摸，不烧，心里大概有点 数了。算算这姑娘比我女儿只大几岁，能够想象她所承受的压 力和恐惧。跟护士长商量后，安排这姑娘休息，查个咽拭子再 扫个CT,都是阴性，就踏实了。&lt;br /&gt;
因为插管上机的患者多了，进病房前和护士长达成共识， 加强气道管理和其他重症常规护理。进病房后，又看到了一些 新面孔，每个人的防护服上都写着名字和“加油”，都是各地 来支援的ICU护士，日间的工作流程明显顺畅了许多。中午， 几个情况不太好的患者都逐渐趋于稳定，连日阴天后太阳出来 T,大家都心情大好。而好事成双的时候就更令人鼓舞。我们 拿到了 一箱可视喉镜和一次性叶片，使得这项高危操作的时间 得以缩短。&lt;br /&gt;
临下班前得知，90后姑娘没发烧，肺部CT也没问题。希 望姑娘能顺利回家。&lt;br /&gt;
第六天1月31日&lt;br /&gt;
昨天所有的患者都还在&lt;br /&gt;
昨天下午到晚上，一共转进来3名患者，都是一进门就气  &lt;br /&gt;
管插管和复苏。值班的周医生来自湖北荆门，年纪不小了，很 担心这一夜的工作会让他吃不消。他见到我后很“得意”地说， 昨天所有的患者都还在，这是几天来的第一次呢。外科出身的 周医生活干得漂亮，昨天给一个下肢皮肤切开减压的患者换药， 好好地露了一手。查完房出来已近中午。吃完饭走到院外，阳 光洒到身上暖洋洋的，很难得。&lt;br /&gt;
回来不久，一位老年患者病情突然恶化，冲进去穿衣服时 护士告诉我，别穿黄色的，不透气，还帮助我完美地完成防护， 心里很是感动，在床旁协助我的医生完成气管插管和深静脉置 管，镇静镇痛。出来后看到几位大教授在等我，赶紧和夜班医 生做了交接。临走时，护士长给了一件社会捐助的崭新羽绒服， 终于可以回去把我的脏衣服洗洗了。&lt;br /&gt;
“重症医学的专业使命，决定了我们必将成为此次阻击新 型冠状病毒感染的肺炎流行战役中的重症患者生命救治的主力 军”，1月29日，中华医学会重症医学分会、中国医师协会重 症医学医师分会、中国病理生理学会危重病医学专业委员会共 同发布《齐心协力，拯救生命，打赢新型冠状病毒感染的肺炎 阻击战——致全国重症医学专业同道倡议书》，作为中国病理 生理学会危重病医学专业委员会秘书长，姜利和另外10多位在 武汉一线参加救治工作的委员一起，在倡议书中提出“凡为医者, 侠之大者，奉命于病难之间，受任于疫虐之际。国有难，招必归， 战必胜”，希望全国奔赴一线的重症医学专业医护人员，要坚 决打赢疫情防控的阻击战。&lt;br /&gt;
（新华社北京2月2日电 记者李斌、侠克、林苗苗）&lt;br /&gt;
战“疫”前线的医生心声:&lt;br /&gt;
前线保住了，后方才安全&lt;br /&gt;
口罩、帽子、防护面罩、鞋套等全副武装，戴上双层手套…… 穿戴完毕，在金银潭医院参与救治的东南大学附属中大医院重 症医学科副主任医师潘纯，开始了新一天的工作。&lt;br /&gt;
潘纯和援助湖北医疗队的医生们，负责金银潭医院五楼病 区重症患者的救治指导等工作。病区有5位患者，每天都需要 医护人员帮助翻身。算起来，一天要翻很多次。穿着包裹严密 的防护服给患者翻身，医护人员的工作量要比往常大很多。“每 次给患者翻身都需要5个医生一起，遇到体重较重的患者，就 更费劲了。”潘纯说。&lt;br /&gt;
在隔离病房里，常常一待就是三四个小时，每次出来时， 汗水都湿透衣背。潘纯说：“还好现在是冬天，如果夏天穿着 防护服待这么长时间，人肯定会更难受。”&lt;br /&gt;
潘纯1月24日接到要做好驰援武汉准备的消息，他没有半 点犹豫。家里人虽然有些担心，但还是给予了支持。“去吧， 穿上这身白大褂，这就是你的职责。我们等你平安归来。”父 亲对他说。 &lt;br /&gt;
26日13时38分，潘纯乘坐高铁奔赴抗疫第一线。到达武 汉第二天，在经过必要的培训后，立即进入工作状态。&lt;br /&gt;
在隔离病房查看患者情况、写医嘱，与同事讨论疑难、复 杂患者的救治方案……忙碌了一天，晚上从病区回到住的地方 后，工作仍在继续。潘纯还需要通过工作群了解每位患者情况、 指导救治。遇到紧急情况，要随时“冲”回患者病床前进行救治。 潘纯所在的病区有13位医生、19名护士，和他一样，每个人 每天都是“超长待机”工作。&lt;br /&gt;
面对的全都是重症患者，经常与感染源“零距离接触”， 有没有觉得怕的时候？他说：“没有，从来没有。重症医生是 挽救患者生命的最后一道关口，就是要到最危险的地方去。从 接到任务的那一刻起，就做好了准备,竭尽全力救治每一位患者。 只有战’疫’前线保住了，后方才安全。”&lt;br /&gt;
回到住处，有空时，潘纯也会给家人报个平安，但他很少 说起前方可能遇到的各种风险。来自7岁儿子的鼓励，总让他 觉得动力满满——“爸爸，加油！早点回来！”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者邱冰清、梁建强） &lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你”&lt;br /&gt;
对1992年出生的朱瑞而言，今年的情人节有了别样意义。&lt;br /&gt;
2020年2月14日零点，在金银潭医院值夜班的他突发奇 想，用笔在白色的防护服上写上几个大字“邵媚铃：等疫情结 束后，我娶你”，旁边还画上了一个爱心。&lt;br /&gt;
邵媚铃是朱瑞的女友，两人同为护士，六年前相识。朱瑞说, 今年过年原本打算上女友家中“提亲”，不料被疫情耽搁。&lt;br /&gt;
朱瑞的表白，不仅传到了千里之外屏幕的另一端，也 触动了网友的泪腺。当晚，他发在朋友圈的图片，在微博 上“红” 了。&lt;br /&gt;
“海有舟可渡，山有路可行，所爱隔山海，山海皆可平。” 有网友评论。&lt;br /&gt;
私人告白突然被“昭告天下”，邵媚铃感动之余，还是提醒他， “把心思更多放在工作上。”&lt;br /&gt;
事实上，在武汉的日子并不轻松。这个春节，朱瑞已在 福州市第一医院重症医学科值班到了大年初二。当天，组建 支援武汉医疗队信息传来，他回家简单收拾了下行李，就随 队出发。&lt;br /&gt;
如今的他，每天大部分时间在红区（污染区）负责为患者 挂瓶抽血检查等，鲜有空闲，“每天确诊的患者还比较多，虽 说每天也有患者出院，但还不能掉以轻心。”&lt;br /&gt;
在武汉，医务人员的生物钟完全跟着排班走，睡觉时间也 不定期，连日的夜班让他有些疲惫。&lt;br /&gt;
他说，眼下最大的愿望就是“好好睡上一觉”。&lt;br /&gt;
（节选自《“不会期望明天就会好，但相信最终一定是好 的”——与三位90后白衣战士的对话》，新华社福州2020年2 月19日电 记者孟昭丽、陈弘毅、吴剑锋） &lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记&lt;br /&gt;
“今天，我看到了用尽全身力气呼吸的感染患者渴望的眼 神，这一刻感觉自己能为他们恢复健康献出力量，觉得能来到 武汉救治是非常正确的选择	”这是中南大学湘雅二医院血 液净化中心护士李婉贞的一线日记。&lt;br /&gt;
近日，在国家卫健委统一调度下，中南大学湘雅二医院一 支由5名血液净化护士组成的国家医疗队驰援武汉，5名护士 分别是侯亦平、黄艳清、李婉贞、钟晓平、刘亮，她们平均年 龄28岁，是医院的中坚力量。&lt;br /&gt;
1月27日下午，李婉贞和同事进驻金银潭医院重症监护室 支援，她们的主要工作是为患者提供连续性肾脏替代治疗。李 婉贞说：“为了节约防护服，我们在穿上防护服之前都要上厕 所，并且少喝水，有的同事干脆穿上了成人纸尿裤再穿防护服， 这样可以减少浪费。防护服一旦脱下来就不能再用了，少上一 次厕所，就能节约一套，所有这一切只有一个目的——减少短 缺的防护资源损耗。”&lt;br /&gt;
李婉贞在日记中写道：“我们被分配到医院的各科重症 监护室，我的工作地点是在一个由病房改成的临时重症监护 室，负责护理一些重症患者，能为他们做一些事情，我觉得 很有意义。”&lt;br /&gt;
湘雅二医院医疗队队长侯亦平说：“驰援武汉是一份责任， 我们会全力救治患者，圆满完成任务。”&lt;br /&gt;
（新华社长沙2020年1月31日电 记者帅才）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 12== &lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉&lt;br /&gt;
“对于未知疾病的恐惧，人人都会有，医护人员脱下白大 褂也是普通人。但是，一旦穿上白大褂，真的会感到一种使命感。 这件白大褂其实很沉、很有分量。”刚从救治新型冠状病毒感 染者一线返回的武汉大学人民医院护士朱庭萱说。&lt;br /&gt;
1月7日，正在休息的朱庭萱接到通知，医院要选派人员 前往武汉市金银潭医院，支援新型冠状病毒感染的肺炎患者的 定点收治工作。&lt;br /&gt;
接到通知后，朱庭萱给家里打了电话。&lt;br /&gt;
“如果我不去，就需要派别的同事去，他们家里可能有更 多的困难。这个任务既然分配给了我，我就应该接受它。父母 从小到大都很支持我，这次也不例外。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
“妈妈说过，可能我天生就是要从事医学这一行的。”朱 庭萱回忆说。小时候，别的女孩子大多喜欢玩娃娃，而朱庭萱 最喜欢拿根牙签给别人“打针”。填写高考志愿时，她选择的 所有专业都与医学有关。&lt;br /&gt;
简单收拾些洗漱用品和换洗衣物，朱庭萱与同事当天下午 就赶到金银潭医院报到，第二天开始参加科室值班。&lt;br /&gt;
在朱庭萱眼里，在金银潭医院的这段时间和在其他医院里 差不多，护士工作都是“三班倒”：打针换药、护理患者、监 测生命体征……毕业后到武汉大学人民医院，朱庭萱主动报名 担任机动护士，医院里哪个科室需要就赶到哪里。因此，这种 火线增援的任务对她来说并不陌生。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情战斗中，护士们在进 入隔离病房时需要穿上防护服。“我很幸运自己不是容易出汗 的体质。有的同事下班脱掉防护服，里面的护士服整个都被汗 水湿透了。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
和朱庭萱一起前往金银潭医院增援的杨宇成则没有那么幸 运。他说，工作中需要戴上两层手套和两层鞋套，防护面罩上 的雾气也常常令他的视线变得模糊。&lt;br /&gt;
“刚开始出汗特别多，甚至有一些缺氧的感觉。最困难的 是打针，戴上手套后，对患者血管的触感不是很好，而护理工 作要求所有操作都必须精确。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“除了换药，还要照顾患者的生活起居，帮重症患者大小便。 有的患者心里不舒服也会喊，碰到这种情况我们要耐心跟他们 解释，开导他们，给他们打气。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
令朱庭萱最难忘的是同事间的相互鼓励。“在那里工作的 同事很多都跟我一样是’90后’。由于穿上防护服后只能看到 眼睛，可能连对方的长相都不知道。但大家在换班的时候，都 会互相说一声加油。”她说。&lt;br /&gt;
25日，武汉大学人民医院派出的新一批增援人员启程出发， 朱庭萱、杨宇成被接替回来观察、休整。谈到对这一段难得的 轻松时间如何安排，朱庭萱简单利落地回答了四个字“看剧、 躺着”。&lt;br /&gt;
对于是否会重返抗击疫情前线，朱庭萱和杨宇成给出了一 样的答案。&lt;br /&gt;
“妈妈告诉我，我在一线的这段时间，父亲经常晚上睡不 着觉。但是如果需要，我一定会重返岗位。既然选择了这个职业, 我有责任去帮助那些患者，分担同事们的压力，这是我的价值 所在。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“如果我不去，别人就要去，在这份责任面前必须有担当。 大家对医生护士一定要有信心，我们不会放弃你们。同时，大 家也要好好地做好防护措施。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
还有很多支援湖北医疗队在武汉市金银潭医院发生的感人 故事，未能一一展开，在这里同样向你们致以最崇高的敬意。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月26日电 记者王作葵、乐文婉、 方亚东） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那些发出的感谢信&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援。自2020年1月24日 除夕之夜起，全国各地医务人员紧急驰援，与金 银潭人一起手拉手、心连心，并肩作战、攻坚克 难，使新冠肺炎疫情得到有效遏制，患者的诊疗 质量得到大大提升。&lt;br /&gt;
金银潭医院发出的一•封封感谢信，是感谢和 感恩，是问候和致敬，体现的是武汉人民、湖北 人民、全国人民勸力同心，众志成城抗击疫情 的强大中国力量和中国精神。 &lt;br /&gt;
J 範汉市&lt;br /&gt;
『’S'fSS匡院&lt;br /&gt;
*瞄心 jatvsn^&lt;br /&gt;
宣徵匱疔队：&lt;br /&gt;
2019句底..、，：女.新*2扣病二肺炎2二肆卢.» “'. 政犁的阻击成情丝仃响乳.(市舎靈：済阮*为衆化省.A 八&amp;amp;笑 &amp;amp;公# &amp;quot;扌：，'，--.	&amp;quot;、	.	■ ■	…&lt;br /&gt;
乱目会体医务人员身不畏惧,超负荷坚守岗，.旭难而上, 逆M.而行&lt;br /&gt;
&amp;quot;■&amp;quot;.- -8	、‘* 策 4 &amp;quot;，；&amp;gt;*• ■：膳' &amp;quot;f ；■_&lt;br /&gt;
声了匸、神拔我阮 抚 F”的&amp;quot;:.ffl 1- - ! t(: •.号■ 队的加入,新型威状病毒肺炎.电者的。';质卄，到，、k &amp;lt; ， 从你们身I .我们嚓,到强大的中国I :.和中国卷神 壇强；我们我.畔如f： •牝珞&amp;quot; 。斗3者.牛命卓f；、 •b.痕仙盐丄二》.傍抒？U'「；衷	，': &amp;gt; •, .&lt;br /&gt;
炎須斌明控J作的大力支持,衷心感禅為3援助庆纟“， 的辛勤付出!&lt;br /&gt;
我们外,R ■? *7力时t.如“	\&lt;br /&gt;
近总书记重要指示精神和党中央决策喜, 能 -- 胜这场抗击疫情的人民战争!&lt;br /&gt;
武汉加油！湖北加，由！中国加，由！&lt;br /&gt;
j 、	/&lt;br /&gt;
武认布丑锻.G g 77-'&lt;br /&gt;
2020七.，月 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章&lt;br /&gt;
金银潭医院之外&lt;br /&gt;
当金银潭医院内发生着一连串惊心动魄、感人至 深的故事时，医院围墙之外，武汉2100多个社区， 数以万计的基层社区工作人员和3.8万名警务人员同 样在为守护人民群众的生命安全而战。&lt;br /&gt;
在历史上，人们从未比现在更关注社区；也从来 没有哪座城市，比武汉管控社区的力度还要大。&lt;br /&gt;
抗击疫情有两个阵地，一个是医院救死扶伤阵地， 一个是社区防控阵地。社区胜则武汉胜，武汉胜则湖 北胜，湖北胜则全国胜。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月23 S,武汉封城首日，乘客搭乘最后一班地铁。（第六章图片 除有特殊说明外均为新华社记者冯国栋拍摄）&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：&lt;br /&gt;
确保900万居家市民生活&lt;br /&gt;
地处中国版图天元位置的武汉，是中国乃至世界上都少有 的特大城市。常住人口超过1000万，流动人口超过300万， 总人口数近1500万。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，大年初五，武汉的街上几乎看不到车辆。&lt;br /&gt;
武汉封城时临近春节，除约500万人流出武汉外，全市约 有900万人口留守江城。&lt;br /&gt;
留守人口的稳定与生活保障成了武汉能否取得抗疫斗争胜 利的重要一环。&lt;br /&gt;
在武汉还没有对居民小区进行封闭管理时，我们探访了地 处武汉市青山区钢都花园123社区服务中心。&lt;br /&gt;
这里是原武汉钢铁公司职工最集中居住的小区之一。&lt;br /&gt;
我们到达时，社区工作人员正在分配民政部门刚刚发放的 青菜、水果和食品等生活物资。&lt;br /&gt;
123社区成立于2001年，位于武汉市青山区二环外，离武 汉市中心有一定距离。由于住户多为同单位的职工，这个社区 与外界沟通并不像市中心社区那样频繁、密切。&lt;br /&gt;
连日来，123社区加大了各小区发热患者的排查力度和对 外来人员的进出管控。小区现有门栋132栋，住户1916户， 常住人口 6312人，春节期间留在社区的有4226人，占常住人 口 2/3。其余1/3住户在武汉“封城”前就已外出，多是走亲 访友。&lt;br /&gt;
社区书记赵旭玲介绍，疫情发生后，社区主要在信息发布、 生活保障和分级筛查三方面釆取了措施：&lt;br /&gt;
一是信息渠道要24小时畅通。社区工作人员主要通过电 话、微信和“微邻里”软件发布权威信息。“微邻里”是武汉 市打造的一个便民服务平台。“像我们武汉市发的《致市民群 众一封信》和《青山区发给居民的公开信》，还有抗击疫情的 相关通告，全部都通过’微邻里’来发布。疫情发生后，平台 还新增了发热患者信息上报等功能。对于不常用智能手机的独 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区药店。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区超市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区“天天敲门组”为 居民提供服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居、空巢老人，社区通过大喇叭确保重要信息通知到位。”赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
今年49岁的赵旭玲告诉我们，她的母亲在孝感老家，从春 节前一直病危（与新冠肺炎无关），她却由于武汉“封城”和 忙碌的工作根本无法回家探望。“母亲去世，我都没法回家。 社区的事情太多，400。多人的生命和安危都必须盯着。”赵旭 玲几度哽咽。&lt;br /&gt;
我们了解到，和她工作强度类似的基层工作人员并不在少 数。基层工作中女同志较多，她们不得不抛下家务事，不分白 昼黑夜保障社区运转。一天打100个电话是常态。&lt;br /&gt;
二是确保生活保障。1月23日武汉实施“封城”后，公 共交通停摆、大小餐饮店春节放假，这给社区百姓的生活和出 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区服务中心内的抗疫 救灾物资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行带来诸多不便。这时，青山区打造的民生食堂“社区好味到 食堂”发挥了很大的作用，保障了特殊时期社区居民的日常饮 食需求。&lt;br /&gt;
我们来到食堂探访时，食堂员工正在准备午饭。&lt;br /&gt;
一位厨师说，食堂每天能保证至少2—3个菜品，每天服 务的困难群体有100个人，对于行动不方便的独居、空巢老 人等，社区还通过“天天敲门组”工作人员，为他们送服务。 一袋米、一盒药、一碗热饭・••…只要群众提出的合理要求， 社区工作人员立马响应，为困难群众提供物质上和精神上的 定心丸。&lt;br /&gt;
同时，社区还配备了 3辆应急交通车，满足居民出行需求。 尹志鸿是“曹操出行”的专车司机，根据社区统一安排，他每 天工作8小时，穿着防护服，义务开车送社区群众外出买药， 或到医院就诊。&lt;br /&gt;
三是实施分级筛查。123社区对发烧居民实施分级筛查。 社区居民出现发热情况后，第一时间上报给网格员。网格员先 是建立一人一档，再联系社区卫生服务中心进行筛查。如果病 情轻微，则指导发热居民在家服药；确实需要到医院门诊看病 的，再建议他们去看病。&lt;br /&gt;
“疫情来得凶猛，有些居民特别恐慌。加上秋冬季节感 冒确实也比较多。刚开始’封城’时，我们每天忙于接居民 打来的电话。后来，社区卫生服务中心给发烧的患者开了药， 吃了之后，烧降下来了。接到的电话就少了。”社区书记赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午拍摄的武汉市青山区“123社区”的社区好味到食堂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，司机尹志鸿为社区提供交通出行服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到抗击疫情的感悟，赵旭玲说：“基层的社区干部，对 居民是一个安慰，一颗定心丸。做好群众工作就是我的一切, 我已融入社区工作的方方面面。沟通到位，保障到位，可以在 很大程度上避免恐慌。” &lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空&lt;br /&gt;
防控疫情，社区是关键。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉的每一个社区工作者，都奋 战在抗疫一线。&lt;br /&gt;
董守芝是江汉区唐家墩街西桥社区书记，这个社区距离华 南海鲜市场不足两公里，居民有16000多人，防控难度可想&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉疫情热力图，红色部分为发热患者聚集区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区对人员进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而知。&lt;br /&gt;
从1月23日开始，她就夜以继日地投身工作，开通社区之 音、开展拉网式大排查、对社区进行封闭式管理……董守芝裝京, 每天能接100多个电话，恨不得变成孙悟空，多分几个身出来, 为自己做事。&lt;br /&gt;
以下是董守芝的讲述：&lt;br /&gt;
我是西桥社区书记，从1993年开始，就从事社区工作。&lt;br /&gt;
目前，我所在的西桥社区有两大特点：人多、老旧小区多， 管理难度非常大。社区常住人口有16000多，7351户居民，社 区里有11个老旧小区，442栋平房区，有物业管理的小区只有 6个。&lt;br /&gt;
社区的工作人员有25名。疫情发生以来，我们一直在防控 一线。面对小区的各种状况，我和同事们也会感觉压力很大。&lt;br /&gt;
后来，来了 59个区机关干部，他们下沉到一线，帮我们解 决了很多难题，分摊了许多压力。小区封闭之后，他们也派人 到路口值守。&lt;br /&gt;
1月23日封城之后，我就一直没有休息，投入到疫情防 控一线工作当中。疫情发生以来，我们社区主要采取了三个 措施——&lt;br /&gt;
第一，开通社区之音，滚动播报各类通告和提示。我们把 省市发布的公告和疫情提示，在广播里循环播放；第二，开展 拉网式大排查，通过网络上报和电话的方式，及时发现发热患 者，准确上报；第三，进行封闭式管理，原来的37个路口，现 在只剩17个开着，每个路口都有志愿者值守。刚开始，很多居 民不理解，感觉出入不便，但我们还是尽最大努力向大家解释， 让他们理解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西桥社区党群服务中心&lt;br /&gt;
了解到社区内有500户特困人员，包括生病的患者、隔离 人员、老人和一些困难户。我和同事们上门送药、送粮油、送菜、 送关爱。每天，我和同事们平均要给一百多户居民送菜、送药， 保障居民的日常生活物资。&lt;br /&gt;
前段时间，从社区旁边的酒店打来一通求助电话。&lt;br /&gt;
原来，这是住在酒店的一家三口，他们是红安县人，是年 前到武汉儿童医院给孩子看病的。&lt;br /&gt;
1月23日封城，他们就回不去了，一直在酒店隔离，现在 已经弹尽粮绝了，连给孩子买奶粉的钱都没有。&lt;br /&gt;
接到消息，我和同事们就在社区拿了一些防护用品，包括 本就不够用的口罩，还有方便面等食物送到酒店，还帮他们申 报了 3000元的救济金，心想起码孩子买奶粉的钱是有了。&lt;br /&gt;
疫情发生之后，我每天都得接100多个电话，手机24小时 开机，就怕漏接一个电话。从年前开始，每天19个小时都在工 作，真正休息的时间只有五六个小时。&lt;br /&gt;
现在恨不得自己变成孙悟空，一根汗毛就能变一个分身， 这样就能有精力去做更多的事情了。&lt;br /&gt;
社区工作压力很大，最近几天，我接到同事打来的电话， 她在电话那头哭得很厉害。我年纪比他们大点，遇到这种情况 我会安慰他们，然后大家再一起继续投入战斗。&lt;br /&gt;
现在，我有个心愿，就是希望疫情赶紧过去。等疫情过去 之后，我就找个有山的地方大睡三天三夜，好好休息一下。&lt;br /&gt;
拉网式大排查&lt;br /&gt;
“请大家按登记表全面排查。住址、姓名、联系电话要登 记好。情况特殊的要备注清楚。” 2月17日下午，我们再次来 到唐家墩街西桥社区时，董守芝和20多位社区工作人员正在开 会布置任务。&lt;br /&gt;
当天，一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、 村湾同步展开。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”在西桥社区三眼桥一村小区，网格员易 君与社区派出所民警熊松，以及下沉到社区的3名特警对一处 出租房进行排查。房东说，春节前几天，里面的租客一直咳嗽， “这几天没听到动静，担心他出事。”&lt;br /&gt;
开门的是位小伙子。易君先用无接触式体温仪测量了他的 体温，确认没有发烧，随后又详细询问了他的健康状况。民警 核验了租客的身份，叮嘱他待在屋内不要出门。临走时，易君 登记了租客的电话，“遇到问题请跟我联系。”&lt;br /&gt;
西桥社区是“万人社区”，因距离最先发现疫情的华南海 鲜市场不到两公里，疫情较重。&lt;br /&gt;
董守芝说，春节至今，社区深入宣传“发热不上报”的危害, 广泛发动居民通过电话或微信平台，主动上报发热情况。&lt;br /&gt;
“这次拉网式大排查，目标是确保不漏一户、不漏一人。 重点排查与新冠肺炎相关的所有人员，还包括危重在家的基础 病患者，比如尿毒症透析患者、恶性肿瘤、其他疾病重症患者， 以及孕产妇。”董守芝说。&lt;br /&gt;
武汉市要求本次排查要做到五个“百分百”：确诊患者百 分百应收尽收、疑似患者百分百核酸检测、发热患者百分百进 行检测、密切接触者百分百隔离、小区村庄百分百实行24小时 封闭管理。&lt;br /&gt;
“董主任，我在电视上看到你了，你现在怎么痩得这么狠 哪？我年纪大了，不能给你帮忙，我一点力都出不了。我老伴 说我，这么大岁数了，待在家里不给社区添乱，就是给董主任 帮忙了。你要保重身体啊！”&lt;br /&gt;
一通来自90多岁的叶婆婆的电话，让董守芝倍感暖心。新&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区民警正在展开排查。当天, 一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、村湾同步展开。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区网格员易君（中） 社区人员和派出所民警熊松（左一）对出租房进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冠肺炎疫情发生以来，董守芝一直奋战在社区防控一线。从年 前开始，董守芝和同事们就开始在社区清楼道、清屋顶、清死角， 做大扫除，用消毒液在整个社区开展消杀。&lt;br /&gt;
社区是疫情防控的第一道防线。疫情蔓延后，西桥社区里， 社区群干与街道相关部门、物业公司、志愿者、网格党支部成员、 社区卫生服务中心等通力协作，各方力量拧成一股绳，确保服 务不断档。&lt;br /&gt;
给董守芝底气和信心的，还有来自家人的关爱。董守芝的 老伴身体不好，但总是力所能及地帮她做点事。只要她一到家， 老伴总会叮咛她加强营养、注意休息，又给她冲热水袋，暖手 暖脚。&lt;br /&gt;
“自己年龄大了，又患有高血压，儿子儿媳不想让我太操劳。 他们很担心我，一再叮嘱我要照顾好自己。”董守芝说，每天 看看3个月大的孙子的照片，是一种特别的慰藉。&lt;br /&gt;
没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会到来。&lt;br /&gt;
说起疫情结束后社区的优先事项，董守芝不假思索：“安 排好值班，让同志们都休息一下，让他们养好元气再来投入 工作。“&lt;br /&gt;
2月22日清晨6点，年过六旬的董守芝已出门，步子又快 又急。&lt;br /&gt;
一个多月来，身为武汉市江汉区唐家墩街西桥社区书记的 她，没睡过一个安稳觉。&lt;br /&gt;
疫情中，中老年人是高危人群，但董守芝像年轻人一样， 楼道消杀、入户排查、上门送菜，样样抢着干。&lt;br /&gt;
“从1993年开始，我就在这个社区工作了，对每家每户、 一草一木都很有感情，这个时候，绝不能退缩。”董守芝说。&lt;br /&gt;
西桥社区地处老城区，城中村密集。除11个老旧小区、3 个自助物业小区外，还有422栋平房，65岁以上居民占八成， 不少居民不会上网“团购”。实行封闭式管理后，这些居民的 生活所需全靠社区配送。&lt;br /&gt;
24名社区干部，加上50多名市、区下沉干部和党员志愿者， 承担着16000多人的柴米油盐和日常管控，任务繁重。&lt;br /&gt;
2月21日，她联系到一批蔬菜送到小区。&lt;br /&gt;
运菜车刚停稳，她就带领大家，一口气将满满4卡车蔬菜 运进社区，3小时没歇气。送菜司机钦佩地竖起大拇指：“西 桥的女将，真厉害！”&lt;br /&gt;
“小周，你把这些药先拿去，给你妈妈用，社区里的药回  &lt;br /&gt;
来后，再给你们送些去。” 2月22日下午2点，董守芝拿着倍 他乐克、波立维、可定等降压药，打电话给无线电厂小区居民 周汉胜。&lt;br /&gt;
董守芝说，周汉胜的母亲患有高血压，家中储备的降压药 吃完了。防疫管控措施升级后，这类药只能由社区统一到定点 医疗机构领取。&lt;br /&gt;
“上午，赶去取药的社区干部打电话回来说，前面还有80 多个社区在排队，不知道要等多久才能领到。”深知此类药物 不能停，她便从自己每天服用的降压药里，匀了一些出来，给 周汉胜家“救急”。&lt;br /&gt;
在董守芝看来，为群众办事，不仅要办成，更要办好，“这 个时候，我们社区干部再难也要顶上去！”&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉社区干部一直奋战在防控一 线，倾情服务站好岗，用“身心投入”的方式，书写着社区抗 疫的“答卷”。&lt;br /&gt;
这是一场没有硝烟的战争，也是一个争分夺秒的“考场”， 需要筑牢基层堡垒，守好社区这个“第一防线”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 13== &lt;br /&gt;
社区“守门员”的感悟&lt;br /&gt;
在这场历史罕见的封城抗疫中，武汉的社区书记就是社区 的“守门员”，是武汉基层居民的杰出代表，代表着900万武 汉人在这场抗疫斗争中作出的奋斗与牺牲。&lt;br /&gt;
当好抗击疫情“守门员”，为民着想。“一切为民者，则 民向往之”，以百姓之心为心才能够做好疫情防控的工作。把 群众安危放在首位，为群众渡过疫情难关多想一些，才能在服 务群众过程中动作更快，方法更全面。开通社区之音，滚动播 报各类通告和提示；组织居民线上学习传染病防治方法；科学 防控疫情，消除心理恐惧……社区做到了 “一切行动听指挥”。&lt;br /&gt;
当好抗击疫情“守门员”，善于服务。疫情防控虽是突发 的应急工作，也是对平时服务功底的一种检验，只有在日常工 作中沉到群众中去，和群众打成一片，各项工作才能扎实深入 地推进。坚持依法防控、科学防控、精准防控，坚持群防群控 群治，坚持依靠群众，为疫情防控注入了强大力量。&lt;br /&gt;
当好抗击疫情“守门员”，勇于担当。落实有力，抗疫成 效才高。把测体温、做宣传、消毒杀毒等具体工作落在实处， 聚焦靶心，提高精度，尽力消除疫情防控可能出现的各种潜在 危险。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武昌区大东门社区发放蔬菜时的场景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉市汉阳区江欣苑社区书记胡明荣（右一）在现场协调外 界送来的爱心菜&lt;br /&gt;
只有顾群众之所顾，急群众之所急，关注民意，回应民 意，顺乎民心，才能答好这场“人民问卷”，战胜疫情防 控阻击战。&lt;br /&gt;
“老武汉”的家国情怀&lt;br /&gt;
黄鹤楼檐角上的积雪已融化，蛇山脚下，店铺林立的老巷 子冷冷清清：户户大门紧闭，门口、窗台横七竖八晾晒着被褥， 偶尔几只麻雀落在巷子觅食……&lt;br /&gt;
这是2月19日，武汉“拉网式”疫情大排查最后期限时， 武昌区中华路街的情景。&lt;br /&gt;
地处黄鹤楼脚下的中华路街，是武汉三镇最古老、最繁华 的街区之一。如今，这里家家关门闭户，一片沉寂。&lt;br /&gt;
和社区工作者一起冲在抗疫一线的还有武汉3万多名警务 人员。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”民警罗锡梦敲开了得胜桥巷一家小店铺 的门。&lt;br /&gt;
开门的老人名叫江昭全。“老江你好，我们正在做社区疫 情排查。请您配合。”民警罗锡梦说。&lt;br /&gt;
社区网格员刘慧澜用体温计测量老人的体温，显示未发烧。 随后她又询问了老人最近的健康状况。&lt;br /&gt;
在这一老城区，云集了武汉有名的户部巷和得胜桥等众多 历史商业老街。&lt;br /&gt;
得胜桥保留了上世纪七八十年代的风貌，是老武昌城历史  &lt;br /&gt;
的缩影。&lt;br /&gt;
街道社区住户多是上了年纪的老武汉人，在此居住同时做 点小生意。&lt;br /&gt;
这一人口特点，让中华路街成为疫情防控的重点区。&lt;br /&gt;
70岁的江昭全在这里做了 30多年的泡菜，有人说他是中 华路“泡菜大王”。&lt;br /&gt;
他说，疫情发生后，他的店铺就关门了。1月23日“封城” 至今，他没有出过一次社区。&lt;br /&gt;
武汉市公安局武昌区分局中华路派出所所长邱传会说，中 华路街西城壕社区实有人口 7000多人。一周前，这里小区全 部封闭，只留一个出口，方便老百姓领取网购的蔬菜和必需品。&lt;br /&gt;
“生意和生活受影响，这是肯定的。”江昭全说，“这不 是哪一家店铺、哪一个家庭的小家的事，是国家大事。国家有 难了，现在不是去考虑小家的时候，不会去考虑泡菜。响应号 召是必须的。等国家好了，小家也会更好。”&lt;br /&gt;
在武汉3300多个社区、村湾，武汉老百姓怀着“匹夫有责” 的情怀，积极响应、配合“不出门”号召，负重等待战疫胜利 的时刻。 &lt;br /&gt;
最可靠的警务力量&lt;br /&gt;
截至2月25日17时，湖北公安机关已有293名民警、111 名辅警确诊感染新冠肺炎，4名在职民警因感染新冠肺炎身故。 这是公安战线抗击疫情作出的巨大牺牲。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情暴发后，武汉市公安局启动最高等级勤务、 最高等级研判、最高等级响应，全员停休，全力投入疫情防控 阻击战。&lt;br /&gt;
1月23日，武汉市防控指挥部发布1号通告，实施特殊管 控措施。武汉市公安局用3小时紧急调动数千警力，加强天河 机场、三大火车站、长途汽车站的宣传引导和现场执勤。关闭 离汉通道后，现场有序疏散滞留乘客，负责驻守的特警、巡警 开展24小时巡逻，保障“一场三站”秩序平稳。&lt;br /&gt;
武汉“封城”后，驰援武汉的入城车辆最高峰时日均9 万辆/次。武汉市公安建立抗疫物资“绿色通道”，加强专 班运作，在武汉4个方向分别设置7条绿色通道，建立微信 工作群，及时推送车辆和驾驶员信息，保障车辆“进得去、 出得来”。同时武汉公安建立省、市、区三级联动机制，完 善与市交通、经信等部门联动机制，确保高效保障城市基础 供应“生命线”。&lt;br /&gt;
为了维护医疗秩序稳定，武汉公安对定点医院、发热门诊 进行重点守护，维持各医院及周边秩序。在“火神山”“雷神山” 医院建设期间，武汉公安加大工地及周边治安巡控和交通疏导 力度。火神山医院建成后，武汉公安成立火神山医院警务室， 维持医疗秩序。&lt;br /&gt;
在社区拉网式大排查中，民警协助社区为居民出入测量体 温、发放防控宣传单、转运发热患者、化解疫情中发生的邻里 纠纷矛盾、开展了预防肺炎疫情重点地段的社会治安日夜巡逻 等工作，为分担街道、社区抗疫压力贡献力量。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
特警在执勤中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在为期3天的拉网式大排查中，武汉公安协助排查、转运、 送治“四类人员” 3502人。&lt;br /&gt;
这些“四类人员”包括确诊患者559名、疑似患者820名、 发热患者283名、密切接触者1840名。&lt;br /&gt;
这些人员是武汉公安出动6811名民警、发动14900名社 区群干等群防群治力量，通过入户、电话、网络等手段在全市 社区和村湾中排查出来的。&lt;br /&gt;
“我的责任要求我这么做”&lt;br /&gt;
吴培勇，51岁，武汉市公安局东湖新技术开发区分局九峰 派出所所长。&lt;br /&gt;
疫情发生后，吴培勇投身抗疫一线。他一次次往返于患者 家庭和医院，为的是把确诊和疑似患者尽快送医，阻断病毒传 播渠道，减少交叉感染。&lt;br /&gt;
“吴培勇同志是在工作中被感染上新型冠状病毒的。”武 汉市公安局东湖新技术开发区分局九峰派出所副所长曹奕说。&lt;br /&gt;
2月1日15时，一位63岁的施姓大爷被确诊感染新型冠&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
病床上的吴培勇。&lt;br /&gt;
状病毒感染的肺炎后，直接往诊室的诊疗床上一躺，不走了。&lt;br /&gt;
排队候诊的人很多，施大爷的滞留会增加其他患者感染的 风险。吴培勇安排一部分警力帮助就诊人员排队就医，快速恢 复就诊秩序。另一部分警力向其宣讲法律和相关健康知识，求 得这位大爷的理解后，将其转入定点医院配合治疗。&lt;br /&gt;
像这样的高风险警情，吴培勇接连处置了多起。&lt;br /&gt;
2月3日上午，他在巡查中接到驻社区民警刘克诚的电话， 反映已被诊断为高度疑似患者的宋某在社区里活动。&lt;br /&gt;
吴培勇迅速与九峰街道办事处取得联系，通报警情，明确 联勤联动分工处置。&lt;br /&gt;
他带队快速搜寻，发现宋某已回家中，于是追至宋某家门口， 当面询问病情，了解治疗情况，督促其做好自身防护，遵守隔 离要求，防止交叉传染。&lt;br /&gt;
他还现场帮助宋某解决治疗所需的药物，让宋某十分感动。 当天凌晨，吴培勇还在同济医院光谷院区发热门诊维护医院秩 序，一直持续工作到天亮。&lt;br /&gt;
自1月21日以来，他参与转送确诊、疑似病例69起，在 同济医院光谷院区一线高危区域处置警情25起。&lt;br /&gt;
2月1。日，吴培勇突然感觉身体不适，当被送医检查时， 他已出现反复发烧并伴有咳嗽症状，随后被确诊。&lt;br /&gt;
吴培勇的爱人蔡国平在武汉铁路局工作。结婚23年，她对 吴培勇感受最多的就是“忙”。她说，他工作起来特别认真， 结婚后，他在一线工作经常加班到深夜。&lt;br /&gt;
“应该就是那段时间工作辛苦加感冒，他的免疫力下降了， 让病毒趁机入侵。”她经常打电话给吴培勇，叮嘱他“医院这&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴培勇（中）在执勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
么重的疫情，你总是第一个冲上去，可要当心自己的身体！”&lt;br /&gt;
吴培勇却说：“不恐惧是假的。但我不以身作则冲锋在前， 如何发动所里的同志们主动抗疫？我的责任要求我这么做。”&lt;br /&gt;
听闻丈夫感染了新冠肺炎，蔡国平没有任何抱怨。同为党 员的她说：“你上一线，我们支持你。你病倒了，我们以你为荣。 家里的事情你不用担心，我们盼着你快点好起来。”&lt;br /&gt;
为了鼓励丈夫振作起来，蔡国平把多年来的家庭生活照片， 一张一张发到吴培勇的手机上，回忆幸福美好的时刻，激发他 战胜病魔的信心。&lt;br /&gt;
吴培勇的儿子吴铭轩说：“爸爸是我的榜样！”&lt;br /&gt;
吴铭轩正在湖北警官学院读书，他说自己的愿望就是成为 一名人民警察。得知父亲不幸感染病毒的消息，他发短信给爸 爸加油打气：“爸爸，我为你骄傲，你安心养病，配合医生把 病治好，我会保护好妈妈。等你好了，我还要和你切磋擒拿制敌。 爸爸加油！”&lt;br /&gt;
承父志，奋战在疫情防控一线&lt;br /&gt;
“老赵，您又来了啊。” 一走进先锋社区，居民陈大姐老 远就冲着赵勇喊。虽然戴着口罩，但陈大姐的话语还是透着那 股热情。&lt;br /&gt;
“哟,买菜去了？最好再多买一点,尽量少出门啊。”赵勇说。&lt;br /&gt;
59岁的赵勇是武汉市公安局江岸区分局大智街派出所社区 民警，今年9月就将退休。&lt;br /&gt;
1月10日，87岁的父亲因上呼吸道感染住院接受治疗。 身为家中的长子，赵勇却无法在父亲床前尽孝。&lt;br /&gt;
2月5日，赵勇收到妹妹发来的一张图片，图片是1月23 日武汉“封城”当天父亲给他手写的一封信。作为老党员的父 亲在信中鼓励他，要“发挥共产党员先锋模范作用、人民警察 爱人民的优良传统，夺取阻击疫情的全面胜利”。&lt;br /&gt;
疫情发生以来，尤其是武汉“封城”以后，赵勇一直吃住 在派出所，克服年龄大、负担重等困难，配合社区开展抗疫宣传、 摸排“四类”人员、帮扶困难群众，5次主动请缨参加转运患 者工作，奋战在疫情防控一线。&lt;br /&gt;
2月13日，湖北省公安厅决定，给在抗击新冠肺炎疫情中 表现突出的武汉市公安局江岸区分局大智街派出所三级高级警 长赵勇同志记个人二等功。 &lt;br /&gt;
先锋社区包括先锋责任区和义成责任区两部分。&lt;br /&gt;
赵勇负责的先锋责任区有700多户、160。多人。在先锋 责任区门口，社区保安把大伙拦住了。&lt;br /&gt;
“请先检测体温，进行消毒！” 一名20多岁的小伙子站在 门口，手拿测温枪挨个给大家量体温。&lt;br /&gt;
先锋责任区是一个开放式小区，包括三个小区，一共有4 个出口。武汉市部署小区封闭管理后，赵勇和社区干部一起将 其他3个出口封闭，只保留了这一个。&lt;br /&gt;
“这样管理是为了阻止闲杂人等随意出入，避免交叉感染 的风险。”赵勇说。疫情发生以来，赵勇通过社区网格员微信群, 联络、指导网格员开展社区排查、管理工作。&lt;br /&gt;
大年初五，赵勇接到社区发来的信息，发现社区有一名疑 似患者，“请协助开展工作”。&lt;br /&gt;
接到任务后，赵勇第一时间赶往这名住户家中。讲政策、 说利害，经过赵勇前后三个多小时的工作，这名疑似患者自己 主动前往集中隔离点接受观察。&lt;br /&gt;
先锋责任区有一个集中隔离酒店。在酒店旁边，派出所按 规定设置了执勤岗。赵勇和同事全天24小时轮流值守。&lt;br /&gt;
“到了这个岁数，您的身体吃得消吗？ ”&lt;br /&gt;
“吃得消！我是一名老共产党员，必须顶上去。”赵勇说。&lt;br /&gt;
赵勇1978年入伍，1999年转业加入公安队伍。在部队服 役期间，他曾荣立个人三等功一次。在参加公安工作后，他先 后荣立个人三等功2次、获个人嘉奖10次，多次获得“优秀公 安公务员”荣誉称号。&lt;br /&gt;
“我在医院就待了 1个半小时。” 1月10日夜，赵勇趁着换 班的间隙到医院看望住院的父亲。当天，父亲因为上呼吸道感染 被送医接受治疗,“当时他的一些症状和新冠肺炎患者有些相似, 我们非常担心”。临走时，他给父亲打了两瓶开水放在床头。&lt;br /&gt;
当时，疫情形势越发严重。赵勇对父亲说：“我这一去可 能很多天都不能来看您了，还请您老理解。”&lt;br /&gt;
“我这边有你妹妹，你放心去吧。”父亲对他说。&lt;br /&gt;
“父亲生病后，一直是我妹妹照顾，我没有尽到当儿子的 责任。”说到这里，赵勇的眼睛里有些愧疚的神色。&lt;br /&gt;
赵勇的父亲赵润庚是一名老军人，老共产党员。当年参加 过解放大西北的战斗。&lt;br /&gt;
“在战斗最激烈的时候，父亲曾经一晚上从战场上转运了 20余名伤员。”赵勇说。&lt;br /&gt;
“我为父亲感到骄傲！ 一定不负他的期盼，全心投入到抗 击疫情的战斗中！ ” 2月5日，看到妹妹发来父亲手书的家书， 赵勇眼眶发热。&lt;br /&gt;
妹妹对他说：“父亲怕影响你工作，所以写这封信给你加 油鼓劲。”&lt;br /&gt;
上世纪80年代我国南部边境形势紧张时，正在部队服役的 赵勇也曾主动请战。&lt;br /&gt;
“当时父亲也是鼓励我忘掉后顾之忧、主动参加战斗的。” 赵勇回忆。&lt;br /&gt;
如今，父亲已经痊愈出院，由赵勇的妹妹照看。&lt;br /&gt;
“父亲和我都是军人，都是共产党员。”赵勇说，“我一 定不辜负他老人家的期望，不给他丢脸，奋战到抗疫胜利那一刻, 努力为打赢疫情阻击战贡献自己的一份力量。”&lt;br /&gt;
“疫情不退，绝不休兵!&lt;br /&gt;
春节小长假过后的几天，武汉一度连续阴雨，空气中弥漫 着潮湿的水汽和消毒水的味道。&lt;br /&gt;
往日喧嚣的百年老街统一街非常安静。大家都待在家中， 几乎没有人出门。&lt;br /&gt;
“社区消毒，门窗关好！”武汉市公安局江汉分局民权派 出所打铜社区警务室民警李德胜与协警、社区干部从街边商铺 开始，一路打着铜锣，挨家挨户消毒。&lt;br /&gt;
李德胜戴着口罩，双鬓花白，眼睛里透着血丝。再过4个月， 他就满60周岁了，然而此刻他依然战斗在抗击疫情最前线。&lt;br /&gt;
“疫情不退，绝不休兵！ ”李德胜说，打铜社区是老旧社区， 疫情较为严重。从1月23日开始，他已和社区工作人员一道先 后转送14名确诊患者入院医治、运送30余名疑似患者到隔离 点隔离。&lt;br /&gt;
按照上级要求，确诊患者、疑似患者、发热患者、密切接 触者“四类人员”实行分类收治和隔离观察。连续几天的奋战， 李德胜和社区工作人员已将全社区“四类人员”全部转运到了 收治医院和隔离点。&lt;br /&gt;
“’四类人员’转运走了，但消毒工作不能停。”李德胜说&lt;br /&gt;
“这次抗击疫情，老李的作用可大了。”打铜社区党支部 书记、居委会主任倪娟说。&lt;br /&gt;
讲起李德胜的战“疫”故事，倪娟的话就停不下来。&lt;br /&gt;
2月8日，一位女士从外地给社区干部打来电话，说她一 直联系不上一个人在家的老父亲，担心出事。李德胜听说后立 即前往。敲门敲了半天，却没有人回应。&lt;br /&gt;
李德胜踹开门，才发现老人倒在家中，昏迷不醒，于是拨 打120、通知家属、搬运老人。直到把老人送到医院，李德胜 悬着的心才放下来。&lt;br /&gt;
“你年龄大了，也容易感染病毒。况且马上就要退休了， 多休息，何必这么拼命？”有人劝李德胜。&lt;br /&gt;
“这不行。”李德胜说，“我从警20年，在这关键时刻， 疫情不退我不退休。”李德胜整理了一下警服，继续带领安保 队员挨家挨户消毒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国难当头，必须全力配合”&lt;br /&gt;
武汉市明令实施小区封闭管理后，绝大多数社会面矛盾和 风险隐患落到社区这一层级。&lt;br /&gt;
2月24日，武汉市7148个小区已封闭管理10天，居民焦 虑情绪开始显现。连日来，武汉发生多起因出行、购物、生活 保障等原因引发的居民与小区物业、社区工作人员的冲突。&lt;br /&gt;
10天前，武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部发布通知，明确 武汉住宅小区封闭管理主要措施，要求住宅小区一律实行封闭 管理，小区居民出入一律严格管控。事实上，自1月26日武汉 发布机动车禁行令后，大多数市民就一直待在家中。&lt;br /&gt;
小区全面封控措施实施以来，武汉市防疫指挥部门采取一 些相关措施，包括号召居民生活物资保障通过网上釆购、商场 超市配送等方式进行，下派干部和社区工作人员也为居民提供 买菜、买药、购物等基础性服务。2月23日开始，武汉市又开 展疫情防控“志愿服务关爱行动”，在全市范围内专项招募志 愿者，为封闭小区的居民提供食品药品代购、代送等服务。市 民报名踊跃，网上报名人数已突破万人。&lt;br /&gt;
但是，小区全面封控以后，部分小区居民出现焦虑。武汉市 公安局统计显示，自2月17日至今，武汉市公安局查处涉及违&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月12日，在方舱医院接受治疗的民警周健为 缓解医务人员（三级防护服、行动不便）工作压力，帮助分 发食物。（武汉市公安交管局供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反小区封控规定的治安类案件十余起，多人被拘留、警告或罚款。&lt;br /&gt;
梳理相关案件可以发现，主要原因是居民急于外出，与小 区保安发生冲突。例如，有居民为其患病父亲购买食品冲闯卡口， 有的在家无聊出门在小区内闲逛，有的拒不配合检査而打伤防 疫工作人员。&lt;br /&gt;
2月19日，武汉大型商超不再对个人开放，社区居民通 过微信群团购并集中配送。由于这项措施没有先例，很多居民 团购买菜一波三折。反馈的突出问题包括：菜品质量不行，数 量有限，有时会遭遇缺斤短两。部分居民因此对社区工作人员 意见非常大，纷纷在微信群抱怨。但大多数居民对此表示理解： “国难当头，必须全力配合。”&lt;br /&gt;
2月24日，武汉气温升至20摄氏度上下，让居家久住的 900万武汉市民感受到了春天的气息，也升起了解禁出关、在 春天里畅游的希冀。&lt;br /&gt;
战斗到最终胜利的那一刻&lt;br /&gt;
风浪之中识舵手，压力之下见英雄。&lt;br /&gt;
面对突如其来的新冠肺炎疫情，以张定宇为代表的金银潭 医院医护人员勇于担当，坚守岗位，一直奋战在抗击疫情的最 前沿，在打赢疫情防控阻击战中发挥重要作用，用实际行动书 写了对党和人民的忠诚。&lt;br /&gt;
2020年2月4日，湖北省人力资源和社会保障厅、湖北省 卫生健康委员会给予疫情上报“第一人”张继先和金银潭医院 院长张定宇记大功奖励。同一天，武汉市人力资源和社会保障 局下发文件，给予武汉金银潭医院院长张定宇记功奖励。此前 的1月31日，湖北省委发出《关于授予张定宇同志“全省优秀 共产党员”称号的决定》。&lt;br /&gt;
2020年3月4日，金银潭医院获得“全国卫生健康系统新 冠肺炎疫情防控工作先进集体”称号。&lt;br /&gt;
疫情防控阻击战仍在继续，金银潭医院将会是战“疫”最 后结束的地方	随着疫情缓解，其他的综合医院在收治工作 结束之后，都会将患者送往金银潭医院集中救治。金银潭人将 坚守至最终胜利的那一刻。 &lt;br /&gt;
战斗到最终胜利的那一刻I&lt;br /&gt;
3月的武汉，和风微熏。&lt;br /&gt;
东湖的桃花和武大的樱花，如期含苞。&lt;br /&gt;
江城湿润的空气中，已在有意无意间，散发出春天的气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 14== &lt;br /&gt;
中国发布新冠肺炎疫情信息&lt;br /&gt;
推进疫情防控国际合作纪事&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情，是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围 最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件。面对来势汹汹的疫 情，在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下，中国采取最全面、 最严格、最彻底的防控举措，14亿人民同舟共济，众志成城，同疫情展 开顽强斗争，付出巨大代价和牺牲。在全国人民共同努力下，中国疫情 防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势不断巩固和拓展。&lt;br /&gt;
近日来，疫情在全球多点暴发并快速蔓延，令世界公共卫生安全面 临极大挑战。据世界卫生组织4月5日数据，全球新冠肺炎确诊病例已 超过113万例，受疫情影响的国家和地区已达200多个。&lt;br /&gt;
病毒没有国界，疫情不分种族。唯有团结协作、携手应对，国际社 会才能成胜疫情，维护人类共同家园。疫情发生以来，中方始终秉持人 类命运共同体理念，本着公开、透明、负责任态度，及时发布疫情信息， 毫无保留同世界卫生组织和国际社会分享防控、治疗经验，加强科研攻 关合作，并尽力为各方提供援助，得到国际社会高度评价和广泛认可。&lt;br /&gt;
新华社记者根据媒体报道和从中国国家卫生健康委员会、科研机构 等有关方面了解到的信息，对中国在同世界携手抗疫过程中，在及时发 布疫情信息、分享防控经验、推进疫情防控国际交流合作方面的主要事 实，以时间顺序进行梳理，现公布如下。&lt;br /&gt;
2019年12月底&lt;br /&gt;
♦湖北省武汉市疾控中心监测发现不明原因肺炎病例。&lt;br /&gt;
12月30日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委向辖区医疗机构发布《关于做好不明原因肺炎 救治工作的紧急通知》。&lt;br /&gt;
12月31日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委员会凌晨作出安排部署。派出工作组、专家组赶 赴武汉市，指导做好疫情处置工作，开展现场调查。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在官方网站发布《关于当前我市肺炎疫情的情 况通报》，发现27例病例。提示公众尽量避免到封闭、空气不流通的 公众场合和人多集中地方，外出可佩戴口罩。&lt;br /&gt;
♦当日起，武汉市卫生健康委依法发布疫情信息。&lt;br /&gt;
2020年1月&lt;br /&gt;
1月1日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委成立疫情应对处置领导小组，此后每日召开领导 小组会议。&lt;br /&gt;
1月2日&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心、中国医学科学院收到湖北省送检的第一批4例病 例标本，即开展病原鉴定。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委制定《不明原因的病毒性肺炎防控“三早”方案》。&lt;br /&gt;
1月3日&lt;br /&gt;
♦当日起，中方定期与世界卫生组织、有关国家和地区组织以及中 国港澳台地区及时、主动通报疫情信息。&lt;br /&gt;
♦中方开始定期向美方通报疫情信息和防控举措。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在官网发布《武汉市卫生健康委员会关于不 明原因的病毒性肺炎情况通报》，共发现44例不明原因的病毒性肺炎 病例。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委组织中国疾控中心等4家科研单位对病例样本进 行实验室平行检测，进一步开展病原鉴定。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同湖北省卫生健康委制定《不明原因的病毒性 肺炎诊疗方案（试行）》等9个文件。&lt;br /&gt;
1月4日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同湖北省卫生健康部门制定《不明原因的病毒 性肺炎医疗救治工作手册》，印发武汉市所有医疗卫生机构，并在全市 范围内开展相关培训。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人与美国疾控中心主任通电话，介绍疫情有关 情况。双方同意就信息沟通和技术协作保持密切联系。&lt;br /&gt;
1月5日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在官网发布关于不明原因的病毒性肺炎的情况 通报，共发现59例不明原因的病毒性肺炎病例。根据实验室检测结果， 排除流感、禽流感、腺病毒、传染性非典型性肺炎和中东呼吸综合征等 呼吸道病原。&lt;br /&gt;
♦中方向世界卫生组织通报疫情信息。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织首次就中国武汉出现的不明原因肺炎病例进行 通报。&lt;br /&gt;
1月6日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委在全国卫生健康工作会议上通报武汉不明原因肺 炎有关情况，并要求加强监测、分析和研判，及时做好疫情处置。&lt;br /&gt;
1月7日&lt;br /&gt;
♦中共中央总书记习近平在主持召开中央政治局常委会会议时，对 做好疫情防控工作提出要求。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心成功分离首株新冠病毒毒株。&lt;br /&gt;
1月8日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委专家评估组初步确认新冠病毒为疫情病原。&lt;br /&gt;
♦中美两国疾控中心负责人通电话，讨论双方技术交流合作事宜。&lt;br /&gt;
1月9日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委专家评估组对外发布武汉不明原因病毒肺炎病原 信息，病原体初步判断为新型冠状病毒。&lt;br /&gt;
♦中方向世界卫生组织通报疫情信息，将武汉不明原因的病毒性肺 炎疫情病原学鉴定取得的初步进展分享给世界卫生组织。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织网站发布关于中国武汉聚集性肺炎病例的声明，表 示在短时间内初步鉴定出新型冠状病毒是一项显著成就。&lt;br /&gt;
1月10日&lt;br /&gt;
♦中国科学院武汉病毒研究所等专业机构初步研发出检测试剂盒， 武汉市立即组织对在院收治的所有相关病例进行排查。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟与世界卫生组织总干事谭德塞就疫情 应对处置工作通话。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人与世界卫生组织总干事谭德塞通话，交流有 关信息。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心将新型冠状病毒核酸检测引物探针序列信息通报世 界卫生组织。&lt;br /&gt;
1月11日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委发布关于不明原因的病毒性肺炎的情况通报。&lt;br /&gt;
1月12日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在情况通报中首次将“不明原因的病毒性肺炎” 更名为“新型冠状病毒感染的肺炎”。 &lt;br /&gt;
♦中国疾控中心、中国医学科学院、中国科学院武汉病毒研究所作 为国家卫生健康委指定机构，向世界卫生组织提交新型冠状病毒基因组 序列信息，在全球流感共享数据库（GISAID）发布，全球共享。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与世界卫生组织分享新冠病毒基因组序列信息。 1月13日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委召开会议，部署指导湖北省武汉市进一步强化社 会管控措施，加强口岸、车站等人员体温检测，减少人群聚集。&lt;br /&gt;
♦港澳台考察团赴武汉市考察（至14日）。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委官方网站发布：截至1月12日24时，武汉市 累计报告新型冠状病毒感染的肺炎病例41例。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织在官网发表关于在泰国发现新冠病毒病例的声明指 出，中国共享了基因组测序结果，使更多国家能够快速诊断患者。&lt;br /&gt;
1月14日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委召开全国电视电话会议，部署加强湖北省武汉市 疫情防控工作，做好全国疫情防范应对准备工作。&lt;br /&gt;
1月15日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第一版诊疗方案、 防控方案。&lt;br /&gt;
1月16日&lt;br /&gt;
♦聚合酶链式反应（PCR）诊断试剂优化完成，武汉市对全部69 所二级以上医院发热门诊就医和留观治疗的患者进行主动筛查。&lt;br /&gt;
♦外国记者首次在外交部例行记者会上问及疫情。外交部发言人表 示，中方积极向世界卫生组织等国际组织以及有关国家通报相关疫情信 息，保持着密切沟通。&lt;br /&gt;
1月17日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委派出7个督导组赴地方指导疫情防控工作。&lt;br /&gt;
1月18日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委组织以钟南山为组长的国家医疗与防控高级别专 家组赶至武汉实地考察疫情防控工作（至19日）。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第二版诊疗方案。&lt;br /&gt;
1月19日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委向各地发放核酸检测试剂。&lt;br /&gt;
♦美国疾控中心就疫情防控中的有关情况与中国疾控中心沟通。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委凌晨通报：截至1月17日24时，累计报告新 型冠状病毒感染的肺炎病例62例，已治愈出院19例，在治重症8例， 死亡2例。&lt;br /&gt;
1月20日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 对新型冠状病毒感染的肺炎疫情作出重要指示，强调要把人民群众生命 安全和身体健康放在第一位，坚决遏制疫情蔓延势头。要及时发布疫情 信息，深化国际合作。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，国务院总理李克强主持召开国务院常务会议，进一 步部署新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，国务院副总理孙春兰出席新型冠状病毒感染的肺炎 疫情防控工作电视电话会议时强调，压实属地防控责任，强化防控措施 落实，切实保障人民群众健康，维护正常生产生活秩序。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委凌晨通报：截至1月19日22时，累计报告新 型冠状病毒感染的肺炎病例198例，已治愈出院25例，死亡3例。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委组织高级别专家组召开记者会，组长钟南山代表 专家组通报，“现在可以说，肯定的，有人传人现象。” “除非极为重 要的事情，一般不要去武汉。”&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布公告，将新冠肺炎纳入传染病防治法规定的 乙类传染病并采取甲类传染病的防控措施；将新冠肺炎纳入《中华人民 共和国国境卫生检疫法》规定的检疫传染病管理。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委印发《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案（第 二版）》。&lt;br /&gt;
♦香港城市大学遗传分析显示2019-nCoV的动物起源仍待确定。 相关研究结果当日在bioRxiv预印版平台发表。&lt;br /&gt;
1月21日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委开始每日在官方网站、政务新媒体平台发布前一 天的疫情情况，至3月31日，共发布71次。2月3日起英文网站同步发布， 至3月31日，共发布58次。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人介绍中方将应世界卫生组织邀请，派代表参加《国 际卫生条例》突发事件委员会会议等情况。&lt;br /&gt;
♦广东省人民政府举行新型冠状病毒感染肺炎疫情及应对防控情况 通报会。钟南山在通报会上表示，“现在已经知道它出现人传人了，要 做的一个事情就是对患者严格隔离，对紧密接触者的密切追踪，这恐怕 是最重要的。” “到现在为止，新型冠状病毒还没有针对性的有效治疗 药物。”&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织在官网发布消息说，1月20日至21日派团对中国 武汉进行了现场考察，到访武汉天河国际机场、中南医院和湖北省疾控 中心。中国专家与世界卫生组织驻华代表高力、世界卫生组织西太区办 事处事件管理主任巴巴图德等考察团成员分享了包括病例定义、临床管 理和感染控制在内的一系列规程，可用于国际指南的制定。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心周报（英文版）首次报道新型冠状病毒病原学特征， 并展示3株病毒的全基因组序列。&lt;br /&gt;
♦中国科学院上海巴斯德研究所、军事科学院军事医学研究院和中 国科学院分子植物卓越中心研究团队在《中国科学：生命科学》英文版 发表论文《武汉地区的新型冠状病毒进化来源及与人ACE2蛋白作用并 介导传染人的分子作用通路》，评估了新型冠状病毒的潜在人传人能力， 为尽快确认传染源和传播途径、制定防控策略提供了科学理论依据。&lt;br /&gt;
1月22日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同法国总统马克龙通电话。马克龙表示， 法方支持中方积极应对新型冠状病毒感染肺炎疫情，愿同中方加强卫生 合作。习近平表示，新型冠状病毒感染肺炎疫情发生以来，中方采取严 密的防控防治举措，及时发布疫情防治有关信息，及时向世界卫生组织 以及有关国家和地区通报疫情信息。中方愿同国际社会一道，有效应对 疫情，维护全球卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同德国总理默克尔通电话。默克尔表示， 德方赞赏中方及时应对新型冠状病毒感染肺炎疫情，保持公开透明，并 积极开展国际合作。德方愿向中方提供支持和协助。习近平表示感谢， 强调中方愿同包括德方及世界卫生组织在内的国际社会加强合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第三版诊疗方案， 细化了中医治疗方案相关内容。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室召开新闻发布会，介绍新冠肺炎疫情和防控 工作情况，原则上建议外面人不要到武汉，武汉市民无特殊情况不要 出武汉。&lt;br /&gt;
♦中方应世界卫生组织邀请，与其他受疫情影响的国家一道，参加 《国际卫生条例》突发事件委员会会议。与会各国、世界卫生组织以及 有关专家在会上分享疫情信息，并对疫情进行科学研判。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委收到美方通报，美国国内发现首例确诊病例。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心周报（英文版）首次报道武汉新冠肺炎疫情流行病 学调查结果。&lt;br /&gt;
♦英国医学理事会格拉斯哥大学病毒研究中心和西安交通大学利物  &lt;br /&gt;
浦大学合作，根据序列分析新冠病毒可能来源于蝙蝠而不是蛇。相关分 析结果于1月22日在病毒学论坛virological公布。&lt;br /&gt;
♦国家生物信息中心开发的2019新型冠状病毒信息库正式上线， 发布全球新冠病毒基因组和变异分析信息。&lt;br /&gt;
1月23日&lt;br /&gt;
♦武汉疫情防控指挥部发布1号通告，10时起机场、火车站离汉通 道暂时关闭。&lt;br /&gt;
♦交通运输部紧急通知，全国暂停进入武汉道路水路客运班线发班。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委等六部门发布《关于严格预防通过交通工具传播 新型冠状病毒感染的肺炎的通知》，要求做好汽车、火车、飞机等交通 工具和车站、机场、码头等重点场所卫生管理工作，最大限度防止疫情 扩散蔓延。&lt;br /&gt;
♦中科院武汉病毒研究所、武汉金银潭医院、湖北省疾病预防控制 中心研究团队发现新冠病毒的全基因组序列与SARS-CoV的序列一致 性有79.5%o相关结果当日在bioRxiv预印版平台发表。&lt;br /&gt;
1月24日&lt;br /&gt;
♦北京中日友好医院、中国医学科学院、武汉金银潭医院等研究团 队在英国《柳叶刀》杂志发表《武汉地区的新型冠状病毒感染者临床特 征分析》。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织总干事谭德塞在社交媒体表示，感谢中国政府的配 合与透明，中国政府成功锁定病毒基因组，并快速分享给了国际社会。&lt;br /&gt;
♦国家微生物科学数据中心和国家病原微生物资源库共同建成“新 型冠状病毒国家科技资源服务系统”，发布新冠病毒第一张电子显微镜 照片和毒株信息。&lt;br /&gt;
1月25日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，农历正月初一，中共中央总书记习近平主持召开中 共中央政治局常务委员会会议，专门听取新型冠状病毒感染的肺炎疫情 防控工作汇报，对疫情防控特别是患者治疗工作进行再研究、再部署、 再动员。会议决定，党中央成立应对疫情工作领导小组，在中央政治局 常务委员会领导下开展工作。党中央向湖北等疫情严重地区派出指导组， 推动有关地方全面加强防控一线工作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布通用、旅游、家庭、公共场所、公共交通工 具、居家观察等6个公众预防指南。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委复函世界卫生组织总干事谭德塞，欢迎世界卫生 组织派遣国际联合专家组，与中方合作加强疫情防控。&lt;br /&gt;
♦由中国疾控中心领衔，多家医院和科研机构联合发表论文《2019 年中国肺炎患者的新型冠状病毒》，通过全基因组测序发现了一种从未 见过的乙型冠状病毒属病毒，它成为可以感染人类的冠状病毒科中的第 七个成员。&lt;br /&gt;
1月26日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央政治局常委、国务院总理、中央应对新型 冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组组长李克强主持召开领导小组会 议，贯彻习近平总书记重要讲话和中央政治局常委会会议精神，进一步 部署疫情防控工作。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室举行新闻发布会。国家卫生健康委主任马晓伟 通报疫情形势，介绍联防联控工作情况。他说，目前新型冠状病毒传染 性有增强趋势，疫情形势严峻复杂，处于防控关键时期。传染源还没有 找到，传播致病的机理以及病毒变异情况还不清楚，不排除一段时期病 毒发生变化的可能。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同相关部门就湖北省武汉市暂停运营城市公 交、地铁、轮渡等可能限制国际旅行的措施向世界卫生组织西太区提供 详细信息，并给出采取上述措施的公共卫生理由。&lt;br /&gt;
1月27日&lt;br /&gt;
♦以国务院副总理孙春兰为组长的中央指导组进驻武汉，在汉期间 多次就公开透明发布疫情信息提出要求。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试行 第四版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍《关于加强新型冠 状病毒感染的肺炎疫情社区防控工作的通知》有关情况。当日起，每 日组织召开国务院联防联控机制新闻发布会，通报前一日31个省（区、 市）和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例、新增治愈出院病例、当 日解除医学观察的密切接触者、新增重症病例、新增死亡病例、新增 疑似病例、隔离治疗、重症病例、累计报告确诊病例、累计治愈出院、 累计死亡病例、现有疑似病例、累计追踪到密切接触者、尚在医学观 察的密切接触者，以及累计收到港澳台地区通报确诊病例等相关数据。&lt;br /&gt;
截至3月31日，共举办65场，内容涉及疫情防控、医疗救治、科 研攻关等众多领域，69个部门相关负责人回答中外媒体779个问题，广 泛回应外界关切。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟应约与美国卫生与公众服务部部长阿 扎通话，就当前新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作进行交流。&lt;br /&gt;
1月28日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京会见世界卫生组织总干事谭德塞。习 近平指出，疫情是魔鬼，我们不能让魔鬼藏匿。中国政府始终本着公开、 透明、负责任的态度及时向国内外发布疫情信息，积极回应各方关切， 加强与国际社会合作。中方愿同世界卫生组织和国际社会一道，共同维 护好地区和全球的公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案（第 三版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍派出医疗队支援湖北 抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情有关情况。&lt;br /&gt;
♦外交部为外国驻华使馆（团）举行首次新型冠状病毒感染肺炎疫 情防控通报会。国家卫生健康委及外交部通报了疫情形势及中方防控努 力，并现场回答了提问。与会各国使节和代表对中方举办通报会予以积 极评价，赞赏中国政府在应对疫情问题上采取的坚决果断举措，以及展 现的公开透明和负责任态度，表示愿与中方加强沟通协调，配合中方防 控努力，共同维护地区和国际卫生安全。&lt;br /&gt;
1月29日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，进一步研究疫情防控形势，部署有针对性加强防 控工作。&lt;br /&gt;
♦中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁麗应 约同美国国务卿蓬佩奥通电话。蓬佩奥对疫情发生后中方及时回应美方 关切表示赞赏。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情预防公众指导建议有关情况。&lt;br /&gt;
♦中科院武汉病毒研究所研究团队有关新型冠状病毒基因组序列信 息的论文正式被英国《自然》杂志接收。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心在美国《新英格兰医学杂志》发表新冠肺炎疫情流 行病学特征分析文章。&lt;br /&gt;
♦武汉金艮潭医院、上海交通大学医学院、中国科学院武汉病毒研 究所等研究团队在英国《柳叶刀》杂志发表《中国武汉2019年新型冠 状病毒肺炎99例流行病学及临床特征的描述性研究》文章。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心等研究团队在英国《柳叶刀》杂志发表《2019年新 型冠状病毒的基因组表征和流行病学：对病毒起源和受体结合的影响》， 对来自中国武汉9名确诊患者的10个2019-nCoV基因组序列进行了新 的遗传分析。&lt;br /&gt;
♦中国科学院上海药物研究所研究团队等在bioRxiv预印版平台发 表文章，介绍通过计算机辅助模拟药物筛选的研究结果。&lt;br /&gt;
♦中国科学院自动化研究所等在medRxiv预印版平台发表文章，介 绍根据中国疾控中心每日报告的病例数分析疫情发展趋势的研究结果。&lt;br /&gt;
1月30日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控中的运输保障情况。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委通过官方渠道告知美方，欢迎美国加入世界卫生 组织联合专家组。美方当天即回复表示感谢。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心等机构在美国《新英格兰医学杂志》上发表《新型 冠状病毒感染的肺炎在中国武汉早期传播动力学》，通过对425例新冠 肺炎确诊患者数据研究，揭示了疫情发生至1月22日新冠病毒的传播 规律。&lt;br /&gt;
1月31日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署做好春节后错峰返程加强疫情防控等工作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎重症患者集中救 治方案》，最大限度降低重症患者病亡率，提高治愈率。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中重点人群和社区组织的健康防护情况。&lt;br /&gt;
2020年2月&lt;br /&gt;
2月1日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，国务院总理李克强日前应约同欧盟委员会主席冯德  &lt;br /&gt;
莱恩通电话。李克强指出，中国政府和人民有信心、有决心、有能力打 赢这场疫情防控阻击战。我们愿同包括欧盟在内的国际社会加强信息、 政策沟通和技术交流，开展相关合作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中孕产妇、婴幼儿和托育机构的健康防护情况。&lt;br /&gt;
2月2日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署地方因防控工作需要灵活安排工作、进一步 做好疫情防控和市场保供，加大对湖北重点地区医疗防控物资支持力度。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中公共场所、交通工具以及不同风险人群的健康防护 有关情况。针对确诊患者粪便中发现病毒，中国疾控中心专家说，这个 现象说明病毒可以在消化道复制并且存在，但是不是通过粪口传播，或 者通过含有病毒的飞沫形成气溶胶的方式再传播，需要流行病学调查和 研究进一步证实。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟致函美国卫生与公众服务部部长阿 扎，就双方卫生和疫情防控合作再次交换意见。&lt;br /&gt;
2月3日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组 和有关部门关于疫情防控工作情况的汇报，研究下一步疫情防控工作。 习近平的这次重要讲话发表在《求是》杂志2020年第4期上。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室就疫情防控重点医疗物资和生活物资保障情况 举行新闻发布会。针对公众最关注的口罩供应，工信部表示，目前国内 口罩企业产能恢复率在60%左右。虽然医用N95 口罩仍然紧缺，但通 过扩大国内生产、加紧国际采购等方式，供给数量不断上升。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中的网络在线、电话热线等社会心理服务有关情况。&lt;br /&gt;
♦在外交部举行的首场网上例行记者会上，发言人应询介绍了一些 国家向中方捐助疫情防控物资情况，并表示，中方高度重视保护在湖北 武汉的各国公民的生命安全和身体健康，积极采取有效措施，及时解决 他们的合理关切和要求。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委在东盟-中日韩应对新冠肺炎疫情特别电视电话 卫生发展高官会议上介绍疫情总体情况，提出下一步合作建议。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织执行委员会第146届会议在日内瓦召开，中国常驻 联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织副代表在会议上呼吁国际社会 团结协作。&lt;br /&gt;
♦截至当日，中方向美方通报疫情信息和防控措施30次。内容包 括同美国疾控中心在华项目负责人实时分享中方诊疗方案、防控方案、 中国与全球分享防控经验知识库链接等多个方面。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人接待美国哥伦比亚大学有关学者来访。&lt;br /&gt;
♦复旦大学、华中科技大学武汉中心医院、中国疾控中心传染病预 防控制研究所、武汉市疾控中心、澳大利亚悉尼大学等研究团队在英国 《自然》杂志发表《一种与中国呼吸道疾病相关的新型冠状病毒》。&lt;br /&gt;
2月4日&lt;br /&gt;
♦新华社_^艮道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署提高湖北武汉收治率治愈率、降低感染率病 亡率措施，进一步做好医疗资源和生活物资保障供应。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍加强新型冠状病毒感 染的肺炎重症患者医疗救治有关情况。关于当前新型冠状病毒肺炎病亡 率，国家卫生健康委相关负责人说，截至3日24时，内地新型冠状病 毒感染肺炎累计确诊病例数20438人，累计死亡425人。根据这个数字 推算，内地确诊病例的病亡率是2.1%。国家卫生健康委针对重症病例救 治尤其是湖北武汉重症病例不断增加的形势，集中各方资源，尽最大努 力提高收治率和治愈率，降低感染率和病亡率。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人应约与美国国家过敏症和传染病研究所主任 通电话，交流疫情信息。&lt;br /&gt;
♦广州呼吸健康研究院与哈佛大学首次就新冠肺炎进行科研合作 交流。&lt;br /&gt;
♦中国科学院武汉病毒研究所、军事科学院军事医学研究院等研究 团队在《细胞研究》期刊发表《瑞得西韦和磷酸氯喳能在体外有效抑制 新型冠状病毒》。&lt;br /&gt;
2月5日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央 全面依法治国委员会主任习近平主持召开中央全面依法治国委员会第三 次会议并发表重要讲话。他强调，要在党中央集中统一领导下，始终把 人民群众生命安全和身体健康放在第一位，从立法、执法、司法、守法 各环节发力，全面提高依法防控、依法治理能力，为疫情防控工作提供 有力法治保障。习近平的这次重要讲话发表在《求是》杂志2020年第5 期上。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平会见柬埔寨首相洪森。习近平指出，患难见 真情。在这个特殊时刻，柬埔寨人民同我们站在一起。西哈莫尼国王和 莫尼列太后专门向我们表达慰问和支持，首相先生更是多次力挺中方， 今天又特意来华访问，体现了牢不可破的中柬友谊和互信，诠释了患难 与共这一中柬命运共同体的核心要义。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委修订发布《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试 行第五版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍医疗物资保障的生产、  &lt;br /&gt;
调度、进口等相关工作最新进展，解读《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗 方案（试行第五版）》。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在北京会见俄罗斯防疫专家代表团时表示，中 方致力于维护全球公共卫生安全，本着公开透明原则开展疫情防控国际 合作。两国开展防疫交流和联合攻关，必将有助于赢得这场抗疫战的胜利。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在会见法国驻华大使罗梁时，介绍新型冠状病 毒感染肺炎疫情防控工作最新情况，并表示在华法国公民的生活和健康 是有保障的。希望法方本着理性、冷静、科学的态度看待和支持中方应 对工作。&lt;br /&gt;
♦外交部就新冠肺炎疫情防控举行第二次驻华使馆（团）通报会， 通报会通过网上平台进行，180余个驻华使馆（团）代表参加。国家卫 生健康委及外交部通■疫情形势及中国政府抗击疫情努力，并回答了使 节们关心的问题。&lt;br /&gt;
2月6日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同沙特国王萨勒曼通电话。习近平指出， 中方将继续本着公开、透明的态度，同包括沙特在内的各国一道，共同 有效应对疫情，维护世界和地区公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署进一步有针对性加强疫情防控工作，要求有 序做好恢复生产保障供应工作。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人约见英国驻华大使吴百纳，介绍新型冠状病毒 感染肺炎疫情防控工作最新情况，强调中方有信心、有能力、有把握最 终战胜疫情。包括英国在内的外国公民在华的生活和健康是有保障的。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人表示，中国政府把人民生命安全和身体健康放在第 一位，始终本着公开、透明和高度负责任的态度，及时通报信息，加强 国际合作，建立举国体制，集全国之力，以最严格和最彻底措施抗击疫 情。当日起，外交部发言人开始在例行记者会上通报前一日关于新冠肺 炎疫情的病例统计情况。&lt;br /&gt;
2月7日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约与美国总统特朗普通电话。习近平强调， 中方不仅维护中国人民生命安全和身体健康，也维护世界人民生命安全 和身体健康。我们本着公开、透明、负责任态度，及时向世界卫生组织 以及美国在内的有关国家和地区作了通报，并邀请世界卫生组织等相关 专家前往武汉实地考察。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍进一步做好重点地区 疫情防控工作、提高收治率治愈率和降低感染率病亡率等相关情况。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在会见欧盟驻华代表团团长郁白时，介绍了新 型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作最新情况，强调中方将继续本着公开、 透明、负责任的态度同包括欧盟在内的国际社会通报信息、分享数据， 加强在公共卫生领域的合作。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织举办的非正式专家电话会议 以及流行病学工作组专家电话会议。&lt;br /&gt;
2月8日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委在亚太经合组织卫生工作组会议上介绍中国防疫 努力和措施。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委向中国驻外使领馆通报新型冠状病毒防控、诊疗、 监测、流行病学调查、实验室检测等方案。&lt;br /&gt;
♦中美两国卫生部门负责人再次就美方专家参加中国一世界卫生组 织联合专家考察组的安排进行沟通。&lt;br /&gt;
2月9日&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同德国总理默克尔通电话，就新冠肺炎疫 情防控工作交换意见。李克强指出，中方疫情防控工作坚持公开透明、 高度负责，及时向中国民众和国际社会公布信息。我们采取的措施远超 《国际卫生条例》要求和世界卫生组织建议。希望包括德国在内的国际 社会保持理性，支持中方防控疫情的努力，保持双方正常往来，加强国 际公共卫生安全合作。也希望德方为中方通过商业渠道从德国采购医疗 物资提供必要便利。&lt;br /&gt;
2月10日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 在北京调研指导新型冠状病毒肺炎疫情防控工作时强调，当前疫情形势 仍然十分严峻，各级党委和政府要坚决贯彻党中央关于疫情防控各项决 策部署，坚决贯彻坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求, 再接再厉、英勇斗争，以更坚定的信心、更顽强的意志、更果断的措施， 紧紧依靠人民群众，坚决把疫情扩散蔓延势头遏制住，坚决打赢疫情防 控的人民战争、总体战、阻击战。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步增加重点医疗防控物资生产供应，加强医务人员调 配和药物研发等工作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍加强基层社区疫情防 控有关情况。&lt;br /&gt;
♦商务部召开首次网上新闻发布会，介绍在疫情防控背景下重要生 活物资供应等方面情况。截至3月31日，连续7周的每周例行新闻发 布会均就与疫情有关的问题作出回应，内容涵盖消费市场、复工复产、 外资外贸等多个领域。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织先遣组成员抵达北京。&lt;br /&gt;
2月11日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同印尼总统佐科通电话。习近平指出， 我们秉持人类命运共同体理念，既对本国人民生命安全和身体健康负责， 也对全球公共卫生事业尽责。中方将继续本着公开、透明态度，同包括 印尼在内的各国加强防控合作，维护地区和全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同卡塔尔埃米尔塔米姆通电话。习近 平强调，中方对中国人民生命安全和身体健康负责，也为维护世界公 共卫生安全作出了积极贡献。中方愿同卡方保持密切沟通，及时通报 疫情最新情况，保障在华卡塔尔公民生活和健康，切实维护好两国人 民健康安全。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家通过现场或在线方式参加在日内瓦举办的新型 冠状病毒全球研究与创新论坛（至12日）。此论坛由世界卫生组织和“全 球传染病防控研究合作组织”主办，全球400多名相关学科科学家、有 关国家和地区代表、公共卫生机构代表等与会。世界卫生组织首席科学 家斯瓦米纳坦说，中国科研人员对论坛取得成果作出很大贡献。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与世界卫生组织考察团召开第一次会议，就中 国一世界卫生组织联合专家考察组人员组成原则、考察重点领域、初步 日程安排深入交流并达成初步共识。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家应约与美国疾控中心流感部门专家召开电话会 议，沟通和分享疫情防控信息。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍加强农村疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
♦中国医学科学院、中国疾控中心研究团队首次使用转基因小鼠研 究新冠病毒致病性，并在bioRxiv平台发表论文。此研究有助于寻找和 开发相关疗法和疫苗。&lt;br /&gt;
2月12日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组 汇报，分析当前新冠肺炎疫情形势，研究加强疫情防控工作。 &lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委专家参加中国与欧盟就当前新冠肺炎疫情举行的 技术交流电话会，介绍疫情最新进展、采取的主要防控措施及开展对外 合作情况。&lt;br /&gt;
2月13日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同马来西亚总理马哈蒂尔通电话。习近 平指出，中方针对疫情采取强有力措施，不仅是在对本国人民健康负责， 也是在为世界公共卫生事业作贡献，得到了世界卫生组织和世界各国充 分肯定。我们将继续本着公开、透明的态度，同包括马来西亚在内的东 盟国家加强防控合作，共同维护地区公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步分级分类有效防控，要求优化诊疗、加快药物攻关、 科学防治。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，湖北省增加了 “临床诊断 病例”分类，对疑似病例具有肺炎影像学特征者，确定为临床诊断病例， 以便患者能及早按照确诊病例相关要求接受规范治疗，进一步提高救治 成功率。13日湖北省报告的13332例临床诊断病例纳入确诊病例统计， 正加强病例救治，全力减少重症，降低病亡率。世界卫生组织表示，支 持中国在湖北省采纳临床诊断结果确诊新冠肺炎病例的做法，认为这有 助于病人更快得到临床护理等，由此而来的确诊病例数上升“不代表疫 情发展轨迹发生了重大变化”。&lt;br /&gt;
♦美国卫生与公众服务部相关负责人致函国家卫生健康委负责人， 沟通双方卫生和疫情防控合作等有关安排。&lt;br /&gt;
♦广州呼吸健康研究院、美国哈佛大学医学院等联合成立“新型冠 状病毒肺炎”科研攻坚小组。联席组长由钟南山院士、哈佛大学医学院 院长担任，围绕快速检测诊断、临床救治、药物筛选和疫苗研发四大重 点方向开展科研合作。&lt;br /&gt;
2月14日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央 全面深化改革委员会主任习近平主持召开中央全面深化改革委员会第 十二次会议并发表重要讲话。他强调，确保人民群众生命安全和身体健 康，是我们党治国理政的一项重大任务。既要立足当前，科学精准打赢 疫情防控阻击战，更要放眼长远，总结经验、吸取教训，针对这次疫情 暴露出来的短板和不足，抓紧补短板、堵漏洞、强弱项，该坚持的坚持， 该完善的完善，该建立的建立，该落实的落实，完善重大疫情防控体制 机制，健全国家公共卫生应急管理体系。习近平的这次重要讲话发表在 《求是》杂志2020年第5期上。&lt;br /&gt;
♦针对美国白宫国家经济委员会主任库德洛日前称中国政府应对疫 情缺乏透明，世界卫生组织卫生紧急项目负责人迈克尔•瑞安指出，库 德洛言论与事实不符，中国政府积极配合世界卫生组织，展现出很高的 透明度。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会通报，湖北以外其他省份新 增确诊病例数实现“十连降”。&lt;br /&gt;
2月15日&lt;br /&gt;
♦国务委员兼外长王毅在慕尼黑安全会议发表演讲，介绍中国为抗 击新冠肺炎疫情采取的果断措施和取得的明显成效。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北武汉举行新闻发布会，介绍在湖北组织 开展疫情防控和医疗救治工作情况。这是疫情发生以来，国务院新闻办 公室首次在湖北举行新闻发布会。当天，国务院新闻办公室在北京、武 汉两地举行了 3场新闻发布会。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室就春运返程疫情防控工作有关情况举行新闻发 布会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍药物研发和科研攻关 最新进展情况。已经有7个诊断检测试剂获批上市，部分药物筛选与治 疗方案、疫苗研发、动物模型构建等取得阶段性进展。&lt;br /&gt;
2月16日&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织联合专家考察组开始为期9天的在华考察调 研工作，对北京、成都、广州、深圳和武汉等地进行实地考察调研。联 合考察组由来自中国、德国、日本、韩国、尼日利亚、俄罗斯、新加坡、 美国和世界卫生组织的25名专家组成。外方专家包括世界卫生组织总 干事高级顾问艾尔沃德、德国罗伯特•科赫研究所抗生素耐药和消费监 测医疗相关感染部门主任埃克曼斯、新加坡国立大学杨璐琳医学院教授 费希尔、尼日利亚疾病控制中心主任齐克韦祖、美国国立卫生研究院国 家过敏及传染病研究所临床主任莱恩、韩国首尔国立大学医学院家庭医 学教授李钟国、俄罗斯国家肺生理和传染病医学研究中心国际部主任普 舍尼奇娜娅、俄罗斯圣彼得堡巴斯德研究所副主任谢苗诺夫、日本国立 传染病研究所流感病毒研究中心高级科学家高桥均之、世界卫生组织全 球传染病危害防范部门新发疾病与人畜共患病组负责人范科霍夫、美国 疾控中心国家免疫和呼吸疾病中心流感科医务官周为公等。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍疫情防控工作进展情 况。截至2月15日24时，武汉、湖北、全国重症病例占确诊病例的比 例均明显下降。&lt;br /&gt;
2月17日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署继续做好湖北省特别是武汉市医疗救治和保障，在加强疫 情防控的同时推动有序复工复产。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在爱沙尼亚首都塔林同爱方官员举行工作磋商 时，介绍了中方防控新冠肺炎疫情工作最新情况，强调中方有信心、有 能力、有把握战胜这场疫情。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上介绍了与日本共享信息开展抗疫合 作等情况。&lt;br /&gt;
2月18日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同法国总统马克龙通电话。习近平指出， 中方不仅维护中国人民生命安全和身体健康，也对全球公共卫生安全高 度负责。中国始终本着公开透明态度，同包括法国在内的各国开展合作， 共同应对疫情。中方愿同法方加强卫生领域务实合作，共同维护好地区 和全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同英国首相约翰逊通电话。习近平指出， 中方秉持人类命运共同体理念，既对本国人民生命安全和身体健康负责， 也对全球公共卫生事业尽责。我们付出巨大努力，有效阻止了疫情在全 球范围的蔓延。中方将继续本着公开透明态度，同包括英国在内的各国 开展合作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会介绍，17日内地单日新增确 诊病例首次降至2000例以内，湖北省外单日新增确诊病例首次降至100 例以内，内地单日新增死亡病例首次降至100例以内，实现了 “3个首次”。&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组分赴广东省和四川 省进行为期3天的现场调研。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在阿尔巴尼亚首都地拉那同阿方官员会面时， 介绍了中方防控新冠肺炎疫情最新情况。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人应约会见中国美国商会新任主席葛国瑞时指 出，疫情的影响是暂时的，中国经济长期向好发展的趋势没有改变。中 方欢迎美国企业继续在中国发展，希望中国美国商会及其会员企业进一 步加强同中国合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委复函美国卫生与公众服务部，就双方卫生与疫情 合作有关安排进一步沟通。 &lt;br /&gt;
2月19日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中央政治局常委会 会议，听取疫情防控工作汇报，研究统筹做好疫情防控和经济社会发展 工作，决定将有关意见提请中央政治局会议审议。&lt;br /&gt;
♦外交部召开第三次外国驻华使馆（团）疫情防控通报会。通报会通 过网络平台进行，180余个驻华使馆（团）使节和外交人员参与。外交部 相关负责人通报了当前疫情形势和中方防控努力，北京市外办介绍了驻华 使馆（团）高度关注的疫情期间外国返京人员防控最新安排，教育部国际 司和外交部有关司局负责人就在华留学生和外国人工作回答了提问。&lt;br /&gt;
2月20日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同巴基斯坦总理伊姆兰•汗通电话。习 近平强调，事实再次证明，中巴两国是患难与共的真朋友、同甘共苦的 好兄弟。我们将像对待本国公民一样，照顾好在华巴基斯坦兄弟姐妹。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同韩国总统文在寅通电话。习近平强调， 中方采取强有力防控措施，不仅是为了维护中国人民生命安全和身体健 康，也是为世界公共卫生事业作贡献。中方将继续本着公开、透明态度， 同包括韩方在内的各国加强沟通合作，共同应对疫情，促进世界人民健 康福祉。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平给美国盖茨基金会联席主席比尔•盖茨回信， 感谢他和盖茨基金会对中国防控新冠肺炎疫情工作的支持，呼吁国际社 会加强协调、共同抗击疫情。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步加强一线医务人员防护、加快药物有效应用，要求 继续做好科学防控、推动有序复工复产。&lt;br /&gt;
♦国务委员兼外长王毅出席中国一东盟关于新冠肺炎问题特别外长 会，介绍中国防控疫情工作进展。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就中央赴湖北指导组组织开展疫情防控 工作情况举行新闻发布会。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人就“病毒是否是生化武器问题”答问时表示，疫情 面前，需要的是科学、理性、合作，用科学成胜愚昧，用真相粉碎谣言， 用合作抵制偏见。希望国际社会在共同抗击新冠病毒的同时，也继续共 同反对、抵制阴谋论等“政治病毒”。&lt;br /&gt;
♦中国和东盟各国临床医学专家召开视频会议，重点围绕诊疗方案 和救治经验进行交流。&lt;br /&gt;
2月21日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局会 议，研究新冠肺炎疫情防控工作，部署统筹做好疫情防控和经济社会发 展工作。会议指出，要深化对外开放和国际合作。要加强同经贸伙伴的 沟通协调，优先保障在全球供应链中有重要影响的龙头企业和关键环节 恢复生产供应，维护全球供应链稳定。要支持出口重点企业尽快复工复 产，发挥好出口信用保险作用。要从构建人类命运共同体高度，积极开 展疫情防控国际合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎防控方案（第五版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，20日，武汉市新增治愈 出院病例首次大于新增确诊病例，内地单日新增治愈出院病例首次超过 2000 例 o&lt;br /&gt;
2月22日&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组前往湖北省开展现 场调研（至23日）。考察组访问了同济医院光谷院区、武汉体育中心 方舱医院，赴湖北省疾控中心调研湖北省和武汉市新冠肺炎疫情防控、 医疗救治等情况，并与湖北省联防联控机制成员单位负责人和专家进行 交流。&lt;br /&gt;
2月23日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部 署会议在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 出席会议并发表重要讲话。习近平强调，当前疫情形势依然严峻复杂， 防控正处在最吃劲的关键阶段，各级党委和政府要坚定必胜信念，咬紧 牙关，继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作。要变压力为动力、善 于化危为机，有序恢复生产生活秩序，强化“六稳”举措，加大政策调 节力度，把我国发展的巨大潜力和强大动能充分释放出来，努力实现今 年经济社会发展目标任务。习近平的这次重要讲话当天公开发表。&lt;br /&gt;
2月24日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，推动武汉市进一步加强防疫和救治工作，部署落实分区分级差 异化疫情防控策略。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，内地新增确诊病例数已连 续5天在1000例以下，现有确诊病例数近一周以来呈现下降趋势，所 有省份新增出院病例数均大于或等于新增确诊病例数。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人分别同巴西驻华大使瓦莱、智利驻华大使施密 特、墨西哥驻华大使贝尔纳尔、哥伦比亚驻华大使蒙萨尔韦、秘鲁驻华 大使克萨达、特立尼达和多巴哥驻华大使西丹辛格、哥斯达黎加驻华大 使德尔加多通电话，通报中方疫情防控情况。&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织联合专家考察组在北京举行新闻发布会，认 为中国采取了前所未有的公共卫生应对措施，在减缓疫情扩散蔓延，阻 断病毒的人际传播方面取得明显效果，已经避免或至少推迟了数十万新 冠肺炎病例o&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心在《美国医学会杂志》发表《新冠病毒疫情特点和 经验教训》，对截至2月11日报告的72314例中国内地新冠病毒感染 病例的流行病学特征进行描述和分析。&lt;br /&gt;
♦英国《柳叶刀》杂志刊发世界卫生组织总干事谭德塞与世界卫生 组织首席科学家斯瓦米纳坦共同署名的文章。文章说，中国医生在流感 季迅速识别出新冠病毒，并通过全球科研网络与国际同行共享新冠病毒 基因组测序信息等，为后续科研工作奠定基础。中国在应对和防控本国 新冠肺炎疫情过程中的不懈努力，不但为其他国家争取了宝贵时间，还 为国际科学界共同应对这一疫情“铺平了道路”。&lt;br /&gt;
2月25日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同阿联酋阿布扎比王储穆罕默德通电 话。习近平指出，中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时通 报疫情信息，积极回应各方关切，加强同国际社会合作。中方将继续采 取切实措施，保障包括阿联酋公民在内的各国在华人员生活和身体健康， 并愿同阿方就疫情最新情况保持密切沟通，分享防治经验。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同埃塞俄比亚总理阿比通电话。习近平 指出，这次非洲国家和人民以各种方式支持中方抗疫努力，生动诠释了 中非患难与共、守望相助的兄弟情谊。当前，非洲国家疫情防控也面临 不少挑战，中方愿向非洲国家进一步提供急需的包括检测试剂在内的医 疗物资，加快落实中非合作论坛北京峰会“八大行动”中的卫生健康行 动，推进非洲疾控中心建设，加强中非公共卫生和疾病防控合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与多个国家和地区组织分享应对新冠肺炎更新版 技术指南。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在应约会见法国驻华大使罗梁时，介绍了中国 抗击疫情取得明显成效的最新情况，强调在习近平主席坚强领导下，中 国人民团结一心，众志成城，有信心、有能力、有把握战胜疫情。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上表示，中国愿在努力抗击本国疫情 的同时，同日本和韩国分享信息和经验，并根据他们的需求，提供力所 能及的支持和帮助。&lt;br /&gt;
2月26日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组 汇报，分析当前疫情形势，研究部署近期防控重点工作。&lt;br /&gt;
♦在国务院联防联控机制新闻发布会上，司法部相关负责人说，截 至2月2 5日，内地有湖北、浙江、山东三省的5个监狱发生了罪犯感 染疫情，共有确诊病例555例，疑似病例19例，重症4例。到目前为止， 没有发生监狱在押罪犯感染新冠肺炎死亡的病例。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织新冠肺炎疫情非正式专家磋 商电话会议。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上介绍了在华外国人感染新冠肺炎 情况。&lt;br /&gt;
2月27日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈。习近 平强调，中方秉持人类命运共同体理念，既对本国人民生命安全和身体 健康负责，也对全球公共卫生事业尽责。我们本着公开、透明、负责任 态度，积极开展抗疫国际合作，得到世界卫生组织以及国际社会高度肯 定和普遍认可。中方将继续同包括蒙古国在内的各国加强合作，共同有 效应对疫情，维护地区和全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，进一步部署降低病亡率和保障生活必需品供应，要求细化重点 人群疫情防控措施，加强防控国际合作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，据世界卫生组织通报，新 冠肺炎疫情已在一些国家出现，部分国家病例增长速度较快。要坚持防 输出和防输入并重，同时加强与有关国际组织和国家的合作，携手共同 遏制疫情。&lt;br /&gt;
♦第二次中国-欧盟应对新冠肺炎疫情专题电话会议举办，中欧卫 生专家就防控措施、诊断筛查、诊疗方案等深入交流。&lt;br /&gt;
2月28日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同古巴国家主席迪亚斯-卡内尔通电 话。习近平强调，在这场疫情防控斗争中，我们始终秉持人类命运共同 体理念，本着公开、透明、负责任态度，及时同世卫组织和国际社会分 享信息，积极回应各方关切，加强国际合作，努力防止疫情在世界扩散 蔓延。中方防控工作得到世卫组织和国际社会积极评价。中方愿同古方 继续开展医药和疫情防控领域交流合作。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同智利总统皮涅拉通电话。习近平指出， 中华民族历经磨难，但从未被压垮过。疫情对中国经济的冲击是短期的、 总体上是可控的，中国经济长期向好的基本面没有改变。我们将在毫不 放松抓紧抓实抓细防控工作的同时，采取一系列政策举措，逐步恢复生 产生活秩序，努力确保实现今年经济社会发展目标任务。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就中央指导组指导疫情防控和医疗救治 工作进展举行新闻发布会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新冠肺炎的防控和治 疗有关情况。27日，除湖北外其他省份，和湖北除武汉外的其他地市， 新冠肺炎新增确诊病例数首次双双降至个位。下一步，仍要毫不放松做 好社区防控和医疗救治等工作，全力阻止疫情反弹。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委参加大湄公河次区域卫生工作组视频会议，讨论 疫情防控面临的挑战及技术需求。&lt;br /&gt;
♦中国工程院院士钟南山团队、中国工程院院士李兰娟团队、武汉 市金潭医院、武汉市中心医院、浙江大学附属第一医院、香港中文大 学等医院和研究机构在美国《新英格兰医学杂志》联合发表论文《新冠  &lt;br /&gt;
肺炎临床特点》，分析了 1099例新冠肺炎患者救治数据。&lt;br /&gt;
♦北京协和医学院和中国疾控中心研究团队发表《SARS-CoV-2 在hACE2转基因小鼠中的致病性》，构建新冠肺炎动物模型，有助于 推进疫苗及药物研发。&lt;br /&gt;
2月29日&lt;br /&gt;
♦中国红十字会志愿医疗专家组抵达伊朗。&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告发布。报告 指出，面对前所未知的病毒，中国采取了历史上最勇敢、最灵活、最积 极的防控措施，尽可能迅速地遏制病毒传播。令人瞩目的是，在所考察 的每一个机构都能够强有力地落实防控措施。面对共同威胁时，中国人 民凝聚共识团结行动，才使防控措施得以全面有效的实施。每个省、每 个城市在社区层面都团结一致，帮助和支持脆弱人群及社区。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新冠肺炎治疗与患者 康复有关情况。&lt;br /&gt;
2020年3月&lt;br /&gt;
3月1日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍依法有效防控海外疫 情输入有关情况。&lt;br /&gt;
3月2日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近 平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作。他强调，要把新冠肺炎防 控科研攻关作为一项重大而紧迫任务，综合多学科力量，统一领导、 协同推进，在坚持科学性、确保安全性的基础上加快研发进度，尽快 攻克疫情防控的重点难点问题，为打赢疫情防控人民战争、总体战、 阻击战提供强大科技支撑。习近平当天同有关部门负责人和专家学者 就疫情防控科研攻关工作座谈时的重要讲话发表在《求是》杂志2020 年第6期上。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署做好下一步防控工作，加强对防控一线社区工作者关心关 爱，统筹推进疫情防控和春耕生产。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在记者会上就俄罗斯输入病例问题答问。&lt;br /&gt;
3月3日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎诊疗方案（试行第七 版）》，在传播途径、临床表现、诊断标准等多个方面作出修改和完善， 强调加强中西医结合。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委接待埃及总统特使、卫生和人口部部长哈莱访华， 全国人大常委会副委员长、中国红十字会会长陈竺会见。&lt;br /&gt;
3月4日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局 常务委员会会议，研究当前新冠肺炎疫情防控和稳定经济社会运行重 点工作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委向日本、伊朗、韩国、意大利、新加坡、巴勒斯 坦卫生行政部门或组织致函，对上述国家当前疫情表示慰问，希望加强 信息共享和技术合作。&lt;br /&gt;
♦外交部联合国家卫生健康委共同就新冠肺炎疫情同阿塞拜疆等6 国及上合组织专家举行多边视频会议，就防控举措、诊断筛查、实验室 检测等进行深入交流。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在北京和湖北武汉同步举行记者见面会，参与 一线救治工作的中国专家在武汉介绍治疗新冠肺炎的做法，请记者在北 京远程视频连线提问。见面会全程用英文。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍做好疫情防控重要医 疗救治设备促产保供工作情况。&lt;br /&gt;
♦西湖大学研究团队在《科学》杂志发表《全长ACE2识另寸SARS- CoV-2的结构基础》，首次成功解析新型冠状病毒细胞表面受体ACE2 的全长三维结构。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织全球应急准备监测委员会新 冠肺炎疫情应对电话会议。&lt;br /&gt;
♦钟南山与欧洲呼吸学会负责人视频连线，向欧方介绍中国抗疫成 果经验。&lt;br /&gt;
3月5日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求增强防控工作针对性有效性，把关心关爱一线医务人员措 施落到实处，进一步做好疫情防控期间困难群众兜底保障工作。&lt;br /&gt;
♦外交部会同国家卫生健康委与阿塞拜疆、白俄罗斯、格鲁吉亚、 摩尔多瓦、亚美尼亚、土库曼斯坦以及上合组织秘书处举办新冠肺炎疫 情专家视频交流会。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室就抗击疫情国际合作有关情况举行新闻发布 会。国家卫生健康委相关负责人说，中方与世界卫生组织等国际和地区 组织、相关国家卫生部门负责人多次通信、通话，接待埃及总统特使、 卫生部长专程访华。第一时间向全球分享病毒全基因序列、引物和探针， 与全球100多个国家、10多个国际和地区组织分享疫情防控和诊疗方案 等技术文件，与世界卫生组织、东盟、亚太经合组织等国际和地区组织， 以及日本、俄罗斯、德国、美国等国家通过专家研讨和远程会议等方式 开展技术交流，及时分享中国疫情防控经验和方案。外交部相关负责人 就中国抗击疫情国际合作介绍情况，并回答记者提问。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，3月4日0—24时，新增 报告境外输入确诊病例2例。截至3月4日24时，累计报告境外输入 确诊病例20例。当日起，发布会每日通报前一日新增报告和累计报告 境外输入确诊病例。&lt;br /&gt;
♦南方科技大学及深圳市第三人民医院研究团队在bioRxiv平台发 表《低温电镜揭示SARS-CoV-2结构全貌》，揭示新冠病毒整体结构。&lt;br /&gt;
3月6日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 在京出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话。他强调，各级党委 和政府要不忘初心、牢记使命，坚定信心、顽强奋斗，以更大决心、更 强力度推进脱贫攻坚，坚决克服新冠肺炎疫情影响，坚决夺取脱贫攻坚 占戈全面胜利，坚决完成这项对中华民族、对人类都具有重大意义的伟业。 习近平的这次重要讲话当天公开发表。&lt;br /&gt;
♦中方向东盟、日本、韩国、也门、伊朗、伊拉克、阿联酋、欧盟 等分享中国临床专家新闻发布会视频。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就新冠肺炎疫情防控救治进展情况举行 新闻发布会。中央指导组成员、国务院副秘书长丁向阳说，我们及时公 开防控信息，让社会看到真相。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍科技研发攻关最新进 展情况。发布会通报，17例新增确诊病例中16例为境外输入病例，提 示这方面风险正在逐步升高。要继续深化疫情防控国际合作，及时与世 卫组织和有关国家分享信息和经验，携手抗击疫情。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人就个别媒体称病毒是“中国制造”答记者问，强调 病毒溯源工作仍在进行中。疫情首先出现在中国，但不一定发源在中国。 要共同反对“信息病毒” “政治病毒”。&lt;br /&gt;
3月7日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎防控方案（第六版）》。&lt;br /&gt;
♦中国红十字会总会派遣的中方医疗专家组和中方援助的防疫物资  &lt;br /&gt;
抵达伊拉克。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委同智利方面分享最新版诊疗方案等技术资料，表 示愿通过远程在线方式进行技术交流。向重点国家和地区分享第七版诊 疗方案英文版。&lt;br /&gt;
♦中方宣布向世界卫生组织捐款2000万美元，以支持世界卫生组 织开展抗击新冠肺炎疫情的国际合作。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北武汉举行新闻发布会，中央指导组成员 介绍新冠肺炎疫情防控救治进展情况。&lt;br /&gt;
3月8日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《农村居民防控新冠肺炎问答手册》，为农 村居民正确认识、科学防控，提高自我防范意识和个人防护能力提供指 导和帮助。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委指导援外医疗队在当地开展能力建设，召开援外 医疗队新冠肺炎防控知识在线培训，援莫桑比克、布基纳法索、塞拉利 昂医疗队进行疫情防控桌面推演。&lt;br /&gt;
3月9日&lt;br /&gt;
♦新华社_^艮道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署深化防控国际合作防范疫情输出输入，强调在疫情防控中 激励真抓实干务求实效。&lt;br /&gt;
♦全国人大常委会副委员长、中国红十字会会长陈竺在中国疾控中 心应急指挥中心召开新冠肺炎疫情防控中国-意大利视频研讨会。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上表示，中国愿在克服自身困难的同 时，向有关国家提供口罩等医疗防护物资，支持各国抗疫，携手应对并 最终打赢这场疫情防控阻击战。&lt;br /&gt;
3月10日&lt;br /&gt;
♦新华社扌艮道，在抗击新冠肺炎疫情的关键时刻，中共中央总书记、 国家主席、中央军委主席习近平专门赴湖北省武汉市考察疫情防控工作。 他强调，经过艰苦努力，湖北和武汉疫情防控形势发生积极向好变化， 取得阶段性重要成果，但疫情防控任务依然艰巨繁重。越是在这个时候， 越是要保持头脑清醒，越是要慎终如始，越是要再接再厉、善作善成， 继续把疫情防控作为当前头等大事和最重要的工作，不麻痹、不厌战、 不松劲，毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作，坚决打赢湖北保卫战、 武汉保卫战。习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时的重要讲话 发表在《求是》杂志2020年第7期上。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同外交部与10个南太平洋岛国召开肺炎防控 技术交流电视电话会，组织专家介绍中国防控措施和阶段性成果，分享 疾病信息、防治经验，解答外方关切的问题。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委推荐专家参与世界卫生组织基因测序指南制定。&lt;br /&gt;
3月11日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与外交部共同举办第三次中国与欧盟新冠肺炎疫 情防控技术交流电话会。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委协调专家参加世界卫生组织美洲区会议，介绍中 国关于新冠肺炎疫情防控经验。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，内地每日新增确诊病例和 新增疑似病例连续5天保持在两位数，除武汉外最近5天本土新增确诊 病例2例，疫情总体保持在较低水平，防控形势持续向好。但湖北和武 汉现有确诊病例数量仍然较多，疫情防控任务依然艰巨繁重，国外疫情 快速发展带来不确定性。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心研究团队在《美国医学会杂志》发表《不同类型临 床标本中SARS-CoV-2的检测》，首次发现新冠肺炎患者体内细胞因 子变化图谱及预后的规律。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家应邀参加美国国际抗病毒协会举办的“2020年 逆转录病毒机会性感染学术大会（网络会议）” O&lt;br /&gt;
3月12日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同联合国秘书长古特雷斯通电话。习近 平强调，中国人民的艰苦努力为世界各国防控疫情争取了宝贵时间，作 出了重要贡献。中方愿同有关国家分享防控经验，开展药物和疫苗联合 研发，并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。中方支 持联合国、世卫组织动员国际社会加强政策协调，加大资源投入，特别 是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备。中国已经 宣布向世卫组织捐款2000万美元，支持世卫组织开展抗击疫情的国际 行动。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求根据疫情形势变化分区分级做好防控和保障工作，精准防 范疫情输入输出。&lt;br /&gt;
♦二十国集团领导人利雅得峰会第二次协调人会议在沙特举行，会 议就新冠肺炎大流行及其对各国人民和全球经济的影响进行讨论，会后 发表《二十国集团协调人关于新冠肺炎的声明》。&lt;br /&gt;
♦中日韩三国疾控中心主任召开新冠肺炎疫情防控技术电话会，三 方介绍本国当前疫情防控情况，并就具体技术问题进行交流和研讨。&lt;br /&gt;
♦中国与世界卫生组织在北京以视频连线方式举办新冠肺炎防治中 国经验国际通报会。有关国家驻华使馆和国际组织代表参加会议，世界 卫生组织西太区与有关国家代表通过视频远程参会。中方同世界卫生组 织在会上共同发布最新诊疗方案和防控方案英文版。&lt;br /&gt;
♦首批中国抗疫医疗专家组抵达意大利，并带来部分中方援助的医 疗物资。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，总体上，中国本轮疫情流 行高峰已经过去，新增发病数在持续下降，疫情总体保持在较低水平。 &lt;br /&gt;
♦外交部发言人介绍说，新冠肺炎疫情暴发以来，中欧始终保持着 密切的沟通与合作，国家卫生健康委、中国疾控中心同欧盟委员会健康 总司、欧洲疾控中心专门成立了应对新冠肺炎疫情联合专家组。&lt;br /&gt;
3月13日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平致电欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主 席冯德莱恩，就近期欧盟发生新冠肺炎疫情向欧盟及各成员国人民表示 诚挚慰问。习近平强调，中方坚定支持欧方抗击疫情的努力，愿积极提 供帮助，协助欧方早日战胜疫情。中方秉持人类命运共同体理念，愿同 欧方在双边和国际层面加强协调合作，共同维护全球和地区公共卫生安 全，保护双方人民和世界各国人民生命安全和身体健康。&lt;br /&gt;
♦中韩应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制正式成立并举行首次视 频会议。机制由两国外交部牵头，卫生、教育、海关、移民、民航等部 门参加，旨在落实中韩两国元首重要共识，加强双方沟通协调，统筹开 展联防联控，共同早日战胜疫情，增进两国人民健康福祉，维护和促进 双边交往合作。&lt;br /&gt;
♦中国-中东欧国家新冠肺炎疫情防控专家视频会议举行。外交部、 国家卫生健康委的官员以及中方疾控、临床、民航、海关、社区留观等 领域的专家，同阿尔巴尼亚、波黑、保加利亚、克罗地亚、捷克等17 个中东欧国家的政府官员和卫生专家举行视频会议，分享抗疫信息，交 流防控经验。&lt;br /&gt;
♦中国科学技术大学、中国科学技术大学第一附属医院在《国家科 学评论》上发表《致病性T细胞和炎性单核细胞引发炎症风暴导致重症 新冠肺炎》。&lt;br /&gt;
3月14日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中国国家主席习近平日前致电意大利总统马塔雷拉， 就近期意大利发生新冠肺炎疫情，代表中国政府和中国人民，向意大利 政府和人民表示诚挚慰问。习近平强调，值此意方困难时刻，中国政府 和人民坚定支持意方抗击疫情的努力，愿开展合作，提供帮助。习近平 指出，人类是一个命运共同体，唯有团结协作才能应对各种全球性风险 挑战。只要中意两国以及国际社会携手努力，就一定能够共克时艰，早 日战胜疫情，共同护佑两国人民和世界各国人民的康宁。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前致电伊朗总统鲁哈尼，就近期伊朗发 生新冠肺炎疫情，代表中国政府和中国人民，向伊朗政府和人民表示 诚挚慰问。习近平强调，伊朗政府和人民为中国抗击疫情提供了真诚 友善的支持和帮助。为帮助伊朗抗击疫情，中方向伊方提供了一批抗 疫物资，派出了志愿卫生专家团队。中方愿同伊方加强抗疫合作，并 继续向伊方提供力所能及的帮助。相信伊朗政府和人民一定能打赢这 场疫情防控战。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前致电韩国总统文在寅，就近期韩国发生 新冠肺炎疫情，代表中国政府和中国人民，向韩国政府和人民表示诚挚 慰问。习近平指出，疫情没有国界，世界各国是休戚与共的命运共同体， 中国政府和中国人民对韩方目前遭受的疫情和困难感同身受。中方将继 续提供力所能及的援助，支持韩方抗击疫情，愿同韩方携手合作，早日 共同成胜疫情，维护两国人民和世界人民生命安全和身体健康。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，通过对全国高、中、低风 险县域的监测，到今天为止，全国绝大多数县，是低风险的县，相关省 份对高、中、低风险的县区名单进行了公布。&lt;br /&gt;
3月15日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，新增本土确诊病例均来自 武汉。湖北除武汉以外地市已连续10日无新增本土确诊病例报告，湖 北以外省份新增本土确诊病例数自2月27日以来均在个位数，已连续3 日为零报告。&lt;br /&gt;
3月16日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同意大利总理孔特通电话。习近平指出， 中方愿同意方一道，为抗击疫情国际合作、打造“健康丝绸之路”作出 贡献。相信通过此次携手抗击疫情，两国传统友谊和互信将进一步加深， 中意全方位合作将迎来更广阔前景。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步做好疫情防控和后续相关工作，推进全面复工复产， 加快恢复经济社会秩序。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在北京和武汉同时举行英文记者会，北京协和 医院援鄂医疗队的专家就新冠肺炎重症救治相关问题集中回答境外媒体 远程提问。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就新冠肺炎重症的科学救治重症救治举 行记者见面会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍依法防控境外疫情输 入有关情况。&lt;br /&gt;
3月17日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京同巴基斯坦总统阿尔维会谈。习近平 指出，当前，疫情正在全球多点暴发。各国应该同舟共济、携手抗疫。 中方始终秉持人类命运共同体理念，本着公开、透明、负责任态度，及 时发布疫情信息，分享防控、诊疗经验。中方愿为防止疫情在世界范围 内扩散蔓延作出更多贡献，将继续向巴方提供支持和帮助。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同西班牙首相桑切斯通电话。习近平强 调，经过举国上下艰苦努力，中方防控措施取得积极成效，已经走出最 困难、最艰巨的阶段。现在疫情在多国多点暴发，中方愿同各国开展国 际合作，并提供力所能及的援助。希望国际社会携手努力化危为机，以 开放合作的实际行动抵御疫情冲击，共同维护国际卫生安全。 &lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍药物疫苗和检测试剂 研发攻关最新情况。&lt;br /&gt;
♦中日韩举行新冠肺炎问题司局长电话会议，三方介绍了各自国内 疫情形势和应对举措，就加强防控疫情合作深入交换意见，认为应共同 防止疫情扩散，加强联防联控。&lt;br /&gt;
♦国产14种检测试剂盒已向11个国家供货。向柬埔寨捐赠的首批 检测试剂盒运抵金边。&lt;br /&gt;
3月18日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，分析国内外新冠肺炎疫情防控和经济形势，研究部署统 筹抓好疫情防控和经济社会发展重点工作。习近平强调，要加强疫情防 控国际合作，同世界卫生组织紧密合作，加强全球疫情变化分析预测， 完善应对输入性风险的防控策略和政策举措，加强同有关国家在疫情防 控上的交流合作，继续提供力所能及的帮助。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强同欧盟委员会主席冯德莱恩通电话。李克强表 示，当前形势下，中方坚定同欧方站在一起，支持欧方抗击疫情努力， 并为欧方通过商业渠道采购医疗物资提供便利，也愿积极开展国际合作, 共同维护人类健康。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同保加利亚总理鲍里索夫通电话。李克强 强调，中方愿同保方加强防疫经验交流，向保方提供力所能及的帮助， 并为保方通过商业渠道从中国采购急需的医疗物资提供必要便利。&lt;br /&gt;
♦第二批中国抗疫医疗专家组抵达意大利，随机携带了呼吸机、双 通道输液泵、监护仪、检测试剂等9吨中方捐助的医疗物资。&lt;br /&gt;
♦中国同非洲国家首次就新冠肺炎疫情防控举行专家视频会议。埃 塞俄比亚、肯尼亚、利比里亚等国卫生部长，非洲疾控中心副主任等24 个非洲国家的政府官员、卫生专家以及世界卫生组织驻部分国家代表等 共近300人通过网络在线与会。&lt;br /&gt;
♦中国同蒙古国举行新冠肺炎疫情技术交流视频会，就疫情形势、 防控措施、诊断筛查、诊疗方案等内容进行了深入交流，分享疫情防治 经验。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，17日内地首次无新增本土 疑似病例。湖北除武汉以外地区已连续13日无新增本土确诊病例。&lt;br /&gt;
♦在广州市举行的第46场疫情防控新闻通气会上，钟南山表示， 中国采取控制重点一是上游，围堵高疫情的区域，二是在其他地区做群 防群控，这在当前已证实有效。&lt;br /&gt;
3月19日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同俄罗斯总统普京通电话。习近平指出， 中方愿同包括俄罗斯在内的各国一道，基于人类命运共同体理念，加强 国际防疫合作，开展防控和救治经验分享，推动联合科研攻关，携手应 对共同威胁和挑战，维护全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署调整优化防控措施，进一步精准防范疫情跨境输入输出， 适应形势变化积极有序推进企事业单位复工复产。&lt;br /&gt;
♦国家监委调查组发布《关于群众反映的涉及李文亮医生有关情况 调查的通报》，并就有关情况答记者问。武汉市公安局决定撤销训诫书 并就此错误向当事人家属郑重道歉。&lt;br /&gt;
♦外交部会同国家卫生健康委举行中欧疫情防控工作视频会议，向 英国、法国、德国、意大利、西班牙、瑞士等18个欧洲国家政府官员 和医疗防疫专家介绍新冠肺炎疫情防控工作经验。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与日本驻华使馆召开中日新冠肺炎疫情交流会， 双方就建立中日共同应对新冠肺炎临床与防疫机制进行交流。上海市卫 生健康委、安徽省卫生健康委分别同哥斯达黎加、南苏丹专家就疫情防 控举行视频交流会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，18日，内地报告首次无新 增本土确诊病例。湖北以外省份，无新增死亡病例，重症病例减少2例， 已连续7日无新增本土确诊病例。国际疫情快速蔓延带来的输入性风险 增加，要落实外防输入重点任务。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织/ GOARN电话会议，介绍 中国防控经验。&lt;br /&gt;
♦钟南山在防控经验国际分享交流会上说，新冠病毒在多国蔓延， 必须高度重视，“四早”是控制疫情的关键。&lt;br /&gt;
3月20日&lt;br /&gt;
♦应中方倡议，中日韩举行新冠肺炎问题特别外长视频会议。三方 就共同应对新冠肺炎疫情深入交换了意见。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委、外交部共同主办中国与欧亚、南亚地区19国 疫情防控技术交流分享专家视频会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，19日内地报告首次实现新 增本土确诊病例和疑似病例零报告。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织疫苗研发电话会议。&lt;br /&gt;
3月21日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中国国家主席习近平日前就西班牙发生新冠肺炎疫 情向西班牙国王费利佩六世致慰问电。习近平表示，中方坚定支持西班 牙抗击疫情的努力和举措，愿分享防控经验和诊疗方案，并提供力所能 及的帮助和支持。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前就塞尔维亚发生新冠肺炎疫情向塞尔维 亚总统武契奇致慰问电。习近平强调，中方坚定支持塞方抗击疫情的努 力，将向塞尔维亚提供防护物资和医疗器械援助，并协助塞方在中国采 购急需物资。中方还将派遣医疗专家组赴塞，协助提升防控效果，维护 人民生命健康福祉。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前就德国发生新冠肺炎疫情向德国总理默 克尔致慰问电。习近平强调，中方坚定支持德方抗击疫情的努力，如果 德方有需要，中方愿提供力所能及的帮助。中方秉持人类命运共同体理 念，愿同德方继续分享信息和经验，加强在疫情防控、患者救治、疫苗 研发等领域合作，共同维护两国以及世界其他各国人民健康福祉。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前就法国发生新冠肺炎疫情向法国总统马 克龙致慰问电。习近平指出，中国政府和人民坚定支持法方抗击疫情努 力，愿同法方加强合作，在互帮互助中，共同打赢疫情防控阻击成。中 方愿同法方共同推进疫情防控国际合作，支持联合国及世界卫生组织在 完善全球公共卫生治理中发挥核心作用，打造人类卫生健康共同体。&lt;br /&gt;
3月22日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，目前全球疫情已蔓延到 180多个国家和地区，要严防境外疫情输入，按规定落实检疫、转运、 治疗、隔离等措施，确保闭环运作。&lt;br /&gt;
♦中国援助塞尔维亚抗疫医疗专家组抵达塞尔维亚，由中国政府捐 赠的一批医疗物资同机抵达。&lt;br /&gt;
3月23日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同法国总统马克龙通电话。习近平应询介绍 了中方疫情防控的形势，强调中法共同肩负着维护国际和地区公共卫生 安全的艰巨责任，双方应精诚合作，推进联合研究项目，加强国境卫生 检疫合作，支持世卫组织工作，共同帮助非洲国家做好疫情防控，努力 打造卫生健康共同体。中方愿同法方一道，推动有关各方加强在联合国、 二十国集团等框架下协调合作，开展联防联控，完善全球卫生治理，帮 助发展中国家和其他有需要的国家加强能力建设，抵御疫情给世界经济 带来的冲击，让合作的阳光驱散疫情的阴霾。 &lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同埃及总统塞西通电话。习近平指出，事实 再次表明，人类是休戚与共的命运共同体。各国必须团结合作，共同应 对。中国将同各国一道，基于人类命运共同体理念，加强国际防疫合作， 携手应对共同威胁和挑战，维护全球公共卫生安全。埃及当前也面临抗 击疫情的紧迫任务，中方愿同埃方及时分享疫情信息、防控救治经验、 医疗研究成果，提供医疗物资，支持埃方疫情防控工作，共同抗击疫情。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同英国首相约翰逊通电话。习近平应询介绍 了中方防控新冠肺炎疫情的举措，强调希望英方同中方加强配合，在保 障必要人员流动和贸易通畅的同时，将疫情扩散风险降至最低。各国要 在联合国和二十国集团框架内推进合作，加强信息和经验交流共享，加 强科研攻关合作，支持世卫组织发挥应有作用，推动完善全球卫生治理， 加强宏观经济政策协调，稳市场，保增长，保民生，确保全球供应链开 放、稳定、安全。&lt;br /&gt;
♦新华社＞^艮道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，针对疫情变化部署外防输入内防反弹措施，在有效防控疫情同 时积极有序推进复工复产。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，湖北和武汉已经连续5天 没有新增确诊病例和疑似病例，现有确诊病例数持续下降。但“零新增” 不等于零风险，疫情防控任务依然艰巨繁重。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北举行新闻发布会，介绍中医药防治新冠 肺炎的重要作用及有效药物。中国工程院院士张伯礼指出，中医药治疗 显著降低了由轻症转为重症的比例。&lt;br /&gt;
♦中国抗疫医疗专家组抵达柬埔寨，随机运抵的还有一批中方援助 的医疗物资。&lt;br /&gt;
3月24日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同哈萨克斯坦总统托卡耶夫通电话。习近平 指出，在应对这场全球公共卫生危机的过程中，构建人类命运共同体的 迫切性和重要性更加凸显。唯有团结协作、携手应对，国际社会才能成 胜疫情，维护人类共同家园。中方愿同包括哈萨克斯坦在内的世界各国 一道，加强国际抗疫合作，共同维护全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同波兰总统杜达通电话。习近平指出，中方 坚定支持波兰政府和波兰人民抗击疫情的努力。中方还同包括波兰在内 的中东欧十七国举行了卫生专家视频会议，及时分享疫情防控信息和有 关做法。中方秉持人类命运共同体理念，愿同包括波兰在内的世界各国 加强抗疫合作，共同维护全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同巴西总统博索纳罗通电话。习近平指 出，近来，疫情在全球多点暴发，扩散很快。当务之急，各国要加强合 作。中方始终秉持人类命运共同体理念，本着公开、透明、负责任态度， 及时发布疫情信息，毫无保留同世卫组织和国际社会分享防控、治疗经 验，并尽力为各方提供援助。中国为抗击疫情付出了巨大牺牲，为国际 社会赢得了宝贵时间，国际社会对此已有公论。&lt;br /&gt;
♦中国同拉美和加勒比国家举行新冠肺炎疫情专家视频交流会，分 享疫情防控经验。中国在拉美和加勒比地区全部建交国及尼加拉瓜等25 国的约200名官员和专家，以及世界卫生组织、联合国儿童基金会、泛 美卫生组织、美洲开发银行等4个国际和地区组织代表与会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，相关疾控专家和医疗专家 介绍新冠肺炎疫情防控与医疗诊治有关情况。发布会通报，零星散发病 例和境外输入病例引起的传播风险依然存在，防控工作仍不可掉以轻心。&lt;br /&gt;
3月25日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中央政治局常委会 会议，听取疫情防控工作和当前经济形势的汇报，研究当前疫情防控和 经济工作，决定将有关意见提请中央政治局会议审议。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同德国总理默克尔通电话。习近平强调，中 方坚定支持德方抗击疫情，愿继续提供力所能及的帮助。两国专家已进 行了视频交流，德国专家也随世卫组织专家组来华考察。中方愿同德方 分享防控和治疗经验，加强在疫苗和药物研发方面合作，为两国人民健 康福祉以及全球公共卫生安全作出贡献。在这次抗击疫情的过程中，中 德、中欧展现出团结合作的力量，发挥了正能量。中方愿同包括德国在 内的各方加强协调合作，发出同舟共济、团结抗疫的声音，提振国际社 会信心。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，要严防境外疫情输入和境 内疫情反弹。&lt;br /&gt;
♦中国援建伊拉克的核酸检测实验室在巴格达揭牌。&lt;br /&gt;
♦广州呼吸健康研究院计划与美国吉利德科学公司签订协议开展中 方牵头的关于瑞德西韦的药用评价研究。&lt;br /&gt;
3月26日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京出席二十国集团领导人应对新冠肺炎 特别峰会并发表题为《携手抗疫共克时艰》的重要讲话。习近平强调， 当前，疫情正在全球蔓延，国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、 团结应对，携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。中方秉持人类 命运共同体理念，愿向其他国家提供力所能及的援助，为世界经济稳定 作出贡献。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平复信世界卫生组织总干事谭德塞。习近平表 示，中国一直以实际行动积极支持国际社会抗疫努力，已经向包括世界 卫生组织在内的国际组织以及80多个国家提供援助。中方将在力所能 及范围内，继续为国际社会抗击疫情提供支持。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求严格落实防止境内疫情反弹各项措施，进一步做好境外疫 情经陆路水路输入风险防控工作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，3月2 5日，有23个省份 报告了境外输入确诊病例，防止疫情扩散的压力依然很大，要做好更加 持久的防控准备。&lt;br /&gt;
♦中国第三批抗疫医疗专家组抵达意大利，所乘飞机携带了呼吸机、 监护仪、口罩等中方捐助的医疗物资。&lt;br /&gt;
♦中国同西亚北非地区国家举行新冠肺炎疫情卫生专家视频会议。 埃及、阿尔及利亚、巴勒斯坦、黎巴嫩、科威特、卡塔尔等16个西亚 北非地区国家以及海湾合作委员会的卫生官员和专家等共约200人通过 网络在线与会。&lt;br /&gt;
♦国家国际发展合作署数据显示，截至当日，中国已分4批组织实 施对89个国家和4个国际组织的抗疫援助，第5批援助实施方案正在 制订。&lt;br /&gt;
3月27日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局会 议，分析国内外新冠肺炎疫情防控和经济运行形势，研究部署进一步统 筹推进疫情防控和经济社会发展工作等。会议指出，要推进疫情防控国 际合作，同世界卫生组织深化交流合作，继续向有关国家提供力所能及 的帮助。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同沙特国王萨勒曼通电话。习近平强调，病 毒没有国界，只有国际社会合作应对，才能战而胜之。二十国集团成员 应该秉持人类命运共同体理念，加强团结、协调、合作，坚决遏制疫情 蔓延，全力稳定世界经济。中方愿同沙方保持密切沟通，保持和加强 二十国集团合作势头。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同美国总统特朗普通电话。习近平强调， 新冠肺炎疫情发生以来，中方始终本着公开、透明、负责任态度，及时  &lt;br /&gt;
向世卫组织以及包括美国在内的有关国家通报疫情信息，包括第一时间 发布病毒基因序列等信息，毫无保留地同各方分享防控和治疗经验，并 尽己所能为有需要的国家提供支持和援助。我们将继续这样做，同国际 社会一道战胜这场疫情。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约分别同欧盟轮值主席国克罗地亚总理普连 科维奇、奥地利总理库尔茨通电话。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，随着境外病例输入，尚在 医学观察的密切接触者数量已连续7日上升，3月26日相比19日增幅 为78%。要进一步完善应急和常态化防控结合的措施，做好境内疫情精 准防控，严防扩散。&lt;br /&gt;
♦当日晚，国家卫生健康委主任马晓伟在武汉通过视频连线参加由 世界卫生组织举行的新冠肺炎疫情信息通报会，分享中国抗疫经验，并 就其他国家提出的问题作出回答。来自俄罗斯、巴西、埃及、卡塔尔等 多国的500余人在线参会。&lt;br /&gt;
3月28日&lt;br /&gt;
♦中国抗疫医疗专家组抵达巴基斯坦，随机运抵的还有一批中方援 助的医疗物资。&lt;br /&gt;
♦应欧洲呼吸学会邀请，中国工程院副院长、呼吸与危重症医学专 家王辰参加视频连线，向欧洲医师及有关卫生管理人员介绍新冠肺炎防 控卫生政策。&lt;br /&gt;
3月29日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 前往浙江，就统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作进行调研 （至4月1日）。习近平强调，要全面贯彻党中央各项决策部署，做好 统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会上通报，本土疫情传播已基本阻 断。要继续防范本土病例零星散发和境外输入病例传播的双重风险。&lt;br /&gt;
♦中国抗疫医疗专家组抵达老挝，专家组随机携带了医疗救治、防 护物资及中西药品等中方捐赠的医疗物资。&lt;br /&gt;
3月30日&lt;br /&gt;
♦新华社报Jt,李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求抓好巩固防控成效各项工作，突出做好无症状感染者防控。&lt;br /&gt;
♦ “亚洲政党共抗疫情网络专题会”开幕。此次会议由中共中央对 外联络部同亚洲政党国际会议常委会秘书处联合举办，旨在通过线上交 流的方式促进亚洲政党就疫情防控开展交流对话，推动亚洲各国加强经 验分享和抗疫合作。&lt;br /&gt;
♦中国向委内瑞拉派遣的抗疫医疗专家组抵达委内瑞拉首都加拉加 斯，中方捐赠的检测试剂、防护用品、药品等物资也一同抵达。&lt;br /&gt;
♦应美国胸科医师协会邀请，中国医疗专家与美国同行共同参加“新 冠肺炎网络论坛”，分享中国抗击新冠肺炎的经验。&lt;br /&gt;
♦由中资民营企业出资援建的津巴布韦新冠肺炎定点诊疗医院威尔 金斯医院升级改造项目竣工交付。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟与美国卫生与公众服务部长阿扎通电 话，落实中美两国元首3月27日通电话精神，分享中方疫情防治阶段 性情况，并就下一步合作交换意见。&lt;br /&gt;
3月31日&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同阿尔及利亚总理杰拉德通电话。李克强 表示，近期疫情在中东地区蔓延，阿尔及利亚抗击疫情任务艰巨，中方 对此感同身受，将同阿方坚定站在一起，愿向阿方提供力所能及的帮助， 分享防控经验。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同爱尔兰总理瓦拉德卡通电话。李克强表 示，中方坚定支持爱方抗击疫情的努力，愿在力所能及范围内向爱方提  &lt;br /&gt;
供必要帮助，为爱方从中国采购和运输医疗物资提供便利，加强防治经 验交流，在医药研发等方面开展合作。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北武汉举行新闻发布会，就当前疫情防控 形势、重症患者救治情况、湖北省和武汉市正常医疗秩序恢复情况、中 国开展疫情防控领域国际合作情况等问题回答记者提问。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上说，中国政府已向120个国家和4 个国际组织提供了包括普通医用口罩、N95 口罩、防护服、核酸检测试剂、 呼吸机等在内的物资援助，中国地方政府已通过国际友好城市等渠道向 50多个国家捐赠医疗物资，中国企业向100多个国家和国际组织捐赠了 医疗物资。&lt;br /&gt;
（新华社北京2020年4月6日电 记者陈芳、刘华、韩墨、李志晖）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch&amp;diff=152305</id>
		<title>Goldbank Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch&amp;diff=152305"/>
		<updated>2022-12-22T06:05:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* 张祺葳 Zhang Qiwei */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinthia Pan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院&lt;br /&gt;
——刺破新冠病毒阴霾的那道亮光&lt;br /&gt;
金银潭医院是武汉地区唯——家具有近百年历史的公共卫 生医疗救治基地，也是湖北和武汉的传染病专科医院。&lt;br /&gt;
2019年末，新冠肺炎疫情突如其来地在武汉暴发，疫情发 展之快，前所未见。这场新冠肺炎疫情，金银潭医院首当其冲， 从12月29日收治9例患者到21个病区800多张床位全开，只 经过了 20多天的时间。&lt;br /&gt;
武汉作为核心重灾区，于历史上首次封城，全国4万余名 医护人员紧急驰援武汉、湖北，打响了武汉保卫战、湖北保卫战。&lt;br /&gt;
“武汉胜则湖北胜，湖北胜则全国胜。”&lt;br /&gt;
全国看湖北，湖北看武汉，而武汉则看金银潭。&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
——The light that pierces the haze of COVID-19&lt;br /&gt;
Yinyintan Hospital is the only public health medical treatment base in Wuhan with a history of nearly one hundred years. It is also a specialized hospital for infectious diseases in Hubei and Wuhan.&lt;br /&gt;
At the end of 2019, the novel coronavirus outbreak suddenly broke out in Wuhan, with unprecedented speed of development. Jinyintan Hospital has borne the brunt of the COVID-19 outbreak. It only took 20 days from December 29, when nine patients were admitted to the hospital, to more than 800 beds in 21 wards.&lt;br /&gt;
Wuhan, as the core of the worst-hit areas, was locked down for the first time in history. More than 40,000 medical workers from all over the country rushed to Wuhan and Hubei to help, launching the battle of Wuhan and Hubei.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If Wuhan wins, Hubei wins, and if Hubei wins, the whole country wins.”&lt;br /&gt;
The whole country looks at Hubei, Hubei looks at Wuhan, while Wuhan looks at Jinyintan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院是重症患者定点救治医院，疫情期间收治的全 部为新型冠状病毒感染的肺炎确诊患者。从最早收治确诊患者、 查找病毒来源、研究治疗方案，金银潭医院始终走在疫情阻击 战的最前沿，成为疫情中的“风暴眼”。包括医生、护士在内 的金银潭医院每一位员工，以及各地驰援而来的白衣战士们， 以勇者无畏的先锋队姿态奋战在一线中的火线，坚守着脚下的 阵地，以大无畏的崇高职业道德守护着身后的武汉人民。在被 新冠病毒阴霾笼罩的武汉，似一道亮光破空而出，带来希望与 曙光。&lt;br /&gt;
一部金银潭抗疫纪事，反映的是武汉人民、湖北人民、全 国人民万众一心、众志成城抗击疫情的信心和能力，展示的是 中华儿女心往一处想、劲往一处使抗击一切灾难的强大力量。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
CONTENTS&lt;br /&gt;
金银潭医院&lt;br /&gt;
刺破新冠病毒阴霾的那道亮光	1&lt;br /&gt;
第一章 金银潭一疫一线的火线 	1&lt;br /&gt;
悄然拉开的序幕	2&lt;br /&gt;
老传染病医院碰上了新病毒	4&lt;br /&gt;
感染人数上升	6&lt;br /&gt;
发布试行诊疗方案	8&lt;br /&gt;
逐步揭开新冠病毒神秘面纱	10&lt;br /&gt;
首例死亡病例出现 	13&lt;br /&gt;
新冠肺炎存在“人传人”现象 	:	14&lt;br /&gt;
孤岛求生，与“疫魔”展开“肉搏战” 	16&lt;br /&gt;
封城，救治力量和医疗物资均告急	21&lt;br /&gt;
竭尽全力，应收尽收 	23 &lt;br /&gt;
不是一个人在战斗	26&lt;br /&gt;
快半拍的重要性 	31&lt;br /&gt;
第二章救治与研究同步开展	33&lt;br /&gt;
克力芝用于临床研究	34&lt;br /&gt;
瑞德西韦临床试验启动 	36&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗” 	39&lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检	42&lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用	44&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著	47&lt;br /&gt;
延伸阅读：一位医生的确诊和治疗康复之路	52&lt;br /&gt;
第三章坚守阵地的金银潭战士们	55&lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竞速&lt;br /&gt;
——记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇	56&lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇	67&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程 	70&lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家” 	75&lt;br /&gt;
风暴中心的药师们	79&lt;br /&gt;
CONTI \ 1 S&lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队” 	84&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们	89&lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人 	92&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP 	97&lt;br /&gt;
医院检验科的坚守	104&lt;br /&gt;
第四章 “小人物”的“大故事” 	107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于无声处听惊雷 	108&lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半 	 110&lt;br /&gt;
不能守护的家人	112&lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影	114&lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，只是因为选择了无畏	117&lt;br /&gt;
累，但是值得！ 	 121&lt;br /&gt;
一名医者的担当	123&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕” 	125&lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士 	 129&lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，也不愿离岗的大男人	132&lt;br /&gt;
背后的她	134&lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量	136&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战	138&lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录	140&lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像	148&lt;br /&gt;
第五章并肩战斗	153&lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记” 	 154 战“疫”前线的医生心声：前线保住了，后方才安全 	159&lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你” 	161&lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记 	 163&lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉 	 165&lt;br /&gt;
那些发出的感谢信	168&lt;br /&gt;
第六章 金银潭医院之外	171&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：确保900万居家市民生活 	 173&lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空	180&lt;br /&gt;
拉网式大排查 	 184&lt;br /&gt;
社区“守门员”的感悟	189&lt;br /&gt;
 		(.' ()N T I N 1 S&lt;br /&gt;
“老武汉”的家国情怀	191&lt;br /&gt;
最可靠的警务力量			 193&lt;br /&gt;
“我的责任要求我这么做” 	196&lt;br /&gt;
承父志，奋战在疫情防控一线	199&lt;br /&gt;
“疫情不退，绝不休兵！” 	 202&lt;br /&gt;
“国难当头，必须全力配合” 	 204&lt;br /&gt;
战斗到最终胜利的那一刻	206&lt;br /&gt;
附录：中国发布新冠肺炎疫情信息、&lt;br /&gt;
推进疫情防控国际合作纪事	208&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where silence reigns, listen for a startling thunderclap 108 The credit shall go to both you and me 110 The families that cannot be guarded 112 The tottering figure 114 Bravery is not inborn; it's a choice 117 Tired, but worth it! 121 A doctor’s responsibility 123 “It’s a lie not to be afraid at all, but we do not have the choice to be afraid” 125 Be a soldier, not just in the epidemic 129 A man who would rather wear diapers to continue working than leave the position 132 The woman behind 134 Huge energy in her tiny body 136 The battle against drug resistance under the COVID-19 epidemic 138 The memoir of a head nurse’s fight against the epidemic 140 A group portrait of &amp;quot;soldiers in white&amp;quot; in Jinyintan Hospital 148 Chapter 5 Fighting side by side 153 We must be more determined and do our best &amp;quot;Six Days in Wuhan&amp;quot; by intensive care physicians 154 The voice of doctors on the front line of the &amp;quot;war&amp;quot; against the epidemic: only if the front line is preserved, the home front can be safe 159 &amp;quot;Marry me, after the epidemic.&amp;quot; 161 &amp;quot;In order to save protective clothing, my colleagues put on diapers&amp;quot; — Diary of Hunan's nurses who have come to Wuhan's Jinyintan Hospital to help 163 The white coat is actually very heavy 165 Those thank-you letters sent 168 Chapter 6 Beyond Jinyintan Hospital 171 The top priority of community work: ensuring the lives of 9 million citizens under home quarantine 173 Community Party Branch Secretary: I wish I could become Sun Wukong 180 Sweeping investigation is carried out  184 The reflection of a &amp;quot;gatekeeper&amp;quot; of community 189&lt;br /&gt;
Wuhan locals' deep attachment to home and country 191 The most reliable police force 193 &amp;quot;It's my duty's call&amp;quot; 196 Do what my father has wished: fighting on the front line of the war against the epidemic 199 &amp;quot;As long as the epidemic is not over, the army will not retreat!&amp;quot; 202 &amp;quot;National crisis has happened; we must fully cooperate&amp;quot; 204 Fight until we win 206 Appendix: China publishes Timeline: China's  International COVID-19 Cooperation 208&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2== &lt;br /&gt;
==Part 2a== Ingrid Roddison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭」抗疫二线的火线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院是这次新冠肺炎疫情阻击战最先打 响之地。早在2019年12月29 EJ ,金银潭医院就 开始收治第一批患者。面对未知的病毒，金银潭 人以高度的责任感和使命感，冒着生命危险奋战 在一线，全力抢救患者，并配合各地专家和科研 机构，一步步揭开了新冠病毒神秘的面纱。&lt;br /&gt;
疫情期间，金银潭医院收治的全部为新型冠状 病毒感染的肺炎确诊患者。武汉封城后，全国各 地医疗队紧急驰援。最早收治确诊患者，且收治 危重症患者最多的金银潭医院迅速成为了抗疫一 线中的火线。 &lt;br /&gt;
悄然拉开的序幕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，农历腊月初四。&lt;br /&gt;
深夜的江城，寒气逼人。&lt;br /&gt;
坐落在武汉西北地带的金银潭医院，灯火通明。&lt;br /&gt;
这一天，医院里突然收治了9例特殊的肺炎患者。&lt;br /&gt;
这9例患者中有6例与武汉华南海鲜批发市场有关，症状同是发烧、咳嗽、呼吸有点困难……&lt;br /&gt;
两天前，也就是12月27日晚，金银潭医院副院长黄朝林 接到了一个来自武汉同济医院的电话，对方请求将一名冠状病毒肺炎患者转至金银潭医院。第三方基因检测公司已在这名患者的病例样本中检测出冠状病毒RNA,但这个结论并未在检测 报告中被正式提及。&lt;br /&gt;
On December 29, 2019, the fourth day of the twelfth lunar month.  Jiang city at late night was bitter cold. Jinyintan Hospital, located in the northwest of Wuhan, is ablaze with lights. The hospital suddenly admitted nine cases of special patients with pneumonia on this day.  Six of the nine patients were related to Wuhan South China Seafood Wholesale Market. Samely, the symptoms were fever, cough, and breathing difficulties. Two days ago, on the evening of December 27, Huang Zhaolin, vice president of Jinyintan Hospital, received a phone call from Wuhan Tongji Hospital. The other side requested to transfer a patient with coronavirus pneumonia to Jinyintan Hospital. A third-party genetic testing company has detected coronavirus RNA in the patient's case sample, but the test report has not officially mentioned this conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
December 29th, 2019, the fourth day of the twelfth lunar month. The river city was cold and chilly at night. The Jinyintan Hospital, located in the northwestern area of Wuhan, was brightly lit. That day, the hospital suddenly admitted 9 special cases of pneumonia patients. Six of the nine cases have been linked to the Huanan Seafood Wholesale Market in Wuhan, with the same symptoms of fever, cough and breathing difficulties……Two days ago, on the evening of December 27th, Huang Chaolin, vice president of Jinyintan Hospital, received a call from Tongji Hospital in Wuhan asking for a patient with coronavirus pneumonia to be transferred to Jinyintan Hospital. A third-party genetic testing company has detected coronavirus RNA in the patient's case sample, but this conclusion was not officially mentioned in the test report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院院长张定宇正在与黄朝林讨论工作，凭借职业敏感，他立即拨通了北京地坛医院的电话，地坛医院的专家建议接收患者，并立即展开调查和研究。张定宇当晚就找到了这家第三方检测公司，通过沟通协调，由对方将相关基因检测数 据发送给医院的合作单位——中科院武汉病毒研究所。&lt;br /&gt;
初步基因比对的结果显示，这是一种“蝙蝠来源的SARS 样冠状病毒”。&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月26日晚，金银潭医院病房灯火通明。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Jinyintan Hospital, was discussing work with Huang Chaolin. With professional sensitivity, he immediately called Ditan Hospital in Beijing, where experts suggested accepting the patient and conducting investigation and research right away. Zhang Dingyu found the third-party testing company that night, and through communication and coordination, the third-party agency sent the relevant genetic test data to the hospital's partner, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences. Preliminary genetic comparisons suggest that it is a &amp;quot;SARS-like coronavirus of bat origin&amp;quot;. Jinyintan Hospital, Wu Han. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of Jan 26, 2020, the ward of Jinyintan Hospital was brightly lit. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Jinyintan Hospital, was discussing work with Huang Chaolin. With professional sensitivity, he immediately called Ditan Hospital in Beijing. The experts of Ditan Hospital suggested accepting the patients and conducting an immediate investigation and research. Zhang Dingyu found the third-party testing company that night. And through communication and coordination, the third-party company sent the relevant genetic test data to the hospital's partner, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences. Preliminary genetic comparisons suggested that it was a &amp;quot;SARS-like coronavirus of bat origin&amp;quot;. Jinyintan Hospital, Wu Han. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of Jan 26, 2020, the lights in the ward of Jinyintan Hospital burned all night. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2b== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anton Dowell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12月29日，黄朝林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了负压救护车，将湖北省中西医结合医院的 9例患者全部转运至金银潭医院南七楼重症病区。这次转运一 直持续到深夜。作为一家传染病医院，医护人员有很强的职业 警惕性，此次转运患者，所有工作人员都采取了严格防护措施。&lt;br /&gt;
收治这些患者后，刚刚应对完12月初武汉暴发的冬季甲流 的金银潭医院，迅速启动预案，开辟了专门的病区。&lt;br /&gt;
谁也没有想到，一场震惊全国、震撼世界的“武汉保卫战” 就此悄然拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29, Huang Chaolin reported to Zhang Dingyu and the Wuhan Municipal Health Commission by phone, and called negative pressure ambulances to transfer all 9 patients from Hubei Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital to the intensive care unit on the South Seventh Floor of Jinyintan Hospital. The transfer continued until late at night. As an infectious disease hospital, healthcare workers were on high alert for infectious diseases. All staff members had taken strict protective measures in this transfer of patients. After treating these patients, Jinyintan Hospital, which had just finished dealing with an outbreak of the winter influenza A virus in Wuhan in early December, quickly activated its contingency plan and opened up a special ward. No one had expected that &amp;quot;the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan&amp;quot; that shocked the whole country and the world would quietly be unfolding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老传染病医院碰上了新病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拥有近百年历史的金银潭医院是湖北省与武汉市共建的一 座公共卫生医疗救治基地。&lt;br /&gt;
然而，面对冠状病毒他们也并无良策。好在冠状病毒只是 一种病毒，而病毒性肺炎多为自限性疾病。所谓自限性疾病， 就是在发展到一定程度后能自动停止，并逐渐靠自身免疫痊愈 的疾病。&lt;br /&gt;
金银潭医院的医生们抱着新冠肺炎也是一种自限性疾病的 侥幸，在没有任何特效药的情况下，迎难而上，对患者进行对 症治疗和支持治疗，医生们尝试了多种抗病毒药物，然而收效 甚微。&lt;br /&gt;
病原不明，无药可用，还可能具有很强的传染性，金银潭 这座老牌的传染病医院，陷入了束手无策的境地。&lt;br /&gt;
做肺部CT后，金银潭的医生发现，与以往不同，此次患 者的感染，是先到肺底，从肺的末端感染，然后是肺泡里面的 感染，感染的病毒足够多以后才会到上呼吸道，到咽部，是自 下而上的顺序，而非常规的从上往下。&lt;br /&gt;
Old infectious disease hospital meets new virus&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital, which has a history of nearly 100 years, is a public health medical treatment base jointly built by Hubei Province and Wuhan City. However, they have no good plan for the coronavirus. Fortunately, coronavirus is only a virus, and viral pneumonia is mostly self-limiting disease. A self-limiting disease is one that stops automatically after a certain point and gradually heals by autoimmunity. The doctors at Jinyintan Hospital took the chance that COVID-19 pneumonia was also a self-limiting disease and, in the absence of any specific drugs, face up to the difficulties and treat patients with symptomatic and supportive ways. Doctors tried a variety of antiviral drugs, but with little effect. The pathogen is unknown, no drugs available and potentially highly contagious, Jinyintan, an established infectious disease hospital, was at its wits' end. After a CT scan of the lungs, the doctors at Jinyintan found that, unlike in the past, the infection had reached the base of the lungs first, from the end of the lungs, then inside the alveoli, and only after enough virus had been infected did it reach the upper respiratory tract and the pharynx, in a bottom-up sequence, rather than the usual top-down one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉同济医院赵建平教授提及，他看放射片子的时候，发现早期这些患者，只是在肺底上面有一颗一颗的几个病毒，成毛玻璃样的改变，到后来就一片一片地往上面再感染，而后逐渐成为“白肺” &lt;br /&gt;
这种白肺现象不同于以往的一些渗出性改变，主要是一些间质性改变。没有合并细菌感染的时候，患者全部是干咳，没有痰，也咳不出痰。白肺改变主要是间质的一些纤维渗出导致的一个实变的过程。&lt;br /&gt;
12月30日上午，患者咽拭子检测结果出来了，但全部是 阴性，与基因测序的结果并不一致。张定宇跟黄朝林说：“不行，我们得把所有的患者做肺泡灌洗，先进行支气管内镜检查， 之后再做肺泡灌洗。”&lt;br /&gt;
当天，金银潭医院采集了9名患者中7名患者的肺泡灌洗 液标本（因为检查是有创检查，9名患者里有2名拒绝签知情 同意），并将每名患者的样本分为4份，2份分别提供给疾控 部门、中科院武汉病毒研究所，2份冻存以备后续研究。这些 样本为后来确定病原提供了重要基础。&lt;br /&gt;
Zhao Jianping, a professor at Tongji Hospital in Wuhan, said that when he looked at the radiography, he found that in the early days, these patients only had a few viruses one by one on the bottom of the lungs, which changed like ground glass. Later, they were reinfected one by one, and then gradually became &amp;quot;white lungs&amp;quot;. This white lung phenomenon is different from some exudative changes in the past, mainly some interstitial changes. When there is no combination of bacterial infection, the patient is all dry cough, no phlegm, also cough phlegm. The change of white lung is mainly a process of consolidation caused by exudation of some interstitial fibers. On the morning of December 30, the patient's throat swab results came back, but they were all negative, inconsistent with the results of genetic sequencing. Zhang Dingyu told Huang Chaolin, &amp;quot;No, we have to do alveolar lavage for all patients, bronchoendoscopy first, and then alveolar lavage.&amp;quot; The hospital collected samples of alveolar lavage fluid from seven of the nine patients (two of the nine refused to sign informed consent because the examination was invasive) and divided the samples from each patient into four. Two copies were provided to the CDC and Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences respectively, and two copies were frozen for follow-up research. These samples provided an important basis for later identification of the pathogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院送检的样本很快得到武汉病毒研究所的确认， 诱发这种肺炎的确实是一种冠状病毒，但似乎发生了变异，是 一种新型冠状病毒，而且其中4人确诊为这种新型冠状病毒感 染的肺炎。&lt;br /&gt;
同一天，武汉市中心医院也拿到了一份不明原因肺炎病例 的样本检测报告，第三方基因检测公司直接给出了 SARS冠状 病毒阳性的检测结果。该院医生李文亮将这一消息发到了微信 群，由此开始引起了公众的注意。&lt;br /&gt;
感染人数上升&lt;br /&gt;
这种新型冠状病毒的传播速度比金银潭医院料想的要快很多。&lt;br /&gt;
自12月30日开始，从武汉市其他医院转诊的不明原因肺炎患者的人数开始增多，医护人员的压力日渐加大。&lt;br /&gt;
12月31日，救护车一辆接着一辆呼啸着驶入金银潭医院，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sample sent to Jinyintan Hospital for testing was quickly confirmed by Wuhan Virus Institution. According to their research, this pneumonia is indeed triggered by a kind of coronavirus but it seems to have transmuted into a new type. Four of them have been infected with this new type coronavirus. On the same day, Wuhan Central Hospital issued a sample testing report on this unexplained pneumonia and the third-party gene detection company gave a direct testing result of positive SARS coronavirus. It was not until doctor Li Wenliang who worked in this hospital sent this message to WeChat that the public became alarmed. The number of the infected rocketed up. It proved that the spreading speed of the coronavirus is far beyond the expectation of Jinyintan Hospital. Since December 13th the number of the patients diagnosed with unexplained pneumonia transferred from other hospitals in Wuhan started to rise, which made the pressure on the medical workers grow heavier day by day. On December 13th, one after another ambulance whined their way to Jinyintan Hospital,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
The sample sent to Jinyintan Hospital for testing was swiftly confirmed by Wuhan Virus Institution. According to their research, this pneumonia is indeed triggered by a kind of coronavirus but it seems to have transmuted into a new type. Among them, four people have been infected with this new type coronavirus. On the same day, Wuhan Central Hospital issued a sample testing report on this unexplained pneumonia and the third-party gene detection company gave a direct testing result of positive SARS coronavirus. It was not until doctor Li Wenliang who worked in this hospital sent this message to WeChat that the public became alarmed. The number of the infected rocketed up. It proved that the spreading speed of the coronavirus is far beyond the expectation of Jinyintan Hospital. Since December 13th the number of the patients diagnosed with unexplained pneumonia transferred from other hospitals in Wuhan started to rise, which made the pressure on the medical workers grow heavier day by day. On December 13th, one after another ambulance whined their way to Jinyintan Hospital,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivian Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病房，护士为患者换药。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
送来有着相似症状的患者。这些患者来自武汉同济医院、武汉 协和医院、武汉市中心医院、武汉市红十字会医院……金银潭 医院启用了另外一层楼开始集中收治患者。&lt;br /&gt;
这一天，国家卫生健康委先后派出工作组、专家组赶赴 武汉。在与湖北省、武汉市对接后，他们赶到金银潭医院和 武汉华南海鲜批发市场实地走访。在金银潭医院ICU病区认 真查看了患者的临床表现后，专家得出了结论——这是一种 典型的病毒性肺炎。&lt;br /&gt;
当夜，武汉市卫生健康委的一间会议室几乎彻夜灯火通明， 专家组向国家卫生健康委派驻武汉市工作组汇报临床观察意见。 这次会议明确了一个最为紧要的任务：针对这种新发疾病尽快 制订诊疗方案。 &lt;br /&gt;
发布试行诊疗方案&lt;br /&gt;
2020年1月1日，国家专家组与武汉当地专家再次聚集， 由国家第一批专家组成员、中日友好医院副院长、呼吸与危重 症医学专家曹彬教授执笔，开始起草第一版诊疗方案。&lt;br /&gt;
Nurses change dressings for patients in the isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photographed by Xinhua News Agency reporter Xiao Yijiu) Patients with similar symptoms were sent here. These patients came from Wuhan Tongji Hospital, Wuhan Union Medical College Hospital, Wuhan Central Hospital, Wuhan Red Cross Hospital... Another floor of Jinyintan Hospital was opened and started to treat patients intensively. On this day, the National Health Commission dispatched a working group and an expert group to Wuhan. After connecting with Hubei Province and Wuhan City, they rushed to Jinyintan Hospital and Wuhan South China Seafood Wholesale Market for field visits. After carefully examining the patient's clinical manifestations in the ICU ward of Jinyintan Hospital, experts concluded that this is a typical viral pneumonia. That night, a meeting room of the Wuhan Municipal Health and Health Commission was brightly lit almost all night, and the expert team reported clinical observations to the National Health and Health Commission's working group in Wuhan. The meeting identified one of the most urgent tasks: to formulate a diagnosis and treatment plan for this emerging disease as soon as possible. The trial diagnosis and treatment plan was released. On January 1, 2020, the national expert group and local experts in Wuhan gathered again. One of the first batch of national expert group members, vice president of the China-Japan Friendship Hospital, the professor Cao Bin, the expert in respiratory and critical care medicine, drafted the first version of the diagnosis and treatment plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一天，武汉华南海鲜批发市场休市整治。&lt;br /&gt;
1月3日凌晨，《武汉不明原因的病毒性肺炎诊疗方案（试行）》最终定稿，由专家组交给武汉市发布。&lt;br /&gt;
2020年1月29日，市民经过已经被封闭的武汉华南海鲜批发市场。（新华 社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
这两天内，金银潭医院的患者不断增多，已由开始的9人 增加到四五十人。金银潭医院开始紧急采购呼吸机、监护仪、 输液泵、体外的除颤设备还有心肺复苏设备等等。每个楼面 大致按照25台呼吸机、25个输液泵这样来准备。张定宇心里 有些打鼓：是不是开口开太大了？准备这么多，万一没用上 呢？实际上到了十几号以后，所有的呼吸机都用上去了，连 ECMO （体外膜氧合设备）也上了。 &lt;br /&gt;
逐步揭开新冠病毒神秘面纱&lt;br /&gt;
武汉病毒研究所收到金银潭医院12月30日送来的冠状病 毒肺炎样本后，经过连续72小时攻关，于1月2日确定了新冠 病毒的全基因组序列。&lt;br /&gt;
On the same day, Wuhan South China Seafood Wholesale Market was closed for remediation. &lt;br /&gt;
In the early hours of January 3, the &amp;quot;Wuhan unexplained viral pneumonia treatment plan (trial)&amp;quot; was finalized and handed over to Wuhan City by a panel of experts for release. &lt;br /&gt;
On January 29, 2020, citizens are passing by the closed Wuhan Huainan seafood wholesale market. (Xinhua Xiong Qi) &lt;br /&gt;
In the past two days, patients in Jinyintan Hospital have been growing, from nine to forty to fifty. Therefore, the hospital began emergency procurement of ventilators, monitors, infusion pumps, extracorporeal defibrillation equipment and CPR equipment. Each floor was prepared with approximately 25 ventilators and 25 infusion pumps. Zhang Dingyu was doubting: is it exaggerating? What if there are too many of them? In fact, after the 10th, all the ventilators were used, and even the ECMO (extracorporeal membrane oxygenation) was also used. &lt;br /&gt;
The mystery of COVID-19 unfolds.&lt;br /&gt;
After receiving the coronavirus pneumonia sample from Jinyintan Hospital on December 30, the Wuhan Institute of Virus Research determined the full genome sequence of the new coronavirus on January 2, after 72 hours of continuous research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月3日，国家卫健委组织中国疾控中心、中国医学科学 院、中科院武汉病毒所、军事医学科学院4家科研单位对病 例样本进行实验室平行检测。经过紧急科研攻关，专家评估 判定新冠病毒为武汉不明原因病毒性肺炎病原体，疫情真凶 开始露出真容。&lt;br /&gt;
同一天，金银潭医院取消了周末休息，组织了大量人力物 力开展临床资料整理工作。因为面对一个新的病种，要全面搜 集资料，给专家提供研究基础。通过资料整理工作，金银潭医 院的医护人员也对这个新病毒有了充分认识。&lt;br /&gt;
1月5日，武汉市卫健委向社会通报，截至5日8时，全 市共报告符合不明原因的病毒性肺炎诊断患者59例，其中重症 患者7例。当日，武汉病毒研究所成功分离得到新冠病毒毒株。&lt;br /&gt;
1月8日，武汉市卫健委晚间通报，武汉8名不明原因病 毒性肺炎患者当日治愈出院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 3, the National Health Commission organized four research units, including the Chinese Center for Disease Control, the Chinese Academy of Medical Sciences, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences, and the Academy of Military Medical Sciences, to conduct parallel laboratory tests on case samples. After urgent scientific research, experts assessed and concluded that the new coronavirus was the causative agent of Wuhan unexplained viral pneumonia, and the real cause of the epidemic began to reveal its true nature. On the same day, Jinyintan Hospital cancelled its weekend break and organized a lot of manpower and resources to work on clinical data compilation. As a new disease, it was necessary to collect comprehensive information to provide experts with a basis for research. Through the data compilation, the medical staff of Jinyintan Hospital also got a full understanding of this new virus. On January 5, the Wuhan Health Commission informed the society that as of 8:00 on the 5th, the city reported a total of 59 cases of patients who met the diagnosis of viral pneumonia of unknown origin, including 7 cases of severe illness. On the same day, Wuhan Virus Research Institute successfully obtained the new coronavirus strain through virus isolation. On January 8, the Wuhan Municipal Health Commission informed in the evening that eight patients with unexplained viral pneumonia in Wuhan were cured and discharged on the same day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 3, the National Health Commission organized four research units, including the Chinese Center for Disease Control, the Chinese Academy of Medical Sciences, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences, and the Academy of Military Medical Sciences, to conduct parallel laboratory tests on case samples. After urgent scientific researches, experts assessed and concluded that the new coronavirus was the causative agent of Wuhan unexplained viral pneumonia,and the veil of the epidemic was to be lifted. On that weekend, break was canceled in Jinyintan Hospital and its medical staff dedicated themselves to  clinical data compilation of the virus supported by plentiful resources. They intended to collect as much information of the new virus as possible to prepare for further study by experts while getting a more comprehensive view of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 5, according to the Wuhan Health Commission, until 8 a.m. on that day, there were totally 59 cases of patients who had been diagnosed with the viral pneumonia of unknown origin, including 7 severe cases. On the same day, Wuhan Virus Research Institute successfully extracted the new virus strain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 8, the Wuhan Health Commission reported in the evening eight patients with the unexplained viral pneumonia were cured and discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据通报，8名患者之前在武汉相关医院诊治，后集中收治在金银潭医院。&lt;br /&gt;
经救治，已连续多日无发热、肺炎等临床表现。 临床专家诊断后，认为符合出院标准，可以出院。&lt;br /&gt;
1月9日，武汉病毒研究所完成国家病毒资源库入库及标 准化保藏。&lt;br /&gt;
1月10日，紧急研发的PCR核酸检测试剂运抵武汉，用 于现有患者的检测确诊。两天后，这种疾病被正式命名为“新 型冠状病毒感染的肺炎”。&lt;br /&gt;
这种病毒的传染性很强，除了前面说过的对症治疗和辅助 治疗，患者必须隔离治疗。&lt;br /&gt;
因为具有传染性，患者没有义工，也不能有家属陪伴，一 切医疗护理和生活护理，都要靠医院。金银潭医护人员的工作 量一下子增加到平时的5倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was reported that eight patients had been diagnosed and treated in some Wuhan hospitals before they were transferred to Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
After treatment, they had no fever, pneumonia and other syndromes for many days and were discharged after diagnosis and permission of experienced doctors. On Jan. 9th, Wuhan Institute of Virology,CAS completed the storage and standardized preservation of the virus. On Jan. 10th, newly developed PCR nucleic acid detection reagents were transported in urgent to Wuhan for diagnosis. Two days later, the disease was officially named &amp;quot;pneumonia resulted from novel coronavirus infection&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The virus is so contagious that patients must be quarantined while receiving proper therapies and adjunctive treatments. Due to its infectivity, care workers and families could not contact with patients. All treatments and nursing must be done by existing hospital staff. The workload of the medical staff surged to five times that of the usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2d==&lt;br /&gt;
Julia He&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院，护士穿好防护服准备进病房。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses had worn protective clothing and were ready to enter the ward. (Xinhua / Xiao Yijiu) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses had worn protective clothing and were ready to enter the ward. (Xinhua / Xiao Yijiu) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院北楼5楼隔离病区潜在污染区，医护人员准备把患者的晚餐送进病房 （新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
首例死亡病例出现&lt;br /&gt;
1月6日，武汉小雨，天气湿冷，第一个死亡病例出现。&lt;br /&gt;
“我们迫切地想要了解患者的病理生理特点和疾病规律，只有在科学的指导下，才能更有效地救治患者。”在ICU病房外， 国家第一批专家组成员、中日友好医院副院长、呼吸与危重症医学专家曹彬教授和金银潭医院副院长黄朝林、金银潭医院ICU主任吴文娟，与死亡患者家属沟通了近一个小时，想说服家属同意对逝者尸体进行解剖用以研究，但患者家属最终没有同意。&lt;br /&gt;
1月11日，金银潭医院向世界卫生组织提交了新冠病毒的 病毒序列。&lt;br /&gt;
武汉卫健委当日发布通报：初步诊断有新型冠状病毒感染 的肺炎病例41例，其中已出院2例，重症7例，死亡1例，其 余患者病情稳定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical staff prepared to bring patient's dinner into the potentially contaminated area of the isolation ward on the fifth floor of the North Building of Jinyintan Hospital (Xinhua / Xiao Yijiu) The first death occurred on January 6, when it was raining in Wuhan and the weather was wet and cold. &amp;quot;We are eager to understand the pathophysiological characteristics and disease rules of patients. Only under the guidance of science can we treat patients more effectively.” Outside the ICU ward, the first batch of panel members, vice President of China-Japan friendship hospital, the respiratory and critical care medicine experts named professor Cao Bin, vice President of the Jinyintan Hospital named Huang chaolin and Director of ICU in Jinyintan Hospital named Wu Wenjuan, communicate with the families of patients with death for nearly an hour, in order to persuade families agreed to the deceased autopsy to study, but the patients' families did not agree. On January 11, Jinyintan Hospital submitted the virus sequence of the novel coronavirus to the World Health Organization. &lt;br /&gt;
The Wuhan Municipal Health Commission issued a notice on the same day: a total of 41 novel coronavirus pneumonia cases were initially diagnosed, of which 2 have been discharged, 7 were severe and 1 died, and the rest were in stable condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical stuff were going to take patient's dinner into the potentially contaminated area of the isolation ward on the fifth floor of the North Building of Jinyintan Hospital (Xinhua / Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
The first death occurred&lt;br /&gt;
The first death occurred on January 6, when it was raining in Wuhan and the weather was wet and cold.&lt;br /&gt;
&amp;quot;We feel compelled to understand the pathophysiological features and disease rules of patients. Only under the guidance of science can we treat patients more effectively.” Outside the ICU ward, Professor Cao Bin, who was  the first batch of panel members, vice President of China-Japan friendship hospital and the experts in the respiratory and critical care medicine, vice President of the Jinyintan Hospital named Huang Chaolin and Director of ICU in Jinyintan Hospital named Wu Wenjuan, communicated with the families of patients with death for nearly an hour, in order to persuade families that they could agree to the deceased autopsy to study, but the patients' families did not agree. On January 11, Jinyintan Hospital submitted the virus sequence of the novel coronavirus to the World Health Organization. &lt;br /&gt;
The Wuhan Municipal Health Commission issued a notice on the same day: a total of 41 novel coronavirus pneumonia cases were initially diagnosed, of which 2 have been discharged, 7 were severe and 1 died, and the rest were in stable condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这天开始，随着患者不断增加，病区不断增加，金银潭 医院的医护人员排班已经排不过来了，几乎全天无休，疲惫不堪。&lt;br /&gt;
至1月中旬，金银潭医院已经收治了 100多名新冠肺炎患 者，有14张床位的ICU病区已无法满足危重症患者的救治需求。&lt;br /&gt;
前来支援的专家告诉张定宇，后续可能会有更多的重症患者转过来，要做好增设临时ICU的准备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this day on, with the consistently increasing patients and diseases areas, the medical stuff in Jinyintan Hospital couldn't arrange shifts and they were exhausted all day. By the middle of January, the Hospital had accepted and treated more than 100 patients with COVID-19 and the ICU wards with 14 beds couldn't meet the treatment needs of critical patients. The specialists who came to support Wuhan told Zhang Dingy that Zhang should prepare for adding more make-shift ICU wards as more severe patients may be sent to the hospital in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this day on, with the consistently increasing patients and diseases areas, the medical stuff in Jinyintan Hospital couldn't arrange shifts and they were exhausted all day long. By the middle of January, the Hospital had accepted and treated more than 100 patients with COVID-19 and the ICU wards with 14 beds couldn't meet the treatment needs of critical patients. The specialists who came to support Wuhan told Zhang Dingy that Zhang should prepare more make-shift ICU wards as more severe patients may be sent to the hospital in the future. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
新冠肺炎存在“人传人”现象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The COVID-19 virus exists &amp;quot;human-to-human&amp;quot; phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The COVID-19 virus exists &amp;quot;human-to-human&amp;quot; phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日下午，国家卫健委召开高级别专家组记者会，组 长钟南山等专家明确表示，新冠肺炎存在“人传人”现象。&lt;br /&gt;
同一天，武汉市公布了 61家设置发热门诊的医疗机构名单, 其中武汉市金银潭医院、武汉市肺科医院、武汉市汉口医院作 为中心城区新冠肺炎定点医疗机构。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of January 20, National Health Commission held a press conference of the high-level expert groups. Zhong Nanshan, as the leader of this group, together with other specialists,  made it clear that there is a &amp;quot;human to human&amp;quot; phenomenon in COVID-19. On the same day, Wuhan City announced the 61 medical institutions setting up fever clinics, among which Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Pulmonary Hospital, Wuhan Hangout Hospital were designated medical institutions for COVID-19 in the central urban area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of January 20, National Health Commission held a press conference with the high-level expert groups. Zhong Nanshan, as the leader of this group, together with other specialists,  made it clear that there is a &amp;quot;human to human&amp;quot; phenomenon in COVID-19. On the same day, Wuhan City announced the list of 61 medical institutions which set up fever clinics, among them Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Pulmonary Hospital, Wuhan Hangout Hospital were designated medical institutions for COVID-19 in the central urban area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病区走廊，护士在喷消毒液。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse is spraying disinfectant in the corridor of isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3家定点医院共设置800张床位用于患者救治，其他市属医疗机构将腾出1200张床位收治患者。当日，武汉市公布的 累计报告新冠肺炎确诊病例为258例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A total of 800 beds will be set up in the three designated hospitals for treating patients, and 1,200 beds will be allocated to other city-owned medical institutions for treating patients. The total confirmed number of COVID-19 cases in Wuhan reached 258 in current date.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院之外，新冠肺炎作为一种新发传染病得到确认后的一段时间内，武汉市每天都有数千名患者涌入各医疗机构 的发热门诊，让武汉市的不少医院几近崩溃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the Jinyintan Hospital, thousands of patients flooded into fever clinics of medical institutions every day after COVID-19 was confirmed as an emerging infectious disease, bringing many hospitals in Wuhan to the brink of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们对新冠肺炎逐渐增加认识的过程中，这种极具传染 性的病毒已经在武汉市悄无声息地快速传播，制造了大量病毒携带者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amid growing awareness of COVID-19, the highly contagious virus has spread quietly and quickly in Wuhan, creating a large number of virus carriers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 3== &lt;br /&gt;
==Part 3a== &lt;br /&gt;
Sandrine Alexis &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤岛求生，与“疫魔”展开“肉搏战”&lt;br /&gt;
在越来越多危重患者的围困中，金银潭宛若一座孤岛。&lt;br /&gt;
蔡艳萍是金银潭医院感染二科的副主任医师。1月20日， 蔡艳萍所在病区清空，接收重症患者。刚开始，蔡艳萍并不感到体力上的辛苦，“12月份收流感也很忙的，基本上就不能休 息&amp;quot;，更大的折磨来自精神压力。1月上旬，她在与一位同济 医院医生的通话中，得知同济医院的门诊已经涌满了发热患者， “如果门诊有那么多患者，住院的患者肯定不会少”。&lt;br /&gt;
然后她不断接到询问能不能来金银潭看病的电话，微信上无论朋友圈还是公众号，都充斥悲伤甚至惨烈的消息：无法出门，无法看病，无法住院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seek survival in an Isolated Island, Engaging in Hand-to-hand Combat with the “Pandemic Demon”&lt;br /&gt;
Surrounded by more and more critically ill patients, Jinyintan hospital was like an isolated island. &lt;br /&gt;
Cai Yanping was the deputy chief physician of the second department of infection at Jinyintan hospital. On January 20th, the ward where Cai worked was emptied to receive severe patients. Cai did not feel tired physically at first, “in December, it was also busy to receive flu patients, and I basically could not rest”, but the greater torture came from mental pressure. In early January, she learned that the outpatient department of Tongji hospital had been full of patients with fever in a phone call with a doctor in Tongji hospital, “If there are so many patients in the outpatient department, there must be a lot of hospitalized patients”. &lt;br /&gt;
Then she kept getting phone calls if they could go to Jinyintan hospital for medical treatment. Both moments and public accounts in WeChat were full of sad and even tragic news: unable to go out, unable to see a doctor, and unable to stay in hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seek survival on an Isolated Island, Engaging in Hand-to-hand Combat with the “Pandemic Demon”&lt;br /&gt;
Besieged by more and more critically ill patients, Jinyintan hospital was like an isolated island. Cai Yanping was the deputy chief physician of the second department of infection at Jinyintan hospital. On January 20th, the ward where Cai worked was emptied to receive severe patients. Cai did not feel tired physically at first, “In December it was also busy to receive flu patients, and I basically could not rest”, but the greater torture came from mental pressure. In early January, she learned that the outpatient department of Tongji hospital had been full of patients with fever in a phone call with a doctor in Tongji hospital,“If there are so many patients in the outpatient department, there must be a lot of inpatients”. Then she kept getting phone calls if they could go to Jinyintan hospital for medical treatment. Both moments and public accounts in WeChat were full of sad and even tragic news: unable to go out, unable to see a doctor, and unable to stay in hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在发布的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试行）》中，要求“危重病例应尽早收入ICU治疗”，但后续的疫情救治并没有能按照科学的指导进行，受制于当时的客观条件，武汉大 量的病患因延误治疗转为危重症。患者人数从1月1日起暴发式增长。1月11日，同济医院最先抽调医院急诊与危重症科副主任钟强和另外四名医护人员，带着医疗设备支援金银潭。4日后，湖北省卫健委要求同济医院、湖北省人民医院、协和医院，分别接管金银潭的南七楼。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月26日，金银潭医院，脚步匆匆的医护人员。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the published Diagnosis and Treatment Plan of Novel Coronavirus- infected Pneumonia (Trial), it was required that &amp;quot;critical cases should be admitted to ICU as soon as possible&amp;quot;, but the subsequent treatment of the epidemic was not carried out according to the scientific guidance. Subject to the objective conditions, at that time a large number of patients in Wuhan became critically ill without prompt treatment. The number of patients grew exponentially from January 1. On January 11, Zhong Qiang, deputy director of the emergency and critical care department of Tongji Hospital, and four other medical staff were sent to assist the Jinyintan hospital with medical equipment. Four days later, the Hubei Provincial Health Commission asked Tongji Hospital, Hubei Provincial People's Hospital and Union Hospital to take over the South seventh floor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical staff were seen in a hurry at Yintintan Hospital, Jan 26, 2020. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
In the published Diagnosis and Treatment Plan of Novel Coronavirus-infected Pneumonia (Trial), it was required that &amp;quot;critical cases should be admitted to ICU as soon as possible&amp;quot;, but the subsequent treatment of the pandemic was not carried out according to the scientific guidance. Subject to the objective conditions, at that time a large number of patients in Wuhan became seriously ill without prompt treatment. The number of patients grew exponentially from January 1. On January 11, Zhong Qiang, deputy director of the emergency and critical care department of Tongji Hospital, and four other medical staff were sent to assist the Jinyintan hospital with medical equipment. Four days later, the Hubei Provincial Health Commission asked Tongji Hospital, People's Hospital of Hubei province and Union Hospital to take over the South seventh floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical staff were seen in a hurry at Yintintan Hospital, on Jan 26, 2020. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南六楼、南五楼。&lt;br /&gt;
这三层楼随后全部改造成重症ICU病房，同时市级医院抽 调人手前来支援。&lt;br /&gt;
1月19日，湖北省人民医院提出，希望湖北省内组建专门 的ICU重症团队支援金银潭。5日后，国家卫健委开始抽调各 地医疗力量接连进驻。&lt;br /&gt;
“有人来了，还来蛮多，我们真的就觉得好有依靠感了，  &lt;br /&gt;
觉得安全一些了。”蔡艳萍说。金银潭的医护人员已经做出了 他们所能做的一切，但仍远不能抵御疫情蔓延。&lt;br /&gt;
钟强是最早在金银潭支援的专家，值班一周后，他得知与 自己搭档的金银潭ICU主任吴文娟肺部CT显示感染。他回同 济医院也拍了个CT,同样显示轻微感染。&lt;br /&gt;
金银潭首先被指定为新冠肺炎收治医院，但金银潭的ICU 力量薄弱，只有5位医生，全院的各类氧疗仪器加起来不过 二十台。&lt;br /&gt;
The fifth and sixth floors in the south.&lt;br /&gt;
All the three floors were then transformed into ICU wards, and the municipal hospital transferred staff to support them.&lt;br /&gt;
On January 19, the People's Hospital of Hubei province proposed to set up a special ICU critical care team in Hubei Province to support Jinyintan. Five days later, the National Health Commission began to transfer medical forces from all over the country.&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are a lot of people coming. We really feel more dependent and safer. &amp;quot; Cai Yanping said. The medical staff in Jinyintan have done everything they can, but they are still far from resisting the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
Zhong Qiang was the first expert to support in Jinyintan. After a week on duty, he learned that Wu Wenjuan, the director of Jinyintan ICU who worked with him, had lung CT findings of infection. He also took a CT at Tongji Hospital, which also showed slight infection.&lt;br /&gt;
Jinyintan was first designated as the hospital for COVID-19, but the medical strength of the ICU in Jinyintan is weak, with only 5 doctors, and the total number of oxygen therapy instruments in the hospital is only 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家卫健委专家组专家杜斌、童朝晖和邱海波一同查房时发现，情况比想象的还要糟糕。&lt;br /&gt;
查房从早上八点开始，先用一个多小时查看了一遍所有患者的病历，再换防护服进病区。&lt;br /&gt;
ICU病房共有14个患者，如按惯例，一个医生查房根本管 不过来。&lt;br /&gt;
14个患者的生命体征极其不稳定，可能上一小时看着还不错，下一小时就要抢救。升压药物怎么用，呼吸机怎么调整，液体的出量入量如何平衡，需不需要引流，需不需要抗凝，每天要拍胸片、抽血查生化、做几次血气分析、做几次口腔护理等等，这需要医生对患者有透彻的了解，每时每刻都密切观察。 就算在平时,救治两个ICU患者,就会让一个医生忙得回不了家。&lt;br /&gt;
现实是，当时病区里只有3名真正的ICU医生。面对14个患者，医生进去查房一圈，出来以后就有可能忘记其中几个 患者的一些情况。&lt;br /&gt;
When the experts from the National Health Commission, Du Bin, Tong Zhaohui and Qiu Haibo, checked the room together, they found that the situation was even worse than expected. The check-in started at 8:00 a.m. and took more than an hour to review all the patients' medical records before changing into protective clothing and entering the ward. There are 14 patients in the ICU ward, and it is not possible for one doctor to check on them as usual. The vital signs of the 14 patients were extremely unstable and could look good one hour and have to be rescued the next. How to use pressure-raising drugs, how to adjust the ventilator, how to balance the amount of fluid out and in, the need for drainage, the need for anticoagulation, the need for daily chest X-ray, poor blood biochemistry, several blood gas analysis, several oral care, etc., which requires doctors to have a thorough understanding of the patient, every moment to closely observe. Even in normal times, treating two ICU patients can keep a doctor too busy to return home. The reality is that there were only three real ICU doctors on the ward at the time. Faced with 14 patients, the doctor goes for a round and comes out with the possibility of forgetting something about a few of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the experts from the National Health Commission, Du Bin, Tong Zhaohui and Qiu Haibo, checked the room together, they found that the situation was even worse than expected. The check-in started at 8:00 a.m. and took more than an hour to review all the patients' medical records before changing into protective clothing and entering the ward. There were14 patients in the ICU ward, and it is not possible for one doctor to check on them as usual. The vital signs of the 14 patients were extremely unstable and could look good one hour and have to be rescued the next. How to use pressure-raising drugs, how to adjust the ventilator, how to balance the amount of fluid out and in, the need for drainage, the need for anticoagulation, the need for daily chest X-ray, poor blood biochemistry, several blood gas analysis, several oral care, etc., which requires doctors to have a thorough understanding of the patient, every moment to closely observe. Even in normal times, treating two ICU patients can keep a doctor too busy to return home. The reality was that there were only three real ICU doctors in the ward at the time. Faced with 14 patients, the doctor went in for a round and comes out with the possibility of forgetting something about a few of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
染病房是不能带任何东西进去的，只能凭借大脑记忆。 但即使记忆力卓越，医生也无力分身对每个患者都制定出足够完善的治疗方案。&lt;br /&gt;
查房结束的当天下午，3位专家坐在金银潭ICU里决定， 要向国家卫健委申请，再派一些专家进驻金银潭。至少一个病 房增加两个专家，一个人管六七个患者，手下再有三到四个医 生做临床救治。&lt;br /&gt;
金银潭将南六楼改造成的ICU,同样也是人手不足。&lt;br /&gt;
南六楼二十多个病床，医护人员加起来约40人，而ICU 的标准医护比为0.5—1个医生和3个护士对一个患者。&lt;br /&gt;
而对于有些危重症患者来说，死亡不过是一个瞬间，根本 不给医生留下抢救的时间。有时候患者似乎突然被卡住了喉咙， 再也喘不上最后一口气；有时医生查房结束，认为一切都好，脱下防护服时，身后一台心电监护仪上的曲线已经直了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can't take anything into the infection ward, only your brain can remember. But even with a brilliant memory, doctors have a lot on their plate and cannot come up with an adequate treatment plan for each patient.&lt;br /&gt;
In the afternoon of finishing the ward round, 3 specialists sat in the ICU of Jinyintan decided that they should apply for the National Health commission to assign more experts to enter and garrison in Jinyintan. At least one inpatient ward should increase two experts, a person in charge of six or seven patients, remaining three to four doctors to do clinical treatment. &lt;br /&gt;
The ICU that Jinyintan remolded on the south sixth floor was also understaffed.&lt;br /&gt;
There are more than twenty hospital beds on the sixth floor of the south, and the total number of medical staff is about 40, while the standard care ratio of ICU is 0.5 —1 doctor and 3 nurses match one patient.&lt;br /&gt;
However, for some critically ill patients, death is no more than a moment, leaving no time for doctors to rescue them. Sometimes patients seem like they abruptly get caught in the throat, and could not get out of breath. Sometimes when a doctor finishes the rounds of the wards, thinks everything is ok and takes off the protective suit, the curve on an electrocardiogram monitor behind him has straighted……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 3b==&lt;br /&gt;
Kevin Lee&lt;br /&gt;
李凯文&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病房，护士为患者换药。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse changes medicine for a patient in the isolation ward of Jinyintan Hospital. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse changes medicine for a patient in the isolation ward of Jinyintan Hospital. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院，走出隔离病房的护士满脸印痕。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse coming out of the isolation ward at Jinyintan Hospital with marks all over her face. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse coming out from the isolation ward at Jinyintan Hospital with red marks on her face. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说，在全国各地医护人员进驻支援之前， 武汉市率先开展的前期战&amp;quot;疫&amp;quot;，是一场没有充分准备、没有经验可循、人力与装备严重不足的与“疫魔”的“贴身肉搏战” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration that before medical personnel from all over the country were stationed to support the city, Wuhan took the lead in the fight against &amp;quot;pandemic&amp;quot;, a &amp;quot;close physical combat&amp;quot; with the &amp;quot;pandemic devil&amp;quot; without adequate preparation, no experience to follow, and a serious shortage of manpower and equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the medical personnel all over China supported the city, it is no exaggeration to say that Wuhan took the lead in the fight against the &amp;quot;pandemic&amp;quot;, a &amp;quot;close physical combat&amp;quot; against the &amp;quot;pandemic devil&amp;quot; without much preparation and experience and in desperate shortage of medical staff. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封城，救治力量和医疗物资均告急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
City Lockdown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the lockdown, medical support and supplies were in need.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月23日凌晨2点，武汉发布通告宣布自10时起，武汉全面进入战时状态，全市城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营，无特殊原因，市民不要离开武汉；机场、火车站离汉通道暂时关闭，恢复日期另行通告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:00 a.m. on January 23, Wuhan issued a notice announcing that from 10:00 a.m. onwards, Wuhan entered a full state of war, with city buses, subways, ferries and long-distance passenger transport suspended and citizens not to leave Wuhan without special reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:00 a.m. on January 23, Wuhan announced that from 10:00 a.m. onwards, Wuhan entered a full state of war. Buses, subways, ferries and long-distance passenger transport has been suspended. Citizens were not allowed to leave Wuhan without special reasons. Airplanes and trains from Wuhan station were canceled temporarily until further notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是新中国成立以来，第一次对一个千万人口级别的城市进出采取最严厉的措施一一封城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the first time that China has ordered a lockdown across a city with 10 million people, which was considered as the most drastic measure to avoid movement in and out of it since the founding of the Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传染性疾病流行（传播）的三要素：传染源、传播途径、 人群的易感性。在没有查清传染源、消灭传染源的情况下，采 取封城举措，切断传播途径，无疑是阻断传染性疾病流行的最 佳选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three elements of the epidemic (transmission) of infectious diseases are sources of infection, channels of transmission, and susceptibility among people. Before finding out the source of infection and eliminating it, it is undoubtedly the best choice to stop the spreading of infectious diseases by closing a city and cutting the transmission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但封城后，感染人数仍在迅速扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the lockdown, the number of infected people is still growing rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入一月下旬后，武汉三镇几乎所有的定点医院均已超负 荷运转。集中隔离跟不上，床位储备跟不上，大量确诊轻症患者、 疑似患者被要求居家隔离。事后证明，这造成了更多社区居民 感染。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till late January, almost all the designated hospitals in the three towns of Wuhan have been overloaded. Patients didn't have the conditions for centralized isolation. Hospitals lacked beds. A large number of confirmed patients with mild symptoms and suspected patients are required to stay at home. Unfortunately, truth was that more community residents were infected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着核酸检测能力逐步到位，未能收治的新冠肺炎患者越 来越多，现有床位已经远远不足以应对疫情防控的需要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the nucleic acid test methods became more advanced, more and more confirmed patients have not been hospitalized. The existing beds were far from enough to meet the needs of epidemic prevention and control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着确诊病例的急剧增加，包括金银潭医院医护人员在内 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the sharp increase in confirmed cases, medical staff including those who work in Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院，刚从隔离病房出来的护工更换口罩。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有武汉一线医护人员都承受着精神和身体的双重高度压力，与压力同时到来的，还有各个医院防护服、口罩等医疗物 资严重短缺与告急。 竭尽全力，应收尽收。 1月27日，国务院副总理孙春兰率中央指导组驻扎武汉， 深入研究疫情，作出科学研判，围绕提高收治率、治愈率，降低感染率、病亡率的目标，不断做出疫情防控和救治工作的重大部署和决策。 火神山医院开建，雷神山医院开建，近50家医疗机构先后被纳入定点医院，但仍然无法收治大量的确诊患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病房护士站摆放的血液采集管。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月26日,金银潭医院北楼5楼隔离病房走道，护士长潘丽红透过窗口观察患者。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses who just came out of the isolation ward are changing their masks. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All front-line medical staff in Wuhan are under high mental and physical pressure. At the same time, there is a serious shortage of medical materials in various hospitals, such as protective clothing and masks. We should strive to collect all the available materials. On January 27th, the Central Guiding Team led by Vice Premier of the State Council Sun Chunlan arrived in Wuhan to investigate the pandemic and make scientific judgments. With the goal to increase treatment and cure rate and decrease infection and death rate, this team also needed to make major arrangements and decisions on pandemic prevention and control, and treating and curing patients. Although with nearly 50 medical institutions been incorporated in designated hospitals and the construction of Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital, it is still inadequate to treat a flood of confirmed patients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blood collection tube placed in nurse station of isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26, 2020, Pan Lihong, the head nurse, observed the patients through the window in the aisle of the isolation ward on the 5th floor of the North Building of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses who just came out of the isolation ward are changing their masks. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All front-line medical staff in Wuhan are under high mental and physical pressure. Meanwhile, there is a serious shortage of medical materials in many hospitals, such as protective clothing and masks. We should strive to collect all the available materials. On January 27th, the Central Guiding Team led by Vice Premier of the State Council Sun Chunlan arrived in Wuhan to investigate the pandemic and make scientific judgments. With the goal to increase treatment and cure rate while decreasing infection and death rate, this team also needed to make major arrangements and decisions on pandemic prevention and control, and treating and curing patients. With nearly 50 medical institutions been incorporated in designated hospitals and the Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital being constructed, yet it is still inadequate to treat a flood of confirmed patients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blood collection tube placed in nurse station of isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26, 2020, Pan Lihong, the head nurse, observed the patients through the window in the aisle of the isolation ward on the 5th floor of the North Building of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，征用体育场馆、会展中心，建设大型方舱医院，开 设简易床位收治轻症患者。&lt;br /&gt;
当武汉市的开放床位逐渐达到数万张的时候，新冠肺炎患 者“应收尽收”的目标才逐渐得以实现。&lt;br /&gt;
在国家、省、市医疗专家的指导下，金银潭医院积极对患 者开展救治，做好医务人员的隔离防护工作。&lt;br /&gt;
截至2020年2月2日10时，金银潭医院在院患者581人, 其中重症157人，危重108人。&lt;br /&gt;
为了应对不断增加的患者，医院总共腾退21个病区，全部 用来收治新冠病毒感染的肺炎患者，并积极开展救治，做好医 务人员的防护工作。&lt;br /&gt;
作为武汉市收治危重患者的重点医院，金银潭医院的病房属于无陪病房。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月26日，金银潭医院北楼5楼隔离病区走廊，护士长潘丽红帮 助同事穿戴防护服。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, with stadiums and exhibition centers requisitioned and large makeshift hospitals built, simple beds were set up to treat patients with mild symptoms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the number of open beds gradually increased to more ten thousand in Wuhan City, the goal of &amp;quot;taking in patients with Covid-19 as much as possible&amp;quot; could be realized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of medical experts at national, provincial and municipal levels, Jinyintan Hospital actively reponded to cure patients while making sure the quarantine protection of medical staff. As of 10 o'clock of 2nd Feburary 2020, there were 581 hospitalized patients, among which 157 and 108 were serious and critical respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to cope with the growing number of patients, the hospital vacated a total of 21 wards, all of which were used to treat pneumonia patients infected with Covid-19, and actively carried out treatment and protection work for medical personnel. &lt;br /&gt;
As a key hospital for critically ill patients in Wuhan City, the ward of Jinyintan Hospital is the unaccompanied ward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26,2020, Pan Lihong, the head nurse, helped colleagues wear protective clothing in the corridor of the isolated ward on the 5th floor of the north building of Jinyintan Hospital. (Photo by Xinhua News Agency repoter Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 3c==&lt;br /&gt;
Janice Dong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于无陪病房，除了正常的治疗之外，所有的生活护理均由护理人 员完成，如送餐、送水、收拾生活垃圾等。对于生活不能自理的 危重患者，护理人员还要喂饭、穿衣、擦拭身体、照顾大小便等。&lt;br /&gt;
截至2月6日，武汉市金银潭医院累计收治患者1288人， 治愈出院467人，住院治疗681人,其中重症238A,危重117人。&lt;br /&gt;
医护人员防护用品，保洁、护理人员等都存在一定缺口。&lt;br /&gt;
在医护人员兼做保洁工作的同时，全院保洁人员缺口仍在 50人以上。防护服、口罩等防护服理想状态是使用1500套以 上/天，能保证基本运转，实际每天只能按800套左右供应， 靠着医护人员减少进去的频次和人数来支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the unaccompanied ward, apart from normal treatment, all daily care is done by nursing staff, such as delivering meals, water, and cleaning up garbage. For the critically ill  patients who cannot take care of themselves, the nursing staff also nedd to feed, dress, wipe the body and take care of the urine and feces. As of February 6, Wuhan Jinyintan Hospital has admitted 1288 patients, discharged 467 patients, and hospitalized 681 patients, including 238A in severe condition and 117 in critical condition. There is a shortage of protective equipment for staff, cleaning and nursing staff. While medical and nursing staffs are also doing cleaning work, the shortage of cleaning staffs in the whole hospital is still more than 50 people. Ideally, more than 1,500 sets of protective clothing such as gowns and masks are used per day to ensure basic operation, but in reality, they can only be supplied at about 800 sets per day, relying on the reduced frequency and number of medical and nursing staff to support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the unaccompanied ward, apart from normal treatment, all daily care is done by nursing staff, such as delivering meals and water, cleaning up garbage and so on. For the critically ill patients who cannot take care of themselves, the nursing staff also nedd to feed them, dress them, wipe their bodies and take care of their urine and feces. On February 6, Wuhan Jinyintan Hospital has admitted 1288 patients, discharged 467 patients, and hospitalized 681 patients, including 238 in severe condition and 117 in critical condition. There is a shortage of protective equipments for meical staff, and a shortage of cleaning and nursing staff. While medical and nursing staffs are also doing cleaning work, the shortage of cleaning staffs in the whole hospital is still more than 50 people. Ideally, more than 1,500 sets of protective clothing such as gowns and masks are used per day to ensure basic operation, but in reality, only about 800 sets can be supplied per day, relying on the reduced frequency and number of medical and nursing staff to support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至2月10日，金银潭医院已累计收治1589人，治愈出&lt;br /&gt;
院605人，在院治疗816人，重症277人，危重129人 &lt;br /&gt;
不是一个人在战斗&lt;br /&gt;
从大年夜开始，来自全国各地的医务人员开始支援武汉。&lt;br /&gt;
自中国中医科学院首支医疗队率先支援金银潭医院后，陆 军军医大学医疗队、上海医疗队等一支又一支医疗队相继驰援 金银潭医院，使这里迅速成为举国关注的疫情风暴中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 10, a total of 1,589 people had been treated in Jinyintan Hospital, 605 of whom had been cured and discharged, 816 of whom were under hospital treatment, 277 in serious condition and 129 in critical condition. It’s not a single man’s fight. Medical staff all over the country came to support Wuhan. Since the first medical team from the China Academy of Chinese Medical Sciences took the lead in supporting the hospital, medical teams from the Army Military Medical University and the Shanghai Medical Team have rushed to help the hospital one after another, quickly making it the epicenter of the epidemic, which earned concentration nationwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月26日，陆军军医大学医疗队成员与金银潭医院医护人员进行工 作交接。（新华社记者黎云摄） &lt;br /&gt;
全国医疗队伍的到来，明显缓解了金银潭医院的工作压力， 缓解了金银潭医院医护人员紧绷的神经，让他们能够休整。&lt;br /&gt;
金银潭医院在职职工830 A,拥有卫生专业技术人员685 人，其中博士研究生10人，硕士研究生50人，副高以上专业 技术人员100多人。&lt;br /&gt;
到2月2日，全国上海医疗队136人、福建医疗队137人、 国家中医药管理局中国中医研究院40人支援金银潭医院。武汉 市内还有同济医院、协和医院、湖北省人民医院等医疗机构也 分别派遣医疗团&lt;br /&gt;
队进驻金银潭医院支援。&lt;br /&gt;
支援金银潭医院的还有湖北省内各大医疗机构调配的130 多名有经验的护理人员和来自上海、安徽、广东、湖南、河北 等地的护理人员近200人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26, 2020, members of the medical team of the Army Medical University and medical staff of Jinyintan Hospital made a work handover. (Photo taken by reporter Li Yun from Xinhua News Agency) The arrival of the national medical team obviously relieved the work pressure of Jinyintan Hospital and eased the tension of its medical staff, giving them a break. Jinyintan Hospital has 830 working staff, with 685 health professionals and technicians, including 10 doctoral students, 50 master's students and more than 100 professional technicians above associate level. By February 2, 136 people from Shanghai medical team, 137 people from Fujian medical team and 40 people from the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine of the State Administration of Traditional Chinese Medicine supported Jinyintan Hospital. In Wuhan, medical institutions such as Tongji Hospital, Union Hospital and Hubei Provincial People's Hospital also sent medical teams to Jinyintan Hospital to support them. More than 130 experienced nursing staff from major medical institutions in Hubei Province and nearly 200 nursing staff from Shanghai, Anhui, Guangdong, Hunan, Hebei and other places were also deployed to support Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26,2020, members of the medical team of the Sixth Military Medical University handed over their work with the medical staff of Jinyintan Hospital. (Photo taken by Li Yun, Xinhua News Agency) The National Medical Team 5 has obviously relieved the work pressure of Jinyintan Hospital and the tense nerves of the medical staff of Jinyintan Hospital, so that they can rest and recuperate. Jinyintan Hospital has 830 working staff, with 685 health professionals and technicians, including 10 doctoral students, 50 master's students and more than 100 professional technicians above associate level. By February 2, 136 people from Shanghai medical team, 137 people from Fujian medical team and 40 people from the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine of the State Administration of Traditional Chinese Medicine supported Jinyintan Hospital. In Wuhan, medical institutions such as Tongji Hospital, Union Hospital and Hubei Provincial People's Hospital also sent medical teams to Jinyintan Hospital to support them. More than 130 experienced nursing staff from major medical institutions in Hubei Province and nearly 200 nursing staff from Shanghai, Anhui, Guangdong, Hunan, Hebei and other places were also deployed to support Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张定宇说，在降低死亡率方面两个因素起到了积极作用： 一方面，驰援武汉的国家级专家团队与各地抽调的多支医疗队 为病患救治提供了许多帮助与支持；另一方面，国家卫健委等 发布的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试行第五版）》 为患者提供了更专业和规范的治疗方案。&lt;br /&gt;
金银潭医院设置有南五、南六、南七三个楼层ICU的病房。&lt;br /&gt;
南七病区ICU病房有16张床，南五病区、南六病区各有 24张床，这些ICU病区由同济医院、协和医院和湖北省人民医 院三家医院危重症医学专家团队主导临床救治工作，国家专家 组的专家也参与指导临床医疗救治。&lt;br /&gt;
除了上述三个重症ICU以外，上海医疗队在北三楼病区也 建立了一个ICU病房，四个ICU病房很好地缓解了金银潭医院 对危重患者救治的压力。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu said two factors played a positive role in reducing mortality: On the one hand, the national experts rescuing Wuhan and many medical teams transferred from various places have provided help and support for the treatment of patients; On the other hand, the National Health Commission issued the &amp;quot;New Coronavirus Infection Pneumonia Diagnosis and Treatment Protocol (Trial Version 5)&amp;quot; to provide patients with more professional and standardized treatment options.  Jinyintan Hospital has three floors of ICU wards in South Fifth, South Sixth and South Seventh.  There are 16 beds in ICU ward of South No.7 Ward, 24 beds in South No.5 Ward and 24 beds in South No.6 Ward respectively. The critical medical expert team of Tongji Hospital, Union Medical College Hospital and Hubei Provincial People's Medical Hospital leads the clinical treatment work in these ICU wards, and experts from the national expert group also participate in guiding clinical medical treatment.  In addition to the above three intensive care units, the Shanghai medical team has also established an ICU ward in the ward on the third floor of the north. The four ICU wards have well relieved the pressure of Jinyintan Hospital on the treatment of critically ill patients.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu said two factors played a positive role in reducing mortality: On the one hand, the national experts rescuing Wuhan and many medical teams transferred from various places have provided help and support for the treatment of patients; On the other hand, the National Health Commission issued the &amp;quot;New Coronavirus Infection Pneumonia Diagnosis and Treatment Protocol (Trial Version 5)&amp;quot; to provide patients with more professional and standardized treatment options.  Jinyintan Hospital has three floors of ICU wards in South Fifth, South Sixth and South Seventh.  There are 16 beds in ICU ward of South No.7 Ward, 24 beds in South No.5 Ward and 24 beds in South No.6 Ward respectively. The critical medical expert team of Tongji Hospital, Union Medical College Hospital and Hubei Provincial People's Medical Hospital leads the clinical treatment work in these ICU wards, and experts from the national expert group also participate in guiding clinical medical treatment.  In addition to the above three intensive care units, the Shanghai medical team has also established an ICU ward in the ward on the third floor of the north. The four ICU wards have well relieved the pressure of Jinyintan Hospital on the treatment of critically ill patients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月31日，解放军感染病防控专家毛青（左）进入金银潭医院红区 病房查房。（新华社发 高涛 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在配置上，每个ICU病区配置有将近50名护士、12名医 生，同时配备有呼吸机、监护设备、ECMO （体外膜氧合设备）， 还有床旁心电图、床旁超声、输液泵等各种设备，随时为危重 患者提供各种生命支持服务。&lt;br /&gt;
张定宇说：“我们的条件虽然很艰苦，但大家的士气很高 涨，我们与各地驰援武汉的医疗队员们并肩战斗，充满信心地 共同抗击这场凶顽的新冠肺炎疫情，我们从来没有感受到孤单， 而是深深感受到祖国和人民对我们的关爱、鼓励和加油。”&lt;br /&gt;
On January 31, 2020, Mao Qing (left), an infectious disease prevention and control expert of the PLA, entered the red ward of Jinyintan Hospital for rounds. (Photographed by Gao Tao, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
In terms of configuration, each ICU ward is equipped with nearly 50 nurses, 12 doctors, ventilator, monitoring equipment, ECMO (extracorporeal membrane oxygenation equipment), bedside ECG, bedside ultrasound, infusion pump and other equipment to provide various life support services for critical patients at any time. Zhang Dingyu said: &amp;quot;Although our conditions are very difficult, everyone's morale is high. We fought side by side with medical team members from all over Wuhan to fight with confidence against the ferocious COVID-19. We never felt lonely, but felt deeply loved, encouraged and cheered on by our motherland and people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 31, 2020, Mao Qing (left), an infectious disease prevention and control expert of the PLA, entered the red ward of Jinyintan Hospital for rounds. (Photographed by Gao Tao, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
In terms of configuration, each ICU ward is equipped with nearly 50 nurses, 12 doctors, ventilator, monitoring equipment, ECMO (extracorporeal membrane oxygenation equipment), bedside ECG, bedside ultrasound, infusion pump and other equipment to provide various life support services for critical patients at any time. Zhang Dingyu said: &amp;quot;Although our conditions are very difficult, everyone's morale is high. We fought side by side with medical team members from all over Wuhan to fight with confidence against the ferocious COVID-19. We never felt lonely, but felt deeply loved, encouraged and cheered on by our motherland and people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4==&lt;br /&gt;
==Part 4a==&lt;br /&gt;
Noah Elijah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快半拍的重要性&lt;br /&gt;
此次疫情中，金银潭医院全院感染21个人，其中有8个是 行政人员，9个是护士。8个行政人员是在武汉华南海鲜批发市 场感染的，之后又感染了另外三位同事。真正在病房里面被感 染的，只有一个医生。另外一个医生是在检验科，因为要给患 者做血常规、生化常规，开盖的时候可能会有小的气溶胶“啜” 一下悬浮在外面，由此被感染了。目前，所有的被感染的医务 人员都出院了，有的已经开始工作了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
从最早收治被新冠病毒感染的患者，及时做好医护人员的防护，到提前做好病区扩充，大批量购买医疗设备，金银潭医院每一步都快了半拍。正是这半拍，让金银潭虽处于疫情的“风暴眼”，却紧张而有序，忙而不乱，最大限度地挽救了患者的 生命，同时实现了医护零死亡。&lt;br /&gt;
“我说每次都要快半拍，是因为我自己首先心理上做好了 准备，我们同事也做好了心理准备，而不是等到局势倒逼，要 我们做这个决断。”张定宇认为，此次疫情会给国家的卫生管 理部门以及医疗行业带来一些启示，比如灾难医学的扩充，医 患矛盾的处理等等，进而会对医疗制度的改革起到一定的良性 促进。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the earliest treatment of patients infected by covid19 virus, timely protection of medical staff, to advance ward expansion, large-scale purchase of medical equipment, Jin Yintan Hospital was half a beat faster at each step. Because of the half-beat, although Jinyintan was in the epidemic &amp;quot;storm eye,&amp;quot; its operation was tensive and orderly, busy but not chaos, which to the maximum extent saved lives of patients, at the same time achieved zero death of medical care personnel. &lt;br /&gt;
&amp;quot;I said that I should be half a beat faster every time because I was mentally prepared first, and our colleagues were also mentally prepared, instead of waiting for the situation to force us to make this decision.&amp;quot; Zhang Dingyu believed that the epidemic will bring some enlightenment to the national health management department and medical industry, such as the expansion of disaster medicine, the handling of medical-patient contradictions, etc., and then will play a certain benign promotion to the reform of the medical system.  &lt;br /&gt;
Chronicle of Jinyintan Anti-epidemic Disease&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the earliest treatment of COVID-19 patients and timely protection of medical staff, to the advance of ward expansion, large-scale purchase of medical equipment, Jinyintan Hospital always accelerated a bit at each step. Thanks to that, although Jinyintan was in the pandemic &amp;quot;storm eye,&amp;quot; it was tensive, busy, but orderly, which to the maximum extent saved lives of patients, at the same time achieved zero death of medical care personnel. &amp;quot;I said that I should be half a beat faster every time, because instead of waiting for the situation to force us to make this decision, I was mentally prepared first. So did my colleagues.&amp;quot; Zhang Dingyu believed that the pandemic would bring some enlightenments to the national health management department and medical industry, such as the expansion of disaster medicine, the handling of medical-patient contradictions, etc., and then it might bring a certain benign promotion to the reform of the medical system. Anti-pandemic Chronicle of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章&lt;br /&gt;
救治与研究同步开展&lt;br /&gt;
历史罕见的新冠肺炎疫情暴发后，国家紧 急启动一系列关于新冠肺炎的应急科研攻关项 目。金银潭医院攻坚克难、不辱使命，主动承 担了涵盖优化临床治疗方案、抗病毒药物筛选、 康复期血浆使用等多个在临床治疗中急需解决 的问题攻关。&lt;br /&gt;
众多临床专家云集金银潭医院，在救治患 者的同时，也开展了一个又一个科研项目，并 在中西医结合治疗方面取得成效，为医院救死 扶伤这一阵地上的阻击战找到了突破口。 &lt;br /&gt;
克力芝用于临床研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 Treat and Research Simultaneously&lt;br /&gt;
After the outbreak of the rarely-seen COVID-19, our country launched a series of scientific research projects for emergencies. Jinyintan Hospital endeavored to accomplish its mission, taking the initiative to tackle many problems needed to be solved urgently in clinical treatment, including optimization of clinical treatment plan, screening of antiviral drugs, use of plasma during the convalescence, etc. Numerous clinical specialists gathered here. In addition to treating the sick, they also developed a great many scientific research projects, and achieved results in the integrated treatment of TCM and western medicine, which found a breakthrough for the hospital to work much more effectively in healing the wounded and rescuing the dying. Lopinavir and Ritonavir Tablets used for clinical treatment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 Treatment and Research Simultaneously&lt;br /&gt;
In responding to the outbreak of the rarely-seen COVID-19, China launched a series of scientific research projects for emergencies. Jinyintan Hospital endeavored to accomplish its missions, taking the initiative to tackle many problems needed to be solved urgently in clinical treatment, including optimization of clinical treatment plan, screening of antiviral drugs, use of plasma during the convalescence, etc. Numerous clinical specialists gathered here. In addition to treating the sick, they also carried out a great many scientific research projects, and achieved results in the integrated treatment of TCM and western medicine, which found a breakthrough to work much more effectively in healing the wounded and rescuing the dying. Lopinavir and Ritonavir tablets are used for clinical treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4b==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月2日，湖北省召开新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控 工作新闻发布会，通报湖北省疫情防控情况。张定宇详细介绍 了患者转入金银潭医院后的治疗情况——每位患者均由国家、 省、市专家组指导，按照《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案 （试行第四版）》诊疗规范开展诊疗。根据病情给予鼻导管氧疗、 高流量湿化氧疗、无创通气治疗、气管插管呼吸机辅助通气， 其中部分患者还可使用ECM。和人工肝、人工肾等高级生命支 持,并酌情给予抗病毒、抗感染、抗炎、抗休克，纠正内环境紊乱、 纠正酸碱平衡失调等治疗。&lt;br /&gt;
在1月5、6号时，第一批国家卫健委医疗队专家、中日 友好医院副院长曹彬教授就跟张定宇他们提到了克力芝（一种 抗艾滋病药物），并把相关文献拿了出来。根据研究文献，在 2003年SARS末期的时候，香港的袁国勇院士用克力芝治疗了 一部分SARS患者，通过和历史数据对比，可以看到这个药能 够抑制SARS冠状病毒。在曹彬教授的指导下，金银潭医院率 先开展了克力芝用于新型冠状病毒肺炎患者的临床研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 2nd, a press conference on the prevention and control of the Covid-19 was held in Hubei province. Zhang Dingyu gave a detailed introduction to the treatment of the patients after they were transferred to Jinyintan Hospital. Under the guidance of national, provincial, and municipal expert groups, they received standard treatment according to the Scheme for Diagnosis and Treatment of 2019 Novel Coronavirus Pneumonia (The 7th Trial Edition). Depending on the condition, patients received nasal catheter oxygen inhalation, HFNC, NIV, and tracheal intubation ventilator assisted ventilation. Some of them also received treatment of ECM and got advanced life support such as artificial liver and kidney. As appropriate, they also received antiviral, anti-infection, anti-inflammatory and anti-shock treatments, correction of internal environment disorders, correction of acid-base balance and other treatments. On January 5th and 6th, Professor Cao Bin, one of the first group of experts from the National Health Commission Medical Team and vice president of the China-Japan Friendship Hospital, introduced Kaletra (an anti-AIDS drug) to Zhang Dingyu and showed relevant documents. According to the literature, at the end of SARS in 2003, academician Yuan Gongyong of Hong Kong treated a part of SARS patients with Kaletra. Compared with historical data, it can be seen that this drug can inhibit SARS coronavirus. Guided by Professor Cao, Yinyintan Hospital took the lead in conducting clinical studies on the use of Kaletra in patients with novel coronavirus pneumonia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张定宇认为，既然两个病毒比较靠近，在没有好的对症药 物之前完全可以进行尝试，并且金银潭医院作为传染病专科医 院有一个先天的优势——克力芝是抗艾滋药，而金银潭医院有 着全省的抗艾滋药物。&lt;br /&gt;
克力芝的临床研究很快展开了，用了大概五六天的时候， 有科室主任反馈说药确实有效，通过对吃了药的几个患者的片 子进行对比可以发现，肺的吸收要快一些，患者的病灶区全部 在往吸收方面好转。&lt;br /&gt;
2月2号，克力芝的整个临床试验入组完成，临床试验效 果是比较好的，“不能说是特效药，但是是有效药”。&lt;br /&gt;
经过前期198例患者对比研究，克力芝能够降低危重患者 的死亡率，也能减少危重病例发生率。尤其是对早期重症患者 疗效较为显著。&lt;br /&gt;
张定宇结合自己的亲身经历认为，克力芝在临床上确实有 一定的抑制病毒复制的作用：“因为我有渐冻症，在服用这类 药，没有被感染，而我的妻子被感染了，我跟她有非常密切的 接触。”&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu proposed, since the two viruses are close, in the absence of good symptomatic drugs we make attempts, And Jinyintan Hospital as an infectious disease hospital has an advantage. It has Klizhi for the whole province, an anti AIDS drug. The clinical study of Kritz was carried out soon. After about five or six days, the department director reported that the drug was really effective. Through the comparison of the xray of several patients who took the drug, it can be found that the curation of the lung is faster, and the infectious area of the patient is all improved in terms of curation.  On February 2, the clinical trial of Klizhi was completed and its effect was relatively good. &amp;quot;It cannot be said to be a specific drug, but it is an effective drug.&amp;quot;  It can be concluded from the comparative study of 198 patients in the early stage that Klizhi can reduce the mortality rate of critically ill patients and also reduce the incidence of critically ill cases, especially for severe patient in early stage. With his own personal experience Zhang think that Klizhi does have a certain effect on inhibiting virus replication in clinical practice: &amp;quot;Because I have ALS, I'm taking these drugs and I'm not infected, and my wife is infected and I have very close contact with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对网络上炒作克力芝治疗效果，张定宇说：“切忌病急 乱投医，切勿导致药物滥用。克力芝本身会产生胃肠道不适、 过敏、肝损害、心率减慢等不良反应，建议患者在医生指导下 进行治疗。” &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床试验启动&lt;br /&gt;
2月5日下午，科技部应急攻关“瑞德西韦治疗2019新型 冠状病毒感染研究”项目在金银潭医院启动。&lt;br /&gt;
瑞德西韦(Remdesivir)是美国吉利德公司的在研药物， 在前期的细胞和动物实验中，均显示出对SARS冠状病毒、&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月5日，瑞德西韦临床试验项目负责人、中日友好医院副院长曹 彬教授讲解项目内容。(新华社记者程敏摄)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月5日，中国工程院副院长、中国医学科学院院长王辰院士（右一） 介绍项目情况。（新华社记者 程敏 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MERS冠状病毒有较好的抗病毒活性，国外已开展瑞德西韦针 对埃博拉冠状病毒感染的临床试验。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生后，我国学者报道瑞德西韦在细胞水平 上对2019新型冠状病毒也有较好的活性，但在人体应用前仍需 严谨的临床试验评价。&lt;br /&gt;
这一临床试验项目负责人、中日友好医院副院长曹彬教授 介绍说，针对目前新冠病毒感染患者缺乏有效的抗病毒药物， 期待瑞德西韦在临床中的表现。&lt;br /&gt;
中国工程院副院长、中国医学科学院院长王辰院士说：“各 界对这一试验有期望，但有无效果，还需要等待严格的科学试 验结果。”&lt;br /&gt;
王辰介绍说，目前药品运输、分组编盲等前期准备工作已 完成。瑞德西韦临床试验由中日友好医院、中国医学科学院药 &lt;br /&gt;
金银潭医院医护人员坚守在一线。（武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MERS COVID has good antiviral capabilities, and clinical trials of remdesivir against the Ebola coronavirus have been carried out abroad. After the outbreak of the new crown pneumonia epidemic, Chinese scholars reported that remdesivir also had good capabilities against the 2019 new coronavirus at the cellular level, but rigorous clinical trials are still required before it can be used on humans. Professor Caobin, the person in charge of this clinical trial project and vice president of the China-Japan Friendship Hospital, said that in view of the current lack of effective antiviral drugs for patients infected with the new coronavirus, he is looking forward to seeing clinical performance of remdesivir. Wangchen, intellectual and vice president of the Chinese Academy of Engineering and president of the Chinese Academy of Medical Sciences, said, &amp;quot;People from all walks of life have expectations for this experiment, but whether it will be effective or not, we still need to wait for the results of rigorous scientific test results.&amp;quot; Wangchen said that at present, the preparatory work for drug shipments, blind experimenting, et. al. has been completed. The clinical trial of remdesivir was sponsored by the China-Japan Friendship Hospital and the Chinese Academy of Medical Sciences. The medical staff of Jinyintan Hospital continue to fight on the frontline. (Photo courtesy of Wuhan Jinyintan Hospital)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物研究所牵头，研究将在金银潭医院等多家临床一线接诊新型 冠状病毒感染肺炎患者的医院中进行，拟入组761例患者，采 用随机、双盲、安慰剂对照方法展开。&lt;br /&gt;
在科技部、国家卫健委、国家药监局等多部门支持下，抗 病毒药物瑞德西韦很快完成临床试验的注册审批工作，第一批 病例入组工作也已就位。&lt;br /&gt;
2月6日，首批新冠病毒感染的肺炎重症患者接受用药， 首位用药者是金银潭医院收治的一位68岁的男性重症患者。&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月13日，张定宇在湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部召开 的第23次新闻发布会上发出呼吁：“康复期患者，请伸出您的 胳膊，捐献宝贵的血浆，共同拯救还在与病魔作斗争的患者。”&lt;br /&gt;
“康复后的患者体内有大量中和抗体，可以抵抗新型冠 状病毒。”张定宇介绍说，在缺乏疫苗和特效治疗药物的前 提下，采用这种特免血浆制品治疗新冠病毒感染是较为有效 的方法。“康复者捐献的血浆，会经过一系列处理，得到一 个相对纯化的对抗新冠病毒中和抗体，用于新冠肺炎危重患 者的治疗。”&lt;br /&gt;
专家认为，从临床病理发生过程看，大部分新冠肺炎患者 经过治疗康复后，身体内会产生针对新冠病毒的特异性抗体， 可杀灭和清除病毒。&lt;br /&gt;
金银潭医院配合相关研究团队立即开展了康复期患者血浆 的釆集工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捐献血浆必须符合三项条件：一、年龄在18—60周岁之 间；二、确诊感染过新型冠状病毒（核酸检测阳性）；三、 病愈出院一周以上。&lt;br /&gt;
金银潭医院在门诊部二楼设立采血机构。捐献者经过电话 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月18日，张定宇的夫人程琳来到金银潭医院,捐献了 400毫升血浆。 （新华社发 武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
预约到医院后，先进行身份登记并填写健康征询表及知情同意 书，再进行健康状况问诊、血液检查，经最后确认后，每人采 集血量在200—40。毫升之间，采血完成后，向献血者发放一 定数额的经济补偿。&lt;br /&gt;
张定宇在发布会上发出呼吁后，社会广泛关注。&lt;br /&gt;
2月13日晚，中国生物技术股份有限公司、武汉市血液中 心也联合向新冠肺炎康复者发出献血倡议书，并在湖北省人民 医院开放爱心献血屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第二天开始，就有不少康复者来电咨询，表示支持金银 潭医院的这项研究。&lt;br /&gt;
金银潭医院将这一方法很快用于4个重症患者的治疗。&lt;br /&gt;
4个患者的病情都有好转。从整体来看，患者自我感觉喘 气等症状减缓了，精神状态、食欲都有提升；从指标上看，血 氧饱和度比以前稳定些，淋巴细胞的绝对值也得到了提升。&lt;br /&gt;
“这类指标对患者康复是很重要的参考。”但张定宇提醒说, 采用特免血浆制品治疗的方式并不是“灵丹妙药”，最终战胜 病魔更多的还是要靠患者自身的免疫力。这种治疗主要是给患 者一个喘息的机会，使病情往好的方向发展，同时也给医生抢 救危重患者赢得更多的时间。&lt;br /&gt;
已于1月29日康复出院的张定宇的夫人程琳，也来到金银 潭医院捐献了 400毫升血浆。 &lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4d==&lt;br /&gt;
对于一种致人死亡的新型疾病，遗体解剖对掌握其病理 意义重大。解剖新冠肺炎死亡者遗体，对于探索新冠肺炎患 者临床的病理改变、疾病机制等有重大帮助，能从根本上探 究新冠肺炎的致病性、致死性，给临床抢救和治疗危重症患 者提供依据。&lt;br /&gt;
实际上，新冠肺炎疫情暴发后的一个多月里，有关方面一 直呼吁对死亡病例进行病理解剖。但由于新冠肺炎属烈性传染 病，解剖风险过高，加上国内少有针对甲级传染病、达到P3 级生物实验室标准的病理解剖实验室，使得相关工作迟迟难以 落实。&lt;br /&gt;
国际上根据生物安全的防护等级将生物实验室分为四级： Pl、P2、P3和P4实验室。P是Protection的缩写，其中1级 的防护级别最低，4级最高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家法律政策允许下，并征得患者家属同意，2月15日 深夜，华中科技大学同济医学院法医病理学专家来到金银潭医 院，在金银潭的医护人员配合下，开始了全国第一例新冠肺炎 遗体解剖工作。&lt;br /&gt;
由于整个湖北都没有专门的负压解剖室，金银潭医院临时 腾出一间负压手术室用来做解剖工作。&lt;br /&gt;
解剖从16日凌晨1点开始，4点结束，休息两个小时后 展开讨论；上午11点，第二例病理解剖工作敲定,下午4点开始, 6点半结束……不到18个小时，即完成两例病理解剖，并于当 日送检。&lt;br /&gt;
首战告捷，随后的几例遗体解剖工作开展得也是格外顺利： 2月17日下午5点，第三例病理解剖；紧接着，第四例……2 月22日，是解剖团队最为忙碌的一天，“24小时之内做了五 例解剖”。 &lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月3日，武汉市金银潭医院首批以中医药或中西医结合 方式治愈的新型冠状病毒感染的肺炎患者出院。&lt;br /&gt;
这批出院的患者共有8名，包括6名女性、2名男性，其 中重症6例、轻症2例，最大年龄68岁，最小年龄26岁。中 医中药参与治疗后，患者呼吸困难、乏力、口干口苦、胸闷、 腹泻等症状明显改善，精神状态也明显好转。&lt;br /&gt;
1月28日，国家中医药管理局应对新型冠状病毒感染的肺 炎联防联控工作专家组组长、中国工程院院士黄璐琦带领北京 西苑医院和广安门医院医疗团队支援武汉市金银潭医院，对这 批患者采用中西医结合、辨证治疗。出院时，金银潭医院赠送 了每位患者2周用量的中药调理药剂，并嘱咐他们适当增强运 动、合理饮食，以加速身体恢复。&lt;br /&gt;
3月2日，新华社播发记者廖君、黎昌政在武汉抗击疫情 第一线采写的报道，称中医经验方在减轻发热咳嗽症状、控制 病情进展、提升人体免疫力方面有独特优势。&lt;br /&gt;
报道说，新冠肺炎疫情发生后，全国中医药系统医疗队员 3350人、5支国家中医医疗队739名医务人员驰援武汉，进驻 武汉市金银潭医院、湖北省中西医结合医院、雷神山医院救治 患者，同时在武汉市江夏区整建制托管大花山方舱医院，收治 患者416人，开展中医药特色救治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4e==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中医药早期介入干预，稳定人心，减少新发患者，从源 头上防控疫情蔓延发挥了作用。”湖北省卫健委中医综合处负 责人介绍说，仅武汉市面向集中隔离观察点隔离人员和有需求 的居家密切接触者，发放中药汤剂近32.1万人份，发放中成药 24.8万人份，隔离人员基本做到中药应服尽服。&lt;br /&gt;
湖北还以方舱医院为重点，推动中医药全面参与治疗。16 个方舱医院累计收治病例11740人，同步配送中药汤剂和金花 清感胶囊等4种中成药，中药使用率99.93%。在14家定点医&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院护士长 涂丽准备为新冠肺炎患者实施中医耳穴压豆治疗。武汉江夏方舱是武汉首个以中 医院运转模式来迸行临床治疗、管£—1的方舱医院。0：疗团队由釆白多个省份中医 院的数百名医护人员组成。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
疗机构的重症、危重症患者中，也强化中医药全程参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月25日，61岁的钱先生因持续高热、呼吸困难被送到湖 北省中医院光谷院区急诊科，随后确诊为新冠肺炎，由于基础 疾病多，病情发展快，曾先后两次被宣告病危。&lt;br /&gt;
钱先生后经湖北省中医院急诊科主任李刚副教授团队进行 十多天中西医结合治疗和调理，于2月17日康复出院。&lt;br /&gt;
李刚说：“中医药治疗贯穿钱先生治疗全病程。根据不同 病程，开具’肺炎2号’’肺炎3号’’肺炎4号’和’肺炎5号' 方。他能转危为安，中医药发挥了重要作用。”&lt;br /&gt;
68岁的重症患者霍先生与钱先生同一天出院。两人病程发 展有所不同，治疗过程中，中药使用也略有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍先生入院后，是先采用抗感染的西药，控制炎症反应， 再用中药对症调理的。&lt;br /&gt;
湖北省中医院肺病五科负责人冯毅说，中医药参与治疗， 能促进肺部病灶吸收，减少甚至解决肺组织损伤、肺纤维化等 并发症和后遗症。目前，随访出院患者，均反馈病情稳定且在 逐步康复中。&lt;br /&gt;
相关统计数据显示，湖北确诊病例中医药使用率为 88.93%o截至2月28日24时，全省43家定点中医医院累计 收治确诊病例7246 A,中医药使用率为97.71%，患者发烧、 乏力、咳嗽等症状和影像学表现均明显改善。&lt;br /&gt;
张伯礼等3位院士领导的团队，在武汉临床研究初步结果 也表明，中西医结合总体疗效，明显优于单纯西药治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 5==&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著&lt;br /&gt;
金银潭医院是最早尝试中西医结合抢救重症患者和治疗轻 症患者的医院。&lt;br /&gt;
1月25日，大年初一，国家中医药局组织中国中医科学院 广安门医院、中国中医科学院西苑医院中医专家组成25人的医 疗队，赶赴湖北省武汉市新型冠状病毒感染的肺炎防疫一线参 与防治工作。&lt;br /&gt;
医疗队由国家中医药局副局长闫树江带队，中国中医科 学院院长黄璐琦院士领队，广安门医院和西苑医院各派出呼 吸科、急诊科、ICU等科室的6名医师和4名护士，携N95 口罩、手术衣以及部分中药等物资，乘火车前往武汉，提供 中医医疗援助。&lt;br /&gt;
此前，由中国科学院院士、中国中医科学院首席研究员 仝小林，广东省中医院副院长张忠德，中国中医科学院西苑 医院呼吸科主任苗青，首都医科大学附属北京中医医院呼吸 科主任兼肺病研究室主任王玉光组成的高级别中医专家组已 经抵达武汉。&lt;br /&gt;
出发前，黄璐琦就做了充足准备：研读疫情有关报道和科 研文章，分析非典期间中医药发挥的优势和特色，梳理治疗方 案；组建医疗队，培训呼吸科、急诊科、ICU等科室的医务人员； 协调沟通武汉医务人员，了解武汉情况，准备防护物资。&lt;br /&gt;
金银潭医院是抗疫的最前沿和主战场之一。在该院坚持中 西医结合，推动中医药全面参与治疗，搭建一个中医药的保障 平台，积极完善中西医结合诊疗方案，对于抗击疫情有着重要 作用。&lt;br /&gt;
1月29日，经过连续几天病区布局、人员调配、药品保障 等准备，国家中医医疗队接管金银潭南一区。这也是疫情发生 后第一个接管重病区的中医医疗队。&lt;br /&gt;
针对医院中药药品不足的现状，医疗队迅速搭建中药供应 保障平台，保证医院药品供应。&lt;br /&gt;
“接管病区奠定了中医药防控新型冠状病毒肺炎的基础”, 黄璐琦说，当时医疗队主管的32张病床开辟了中医药防控新冠 肺炎的战场，使中医药能够与西医同台合作。&lt;br /&gt;
病区第一批患者服用中药，第二天就有患者反映：睡眠好 转，咳喘、乏力症状减轻。&lt;br /&gt;
“寻找中医药疗效的高级别循证证据，有利于优化临床方 案并加以推广，提高临床救治率。”黄璐琦介绍说，在医疗队 接管金银潭医院病区的同时，中国中医科学院后方科研攻关组 也同步成立，配合武汉前方进行临床数据分析，优化治疗方案。 科研攻关组紧急设计开发了供医护人员使用的症状信息和舌诊 图像采集程序，以及针对方舱医院的患者自述症状采集系统， 为全面开展临床研究提供了技术支撑。&lt;br /&gt;
金银潭8名患者经中西医结合治疗，2月3日病愈出院后 不久，张定宇找到黄璐琦和苗青商量，希望在全院进行中西医 结合治疗。&lt;br /&gt;
2月14日晚，湖北省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作指挥 部召开第24场新闻发布会，介绍中医药参与湖北省疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
黄璐琦在发布会上介绍说，截至2月14日，中国中医科学 院医疗队在金银潭医院负责的床位42张，共收治患者86例， 其中重症65例，危重21例，目前治愈的有33人。&lt;br /&gt;
他说：“我们把出院的患者进行统计对比，中西医结合在 核酸转阴的时间上比纯西药效果显著，在降低发热、咳嗽、乏力、 食欲减退、心慌等十个症状上比西医组的改善也更明显，对淋 巴细胞中性粒细胞的改善也更明显，且中西医结合的平均住院 时间小于西医治疗时间。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月2 5 S,在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院医 护人员易琴（前）带领新冠肺炎患者习练八段锦。（新华社记者 沈伯韩 摄） &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月26日，在武汉江夏方舱医院院内的“流动应急智能中药房”里, 工作人员吴志婷把盛有药方中包含的单味药的药瓶取下来后，逐一扫描确认，准 备制药。（新华社记者沈伯韩摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月4日，在发布的最新版诊疗方案中，由黄璐琦及团队 根据临床不断优化的“化湿败毒方”被列入新冠肺炎重型患者 推荐用药处方。&lt;br /&gt;
“临床疗效才是评价中医药优势的金标准o ”黄璐琦介绍说, 截至3月4日，他们这一团队共收治新冠肺炎患者121例，其 中中医辨证纯中药治疗出院41例、中西医结合治疗出院32例。 所收治新冠肺炎重症患者的病情好转率达到83.61%。&lt;br /&gt;
截至3月上旬，中国中医科学院，北京中医药大学和天津、 江苏、河南、湖南、陕西等地中医院抽调3300多名医务人员， 组成多支国家医疗队驰援湖北和武汉，分别进驻金银潭医院、 湖北省中西医结合医院、雷神山医院等重点院区，接管部分方 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院副 院长、江夏方舱医院副院长朱莹（左）和湖南中医药大学第一附属医院医生戴飞 跃（中）为一名新冠肺炎患者号脉。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱医院。&lt;br /&gt;
金银潭医院等几家重点医院中西医结合治疗的成功经验， 很快在武汉推广开来。截至2月28日，武汉已开放的16家 方舱医院收治的7600多位患者基本做到中医治疗全覆盖； 湖北地区中医药参与救治确诊病例57910例，其中治愈出院 21193 例。 &lt;br /&gt;
延伸阅读：&lt;br /&gt;
一位医生的确诊和治疗康复之路&lt;br /&gt;
从一名医生，到一名新冠肺炎患者，对左东波来说，不过 是两天时间。&lt;br /&gt;
左东波，38岁，武汉东西湖第二人民医院的一名骨科医生。 2020年1月初，他在工作岗位上感染新冠肺炎。&lt;br /&gt;
“因为在门诊上班，遇到的患者比较多，也有医生出现发烧。 我没有太在意，口服了奥司他韦，但是效果不好。”左东波回应说。 出现症状后，病情发展之快，是左东波所没有预料到的。&lt;br /&gt;
1月7号，他开始严重发烧，咳嗽更加厉害。他自行打了吊针， 都是门诊上自己开的方子，主要是头抱等药物。当天，左东波 做了一个胸部CT,胸部CT显示肺部有轻度感染。&lt;br /&gt;
“一直熬到了 1月9号。9号上午我在上班，当时就已经高 烧到39度多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
左东波有种不好的预感，直觉告诉他，这不是简单的感冒。&lt;br /&gt;
“我从来没有过这样糟糕的感觉。自己平时身体状况很好， 喜欢游泳，连药都没买过。” 1月9号，他在化验的时候加做 了一个查血，随后又去做了一次CT。&lt;br /&gt;
这次他有点被吓到了：和之前的CT相比，肺部毛玻璃更 加明显，而且双肺都有毛玻璃O&lt;br /&gt;
发现病情加重之后，左东波直接住到了东西湖区人民医院 感染科，因为这个医院和他所在的东西湖区第二人民医院对口。 科室的刘主任跟他是好朋友。&lt;br /&gt;
住院后，左东波一直备受煎熬，“从东西湖区人民医院转 院时，感觉自己都快不行了。有一种濒死感，就像人淹到水里 面一样，一脱离高压氧，根本没办法呼吸。”&lt;br /&gt;
从1月9日入住东西湖人民医院本部，到1月16日下午 转到金银潭医院重症监护室，左东波经历了人生最难熬的一周0&lt;br /&gt;
从东西湖到金银潭，救护车载着左东波驶向生的希望。&lt;br /&gt;
当他再次醒来时，发现自己已经在金银潭医院了， “我很 庆幸，多亏了我妹妹和妹夫，替我做了一个很重要的决定—— 转到金银潭医院。”&lt;br /&gt;
刚转到金银潭医院，左东波话也说不出来。慢慢地恢复意 识后，他的第一个感受是，这里的护士对待每个患者都如同自 己家人。危重患者治疗要求不能脱氧，只能在床上大小便。年 纪大的患者，翻身时需要几个护士一起做。身为同行和患者， 左东波对于护士们的付出第一次感受得如此深入。&lt;br /&gt;
同病房有四个重症患者，左东波眼看着他们一个个地离去， 心里很不是滋味。在转入轻症病房前，左东波主动提议和护理 他的上海支援湖北医疗队队员、复旦大学附属金山医院神经外 科重症监护室主管护师张文英合影留念，互相加油鼓劲。&lt;br /&gt;
1月31号，因不需要高流量给氧，左东波转到了普通病房。&lt;br /&gt;
在普通病房，左东波经常跟护士们交流防护方面的问题， 叮嘱他们多注意穿脱细节。“因为穿着防护服，我其实记不住 他们的长相，但确实很感激。”&lt;br /&gt;
从金银潭出院后，左东波进行了 14天的隔离观察。隔离观 察期结束后，左东波又奔赴抗疫战场。&lt;br /&gt;
（李杰） &lt;br /&gt;
金银潭抗疫 纪爭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 6==&lt;br /&gt;
A/f ,-	・3・&lt;br /&gt;
第二早 				 	&lt;br /&gt;
坚守阵地的金银潭战士们&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
白衣作战袍，塵战金银潭。&lt;br /&gt;
金银潭医院作为抗击新冠肺炎疫情之战的风暴眼 中心，可以说是战争最激烈的地方。医院所有在职干 部职工坚守阵地，毫不退缩，与疫魔展开塵战。&lt;br /&gt;
院长张定宇是这一片战场的主心骨。在他的身后， 是亲密无间的战友——“以身试药”的副院长黄朝 林、为前线战士输送弹药的医院药师们、“生命摆 渡人” 120团队、医院南二病区楼道和病房中进进出 出的白衣天使、为所有医护人员和患者守着“一盏 灯”的后勤员工、争分夺秒寻找病毒“解药”的医院 GCP机构、比任何人都更接近病毒的检验科员工	 &lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竟速&lt;br /&gt;
记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇&lt;br /&gt;
生命，有起点，也会有终点。张定宇——武汉抗疫一线一 位医护人员，似乎在按倒计时的方式与生命和时间进行着搏斗。&lt;br /&gt;
手里接打着一个又一个几乎不间断的电话，脚下步子也不 停，还不忘对身边人发出一个又一个清晰的指令……&lt;br /&gt;
这，是武汉市金银潭医院院长张定宇给人的第一印象。&lt;br /&gt;
金银潭，老武汉人都未必熟悉的一家传染病专科医院，这 些天频繁见诸媒体。这里，是最早集中收治不明肺炎患者的医院， 是这场全民抗“疫”之战最早打响的地方。&lt;br /&gt;
张定宇在这场与病毒赛跑、与死神竞速的战事中，已经战 斗了 33天。而他自己，也在同“渐冻症”进行着顽强斗争。&lt;br /&gt;
个性“粗糙”的院长：“幸亏靠了他的暴脾气和果断！”&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉，雾，多云。&lt;br /&gt;
武汉华南海鲜批发市场首批不明肺炎患者转入位于武汉三 环外的金银潭医院。&lt;br /&gt;
“当时不少医疗机构也陆续出现不明原因肺炎患者，绝对 不能大意。”多年从事传染病防治，职业敏感让张定宇第一时 间判断，这不是普通的传染病。&lt;br /&gt;
果断决策：他将这些患者迅速集中到隔离病房，穿上防护 服，进隔离区查看症状，分析研判。&lt;br /&gt;
隆冬，一股寒意向张定宇袭来，情况比他想象的要糟。&lt;br /&gt;
12月30日一早，他再度决策：紧急布置腾退病房，抽调 更多医疗力量，新开两个病区，转入80多名患者，完成清洁消 毒，设备物资人员调配……&lt;br /&gt;
平时少有人知晓的金银潭，拌和着空气中浓浓消毒水味的， 还有凝重紧张的气氛。&lt;br /&gt;
人类与重大疾病斗争史上，未知和恐惧，从来都如影随形； 清醒和果敢，也愈加珍贵地相生相伴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月2 9S,武汉市金银潭医院院长张定宇回到医院后马上换装投入 工作。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，武汉金银潭医院院长张定宇接受新华社记者采访。（新 华社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的日子，时钟的钟摆对金银潭、对张定宇、对已知和 未知的所有，似乎都踏上了加速度的轨道。&lt;br /&gt;
不断有新患者转入，相当于医院要不断“换水”，任何一 丝不细致都会弄出乱子。&lt;br /&gt;
早上7点半，往往换班的医护人员还没到，张定宇就已经 到了。“今天收了多少患者？ ” “多少出院？ ”他每次问，都 要回答者脱口而出说出精确数字。“收患者、转患者、管患者， 按道理有些事他可以不管，但他都会到现场亲自过问。”南三 病区主任张丽说。&lt;br /&gt;
张丽2003年曾参与过抗击非典，对传染病防治是见过大 场面的。搁平时，这位资深传染病医生，见了张定宇却多少会 躲着走。“脾气粗糙，你和他说话都不许插嘴”，张丽说。&lt;br /&gt;
张丽没想到的是，这次不仅是“粗糙”，更是躲不过去的 “折磨”。“任务布置急、要求高，事无巨细，骂起人来都不 留情面。”&lt;br /&gt;
被“折磨”的张丽在这次危机中却感觉到张定宇“粗糙” 脾气下的细致。“幸亏靠了他的暴脾气和果断。有困难找他， 总会有办法。现在看到他的身影，有种踏实的感觉。”&lt;br /&gt;
1月8日，国家卫健委公布，初步确认“新型冠状病毒” 为此次疫情的病原。&lt;br /&gt;
武汉，九省通衢，有1100万人口。几乎一夜间，成为一 场波及全球疫情的“风暴眼”。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中：“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。” 疫情袭来，冲击着每一个人。坚毅，能不能战胜恐慌？ 武汉，紧张中蕴含着不安和骚动。金银潭医院病区内，呼 叫医务服务的铃声此起彼伏，与病楼外疏落的人影形成强烈的 反差。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中，张定宇走着、说着。&lt;br /&gt;
对患者，他是一种语气。&lt;br /&gt;
“您家莫急莫急，我马上安排人出来接。”&lt;br /&gt;
对下级，他是另一种态度。&lt;br /&gt;
“搞快点，搞快点，这个事情一点都等不得，马上就搞。” 严厉，但是镇定。&lt;br /&gt;
张定宇告诉大家：对呼吸道传染病不必过于恐慌，按要 求做好防护就没危险。“我们要胆大心细！有什么责任有我 &lt;br /&gt;
担着。”&lt;br /&gt;
他身后，从一个病区，到一栋楼，到三栋楼；护士从两小 时交接班一次，延长到四五个小时一次；医生更是恨不得把一 个人掰成两个人来用……&lt;br /&gt;
“去年12月29日到现在，他没休过一天，只有两个晚上 离开医院稍微早些。”金银潭医院党委书记王先广说。给他留 下深刻印象的还有这位搭档蹒跚的身影。&lt;br /&gt;
越来越多的同事发现，一向脚步如风的院长下楼梯脚步越 来越慢。面对越来越多人的追问，张定宇终于承认：“我得了 渐冻症，两年前就犯病了，下楼吃力，更怕摔倒。”&lt;br /&gt;
渐冻症是一种罕见病症，慢慢会进展为全身肌肉萎缩和吞 咽困难，直至呼吸衰竭。“我特别怕下楼，必须扶着。平时， 我下楼都会抓住我爱人。”&lt;br /&gt;
“多少次问他，都说膝关节动过手术。”感染科主任文丹 宁说。直至这次，她和其他同事才回过神来，“为什么他脚步 高低不平，上下楼一定要抓紧扶手，慢慢挪。”&lt;br /&gt;
北七病区护士长贾春敏却不承认。“他明明走得好快！ ” 1 月21日晚腾退完病房后，正等待转入新患者，贾春敏就接到张 定宇电话：“五分钟到北7楼，看新病区还差些什么？ ”&lt;br /&gt;
放下电话，贾春敏赶着拉上装物资的小推车一路小跑。“他 从办公室到北7楼比我远，等我到的时候，他已经在那儿了。” 贾春敏说，“平时他老跟不上我们，但他拼的时候，我们跟不 上他。”&lt;br /&gt;
“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。”文丹宁说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
33天和30分钟：“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”&lt;br /&gt;
慢和快，在张定宇身上，在疫情发生后，组成奇妙的复合体。&lt;br /&gt;
清早6点钟起床、次日凌晨1点左右睡觉，不知不觉成了 常态。好几个夜晚，张定宇凌晨2点刚躺下，4点就被手机叫醒。&lt;br /&gt;
情和痛，也不知从什么地方会来个突然袭击。&lt;br /&gt;
金银潭医院收治首批患者22天后，张定宇得到消息：在武 汉另一家医院工作的妻子，在工作中被感染新型冠状病毒，住 进相隔十多公里的另一家医院。&lt;br /&gt;
妻子入院三天后，晚上11点多，张定宇赶紧跑去探望， 却只待了不到半小时。“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”采访时，张定宇不愿多回忆那宝贵的30 分钟。&lt;br /&gt;
“实在是没时间。我很内疚，我也许是个好医生，但不是 个好丈夫。”眼前这位五大三粗，和普通人眼中医生形象很不 匹配的硬汉，眼圈忽然红了。“我们结婚28年了，刚开始两天 她状态不好，我就怕她扛不过去。”&lt;br /&gt;
不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。张定宇的渐冻病 需要比别人更好掌握这个度。&lt;br /&gt;
几乎没时间去看患病的妻子，却又搁不下、放不了挂念， 没法想象张定宇心里怎么过的这道坎。&lt;br /&gt;
一个多月，夜以继日，张定宇病了。躺在床上输液时，手 里仍拿着各种材料数据了解患者情况、重症人数、救治进展， 布置各项工作……刚刚好一点，只要可能，张定宇都会再穿上 被称为“猴服”的防护服，从患者通道走到隔离病房，走到重 症室查房。&lt;br /&gt;
“穿着防护服，走路都能听到呼吸、心跳，出来前心后背 都湿透了。”张定宇的感受，是疫情笼罩下，医护人员最真实 的感受。&lt;br /&gt;
好在，坎过去了。妻子在入院十天后的1月29日下午，痊 愈出院。这个消息让已经了解张定宇，知道了这样一位战“疫” 勇士事迹的人们，都松了一口气。&lt;br /&gt;
急切的记者电话核实这个压抑中难得的好消息时，已经是 晚上11点了。开车回家路上的张定宇说了一句话：“对，两次 核酸检测呈阴性。”&lt;br /&gt;
张定宇的“三重身份”：“无论哪个身份，在这非常时期、 危急时刻，都没理由退半步，必须坚决顶上去！”&lt;br /&gt;
共产党员、院长、医生，是张定宇的三重身份。&lt;br /&gt;
“无论哪个身份，在这非常时期、危急时刻，都没理由退 半步，必须坚决顶上去！”张定宇说。&lt;br /&gt;
57岁的张定宇，从一名普通医生起步，先后担任武汉市四 医院副院长，武汉血液中心主任。&lt;br /&gt;
从医33年，他曾随中国医疗队出征，援助阿尔及利亚； 2011年除夕，作为湖北第一位“无国界医生”，出现在巴基斯 坦西北的蒂默加拉医院……&lt;br /&gt;
他和同事们的身影，也曾出现在重大灾害发生的现场。 2008年5月14日，四川汶川地震第三天，他带领湖北省第三 医疗队出现在重灾区什都市……&lt;br /&gt;
“像张定宇这样的党员干部，始终冲在最前线，让大家都 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，由于渐冻症的关系，张定宇爬起楼时十分不便。（新华 社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感觉特别有主心骨。”张丽说。&lt;br /&gt;
55岁的南六病区主任陈南山顶上去了！在春节期间人手最 紧张的时候，临危受命，参与两个ICU病区建立，最多的时候 1人管理3个病区近百名患者。&lt;br /&gt;
南四病区副主任余婷和同在医院护士岗位的妻子顶上去 T!夫妻俩把上小学的孩子丢给父母，坚守一线30多天。&lt;br /&gt;
一米五出头，看着柔弱的ICU病区主任吴文娟顶上去了！ 从首批不明原因肺炎患者入院，直到自己因疑似感染新型冠状 病毒被隔离才下火线。&lt;br /&gt;
金银潭医院240多名党员顶上去了 !没有一个人迟疑、退缩， 全部挺在急难险重岗位。有了张定宇和党员们，600多名职工 全部坚守岗位，从未有人主动要“下火线”。&lt;br /&gt;
战疫魔，金银潭医院动起来了，武汉动起来了，全中国动 起来了。战事还远未结束，还会有惨烈，有悲壮，甚至牺牲。&lt;br /&gt;
“健康所系，性命相托”。对张定宇们，这是践行的誓言！ 对无数民众，这是力量所在，希望所在。&lt;br /&gt;
动如风火的张定宇也有个希望，在自己能动的时候，跑赢 这次与新型冠状病毒的赛跑。&lt;br /&gt;
“我会慢慢失去知觉，将来会真的跟冻住了一样。”张定 宇下意识地摸了摸腿，“慢慢我会缩成小小一团，固定在轮椅上。 每个渐冻患者，都是看着自己一点点消逝的……”&lt;br /&gt;
“生命留给我的时间不多了。必须跑得更快，才能跑赢时间， 把重要的事情做完。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月27 B,在武汉金银潭医院综合病区楼，张定宇在联系协调工作。 （新华社发柯皓摄）&lt;br /&gt;
伴着高低不平的脚步，和电话那头急促的声音,张定宇转身， 朝着隔离病区走去……&lt;br /&gt;
1月31日，难得的冬日暖阳照进了这座非常的江城。&lt;br /&gt;
下午5点左右，消息传来：20名新型冠状病毒感染的肺炎 患者从金银潭医院集体出院，最大年龄患者64岁，最小年龄 15岁。这是疫情发生以来同时出院人数最多的一次。&lt;br /&gt;
截至目前，金银潭医院累计出院确诊患者72例。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者钱彤、李鹏翔、 侯文坤、黎昌政） &lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇&lt;br /&gt;
“好搭档好同事，好兄弟好战友。作风硬朗，遇到问题从 来不退缩。”这是金银潭医院党委书记王先广对张定宇的评价。 王先广和张定宇搭班子，两人再熟悉不过。他也比医院任何人 都早一些知道张定宇渐冻症的病情。&lt;br /&gt;
王先广和张定宇都是医生，比常人更加了解渐冻症的后果 和危险性。王先广说，其实张定宇这个病，是需要好好回家洗 个热水澡的，既不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。他需 要掌握这个度，但是他又不能掌握这个度，因为工作在不断推 着他动，最初30多天，张定宇有好几个通宵只是在办公室沙发 上打了个盹。&lt;br /&gt;
尽管张定宇用了一些治疗方法，但仍然没有明显向好的方 向转化的迹象。王先广心里也很难受,渐冻症患者肌肉萎缩以后， 力量就会受限制，有一次下楼的时候，张定宇差一点摔倒下去， 因为腿没有支撑能力。张定宇私下多次跟他说，两个人在一起 的时候让王先广扶一下他。&lt;br /&gt;
疫情发生以来，来金银潭医院指导交流的专家越来越多， 原本就很疲乏的张定宇，脚步跟不上，只好叫班子其他领导送。&lt;br /&gt;
“不是因为他自己受不了，而是来了这么多专家，没有接送， 对不住大家。大家来支援指导我们，没有按照礼节做到位，所 以把原因说明下，更多人也就知道了他渐冻症的情况。”&lt;br /&gt;
“没有誓师，没有举旗喊口号，就是一线战地动员，像张 定宇这样的党员自觉往前线走，带动其他医院员工动起来。” 在王先广眼里，张定宇真的是面对生死而不变色，“有险情他 一定第一个冲上去”。&lt;br /&gt;
很多人都说张定宇是个“急脾气”，对此王先广非常理解， 作为院长，张定宇做事风风火火，敢于担当，冲在前、干在前， 这是他的优点。有时候如果拖延一点，甚至会耽误一条生命， “所以他说话做事都不喜欢拖泥带水，不管是我跟他讨论问题， 还是其他下属向他汇报工作，他都会让大家直入主题”。&lt;br /&gt;
在王先广眼里，张定宇是一头狮子，敢冲敢拼，发起脾气来, 暴跳如雷，但是一头温情的狮子，很细心、很细致、很关心人。&lt;br /&gt;
王先广说，作为院长的张定宇要布置全局，要调动力量， 有重大险情的时候也会第一个冲上去。他用实际行动践行了 对党忠诚、热爱人民的初心和使命！他是这次抗击新冠肺炎 疫情中产生的诸多优秀共产党员中的杰出代表。&lt;br /&gt;
在张定宇身上，集中体现了无私无畏、担当作为的政治 品格和勇毅果敢、雷厉风行的工作作风。作为共产党员，他 时刻把人民群众生命安全和身体健康放在第一位，他默默承 受着个人身体疾病的巨大痛苦，而用“渐冻的生命”托起了 患者生的希望和信心。作为领导干部，他临危不惧、冲锋在 前，应对危机镇定自若，是全院干部职工的“主心骨”和抗 击疫情的“中流砥柱”。作为医生，凭借多年深厚的职业素养， 成就了首战告捷，为全面打赢这场阻击战奠定了坚实基础。 用他自己的话说：“我是共产党员、医务工作者，非常时期、 危急时刻，必须坚决顶上去。”他是这么说的，也是这么做的， 在面对重大疫情的危急时刻，他能够豁得出去，没有丝毫的 畏惧和退缩，义无反顾。他是一条硬汉子、一个真英雄。&lt;br /&gt;
王先广说，张定宇的事迹和鲜为人知的病痛被曝光以后， 感动了中国，同时更加深深打动了医院所有人。在他强大的精 神力量感召下，医院内产生了巨大的冲击波，凝聚起了满满的 正能量！&lt;br /&gt;
2月1。日，习近平总书记远程连线慰问金银潭医院医务 人员代表之后，金银潭医院党委及时组织学习贯彻习近平总书 记指示精神，再动员、再鼓劲、再部署。金银潭医院迅速掀起 了学习先进典型、营造“比学赶超”浓厚氛围的热潮，全院党 员干部职工以张定宇为榜样，在各自岗位上加班加点、奋力拼 搏。尽管50多天没有休息，大家任劳任怨，不叫苦不怕累。 钏足一股劲，咬咬牙，拼一拼，坚决顶上去。&lt;br /&gt;
张定宇就像一面旗帜，在抗击疫情的主战场上高高飘扬。 在他的带动下，全院上下充满了决战决胜的责任感、使命感， 大家的工作积极性和主动性更强，工作效率更高。&lt;br /&gt;
王先广说，抗击疫情的过程中，金银潭医院涌现出来一大 批优秀的党员、干部和职工，如副院长黄朝林，科主任陈南山、 夏家安，护士长瞿昭辉、吴静，医生涂盛锦、余振兴，护士胡 绪娟、樊莉…… &lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院，与病房里面的忙碌相比，院区的过道 上显得特别的安静O&lt;br /&gt;
在这里，希望与失望交织，生存与死亡较量，人类与疫病 决斗。&lt;br /&gt;
这两者，金银潭医院副院长黄朝林都是亲历者。&lt;br /&gt;
1月19 EJ ,武汉市卫健委举行新闻发布会，针对武汉市新 型冠状病毒感染的肺炎综合防控答记者问。当时，湖北省医疗 组专家、武汉市金银潭医院副院长黄朝林作为专家出席，并在 发布会上介绍，武汉市不明原因的病毒性肺炎被确定为新型冠 状病毒感染所致后，国家相关科研机构迅速研发出病毒核酸检 测试剂盒，随后进行技术优化。1月16 EJ ,湖北省疾病预防控 制中心收到国家下发的试剂盒后，开始对武汉市送检的不明原 因的病毒性肺炎患者标本进行病原学检测。&lt;br /&gt;
三天后，1月22 EJ ,黄朝林的新型冠状病毒核酸检测结果 显示为阳性，他也确诊被感染了。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，回到工作 岗位再战新冠肺炎疫情。&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程要从2019年12月27日说起。&lt;br /&gt;
2019年12月27日晩，黄朝林和张定宇正在办公室讨论事 情，其间他接到一个武汉同济医院打来的电话，请求将一名冠 状病毒肺炎患者转至金银潭医院。对方在电话中说，已在病例 样本中检测出冠状病毒基因序列。&lt;br /&gt;
凭借职业敏感，黄朝林和张定宇，立即拨通了北京地坛医 院专家的电话，得到的建议是接收患者，展开调查和研究。后 来因患者家属不同意，未能转入金银潭。&lt;br /&gt;
2019年12月29日，对黄朝林来说，是一个特殊的日子。&lt;br /&gt;
这一天，也是黄朝林个人战“疫”打响的第一天。&lt;br /&gt;
黄朝林得到通知，让他到湖北省中西医结合医院，对不明 原因的肺炎患者进行会诊。一一看完患者后，黄朝林说，这些 患者可能有传染性，收治在综合医院存在安全隐患。&lt;br /&gt;
黄朝林回忆，当天接到通知后，他和另外一名医院同事戴 ±N95 口罩，穿了件普通工作服，迅速赶往湖北省中西医结合 医院，发现这些患者已被安排在呼吸科相对独立的区域进行了 隔离。&lt;br /&gt;
到医院后，呼吸内科主任张继先向他们介绍了这些患者 的收治情况、可疑状况等，并和他们一一查看患者。坐下来 充分讨论后，专家们决定，把患者转去金银潭。随后，黄朝 林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了 负压救护车。&lt;br /&gt;
一次传染病患者的转运，对一家传染病医院来说习以为常。 始料不及的是，随后的这场战“疫”，却前所未有地艰难。&lt;br /&gt;
安排好转运的事，黄朝林和同事又赶紧赶回自己的医院。&lt;br /&gt;
为防止传染，他们要用最快的速度，把南七楼的患者转移，腾 出病房。&lt;br /&gt;
因为南七楼是金银潭医院的重症病区，从外院转来的疑难 传染患者，会先安排到这里。&lt;br /&gt;
医院给参加转运的医护人员全部上了三级防护，每转一个 患者，救护车就要彻底消毒一次，再接下一个患者。&lt;br /&gt;
患者全部转入后，金银潭医院的专家立刻开始会诊。 您住哪里？在哪里上班？最近接触过什么人？接触过什么动 物？……他们一边会诊，一边对患者展开了流行病学调查，直 到凌晨三四点……&lt;br /&gt;
这次转运从傍晚一直持续到深夜。&lt;br /&gt;
此后，黄朝林几乎没有休息，没有外出，没有回过家，几 乎夜以继日地奋战在抗疫火力最猛的第一线。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，这类感染者日益增加，金银潭医院开始 人满为患。后来，湖北省卫健委从武汉地区抽调了医护人员支 援金银潭医院。&lt;br /&gt;
清腾病房、添置各种必须的仪器、安置患者、安排前来支 援的外院医护人员……医疗上的事，在他的职责范围，他得管； 作为专家，本院外院的会诊他要参加，他还以专家的身份出席 了两场疫情发布会。对他来说，每天能睡上4个小时就算是很 奢侈了……&lt;br /&gt;
进展快，是新冠肺炎的一个特点。作为医生，黄朝林参加 了一些危重患者的抢救和病例讨论。当时对这个疾病真的是一 无所知，病原不知道，感染途径不知道，患者的病情都比较重。 直到几天后，才陆续发现有些轻症患者。 &lt;br /&gt;
连续超负荷工作带来的疲劳和压力让黄朝林的免疫力下降, 每天与之塵战的病毒已不知不觉潜入他的体内，正在等待发作 的时机。从1月17日开始，他感到人很不舒服。22日那天， 他的核酸检测结果出来，是阳性，他感染了。晚上，他抽空去 拍了 CT,双肺已有毛玻璃样病灶。&lt;br /&gt;
那天之后，黄朝林再次走进病房时，他的身份已经变成患者, 血氧饱和度不到93%,属于重症。也是同一天，他在参加克力 芝试药的临床观察知情同意书上签下自己的名字，以身试药， 成为了 “试药人”中的一员，他想要通过自己的治疗，来验证 克力芝治疗新冠肺炎的临床疗效和安全性。&lt;br /&gt;
服药后，腹泻、呕 吐等严重不良反应接踵 而来。在病房里，黄朝 林听其他医生说，此前 ECMO救治的那名患者 在坚持了近20天后还 是去世了。作为专家， 他很清楚，自己的病情 可能也会一步步滑向危 重，他也担心自己的病 情发展到上呼吸机、上 ECM。那一步。病情反 复的过程持续了十多天, 2月4日以后病情才出 现拐点，肺部影像学逐 渐好转，两次核酸检测呈阴性，符合出院标准。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，再回战“疫” 一线上班，再战新冠肺炎疫情。返岗第一天，黄朝林把自己的 工作日程安排得满满的，去了很多病区了解情况，参加了一些 医疗队交流会。在有的病区，他一边询问入院患者特点、治疗 手段、出院情况，一边记录下需要解决的问题。&lt;br /&gt;
当前，战“疫”还在持续，黄朝林表示，他会更加小心， 做好防护，不到全胜不松懈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 7== &lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家”&lt;br /&gt;
2月22日晚9时许，不远处“武汉市金银潭医院”的霓虹 灯光，揉进车内昏暗的光束里，映在涂盛锦和曹珊脸上，让这 个夜晚显得不是那么冷。&lt;br /&gt;
这是这对医护夫妻将要在车上度过的第29个晚上。&lt;br /&gt;
和往常一样，涂盛锦在前排副驾斜躺着，翻着书，曹珊在 后排半卧着，盯着手机，时不时两人就把头凑一块聊上几句。&lt;br /&gt;
今年44岁的涂盛锦是武汉市金银潭医院南六楼重症隔离病 区副主任医师，40岁的曹珊是南二楼病区护士。&lt;br /&gt;
首批9名“不明肺炎患者”转入金银潭医院后的第二天， 涂盛锦就参与到了救治工作中。后来，病区越开越多，曹珊从 1月7日也投入到了这场战“疫”。&lt;br /&gt;
同一栋楼，但两人白天各自忙各自，没时间见面，11岁的 儿子完全交给了家中的老人。&lt;br /&gt;
“家在武汉南湖边，隔着长江，开车要40分钟。”曹珊说， 平时都是涂盛锦开车，一起上下班。&lt;br /&gt;
疫情暴发后，医院成为抗疫前线，涂盛锦所在的重症病区上 下班没准点。曹珊说，有次两人下班匆匆忙忙回到家，丈夫车都 没下，又要赶回医院继续上班，“第二天一早又来家里接我上班， 那样他太辛苦。“&lt;br /&gt;
1月23日，武汉关闭出城交通，不久市内公共交通停运， 全院医护和工作人员不能回家的太多，加上前来支援的医疗队， 单位宿舍爆满，酒店房间也吃紧。夫妻俩决定把机会让给其他 同事，“在车上睡几次也习惯了”。&lt;br /&gt;
正月初一那天开始，这辆陪伴8年的爱车成了他们的第二 个家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月22日晩，在武汉市金银潭医院内，涂盛锦（左）和曹珊在车内休息 （新华社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
“买车时特意挑了一款后备厢大的，想着以后有机会自驾 露营。”曹珊笑了起来。&lt;br /&gt;
“我个儿不高，前座也还塞得下。她睡后排，为了方便她 伸开腿脚，塞了纸箱把后排空隙填起来，还有爱心人士捐的暖 宝宝。”涂盛锦对眼前的“居住环境”还蛮知足。&lt;br /&gt;
这些天，医院又协调出一些附近的酒店房间，可两人反而 有点舍不得这个“小家”。&lt;br /&gt;
“房间是有，但酒店到医院开车都得10多分钟。遇到抢 救的，那是按秒算，有这时间就可能把患者从死亡线上拉回 来！”涂盛锦还是决定在车上过夜，而且基本不脱外套，就盖 个被子，“现在是吃饭、睡觉都要抓紧时间的时候，能省多少 时间是多少。”&lt;br /&gt;
“病房里一个电话，他比谁都跑得快。”曹珊说，知道涂 盛锦放心不下患者，她也留下来陪丈夫，“我一个人睡不着， 我不在旁边，他也睡不安稳。”&lt;br /&gt;
白天4层楼的距离，对涂盛锦和曹珊来说可望而不可即。 每天车上说说话，两人已经很满足。&lt;br /&gt;
平日里，涂盛锦不怎么爱说话，但在车上这会儿，总喜欢 凑着曹珊聊天。&lt;br /&gt;
曹珊说，没了生活上的琐事，就聊聊科室里的工作，说着 说着就睡着了。&lt;br /&gt;
涂盛锦偷偷告诉记者，曹珊一晚上大概要翻身10次左右， “我都数着呢。她一有动静，我都能感觉到，动一下就回头看 她一眼，被子有没有掉了，腿有没有放好。”&lt;br /&gt;
深夜，武汉的风依旧凛冽。 &lt;br /&gt;
“以后回想起来，应该是挺浪漫的一件事吧。”涂盛锦放 下手里的书，扭头盯着已相识近20年的曹珊说道。&lt;br /&gt;
小车里，有点挤，有点呼噜声，余下的，是关于“疫”时 的别样陪伴。&lt;br /&gt;
早晨6点半，是夫妻俩下车的时间，他们又将开始新一天 的战“疫” O&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年2月23日电 记者侯文坤） &lt;br /&gt;
风暴中心的药师们&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院内有一支负责为前线输送“弹药”的保 障部队——药师们。&lt;br /&gt;
为了不能让战士空手与病毒肉搏，药师们放弃所有休假， 举全科之力，积极投身到战场中去。&lt;br /&gt;
疫情就是命令！&lt;br /&gt;
战“疫”刚刚打响，医院药剂科党支部书记郭晓红就立 即召开了支部党员大会，宣布进入战时状态。门诊药房冯金 海，中药房韩龙蜂，住院药房闫勇、涂莉、祁玮，药办张志右、 章文、段洪，纷纷表态服从科室安排，随时支援工作量大的 部门。&lt;br /&gt;
战斗一开始，药剂科就少了两名员工，紧接着又因病减员 一人。关键时刻，药剂科党支部的党员们，主动申请加入到人 员紧张的药库和住院药房，充分发挥党员先锋模范带头作用， 奋战在药剂科最前线，保证了药剂科各项工作的顺利开展，给 医护一线提供了强有力的药品保障。&lt;br /&gt;
党支部书记郭晓红、住院药房班组长闫勇、药剂科负责人 陈靖瞰就是其中代表人物O&lt;br /&gt;
郭晓红自战“疫”打响那一刻起，就放弃了所有的休息， 即便自己身体不适，仍然一直坚守在药房一线。在这非常时期， 她一方面积极协助药剂科各项工作，做好人员调配、药品消毒 品领用与发放等工作，另一方面挤出时间安排支部党员的主题 党日学习。她说，工作再忙也不能放弃学习，尤其要向身边先 进典型学习，学习英雄人物张定宇院长“舍小家顾大家”的无 私奉献精神，学习放射科樊艳青主任爱岗敬业、精益求精的专 业精神。&lt;br /&gt;
同时她又是科室职工的贴心人，工作之余，经常关心职工， 嘘寒问暖，每天反复多次叮嘱大家一定要做好个人防护，确保 零感染。她常说：“做好个人防护，既是保护自己，也是保护 家人！”&lt;br /&gt;
1月2 8日，早上7时30分许，郭晓红突然接到电话，马 上有一批援助药品到医院，需要接收。她放下电话，立即推上 推车赶往医院门诊大楼。一辆堆满了足足有数百件药品的超长 大卡车停在门诊大楼前。&lt;br /&gt;
“大家都在各自岗位坚守，没有搬运工人，只能靠我们药 师自己上啦！ ”她招呼大家行动起来，用小推车一车接着一车， 把所有药品一箱箱运到了药库。&lt;br /&gt;
正如她所说，战“疫”非常时期，科室职工都在超负荷工作, 药工人数严重不足，再苦再累的活儿药师都得顶上！ “我身为 共产党员，更应该站在前头！”&lt;br /&gt;
2月9日凌晨，郭晓红手机再次响起，“嫂子嫂子，父亲 走了，怎么办啊！”&lt;br /&gt;
远在家乡的小叔子在电话里伤心地哭着说，原来郭晓红的 公公于2019年12月底确诊为心梗合并脑梗，一个多月来一直 在当地医院住院治疗，但由于武汉疫情严峻，抗疫工作需要， 郭晓红没休息过一天，根本无暇回去看望老人，“直到他老人 家临走前那一刻，我都不能送他一程，我这当晚辈的真是万分 的悲痛和惭愧啊！”郭晓红边说边哽咽着。&lt;br /&gt;
住院药房是药剂科工作量最大的部门，不仅为全院21个病 区调剂药品，还要直接送药品到病区。团队共11人，最年轻的 药师杨文也有40岁了，都是上有老下有小的年纪。&lt;br /&gt;
进入2020年，医院通知取消假日休息，住院药房工作量 猛然增加，作为班组长的闫勇，感觉到了用药和班务人员的紧张。 临床使用药品品种的增多，必将增加调剂差错风险。他一边关 注每天药品的消耗情况，一边调增上班人数。&lt;br /&gt;
闫勇幵始每天在工作群发布消息，大家称为闫式“碎碎念”，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院药邠坚守在药房 &lt;br /&gt;
或是给大家鼓劲，或是提醒大家药品规格、剂型的变动，减少 调剂差错。“碎碎念”满怀着对工作人员的关爱，更寄托着一 份药剂人员的工作责任。&lt;br /&gt;
随着战“疫”形势的日益严峻，各个医疗队的进驻，新开 病区的增多，支援的医生、护士纷纷加入临床一线，但是医院 药学人员并没有增加，住院药房压力骤增。&lt;br /&gt;
连日奋战没有休息的药师们已经很辛苦了，雪上加霜的 是1月23日开始武汉市公共交通停运，住在光谷的同事措手不 及，面临上下班问题。关键时候，作为共产党员的闫勇顶了上去, 有同事身体不舒服，闫勇帮他上夜班；住在光谷的同事上班遇 到困难，闫勇开着私家车起个大早去接。&lt;br /&gt;
陈靖圖是药剂科党支部宣传委员，药剂科科室负责人，多 重身份和角色决定了他丝毫不敢马虎。自疫情发生以来，他已 经三十多天没回过家。&lt;br /&gt;
既要协调全院的药品、消毒品采购供应，又要统筹安排科 室管理。尽管身体不适，但是他依然坚守岗位，经常加班到深夜, 被大家称为“奔波中的忙人”。&lt;br /&gt;
1月13日晚8点多，ICU患者急需尼卡地平针，当晚就要 使用，这个时间找医药公司送货完全不可能，陈靖岐紧急联系 各大医院，最终跑了两家医院的夜间药房才借来30支，并连夜 赶回医院送到ICUo&lt;br /&gt;
后来医院又新增了 4个ICU,全国各地医疗队也进驻医院。 陈靖蹟更忙了，他白天监控全院用药数据、调整库存，晚上联 系第二天到货药品，保证紧俏药品如丙球、阿比多尔、连花清 瘟等不断货。&lt;br /&gt;
春节期间医药公司运力不足，经常会晚上送货过来，于是， 为了更迅速地调配和接收药品物资，陈靖岐索性不回家了。他说, 跟临床一线比起来，这点苦不算什么，只要不断货，不影响患 者治疗，一切都是值得的。&lt;br /&gt;
这场疫情恰逢年关，医院后勤物业人员紧缺，协助搬运输 液送药的工人没有了。药剂科理解医院人员荒的困境，面对每 周500件输液以及每天21个病区药品没人送到病房的严峻问 题，药剂科紧急动员起来，药库、住院药房、门诊药房、小药房、 临床药学所有部门人员紧急行动起来，在陈靖磧的带领下一箱 箱装车，一车车拖到病区。&lt;br /&gt;
作为科室负责人，陈靖睛没有坐在办公室，而是有困难亲 自带领队伍冲上去，体现了共产党员迎难而上的精神。&lt;br /&gt;
“张定宇院长说现在是战时状态，在这场艰苦的战’疫’中， 药剂科团队没有一人当逃兵。”陈靖臟说。 &lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队”&lt;br /&gt;
2019年12月29日，金银潭医院门诊120接到指令，要求 着三级防护从湖北省中西医结合医院转运一批不明原因肺炎患 者至金银潭医院。从那天起，这支“120部队”就正式进入了 抗击新冠肺炎的战役中。&lt;br /&gt;
突如其来的一场疫情，打乱了所有人的工作和生活。从慌 忙应战到忙中有序，从担忧害怕到奋起战“疫”，从孤军作战 到团结抗疫，个中滋味，五味杂陈。&lt;br /&gt;
疫情期间，医院“120部队”经历了很多很多，有感人的事迹， 也有窝心的委屈，更有大是大非面前的坚定和勇敢！在这场没 有硝烟的战争中，他们用实际行动证明了，这是一支讲原则、 守纪律、能吃苦、能战斗的队伍！&lt;br /&gt;
一个好的团队，需要一个好的领头羊，她就是金银潭医院 急救站站长李晓松。提起她，包括网络站点的所有人都说她是 一个“铁娘子”。&lt;br /&gt;
从疫情刚开始到现在，她一天都不休息，特别是在大型转 运期间，几乎每天工作到凌晨，有时甚至到凌晨两三点。几乎 所有参与转运的急救车辆都能看到她，站在刺骨的寒风中，拿&lt;br /&gt;
着对讲机和转诊名单，对接每一位转来的患者。&lt;br /&gt;
据不完全统计，经她对接的患者有388人次。从安排转运、 核对名单、评估病情、患者交接到收治完成，整个过程，她都 协调跟踪。&lt;br /&gt;
在大型转运时，可以看到这样的场景：120的急救车一路 蓝光闪烁，急驰而来，在急诊通道排成一条长龙，等待对接。 在交接的过程中，有时会碰到这样或那样的问题，有的车氧气 不够了、有的患者需要轮椅、有的车辆需要消毒……碰到这些 琐碎又急需解决的问题，120总部都会通知她来协调处理。连 续一个多月，天天如此。看到她忙得像个陀螺，又没有外援， 同事心疼地说：“你真是狠哪，所有120的转运任务结束了， 你才能睡，要学会心疼自己，身体要紧，悠着点。”&lt;br /&gt;
李晓松笑着说：“没有办法，事情落到头上来，只能做好， 毕竟，天下急救一家亲，最重要的是不能给我们金银潭医院 丢脸。”&lt;br /&gt;
李晓松性格外向开朗，经常在科室讲笑话，调节紧张的气氛， 逗同事开心，还时不时给同事打气鼓劲。她说：“一定要有信心， 经历了非典、甲流、禽流感、H7N9,所有的疫情我都参与了， 也都挺过来了，相信这次的疫情也会过去的。”她的最大心愿 就是希望科室所有的人都平平安安，做到零感染。&lt;br /&gt;
零感染不光是一个目标、一句口号，需要真正落实到每一 个细节中去。医院120作为一个特殊的科室，不仅有医生护士， 还有驾驶员和担架员，只有每个人都按标准流程防护，才能真 正达到零感染。作为科室负责人，李晓松重视岗前培训、严格 考核和监管。在她的严格要求下，人人熟知工作流程，个个规 范穿脱防护。&lt;br /&gt;
从1月中旬起，每天的转运量开始急剧上升，考虑到医院 目前人员紧张，为了不增加医院的困难，李晓松率先改变排班 模式，将急救团队分成三个小组，每天两台负压车满负荷运转， 实行弹性排班，所有人24小时处于待命状态！她本人则24小 时守在科室，除了日常管理，每天还要操心耗材、对接患者、 消毒督导，遇到特殊的任务，还要亲自参与转运。&lt;br /&gt;
在一次火神山的转运任务中，120总部让她协助当天的核 对转运工作，10台负压车同时出发，从中午1时起，穿上厚厚 的防护服，直到晚上9点多才回到医院，全身的衣服都湿透了。&lt;br /&gt;
就是这样的一位“铁娘子”，当提起她的母亲时，禁不住 泪流满面。李晓松的家人因为工作和学习的原因，都在国外， 家里只有她和母亲两人，因为疫情防控工作，她将年近八旬的 老人独自留在家中，休息的时候才会打个电话，问候一下。&lt;br /&gt;
当问到她选择这个职业后不后悔时，她毫不犹豫地说，不 后悔！她相信所有的付出都是值得的，为了自己的祖国，为了 自己的家乡，必须坚守岗位，无私奉献。&lt;br /&gt;
在120工作，是没有生活规律可循的，能睡觉时赶快睡， 能吃饭时赶快吃，因为你永远不知道完成任务后，会不会马上 还有下一单。更多的时候，中午出发，也许到晚上才能回。一 单接一单的急救任务，数量有限的防护装备，决定了 “随遇而安、 随时待命”是李晓松和同事唯一能选择的工作方式。&lt;br /&gt;
有一次，来了一单任务，将一位疑似感染的患者从家里送 到指定的隔离酒店。当李晓松的同事到达呼救地点时，患者始 终联系不上，经多方打听，终于联系上远在外地的子女，才将 患者送到隔离酒店。&lt;br /&gt;
然而，此时隔离酒店并不接受这位患者，称其不具备收治 无法自理老人的条件，李晓松和同事只能带着老人一家医院一 家医院地跑，又被一家又一家的医院拒绝，经过三个小时的努力， 仍然无能为力，只能将患者又送回家中。&lt;br /&gt;
故事很平淡，但是对于患者和家属，对于120的医生护士 而言，却深深感到发自内心的无助和无奈，其间拨打的所有电 话要么没有人接，要么就是不了了之，中间的几个小时，对于 他们都是煎熬和折磨。&lt;br /&gt;
这是金银潭医院“120部队”无数次急救任务中的一个缩影。 当战“疫”来临时，他们冲在最前线，他们是真正第一批次接 触新冠肺炎的一线医务人员。&lt;br /&gt;
战“疫”开始的阶段，所有的医护人员都有着相同的剧本： 身在疫区的自己，就是一颗定时炸弹。于是选择远离亲朋好友， 一个人上下班，一个人生活，备好食品药品，做持久战的准备。 每每接到家人关心的电话，嘱咐一定要注意安全；总是听到又 有哪位同事不幸被感染，又有多少患者不幸去世……&lt;br /&gt;
但是白衣战士的责任和担当，又让他们选择继续穿上防护 服，毅然出征。&lt;br /&gt;
郭威波是金银潭“120部队”的一名急救驾驶员，平时 大家都喜欢亲切地叫他“鸽子”。他是一位名副其实的大帅哥， 身材魁梧、相貌英俊、心思细腻。每当他出车回来，都会认 真做笔记，走的哪条线路、距离多远、用时多少，堪称“120 活地图”。&lt;br /&gt;
郭威波本来是准备今年春节完婚的，一直计划着元旦休息  &lt;br /&gt;
时将准备工作做完，谁料到疫情突然暴发，他只得将家里的大 小事物都拜托给未婚妻，将婚期一拖再拖。&lt;br /&gt;
在“120部队”中，还有这样一个特殊的不可或缺的群体 最容易被忽视。他们来自农村，没有耀眼的学历，没有傲人的 医术，不会说什么豪言壮语，却有一颗纯朴、善良、负责的心， 在这个特殊的时期，不畏疫情,与医护人员一起守护人民的健康, 他们就是担架师傅。&lt;br /&gt;
在防护用品短缺的情况下，他们主动把N95 口罩和厚一点 的防护服让给医生护士，他们说：“我们是农村人，身体好。 你们医生护士是有文化的人，有本领，能救更多的人，千万不 能得病。”&lt;br /&gt;
这些朴实的话语让人忍不住流下了眼泪。&lt;br /&gt;
疫情肆虐时，很多人选择了逃离，而更多担架工师傅却选 择留下来。其中最年轻的黄启胜，在封城前利用休息时间回了 家。封城后，由于道路不通，无法按时到岗，他非常着急，担 心因为个人原因影响医院的工作。后来经过多方协调，终于回 到了工作岗位。他们是无数个奉献者中的一员，同样是这个时 代最可爱的人。&lt;br /&gt;
如果说临床科室医生和护士是战斗在一线的勇士，那么这 支“120部队”急救人员就是战斗在疫情最前沿的尖兵！&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们&lt;br /&gt;
生命重于泰山，疫情就是命令，防控就是责任！&lt;br /&gt;
在这场疫情阻击战中，武汉市金银潭医院南二病区全体医 护人员在主任谢学磊的带领下，持续冲锋在一线，夜以继日地 开展救治工作，他们竭尽所能、争分夺秒，如今已连轴战斗了 50多个日日夜夜。&lt;br /&gt;
最“铁心”的妈妈一李坤霞&lt;br /&gt;
“我刚才跟妈打电话了，女儿很懂事，很听话，你只管安 心地工作，自己也要做好防护啊！家里，你就不要牵挂了，有 我呢！”李坤霞接到丈夫的电话，眼里闪着泪花。&lt;br /&gt;
为做好安全隔离，更为了家人健康考虑，她执意一个人住 宾馆，一岁多的女儿只能交给老人照顾。&lt;br /&gt;
她心里虽有千言万语，但深知使命崇高、责无旁贷，每次 只能与家人几句简短的问候，便匆忙挂掉电话，收起眼泪直奔 病房。&lt;br /&gt;
最“倔强”的大姐——王芳&lt;br /&gt;
王芳是一个有着丰富救治经验的“老前辈”，也是个热心 肠的大姐，对科室的年轻医生非常照顾，并经常将自己宝贵的 工作经验与大家分享。&lt;br /&gt;
随着疫情形势的日益严峻，接诊量大幅增多，她顾不上正 处在初三学习冲刺阶段的儿子，自疫情开始，一直穿着密闭的 防护服连续奋战，在隔离区不敢喝水，不能上厕所，浑身闷透。&lt;br /&gt;
每当同事忍不住说起：“王大姐，您休息一会儿，让我去 吧”，“倔强”的她总是回复：“我还行。”&lt;br /&gt;
最“拼命”的伙伴一黄晴&lt;br /&gt;
疫情发生以来，连续在一线奋战40多天的高强度工作，让 黄晴医生的身体开始吃不消了，身体不适的她本应少走动多休 息，但刚打完吊瓶的她，就第一时间主动请缨，强烈要求继续 参与战斗，看着她虚弱的身体，大家纷纷劝她注意休息。&lt;br /&gt;
“你们都在火线竭尽所能，我这点小病算不了什么，关键 时候绝不能’掉链子’，不用担心，我还可以！”她坚定的话 语让大家既心疼又钦佩。&lt;br /&gt;
最“贴心”的暖男一李翼、余振兴&lt;br /&gt;
李翼和余振兴的爱人都是本院的职工，为打赢疫情阻击战， 他们把孩子托给年迈的父母照料。这两对夫妻同心协力，携手 逆行，义无反顾。&lt;br /&gt;
每次丈夫一句“戴好口罩，做好防护”，妻子一句“知道了”， 接着就双双奔赴病房。即便爱人也在同一个医院工作，但经常 是36到48小时，甚至更长时间见不到一面，这也是医院诸多 双职工的日常。&lt;br /&gt;
虽然他们顾不上“小家”，但独揽了科室“大家”的后勤， 大到防护物资领取，小到分发科室盒饭，在这场日夜不息的战 斗中，他们既是火线“急先锋”，又是科室“勤务兵”。&lt;br /&gt;
最“心细”的娘家人一一谢学磊&lt;br /&gt;
谢学磊是南二病区的主任，面对焦虑的患者,她都亲力亲为， 一声声问诊，一遍遍安慰，一句句嘱咐，即使自己再苦再累都 藏在心底。&lt;br /&gt;
在隔离病区，医生和护士要直接、密切地接触患者，感染 风险高、心理压力大，穿戴层层防护装备后，闷热、憋气，时 间长了会有缺氧的感觉，每次她都会在第一时间为大家进行心 理疏导。&lt;br /&gt;
“有谢主任无微不至的关怀，即便疫情再凶猛，工作再辛 苦我们也不怕，因为谢主任就是我们坚强的后盾。”谢学磊的 存在，让科室同事感到踏实。&lt;br /&gt;
在这次新型冠状病毒疫情面前，他们没有豪言壮语，也没 有耀眼的光环，只是默默努力，坚守自己的岗位。疫情面前， 他们就是战士，疫情就是命令，岗位就是战场，他们不惧风险、 严阵以待，用实际行动恪守初心、践行使命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 8== &lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人&lt;br /&gt;
在疫情风暴眼中心的武汉市金银潭医院，有这样一群以科 室为家的人。白天，办公室是他们的调度指挥室。晚上，就在 办公室搭起简易行军床，24小时在医院值守，真正做到了 “闻 令即行”，成为春节中“不回家的人”。&lt;br /&gt;
他们，就是医院后勤保障战线的干部职工。&lt;br /&gt;
路灯下的身影&lt;br /&gt;
医院总务科的工作历来琐碎杂乱，特别是在应对新型冠状 病毒疫情这个非常时期，头绪多，任务重，承担着为前方队友 送炮弹、做好全方位保障的艰巨任务。&lt;br /&gt;
医院总务科科长黄高平把“增强四个意识、坚定四个自信、 做到两个维护”转化在实实在在的行动中。他克服自己年龄偏大、 家庭负担较重的困难，全心全意投入到医院总务科的各项工作 中来。黄高平每天坚持巡查水、电、气管线多次，尤其是晚上， 总是能看到路灯下他拿着手持电话机在医院每个点位巡查的咼 大身影。&lt;br /&gt;
由于医院收治的重症患者偏多，在医护人员救治过程中难 免会突发一些意外事件。一次，在ICU病区的抢救中，患者喷 &lt;br /&gt;
出来的血痰导致医疗 设备短路，黄高平带 领维修组的同志第一 时间赶赴现场抢修， 及时保障了设备的正 常运行。&lt;br /&gt;
由于没有家属陪 护，医院有些患者生活 无法自理，会出现将污 物随意丢弃，堵塞下水 管的情况。维修组的同 志们毫无怨言，尽早疏 通，还主动排查保证各 个下水管道的畅通。&lt;br /&gt;
除了保证医院的水电气、电梯以及污水处理站的正常运行 外，他们无论白天、黑夜接到电话都会以最短的时间赶到现场， 处理各种应急事件，院内的路灯下留下了他们长长的身影。&lt;br /&gt;
据统计，在40多天的时间里，总务科共安装了 200多台 挂壁式消毒机、近600盏紫外线灯，铺设病区电线近千米， 维修全院路灯60多盏、病区感应水龙头几百个，更换300来 套隔离病区的锁扣，疏通病区内的厕所下水道及洗脸盆下水道 40处。&lt;br /&gt;
他们还配合企业5天内完成了医院液氧站的建设改造，由 原来2个5立方氧罐改为2个10立方氧罐，落实了病区不间断 高流量供氧的需求。&lt;br /&gt;
匆匆的脚步&lt;br /&gt;
“15分钟后有12名病患到门诊CT室做检查，各自到位 做好道路管制，快点！快点！”在医院院区总能看到一位一边 快速奔走一边用对讲机呼叫的高大身影，他就是金银潭医院保 卫科科长周德义，一位近20年党龄的老党员。面对疫情，他没 有恐惧，没有退缩，不分昼夜地奋战在自己的岗位上。&lt;br /&gt;
保卫科虽然不在救治病患的最前线，但在这次防控工作中 保卫工作显得尤其重要。每栋病房楼下面都要安排人员24小时 值守，不让患者和家属随意进出病区,还要负责转运病区的患者, 运送各病区所需的医疗和生活物资，安排去医技科室检查的道 路清场等。&lt;br /&gt;
疫情发生正是春节期间，而且金银潭医院收治的都是确诊 的新冠肺炎患者，很多物业人员因为害怕被感染都回家了，在 急缺人手的情况下，周德义经请示批准后调动了一切可以调配 的人员组建了临时班组，毫无怨言地接下了繁重的工作。&lt;br /&gt;
年近花甲的他奔赴在医院的每一个角落，时值冬季，汗水 常常浸透了他的衣衫。&lt;br /&gt;
保卫科的职工吴昌顺，是2019年入党的新党员，平日里 是位活泼可爱的阳光大男孩。疫情期间，他除了完成医院的安 保工作，还承担了为病区走廊上的加床患者送瓶装氧气的工作， 随着医院救治任务加重，走廊上的加床患者越来越多，这些患 者没有中心供氧设施，主要靠瓶装氧气供应，他和同事们接到 任务后都以最快的速度把氧气瓶送到病区。&lt;br /&gt;
医院防护物资紧缺，为了保障一线医护人员的供应，他和 同事们只能穿着爱心人士捐赠的没有达到应有防护级别的隔离 服进病区，“我们送到后就及时出来，隔离服要留给医生护士， 他们在里面待得久，不能没有保障。”吴昌顺的话语非常朴实。&lt;br /&gt;
他们也是战士，虽然默默无闻，却一样冒着生命危险守卫 着这片土地上的人民。&lt;br /&gt;
寒冬中的汗水&lt;br /&gt;
金银潭医院在新冠肺炎疫情中备受关注，得到了全国人民 的支援与关爱。社会企业和公众发挥大爱无疆的公益精神，踊 跃捐献各类物资到医院。&lt;br /&gt;
把捐献的物资保管好、分配好、使用好，是保证一线医护 人员顺利生活、工作的基础。金银潭医院后勤保障战线的同志 除了完成本职工作外还义无反顾地承担起接收与分配捐献物资 的重任。社会各界捐献的物资千差万别，有生活用品，有医疗 用品；有鲜活型的，有长期型的；有对口指定支援的，有特殊 用途的。他们秉持一颗公心，事事突出&amp;quot;精准&amp;quot;特点，讲规矩， 听指挥。&lt;br /&gt;
接收捐献物资医疗器材、食品、各种生活用品全部都登记 入账，保存安全并分发及时，做到了 “账目清晰、公开廉政、 使用合理、保障有力”。&lt;br /&gt;
2月15日的晚上10点多钟，忙碌了一天的医院逐渐地放 慢了节奏。此时，医院突然接到一批消毒用品的捐献，车辆即 将到达医院。&lt;br /&gt;
夜晚寒冷，白天的疲劳还未消退，但一想到明天医护人员还 要冲锋上前，全院需要消杀保障，爱心人士正在路上奔波，医院 后勤的员工临时组建突击小分队，第一时间集结，由食堂的班组  &lt;br /&gt;
长袁勇带队，8个人10分钟内到齐，开辟通道，整理仓库。&lt;br /&gt;
车辆一到达医院，即开始紧张的清点、交接与卸载工作。每 个人平均搬运40多件包装品，仅用了 50分钟便全部整理入库。 前来捐献的爱心人士敬佩地说：“我跑了那么多的单位，金银潭 医院的同志们最是认真负责，物品捐赠给你们，我们放心！”&lt;br /&gt;
当爱心人士的车辆离开后，8个人才发现，虽然是在寒冷 的冬夜，但每个人脸上都挂满了汗珠。&lt;br /&gt;
在这场战“疫”中，金银潭医院后勤保障战线的这个群体， 主动请缨，并肩作战。医院的每一个角落都是他们的战场，守 护好身边的“白衣战士”、守护好身处的这座城，是他们唯一 的心愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院后勤员工在搬运物资&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP&lt;br /&gt;
2019年12月30日，武汉市金银潭医院GCP （药物临床试 验机构）及项目组成员在I期临床试验研究室召开了 2个BE项 目的启动会，兼任项目PI的张定宇院长在会议总结时重点强调： “当前流感盛行，大家一定要注意保暖，避免感冒。”&lt;br /&gt;
当时，GCP的同事并未觉察到院长的深意。几天后，他们 才知道，就在启动会的前一天晚上（12月29日），医院收治了 几名不明原因肺炎患者。&lt;br /&gt;
也就是从这天起，金银潭医院，特别是呼吸道感染科，在 超前谋划的张定宇带领下，积极投身于这场没有硝烟的战“疫”。&lt;br /&gt;
加快试验入组，机构、伦理齐迈步&lt;br /&gt;
2020年新年伊始，随着医院收治的类似患者日渐增加，且 临床未找到有效药物治疗的情形下，帮助临床寻找特效药物成 了当务之急。&lt;br /&gt;
他们通过文献检索、同类机构指导发现：洛匹那韦/利托 那韦和干扰素-a2b, Remdesivir,对新型冠状病毒单/多克隆 抗体可能有效，需紧急开展临床试验以验证这些药物对治疗新 冠肺炎的有效性。接下来的每天，他们与时间赛跑，在确保符 合药物临床试验规范的基础上，与中日友好医院、北京协和医 院、北京朝阳医院、中国科学院武汉病毒所等多家研究单位展 开通力合作，GCP机构办公室统筹协调，机构人员分工协作， 自2020年1月6日起，开始了寻找治疗新冠肺炎有效治疗药 物的临床研究攻关。&lt;br /&gt;
2020年1月9日，首个新冠肺炎项目“克力芝”进行伦理 上会审批,经过几例预试验后，1月17号正式入组。截至2月2日， 该项目入组新冠肺炎患者202例，入组速度相较于平时提升了 80%0&lt;br /&gt;
2020年1月24日，国家科技部下达应急攻关专项，金银 潭医院作为牵头单位承担“重症患者救治及诊疗方案优化项目”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构员工正在硏讨&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构参加武汉市传染病医院医学伦理委员会2020年度第一 次伦理审查会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日，金银潭医院内紧急召开“重症患者救治及诊疗方案优化 项目临床科技攻关小组成立暨项目启动会”。1月29日，科技 部应急攻关项目工作会暨项目启动会召开，并快速确定第一批 的8个项目，以尽快确定临床治疗方案。&lt;br /&gt;
2020年2月5日下午，深受人们期望的“Remdesivir” 瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开，开启了新一 轮的“特效药” ID期临床试验验证过程。&lt;br /&gt;
身处防疫一线核心的金银潭，摆在该院临床试验机构面前 最大的困难是：如何在避免交叉感染的情况下，既要确保伦理 时效性，又要保证项目审查质量。经过多方协调，他们最终通 过院外专家远程微信视频+院内专家现场会议的新型形式解读 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特殊时期应急情况。短短1个多月，他们共召开了4次伦理会 议审查，其中新冠肺炎应急攻关项目会议审查14项。快审3项， 备案3项。&lt;br /&gt;
身兼多职，全员参与保进度&lt;br /&gt;
GCP机构在全力配合用于治疗新冠肺炎的临床应急试验的 同时，除了认真对待邮箱中每一个新冠肺炎项目咨询和解释相 关要求外,在疫情特殊背景下,部分之前由院外人员承担的责任, 也落到了 GCP机构的肩上。&lt;br /&gt;
他们需要兼任CRO组织管理项目，查阅文献，审阅、撰写 方案，制定项目专属SOP,为项目顺利启动做充足准备。&lt;br /&gt;
他们需要去病区，或作为PM统筹协调其他资源保障项目 顺利如期展开，或作为质控员保障研究者按规范进行试验，或 作为CRA监控试验实施详细过程，或作为CRC协助研究者顺 利开展项目……&lt;br /&gt;
他们需要筛选符合入组条件的病例。每天从上千份病例中 逐一筛选，挑选符合入组条件的病例，有任何遗漏，就可能造 成某位患者错失早日接受治疗的机会。&lt;br /&gt;
他们需要根据患者知情入组的时间，配合临床，完成受试 者随机分配，并跟踪直至给药完成。给药完成的时间，或是白天, 或是黑夜，甚至是凌晨，他们从不说苦，因为这就是责任。&lt;br /&gt;
他们需要录入试验原始数据。入组试验重要，但数据分析 却更为重要，有效的结果能促进临床的规模使用，无效的结果 能及时纠正研究方向，避免资源浪费。&lt;br /&gt;
获得试验数据后，他们又立刻将数据录入电脑，争分夺秒。 在他们的信念中：只要早一秒录完，就能早一秒进行数据统计 分析，药效就能早一秒知晓。&lt;br /&gt;
治病救人是医生护士的责任，而尽快获取第一手的试验结 果，就是GCP机构的使命。他们精细划分每一项工作，分配好 任务，及时跟踪反馈，确保所有工作能尽快有效落地。&lt;br /&gt;
快速响应，I期病房在行动&lt;br /&gt;
2020年1月，I期临床试验研究室除了照常完成已经启动 入组的BE临床试验，还要协助其他病区防控疫情。&lt;br /&gt;
为确保受试者健康安全，同时最大限度增加医院床位，武 汉市唯一的定点传染病医院的掌舵人、兼任I期临床试验研究 室负责人的张定宇再一次做出决定：立刻暂停其他与疫情防控 无关的药物I期临床试验项目入组，已经入组的项目快速结束， 腾出I期临床试验用病房，用以收治新冠肺炎患者。&lt;br /&gt;
接到指令后，GCP机构办主任龚凤云动员I期病房的所有 医生、护士立即行动起来，仅仅用了两天就完成了病房的升级 改造，随时待命。1月27日，I期病房开始收治第一例新冠肺 炎患者。&lt;br /&gt;
舍小“家”为大“家”，把爱传递&lt;br /&gt;
GCP机构办公室主任刘颖以院为家，坚守前线统筹协调， 咨询和立项的每一个方案都是经由她手，自12月29日起至&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭GCP机构同事合影&lt;br /&gt;
今未休息一天。每天连轴转，下班时间从未早于晚8点，深夜 十一二点下班也是常态，每天只能抽空与未满4岁的女儿视频 连线……&lt;br /&gt;
GCP机构的质控管理员阮姝楠，1月8号才做了肝脏囊肿 手术，出院刚满一周，1月16号就重返工作岗位。伦理、机构 的事情都少不了她，有一次，工作劳累之后，阮姝楠上腹部疼 痛难忍，只好下午回家休息了半天，但第二天就重返岗位。她 说：“我们GCPX作正接受前所未有的挑战，这种时候我不能 缺席！ “&lt;br /&gt;
同事们心疼她，也只能尽量不让她干体力活。&lt;br /&gt;
自疫情防控战在金银潭医院率先打响以来，金银潭医院 GCP机构人员积极响应院号召，取消周末双休，很早就与家人 沟通，退了回家的车票，取消与家人团聚的机会，投身于防疫 工作。&lt;br /&gt;
他们已经连续战斗了 50余天，有时也会互相吐槽：真累啊， 好想睡一大觉。但看着确诊病例不断增长，他们心急如焚，这 不仅仅是数字，而是一个个如你如我如他的生命，一个个身边 的同胞。&lt;br /&gt;
每想及此，他们又充满了斗志。他们相信：在全国人民的 支援下，湖北、武汉一定能战胜这场疫情；他们相信：经过这 场防疫战后的GCP机构，将会为守护人民健康积累丰厚的经验。 &lt;br /&gt;
医院检验科的坚守&lt;br /&gt;
疫情开始的初期，对于病原的性质、毒力、传播等各种信 息均不明确，导致很多员工在思想上焦虑，不安全感很严重。 医院检验科党支部第一时间召开党员大会，号召全体党员在这 个关键时刻出列，每个党员要在工作中成为一面红色的旗帜， 在思想上成为一根定海神针。&lt;br /&gt;
检验科的管理团队根据专业的生物安全管理，迅即制定了 更为严格的通道管理，提高了防护级别，调整检测流程适应高 危样本的防护，持续性地开展防护服的规范穿脱程序的培训和 检测环节的生物安全培训，严查细节，筑起保护工作人员和工 作环境的一道防护墙。&lt;br /&gt;
检验科党支部的党员、干部、普通员工从这场战“疫”开始, 就站在了队伍的前列，科主任们把科室管理和员工的安全放在 首位；风险高、任务重的岗位，党员先上。&lt;br /&gt;
检验科主任项杰从疫情开始就一直奋战在第一线，一直没 回家。妻子生病不能照顾，两个孩子见不到父亲，自己身体撑 不住也依然坚持工作。&lt;br /&gt;
检验科吴志强，夫妻两人都是检验科职工，疫情来临，为 了工作，无法照料家里近90岁的老父亲，只好送到养老院。一 个多月过去了，老人想儿女想回家，吴志强一次次在电话中安 慰老人，挂了电话，自己却难过得直掉泪。&lt;br /&gt;
每天要忙到晚上10点多，整理大量的患者信息和核酸检测 数据匹配，以保证及时准确地上传给省、市防疫指挥部；平日 还要把关领回的防护用品是否适用于实验室的防护级别；对讲 机时刻在手边，协调防护区内外的沟通……这是检验科刘婷的 工作日常。&lt;br /&gt;
马峻本来到了不上夜班的年龄，因为科室根据安全考虑， 接二连三有需要隔离观察的同事暂时离岗，马峻主动成为了 “顶 班专业户”。&lt;br /&gt;
“我考虑了，我相信ICU的同志会照顾好我公公，孩子 我送到她姑姑家，就算是刘伟（方国妍爱人）在一线，我也不 退二线，我要回来上班”，这是检验科方国妍度过隔离期后的 决定。&lt;br /&gt;
每一个岗位，都有他们坚守和奋斗的身影。 &lt;br /&gt;
金 银潭抗 疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 9==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
“小人物”的“大故事”&lt;br /&gt;
如果说金银潭医院是与疫魔激烈交锋的战 区，那么金银潭医院的所有医护人员和员工都 是无畏的英雄战士。&lt;br /&gt;
然而，医院之夕卜，他们也只是一群普通的“小 人物”，有各自的小家需要去操持。面对肆虐 的病毒，他们顾全大局、參力力同心，沉着应对、 主动作为，用最质朴的坚守、最无私的奉献打 响了这场生命至上的保卫战，演绎出一个个感 人的“大故事”。 &lt;br /&gt;
于无声处听惊雷&lt;br /&gt;
有一种执着，在惊涛骇浪中弥足珍贵；有一种坚守，在困 难逆境中传递温暖。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒的伟大斗争中，影像确诊是第一道关 口，为提供精准治疗发挥着前置性服务作用，承担着“预警机” 的角色与功能。&lt;br /&gt;
放射科便是医院治疗体系的“预警机”，在筛查、诊断、 病情评估、疗效评估、出院判断等方面提供重要的参考决策 依据O&lt;br /&gt;
拍CT、看胸片，是确诊新冠肺炎的关键环节。樊艳青是金 银潭医院医技党支部书记，也是放射科主任。从2019年12月 底以来，在金银潭医院收治新冠肺炎患者期间，她主动取消了 休假，放弃了和家人春节团聚的机会，以院为家，日夜奋战在 抗击疫情一线。&lt;br /&gt;
疫情形势严峻，樊艳青广泛动员和充分发动科室全体同志 取消休假，她并没有豪情壮语，也没有硬性要求，只是简单地 一句话“共产党员和同志们，看我的，跟我上！”&lt;br /&gt;
朴实而坚定，简洁而有力。在党支部的坚强堡垒带领作用下， 医院放射科21名医护人员全部取消休假，其中包括5名党员。 他们一力承担起6000多人次的门诊疑似病例、新冠肺炎确诊 病例，同时还要负责1000多医护人员的筛查。&lt;br /&gt;
樊艳青还承担着大量的一线工作任务。每天坚持到隔离病 房为患者做床边胸片，努力克服了工作量大、防护严苛、设备 笨重、通讯不便等困难，出色完成了临床诊断要求。平均下来 她每天要诊断检查300到400人次，每个CT要看600到900 帧图像。对待每个患者，她都以高度负责的态度，不放过任何 的疑问与细节，每个患者资料要反复查看2到3遍，才撰写文 字报告。&lt;br /&gt;
从疫情开始至今，她的眼睛每天都是酸胀、干涩，布满了 血丝。&lt;br /&gt;
作为党员，樊艳青充分地发挥了先锋模范带头作用，哪里 的任务重，她就带队冲锋到哪里。她以自己的行动和感染力， 践行了共产党员的初心和使命。正是有樊艳青这样无数牺牲小 我、奋不顾身的共产党员，在平凡岗位中默默奉献，于无声处 听惊雷，抗击疫情这场伟大斗争的曙光才能提前到来。 &lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半&lt;br /&gt;
“我能想到最浪漫的事，不是和你一起慢慢变老，而是一 起在烈火狂风中相互携手，抗击风暴，共同迎接黎明的到来。”&lt;br /&gt;
这是金银潭医院南四病区医生余婷和他的妻子——医院护 士丁娜的共同心愿。他们以自己的实际行动，在医疗战线上抒 写着爱情的动人篇章。&lt;br /&gt;
医院南四病区负责着四十多名新冠肺炎患者的治疗工作， 其中有不少是重症患者。而南四区的医生总共才有四名，平均 每人每天要治疗十多个患者，救治任务是平常工作量的五倍。 而且，重症患者思想情绪波动大，病菌传染不可控风险高。&lt;br /&gt;
面对着这场艰巨的工作任务，余婷首先考虑的却是带动妻 子一起来投身于这场伟大的斗争中。他们一起妥善安排好家里 的事务，克服困难，第一个批次报名，第一个批次写请战书， 第一个批次站在阵地的最前线。&lt;br /&gt;
余婷每天坚持到病房巡查、诊断。防护装备穿戴下来，要 花费不少时间。他为了节约时间与装备，一进病房就是四五个 小时。逐床问诊，对症下药，心理辅导，加油鼓劲，不仅从药 物上治疗患者，还从心理上给重症患者以生的希望和春天般的 温暖O &lt;br /&gt;
他的妻子丁娜，也全身心地投入到病房的护理工作中去， 一丝不苟、兢兢业业，常常忙得连饭也顾不上吃。两口子一天 下来，汗水浸湿衣背，水汽弥漫面罩，手上的动作不再敏捷， 脚步不再有力，脸上被口罩压出了深深的痕迹。忙碌的背后， 余婷与丁娜两人经常一天见不上一面，只能在休息时间打个电 话互相问候、相互勉励。但他们都彼此约定，待到樱花烂漫时， 两人一起去赏花，去品尝胜利的喜悦。&lt;br /&gt;
因为，“军功章上有你的一半，也有我的一半！” &lt;br /&gt;
不能守护的家人&lt;br /&gt;
2020年2月3日，如同往常一样，医生王珂和护士赵欣 刚结束繁忙而紧张的抢救工作。当晚有2个患者病情危重不稳 定，他们一直忙碌于诊治，待写完抢救记录，时针已指向凌晨 3点。当晚，本不是王珂值班，是他主动要求参与抢救危重患者。&lt;br /&gt;
不仅仅是这次，平素工作中他也是如此。&lt;br /&gt;
时间回溯至2020年的1月20 0,接到紧急通知，当晚就 要腾空病房收治新冠肺炎患者。疫情就是命令，金银潭医院结 核病科第三党支部紧急撤离一批患者,布置病房，研究实施方案, 一直忙到晚上10点，终于为收治新冠肺炎患者创造好完备的环 境条件。&lt;br /&gt;
作为一名党员，44岁的王珂，顾不上疲惫，积极请战，开 始收治第一批患者，到当天凌晨3点金银潭医院结核病科第三 党支部总共收治31个患者，仅王珂一人就收治了 10多个患者。&lt;br /&gt;
脱下防护服的那一刻，他的衣服已被汗水湿透，脸颊上也 被压出深深的褶痕。&lt;br /&gt;
在接下来的工作中，他总是不顾危险，率先冲在最前面： 积极要求接管病情比较危重的患者；主动要求参加危重患者的 抢救工作；危重患者转科时，积极进病房帮忙搬运吸氧设备和 呼吸机……&lt;br /&gt;
只要有需要，随处都可以看到他的身影。在承担患者救治 工作之余，他还要协助完成治疗新冠肺炎的临床研究项目，利 用休息时间采集和处理住院患者的临床医疗信息，频繁下病房 去询问、了解患者病情。除去吃饭和睡觉的时间，他的生活被 安排得满满当当，全身心扑在治病救人工作上。&lt;br /&gt;
不幸的是，这期间他的小姨被确诊患有新冠肺炎。然而， 在疫情紧张的局面下，医院仍有许多重患需要救治，治疗项目 也亟待突破。几番思量，他选择忍痛留守在没有硝烟，却异乎 残酷的战场上，没能去看小姨一眼，只是通过电话交代了一些 注意事项。由于病情危重，他的小姨很快去世了。接到电话通 知的那一刻，这个大个头男人眼里都是泪水，他抢救了那么多 患者，唯独自己的亲人需要他守护时，却不能出现在身边……&lt;br /&gt;
仅仅过了数日，他的妹妹也被确诊，好在妹妹年轻，病情 也比较轻，他却也只能借助电话向妹妹传达问候和关心。&lt;br /&gt;
“家是最小国，国是千万家”。多少这样平凡的白衣战士 心甘情愿舍小家为众人筑起一道抗疫的长城，只为这场疫情防 控阻击战能早日胜利，只盼彼时冬去春来，雪消冰释。 &lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影&lt;br /&gt;
2017年8月一2018年8月赴藏对口援建工作第一批成员。&lt;br /&gt;
2019年2月由于临时加开北五楼病区并腾空原有北六楼结 核病区收治流感患儿，大大缓解其他科室收治压力。&lt;br /&gt;
2020年1月1日接管南六楼新冠肺炎病区，1月19日将南 六楼改造成为ICUo&lt;br /&gt;
这是陈南山近三年的工作轨迹。他的身份在临床医生、援 藏队员、病区主任之间无缝转换。&lt;br /&gt;
作为金银潭医院耐药病区的科主任，他的每一个亲切的笑 脸，每一个鼓励的眼神，每一句温暖的问候语，每一个细微的 动作，对于耐药患者都是一味对症的良药。&lt;br /&gt;
陈南山从事医疗事业三十多年来，无论是在行政管理，还 是临床医疗的岗位上，都是兢兢业业，刻苦钻研，得到了患者 的赞誉、同事的好评。他有着良好的职业道德、严谨的工作态度、 很强的综合分析能力，非常重视诊疗过程中的心理疏通，关注 患者心理变化。&lt;br /&gt;
随着新冠肺炎危重症患者收治越来越多，1月19日医院 决定将南六楼从普通病房改造成为ICU,从人员分配、环境布 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
陈南山穿戴防护装备。（第四章图片除有特殊说明外均为武汉市金 银潭医院供图）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查完房从病房里出来的陈南山。&lt;br /&gt;
局、仪器设备到一张床一把椅，陈南山带领大家动了起来，一 边收治危重患者，一边改造，仅花了两天半时间把整个病区改 造成功。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身体力行，每天不管多忙多累都坚持下病房，详细查看 每一位患者，掌握患者的病情变化，半夜突发状况比较多时他 就干脆睡在医院。&lt;br /&gt;
陈南山已年近六旬，高血压、痛风症常年折磨着他，同事 从他走路的样子就能看出他痛风又犯了。&lt;br /&gt;
数十天的坚守，他没有豪言壮语，没有遗书遗言，没有光 头明志，只有那略弯着腰、微弓着背的蹒跚身影深深印在同事 和患者的脑海中。 &lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，&lt;br /&gt;
只是因为选择了无畏&lt;br /&gt;
从2019年12月底开始，医院检验科已满负荷地工作2个 多月了。检验科入职不久的“小朋友们”，有的刚当上父亲， 有的还是奶奶最疼爱的孙女，然而，只要穿上白大褂，他们瞬 间就化身为勇敢而无畏的战士。&lt;br /&gt;
何旭，生化组，2017年入职。&lt;br /&gt;
何旭每天要穿梭在三台生化仪旁，检测几百例样本、几十 个项目。&lt;br /&gt;
他说，刚开始，因为对这个病毒到底是什么、怎样传、毒 力怎样都未知，想着家里又有老人又有小孩，还是挺担心的。 后来随着科室的防护措施一步步提升到位，科室不断地给大家 做生物安全培训，各方面细节都涉及了，心里有底了，开始逐 渐踏实下来。&lt;br /&gt;
对何旭来讲，最大的动力之一，莫过于家里人的支持，他 的妻子带孩子住在岳母那里，老人把孩子照顾得很好，免了他 的后顾之忧。有时下夜班，何旭会帮家里买点菜，把冰箱塞满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
何旭在工作中（右图左一为何旭）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我只能做这些，不敢在家久待，所以对家人挺愧疚的。” 何旭说。&lt;br /&gt;
闫明哲，分子生物组，2019年入职。&lt;br /&gt;
闫明哲负责病毒核酸检测。1米9的小伙子，笑起来还像 个腼腆的大男孩，儿子才出生3个月。&lt;br /&gt;
闫明哲说，刚开始还是有点害怕的，不过“这就是我们的 责任啊，不能退”。尤其看到外省的医务人员不远千里一拨一 拨地赶来支援，看到私家车司机自发地守在医院门口接送医务 人员，他在心里想，除了加倍地做好工作，哪有理由退缩。&lt;br /&gt;
这段时间以来，闫明哲最想感谢的还是自己的妻子。虽然 闫明哲父母帮着妻子一起带宝宝，可好多方面，妻子都得去适 应，“挺难为她的”。宝宝后来发湿疹，也不方便带到医院去看, 只能干着急。&lt;br /&gt;
有时候，闫明哲挺想回去一下，但疫情防控需要，闫明哲 只能隔着玻璃看看宝宝，“儿子现在还不会找我……”&lt;br /&gt;
吴煙，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
吴哗本来准备今年结婚，疫情暴发后，头发都没时间去剪， 婚纱照就更没时间去拍了。&lt;br /&gt;
吴煙说，刚开始也害怕，特别是身边有熟悉的人感染，但 是科室的防护工作做得很细致，“老师和前辈们没有一个人退缩， 我也就安下心了”。&lt;br /&gt;
何柳、张媛媛，微生物组，分别于2011年和2018年入职。&lt;br /&gt;
疫情一开始，何柳就将自己在医院附近的房子让给了科室 的两个老师居住，她说：“江老师和刘老师家里都是几代同堂， 住得又远，让她们住我家，她们的家人就少些风险。”&lt;br /&gt;
何柳平时话少，却贴心地为老师们备好了洗手液、洗发水。&lt;br /&gt;
自从科室提高防护级别后，有些风险高的项目就挪到了 P2 实验室内完成。每天张媛媛和何柳在江丽萍老师的带领下，在 P2实验室里一待就是三四个小时。张媛媛说：“科室老师们都 是这样在工作，我和她们在一起，不怕。”&lt;br /&gt;
刘梦元，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
刘梦元说，刚开始也会害怕，后来看着科室生物安全管理 非常严格，各个环节、各个细节都注意到，一遍遍地培训，也 就不怕了。“在我们科室里，我感觉最安全。有时爸爸妈妈打 电话时，我就跟他们讲，我们怎么做防护的，让他们放心。” 刘梦元说，有时老师们从实验室出来后，一起说说话，开开玩笑, 就感觉很轻松，心里很踏实。&lt;br /&gt;
一副副年轻的脸庞，一个个瘦小的身躯。哪有什么生而勇敢, 只是因为选择了无畏。&lt;br /&gt;
在金银潭医院检验科这群90后的年轻人眼里，这次疫情是 考验，是锻炼，是个人难忘的一次成长。他们从检验科严谨的 生物安全管理措施和持续的培训中，获得了安全感；从科主任 率先垂范的行为中生发了责任感；从前辈老师们乐观、坚韧的 精神中获得了坚持下去的力量；从科室和同事们的关怀中得到 心灵上的安慰。 &lt;br /&gt;
累，但是值得!&lt;br /&gt;
吴婷是金银潭医院综合二楼护士。作为一名有着近七年工 作经验的一线护士，面对疫情，吴婷深知，穿上白袍，就等于 选择了责任与使命，作为医护工作者,救死扶伤是工作更是责任, 抗击疫情责无旁贷。&lt;br /&gt;
2019年冬季的流感暴发，吴婷所在的科室作为流感病房， 承担着小儿流感及各类感染性疾病的收治工作，每天出入量都 在50人次左右，正是这样一个无比团结、和谐的队伍在坚持， 并将继续坚持着，从未落后过，也从未放弃过。&lt;br /&gt;
自1月19日开始收治疑似病例以来，金银潭医院上下同心 同德，全力投入救治工作。隔离病区的医护人员更是日夜奋战 在疫情防控第一线。&lt;br /&gt;
1月19日，吴婷所在科室接到医院通知，清空病房，全体 搬迁至南三楼收治新冠肺炎患者，科室同事集体报名加班，做 好病房的布置工作。老病房和新病房的处理在科主任和护士长 的带领下，进行得有条不紊。&lt;br /&gt;
吴婷记得，当天她上夜班就收治了 18个患者。新型冠状病 毒感染的肺炎这样一个新病种，当时对于她们来说还有点陌生， 但是大家都经过医院的严格培训，并且有禽流感救治的经验， 所以很快就进入了角色。&lt;br /&gt;
1月26日，又接到医院通知，科室护士全体搬迁至综合楼 二楼，大家又积极报名改造和布置病房、清洁区、潜在污染物、 污染区等等。&lt;br /&gt;
这些细小的工作看似简单，做起来却并不容易，但吴婷和 同事们经过科学的考虑，科室布局都符合院感（医院感染管理） 的要求，至今为止，吴婷所在的科室无一例医护人员感染。&lt;br /&gt;
1月26日晚上，吴婷和同事就接收了 30个新患者。接收后， 医生立即分类，护士马上报总值班。医生们按轻重缓急有条不 紊地处理患者；护士们测生命体征、吸氧、输液等等，穿梭于 患者之间。医护之间争分夺秒、配合默契，一直到次日凌晨3点， 才将所有患者处理完毕。&lt;br /&gt;
处理完患者，又开始处理病房，因为没有卫生员，这时护 士不仅只是护士，还是清洁工、患者的家属等等，承担着各种 角色，但大家没有一句怨言。&lt;br /&gt;
从流感到肺炎，吴婷和同事几乎没有休息过，“累，但是 也很快乐，因为正做着一件很伟大的事情。”&lt;br /&gt;
“哪有不怕的，说不怕是假的。”但是在病房里，每当看 到患者的意志力是如此之顽强，听到患者每天给大家打气，为 武汉加油，为自己加油，吴婷觉得一切都是值得的。&lt;br /&gt;
吴婷觉得，正如钟南山院士所说，“武汉本来就是一座很 英雄的城市，有全国、有大家的支持，武汉肯定能过关。”&lt;br /&gt;
一名医者的担当&lt;br /&gt;
中午，值班室里，大家陆陆续续吃完了午餐，郑汉丹医生 这才顶着湿漉漉的头发过来，问有没有多余的盒饭，她要带一 份给家中的孩子。&lt;br /&gt;
她的儿子今年上高中，自理能力不错，为什么今天要送饭 回去？&lt;br /&gt;
原来郑汉丹今天夜班，查完房她要把家中唯一的汽车开回 去，这样的话，晚上她爱人就可以开车送郑医生的母亲去武汉 中心医院南京路院区做透析。&lt;br /&gt;
郑汉丹医生是金银潭医院的一名普通医生，一直从事传染 病的临床诊治工作。她的父母也是医疗战线工作者，父亲是金 银潭医院退休的老院长，已85岁高龄；母亲是武汉市中心医院 妇产科退休的老主任，5年前因为糖尿病、肾病开始就近在武 汉市中心医院后湖院区透析，郑汉丹需要经常过去照顾。&lt;br /&gt;
郑汉丹自己患有哮喘，常年使用药物控制发作，她爱人曾 俊在武汉市疾病预防控制中心工作。2003年的非典战役，郑汉 丹参加过，儿子也是那一年出生。没想到17年后，金银潭医院 作为武汉市首批收治新冠肺炎危重患者的定点医院，她又一次 投入到了新的战场上，肩上的职责丝毫未变。 &lt;br /&gt;
从疫情开始，他们夫妻不分昼夜，在各自的岗位上奔波忙碌， 没有多少精力顾及家庭。所幸的是刚上高一的儿子自理能力强， 做饭洗衣等驾轻就熟，因为父母特殊的工作岗位，孩子早已磨 砺出来，这段时间一直都是独自一人在家自己照顾自己。&lt;br /&gt;
最让郑汉丹担心的是母亲年老体弱，透析治疗已有5年， 近期因为疫情越来越严峻，原来做透析的武汉市中心医院后湖 院区临时改为收治新冠肺炎患者，透析需换到离家较远的武汉 市中心医院南京路院区，加上母亲因脑梗造成双下肢瘫痪，每 周3次的透析无奈减至2次。&lt;br /&gt;
按现有情况，必须靠车辆接送才能完成透析。夫妻俩单 位——父母家——透析中心，往返奔波，为了交接唯一的交通 工具——私家车，夫妻俩人才能见个面，说几句话。为了工作， 她和医生商量，母亲的透析时间安排在晚上8时至12时，每次 透析结束，都是凌晨才能安顿好父母，次日又要投入到忙碌的 工作中。&lt;br /&gt;
在这场看不见硝烟的战争中，所有家庭都面临着各种困难， 经受着各种考验，但是为了人民的健康和幸福，郑汉丹和她的 同事们“舍小家，顾大家”，以医务工作者的责任和担当，义 无反顾地投入到抗击新冠肺炎的阻击战中。他们的付出，是众 志成城打赢疫情防控阻击战的坚实基础。&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不 得我们害怕”&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕。”已经 从业13年，31岁的金银潭医院南七楼重症监护室护士马丹说。&lt;br /&gt;
“现在是每天都要进去，排班就像车轮一样不断往前滚。” 马丹当天的排班是晚上11点到凌晨4点。她们科室总共40 多个护士，7至8个人为一个班组，每个班进去一次就是5个 小时。&lt;br /&gt;
马丹的老公是一名货运火车司机，疫情发生后，他也一直 坚守在岗位，调运货物。夫妻俩4岁的儿子现在特别“可怜”， 成了留守儿童，都是家里老人帮忙在带。&lt;br /&gt;
马丹唯一一次回家是1月30日，原因是86岁奶奶去世。 但那天她和爱人仅仅是回家看了一眼就走了，没有多逗留。疫 情笼罩之下，奶奶过世，没有几个亲人相送，没有一个花圈， 在马丹的记忆中没见过哪个老人去世时，走得这么悲凉。&lt;br /&gt;
马丹回忆，2019年12月29日首批转入金银潭医院的9名 不明原因肺炎患者就是进了她们科室。“当时还不清楚是什么 病毒，我当时在武汉市的其他医院进修，然后看到工作群里说， &lt;br /&gt;
突然转入不明肺炎患 者，我就说我要回来， 不能抛下同事。第二 天一早我就回到了工 作岗位。”&lt;br /&gt;
“一点都不害怕 那是假话，但也容不 得我们害怕。”马丹 说，她参加过禽流感、 甲流的疫情防控工作。&lt;br /&gt;
“我觉得本来就是传 染病专科医院，如果 我们都不顶上去，那 还等谁，还能指着谁， 这是我们的专业，我 们不能退缩！”&lt;br /&gt;
在重症室，患者的生活起居、大小便等全部要护士来帮忙。&lt;br /&gt;
马丹的病房里十多个重症患者，最轻松的时候，一个护士也要 管2—3个患者。“在那里面的压力是很大的，患者都是全院最 病重的，抢救、用药都很急，我们时时刻刻都要面临可能出现 的抢救工作，节奏很快很紧张，强度很大，神经绷得很紧。”&lt;br /&gt;
“科室护士长从疫情发生就没有回过家，天天守在病房， 她连酒店都没有回过，她要守着患者做ECMO （体外膜肺氧 合），做完了她就直接在病房休息。”马丹回忆，有一天工 作完了之后护士长流鼻血了，就捂着鼻子，搞了个氧气在那 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
马丹所在科室在疫情中相互鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里吸氧，即使这样了也不离开岗位。护士长和女儿视频，经 常是对着手机躲在一边哭。“有了她的带动，我们才有坚持 下来的动力。”马丹说。&lt;br /&gt;
“爸爸每天早上五六点的时候给我发一篇心灵鸡汤文章， 慰问一下我和同事，鼓励我。” 一直在前线坚守的马丹，最 感恩的是家里的爸爸妈妈和婆婆的支持，“特别是我爸爸， 他是一个老党员，他认为遇到这个事情，国家需要我，我能 参与是我的责任，也是我的光荣，他以我为傲，每天在微信 鼓励我。”&lt;br /&gt;
马丹说，她的婆婆不善言语，但让她特别安心。婆婆跟她 说：“我帮你把孩子带好，你安心在前线工作！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“每个人做好自己的事情，就是对疫情防控最大的帮助。” 马丹说，只希望自己能尽最大的能力，救治每一个患者，让疫 情快点结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 10== &lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士&lt;br /&gt;
46岁的金银潭医院南四病区护士长吴静，已经从业28年。&lt;br /&gt;
从1月1日开始投入这场战“疫”，腾退病房，做好准备，2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
是一个没有硝烟的战场！不计报&lt;br /&gt;
,无论生死！这八个字朴实无 华，却是每位医护人员的职业道德 和信念的写照！十多天来，我亲身 经历了这战场发生的一切，医生、 护士、医务人员冒着生命危险，穿 着厚重且不甚透气的防护服，24小 时奋战在病床一线。为了节约时间, 他们走路都是一路小跑......看着他们 一个个疲惫的样子，我心疼的流泪 To （说实话，我自己都没有为我 生这场病流泪！）我无法用语言来 表达对这些医生、护士的敬畏之 心！通过这次疫灾，我深切体会到 身为中国人是有满满的安全感、幸 福感的！感谢习主席、感谢党中央、 感谢武汉市政府、感谢金银潭医院 及南四楼的余主任和所有的护士， 让我携起手来共同努力，坚决战胜 侵袭武汉的新型冠状病毒感染的肺 炎，坚决打赢疫情防控战！加油武 活、治疗上的事全部都是护士来管。护士穿着防护服后行动会 变慢，防护服里很闷，动一下就会大喘气。&lt;br /&gt;
当时情况就是“今天排明天的班，后面三天四天的班就排 不下去了，非常缺人。我着急得都快哭了！”&lt;br /&gt;
后来人手多了些，吴静抽出时间回了趟家。&lt;br /&gt;
“我走的时候，家里人只说让我放心，工作之余方便的时 候报个平安。”&lt;br /&gt;
吴静的科室护理团队里很多都是年轻的姑娘，28个护士，&lt;br /&gt;
90后占了 80%。“这些小丫头其实也都有各自的困难，心里也 害怕，但觉悟都很高，不用安排她们去做什么，她们已经主动 在做了。从来不叫苦，从来不讲条件。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴静所在科室的护士们合影，相互加油鼓劲 &lt;br /&gt;
初期，吴静最担心的还 是防护用品，自己都保护不 了，怎么去保护别人。&lt;br /&gt;
“我们病区最小的护士 才22岁。让人家在这么危 险的环境工作，必须先保证 她们的安全，也能更好照顾 患者。”&lt;br /&gt;
吴静说，由于防护服是 连体的，没有口袋，护士巡 视输液时需要签名，笔、对 讲机等小件物品没地方放。 为了工作方便，科室护士的 爸爸妈妈亲手帮她们做了&lt;br /&gt;
“爱心腰包”，吴静还在上 面画上了笑脸，鼓励患者和 医护人员都要乐观面对。&lt;br /&gt;
在吴静眼里，没有觉得自己是个战士，就是做好本职工作, “不管什么样的患者我们都要救助，不只是在疫情中才是战士, 平时的工作做好也是战士。” &lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，&lt;br /&gt;
也不愿离岗的大男人&lt;br /&gt;
金银潭医院工程部维修班副班长肖剑池怎么也想不到，46 岁身强体壮的自己，也会有穿上成人纸尿裤的一天。&lt;br /&gt;
但即便如此，他也从没想过退下抗疫一线，“病房里的事 情要做啊，班长由于密切接触新冠肺炎患者被隔离,我是个党员， 事事更要带头做！”&lt;br /&gt;
抗疫前线，肖剑池不愿缺席，哪怕突发痔疮，给工作和生 活带来了各种不便。&lt;br /&gt;
2月12日，刚刚从医院综合4病区和5病区装完紫外线消 毒灯回来的肖剑池接到电话：“北七病区15床跳闸，麻烦来看 看。”来不及喝口水，他就和同事一起赶往北七病区。考虑到 防护物资紧缺和维修难度，他让同事先在清洁区等候，自己穿 好防护服进了病房。首先接上临时电源，保障医疗设备用电， 再查找原因，近1米8身高的他，蹲在这里看看，趴在那里瞧瞧， 终于在患者床下发现了原因，“重症患者小便失禁，尿液把设 备的电源插座打湿烧坏了。”&lt;br /&gt;
处理完故障回到科室后，肖剑池疼得身上直冒冷汗，他换 下工作服后径直去了厕所,这才发现内衣全部被血水打湿。原来, 长时间的蹲姿诱发了痔疮。&lt;br /&gt;
“怎么办？班长还没有结束隔离，这种特殊时期我肯定不 能下火线！”他突然想到前段时间有爱心企业捐赠了成人纸尿 裤，“我们要进病房工作，时间长了，穿个纸尿裤方便些。” 于是他找护士要了一包，由于拿着一包纸尿裤回去，“目标” 太明显，他只拿了一个，偷偷去厕所穿上，然后又去开了点痔 疮膏。&lt;br /&gt;
后来，肖剑池想着纸尿裤穿着方便，但在男厕所里太过显眼, 他就用卫生纸代替了纸尿裤。每次需要更换卫生纸了，他边揪 卫生纸边跟同事说拉肚子，就这样偷偷换了3天的卫生纸。突 然有一天，同事发现哪怕再辛苦再累，肖剑池回来后也不坐着， 经多次询问，无奈之下，他“坦白” 了，因为疼痛，一旦坐下来, 起身很困难，必须扶着凳子才能起身，所以他宁愿站着。&lt;br /&gt;
为保证后勤保障工作有条不紊，肖剑池主动顶替被隔离的 班长上夜班。最长时间，他连续值了 2个夜班，工作超过48个 小时，“虽然疼得火辣辣，但是问心无愧。”肖剑池说。 &lt;br /&gt;
背后的她&lt;br /&gt;
优秀的共产党员，唯有在生动艰苦的工作实践中，方能显 现出身上可贵的品质。作为金银潭医院财务科党支部书记、审 计科长，李斌迅速地调整心态，投入到这场史无前例的抗击疫 情的伟大斗争中。&lt;br /&gt;
这次疫情金银潭医院承担着新冠肺炎重症、危重症患者救 治的任务，病毒传染风险一度令人谈之色变。入院患者没有家 属陪护，生活自理能力差，需要医院提供全方位的生活保障 服务。&lt;br /&gt;
李斌直面疫情，有序应对，在领导的布置下，主动承担起 每天三餐给患者送饭到传递窗口，为病区运送消毒药品、办公 物资等任务。病区内的医生与护士均为最高等级防护，每次送 饭、送物资前，她都缜密地多方协调，科学有序做好隔离消毒 和防护等各个环节，严格把关后勤保障供应的质量，在约定时 间给患者提供营养可口、舒适温暖的后勤保障服务。李斌知道， 患者营养有了保证，治疗效果才能确保。&lt;br /&gt;
医院行政管理人员一般都没有经过系统的医护专业培训， 没有烈性传染环境中自我防护的专业技能与设备，普遍会产生 一定的心理恐慌与畏惧情绪。李斌及时发现了这些情绪与苗头， 她没有死板的说教，也没有严苛的命令，而是将自己的心得体会、 成功做法、防护经验毫无保留地与大家分享，以自身的实际行 动带动大家，发动大家正确认识病疫，普及科学防护的常识与 要点，增强大家的信心。 &lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量&lt;br /&gt;
李向蓉，是南一楼的一名普通护士。她爱笑，似乎没有什 么事在她那里是过不去的，无论多忙，多累，同事们总是可以 看见她欢快的小身影，快乐的小步伐。&lt;br /&gt;
疫情袭来，李向蓉冷静地安排了自己的家人，把婆婆和两 岁三个月的儿子送回了老家，同时叮嘱好老公每一件注意事项， 然后默默地收拾好了自己的行李，上了战场。家人们都很支持 她的决定，同为党员的公公跟她说：“作为一个党员，在这个 时候你一定要起到带头作用,冲在最前面！家里的一切你放心, 保护好自己，才能更好地为人民服务！”婆婆也是跟她立下了 “军令状”：“你安心去战斗，等你凯旋归来，我保证你儿子 又长胖了好几斤！”&lt;br /&gt;
厚厚的防护服，层层的口罩与隔离衣，每天都汗如雨下， 连说话都困难，走快一点都觉得喘不上气，可是她从没有说一 句累，没有丝毫的退缩之意，依然“健步如飞”。&lt;br /&gt;
只要患者有需要，她总是用最快的速度来到他们面前解 决所有的问题。喂饭、翻身、倒便盆尿壶等等，所有的脏活 累活她从不挑剔，像对待自己的亲人一样，每一件事都尽心 尽力。遇到不想吃饭的患者，她总是耐心地劝他们，一口一 口地哄他们吃，患者们都说自己的亲孙女都不见得有她那么 仔细照顾人。&lt;br /&gt;
遇到一些不听话、不配合治疗的患者，她气急了也会“凶”， 生气地跟他们说“再这样我就不管你们了！”可是当真的有事 时，她还是狠不下心，说不管的是她，冲在最前面的也是她。&lt;br /&gt;
李向蓉每天都充满了正能量，用同事的话说，像“打了鸡血” 一样，像个铁人，什么都打不倒她。&lt;br /&gt;
有一天，李向蓉接到了家里打来的电话。挂了电话，她飞 快地跑到一个角落，号啕大哭。等她情绪稳定了一点后，同事 们才知道，原来她的儿子已经生病好几天了，高烧不退，不吃 不喝，家里人怕她担心，没敢告诉她，后来实在是瞒不住，孩 子情况越来越不好，家里人也不知道该怎么办了，才给她打的 电话。&lt;br /&gt;
领导说放她几天假，让她回去看看孩子，她没有拒绝。可 到了下午，她又找到领导，说不回去了，“孩子有家里人照顾， 这里更需要我！”所幸，几天后，孩子恢复了健康。笑容又回 到了李向蓉的脸上。 &lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉市金银潭医院打响了抗击新冠肺 炎病毒的第一枪，随之所有病房清空，举全院之力收治新冠肺 炎重症、危重症患者，800余名医务人员进入战疫一线，作为 湖北省耐药定点医院、耐药定点培训基地，医院耐药结核病区 也在2020年1月21日进入了一场新的战斗。&lt;br /&gt;
全市封城，交通不便，门诊有限，就诊困难，有些疾病可 以等，但耐药结核病患者等不了。耐药患者一旦停药，就会导 致情况更加恶化，治疗方案更加复杂，诱发并发症，进而使整 个“耐药之战”功亏一簧，严重时甚至危及生命。&lt;br /&gt;
为了让耐药结核病患者不停药，保证疗程，减少新冠肺炎 对疾病的影响，金银潭医院耐药病区医生周勇、护士长贾春敏 带领咨询员在保证新冠肺炎患者的救治工作的前提下，利用休 息时间，提供24小时线上问诊、心理疏导、信息登记、快递药 品等志愿服务，累计服务患者350余人，快递药品近100份。&lt;br /&gt;
询问、记录、安抚，根据患者需求，医护人员首先登记好 患者的姓名、年龄、手机号、收货地址等信息，交由周勇进行 完善。随后，贾春敏拿着信息统一去挂号、开处方、缴费、拿药， 取出药物后按要求分类消毒打包，再一个个写上名字，之后寄  &lt;br /&gt;
给患者。&lt;br /&gt;
因为封城，出行成了大难题，患者进不来，药品也出不去， 为了能让这些沉甸甸的希望送到患者手上，志愿服务队的队员 们利用下班时间去联系快递公司。一家不送，再找一家。一处 碰壁，再碰~处。&lt;br /&gt;
一次，护士谢家强好不容易寄出的快递，由于封城被扣在 快递公司，身高不到1米6、刚下夜班的她担心药品丢失，在 寒风中骑行7公里，历时一个半小时，终于把药取回，并经过 多家辗转，最终寄出了这些药物。&lt;br /&gt;
志愿服务队的队员最终也感动了快递师傅，主动来院取药、 寄药。&lt;br /&gt;
抗击新冠肺炎的战“疫”还未结束，这场耐药之战仍在继续。 &lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录&lt;br /&gt;
我是武汉市金银潭医院南二病区护士长胡徐娟，从“武汉 不明原因肺炎” 2019年12月29日流传以来，至元宵节，整整 41天，我和我的很多战友没有休息。&lt;br /&gt;
我们真的很累，但是身处一线，如果不继续奋战，那我们 的意义又是什么？&lt;br /&gt;
连续在一线作战，持续的高强度高负荷工作让我们医护人 员喘不过气，但看着躺在床上的患者那渴望被治好的眼神，我 们一次又一次给自己打气，继续站在危险的第一线。&lt;br /&gt;
今天的我，回头再看，从那天起，我们其实已经走进了一 场全球瞩目的巨大疫情之中。谁也没曾想到25天后的1月23 日武汉封城，紧随着湖北省内13个城市逐步停掉公共交通，进 而全国各个城市卷入其中。&lt;br /&gt;
从12月底到1月初的那一周里，医院收治类似的患者越来 越多，由于病情性质的特殊，重症患者较多，对于医护人员的 防护级别和病房的要求越来越高。我们不断地新开病房，由于 时间紧，对病房的要求高，一天的时间我们就得把一个普通病 房改造成类似ICU模式的重症病房，其间辛苦，难以言表。&lt;br /&gt;
没有具体的时间，我们就已经走在了疫情抗战的第一线。&lt;br /&gt;
谁也没曾想到，会持续至今，且形势愈演愈烈。&lt;br /&gt;
面对不断增加的患者，人员不足开始显现。1月11 EJ ,医 院发布通知，即日起取消休息，全员上班，但是在不断转院进 来的患者面前，我们开始了连轴转的状态，上完白班跟着上中班， 上完中班继续上夜班。&lt;br /&gt;
1月的武汉进入到一年最冷的时节，而我们在密不透风的 防护服里，衣服从未干过，患者身边各种监护仪器此起彼伏的 报警声让我们无暇顾及额头的汗水，当走出病房脱下防护服， 全身衣物早已被汗水浸透。&lt;br /&gt;
在连续作战的日子里，我们负伤却依旧前行，我们不敢倒 下，因为面前还有更多需要我们去救助的人，我们肩上挑着责任， 背负着使命，我们要为武汉加油！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医护人员脱下防护服后，全身衣物早已被汗水浸透 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
医护人员脸上被勒出深深的印痕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
每一次诳病房前，医护人员都会测重体温和血氧饱和度.然后认真地记录下来&lt;br /&gt;
医护人员在病房合影鼓劲一&lt;br /&gt;
两伯医护人员在迸病房前相互整理防护报.&lt;br /&gt;
这是医护人员繁重工作的一个“小角落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院迎来来自祖国四面八方的医疗队的支援。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疫情愈发严重后，武汉受到了全国的关注，而作为重中 之重的武汉金银潭医院，我们得到了四面八方的支援。有本市的、 上海的、福建的、吉林的、重庆的。我们的护理团队从十几人 变成20多人。这一刻我们看到了国家的力量。&lt;br /&gt;
尽管来了多方支援，可是在面对科室30多个患者，近20 个危重患者，经常一个患者就得两个人操作时，我们20来人的 护理团队仍然有点力不从心。&lt;br /&gt;
由于此次疫情在春节期间，加上后来多方的宣传，疫情也 得到了全民的重视，在防护层面来说是好事，然而也为医院带 来了一些困扰，比如医院的保洁和保安陆续走了，甚至连食堂 的阿姨也走了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从四面八方，从全国各地，温暖源源不断&lt;br /&gt;
吃的、喝的、用的、穿的，凡是能想到的，爰心人士&lt;br /&gt;
都想方设法送到金银潭医院医护人员手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位叔叔和阿姨留 了下来，和我们 一起战斗，她们 体谅我们的辛苦, 我们也感恩他们 的付出。&lt;br /&gt;
了保障我们的生活，医院行政的领导们每天在楼下为我们派饭， 运送防护物资。我见过党委书记来病房清理垃圾，见过院长会 没开完就哭了，见过院办、党办主任每天帮着送物资，见过工 会主席每天给患者送饭，我还见到了我的同事们因为压力太大 而哭泣 	&lt;br /&gt;
爱，一直都在。此时的我们知道，我们不是独自战斗，全 国人民的心和我们在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 11== &lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
这群可爱的白衣天使，远比我们想象的能干，修厕所、修灯管，都不在话下 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章&lt;br /&gt;
并肩战斗&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情肆虐，武汉市金银潭医院作 为湖北省、武汉市突发公共卫生事件医疗救治 定点医院，第一时间冲在最前沿。全体医务人 员毫不畏惧，超负荷坚守岗位，迎难而上，逆 风而行。&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援，在疫情防控的严峻 形势下，各地医疗队紧急驰援。战“疫”的战 场上，他们与金银潭医院的医护人员并肩作战， 使得新冠肺炎患者的诊疗质量得到大大提升， 挽救了 一条条生命。 &lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记”&lt;br /&gt;
时时面对夕匕亡，每次都要尽最大努力！从诞生之日起，重 症医学就与抢救生命密不可分。作为奉命驰援武汉诸多重症医 学医师中的一位，首都医科大学宣武医院重症医学科主任姜利 1月26日清晨抵达武汉后即进入这次疫情的“暴风眼”——武 汉市金银潭医院，坚守至今。&lt;br /&gt;
连日来，这位从事危重病医学临床工作27年、参与救治危 重症患者数千例、在急性呼吸窘迫综合征等方面积累了丰富临 床经验的重症医学医师坚守一线，也坚持写下了 “武汉日记”。&lt;br /&gt;
第一天1月26日&lt;br /&gt;
到达武汉市金银潭医院：一个一个地梳理患者&lt;br /&gt;
一夜火车，早晨7:48到达武昌火车站。费了些周折联系到 接站人员，到达驻地武汉会议中心，路上几乎没有车辆和行人。 安顿好后，和东南大学附属中大医院党委副书记邱海波、首都 医科大学附属北京朝阳医院副院长童朝晖、北京协和医院重症 医学科（ICU ）主任杜斌，以及几位各地来的ICU医生一起到 达武汉市金银潭医院。我和杜斌教授今天去的南六病区，是由 普通病房改造的ICU病房。部分患者病情危重，还有一些是不 稳定的。病区的工作人员来自不同地区、不同医院，专业背景 各异，大家认真把管床方式与流程进行了梳理，重新分工，接 下来就是一个一个地梳理患者。在穿好防护服进入病区后，人 就不能轻易出来，里面的一片纸也不能带出来，和非传染病房 的工作方式有很大不同。大半天时间就这样过去了，对要处理 的患者也有了初步印象。&lt;br /&gt;
第二天1月27日&lt;br /&gt;
内外配合逐渐开始默契&lt;br /&gt;
病房早交班是7：55O驻地离医院大概十来公里，所以一早 赶过去。南方天气阴冷。昨夜有患者去世，心中涌上来的悲伤， 让我们更加坚定要竭尽所能。今天开始早晚双查房制，为夜班 排除隐患，减少可以避免的抢救。我们管理的9名患者中，5 名重症、3名危重，低氧程度远较普通肺炎严重。ICU医生多 花时间在床旁，而金银潭医院的医生帮助完成开医嘱和记病程 的工作，内外配合逐渐开始默契。又把整理好的一部分工作流 程贴在病区和治疗室的墙上，让大家执行时简单易行。&lt;br /&gt;
第三天1月28日&lt;br /&gt;
个子不高的男护士：像病房里的一个“稳压器”&lt;br /&gt;
依旧是在阴冽的清晨到达医院。今天我们组有两个“大 活”，一名肾衰患者要做血液净化，另外一名则要进行最危险 的操作一一气管插管。看完患者后，几位医生兵分两路，分别 去处理血液净化和气管插管。有了前几次的经验，我们提前把 需要的药品事先准备好。不料喉镜又出了问题，在等待新喉镜 的过程中，一位个子不高的男护士引起我的注意，他手法娴熟， 一个多余的动作都没有，活干得让人看着极其舒服，操作的同 时还不停地安慰一旁新来的护士和屋子里焦虑的患者，像病房 里的一个“稳压器”。喉镜和负压吸引装置终于来了。管床的 小伙子义无反顾地戴上防护头套，像个勇士一样完成了危险的 操作，淡然镇静。&lt;br /&gt;
午饭时，发现医院宣教中心的老师给我做了个小视频，被 学生发到网上。从下午到晚上,涌来了雪片般的问候，家人、朋友、 同学、同事，认识的、不认识的……心中暖暖的。&lt;br /&gt;
第四天1月29日&lt;br /&gt;
作为同行，这时候能做的唯有鼓励&lt;br /&gt;
早晨一过去，得知夜间又有一名患者去世，多少有些沮丧。 然而，宝贵时间更要留给活着的人。穿防护服时又被告知，防 护用品很紧张，进去一次一定要多完成一些工作。但是，ICU 患者的病情瞬息万变，在外面中心台看着像过山车一样的生命 体征，恨不得马上到床旁看看究竟发生了什么。然而，现实不 允许这么做，只有一遍一遍拿着对讲机，和里面的护士们反复 沟通，想办法找到原因并纠正。&lt;br /&gt;
下午得到通知，去另外一家医院会诊及看望一名医生，才 40岁，他因为病情加重，又和夫人双双染病，很是焦虑。我们 看了他的病历资料和肺部CT,心里不免又一沉。好在视频通话 时，他居然可以连续说话，不太费劲。作为同行，这时候能做 的唯有鼓励。而作为外科医生，40岁正是干事的年龄，希望这 把“手术刀”能够保有锐利。&lt;br /&gt;
第五天1月30日&lt;br /&gt;
每个人的防护服上都写着名字和“加油”&lt;br /&gt;
刚踏进病区门，就被护士长拉住，说有个小护士喘得不 行，让我过去看看。脸上还是外科口罩，就麻烦护士长拿了个 N95,我走进护士值班室。1991年出生的小姑娘一边喘一边哭， 还在打电话，情绪很激动。我先摸了摸，不烧，心里大概有点 数了。算算这姑娘比我女儿只大几岁，能够想象她所承受的压 力和恐惧。跟护士长商量后，安排这姑娘休息，查个咽拭子再 扫个CT,都是阴性，就踏实了。&lt;br /&gt;
因为插管上机的患者多了，进病房前和护士长达成共识， 加强气道管理和其他重症常规护理。进病房后，又看到了一些 新面孔，每个人的防护服上都写着名字和“加油”，都是各地 来支援的ICU护士，日间的工作流程明显顺畅了许多。中午， 几个情况不太好的患者都逐渐趋于稳定，连日阴天后太阳出来 T,大家都心情大好。而好事成双的时候就更令人鼓舞。我们 拿到了 一箱可视喉镜和一次性叶片，使得这项高危操作的时间 得以缩短。&lt;br /&gt;
临下班前得知，90后姑娘没发烧，肺部CT也没问题。希 望姑娘能顺利回家。&lt;br /&gt;
第六天1月31日&lt;br /&gt;
昨天所有的患者都还在&lt;br /&gt;
昨天下午到晚上，一共转进来3名患者，都是一进门就气  &lt;br /&gt;
管插管和复苏。值班的周医生来自湖北荆门，年纪不小了，很 担心这一夜的工作会让他吃不消。他见到我后很“得意”地说， 昨天所有的患者都还在，这是几天来的第一次呢。外科出身的 周医生活干得漂亮，昨天给一个下肢皮肤切开减压的患者换药， 好好地露了一手。查完房出来已近中午。吃完饭走到院外，阳 光洒到身上暖洋洋的，很难得。&lt;br /&gt;
回来不久，一位老年患者病情突然恶化，冲进去穿衣服时 护士告诉我，别穿黄色的，不透气，还帮助我完美地完成防护， 心里很是感动，在床旁协助我的医生完成气管插管和深静脉置 管，镇静镇痛。出来后看到几位大教授在等我，赶紧和夜班医 生做了交接。临走时，护士长给了一件社会捐助的崭新羽绒服， 终于可以回去把我的脏衣服洗洗了。&lt;br /&gt;
“重症医学的专业使命，决定了我们必将成为此次阻击新 型冠状病毒感染的肺炎流行战役中的重症患者生命救治的主力 军”，1月29日，中华医学会重症医学分会、中国医师协会重 症医学医师分会、中国病理生理学会危重病医学专业委员会共 同发布《齐心协力，拯救生命，打赢新型冠状病毒感染的肺炎 阻击战——致全国重症医学专业同道倡议书》，作为中国病理 生理学会危重病医学专业委员会秘书长，姜利和另外10多位在 武汉一线参加救治工作的委员一起，在倡议书中提出“凡为医者, 侠之大者，奉命于病难之间，受任于疫虐之际。国有难，招必归， 战必胜”，希望全国奔赴一线的重症医学专业医护人员，要坚 决打赢疫情防控的阻击战。&lt;br /&gt;
（新华社北京2月2日电 记者李斌、侠克、林苗苗）&lt;br /&gt;
战“疫”前线的医生心声:&lt;br /&gt;
前线保住了，后方才安全&lt;br /&gt;
口罩、帽子、防护面罩、鞋套等全副武装，戴上双层手套…… 穿戴完毕，在金银潭医院参与救治的东南大学附属中大医院重 症医学科副主任医师潘纯，开始了新一天的工作。&lt;br /&gt;
潘纯和援助湖北医疗队的医生们，负责金银潭医院五楼病 区重症患者的救治指导等工作。病区有5位患者，每天都需要 医护人员帮助翻身。算起来，一天要翻很多次。穿着包裹严密 的防护服给患者翻身，医护人员的工作量要比往常大很多。“每 次给患者翻身都需要5个医生一起，遇到体重较重的患者，就 更费劲了。”潘纯说。&lt;br /&gt;
在隔离病房里，常常一待就是三四个小时，每次出来时， 汗水都湿透衣背。潘纯说：“还好现在是冬天，如果夏天穿着 防护服待这么长时间，人肯定会更难受。”&lt;br /&gt;
潘纯1月24日接到要做好驰援武汉准备的消息，他没有半 点犹豫。家里人虽然有些担心，但还是给予了支持。“去吧， 穿上这身白大褂，这就是你的职责。我们等你平安归来。”父 亲对他说。 &lt;br /&gt;
26日13时38分，潘纯乘坐高铁奔赴抗疫第一线。到达武 汉第二天，在经过必要的培训后，立即进入工作状态。&lt;br /&gt;
在隔离病房查看患者情况、写医嘱，与同事讨论疑难、复 杂患者的救治方案……忙碌了一天，晚上从病区回到住的地方 后，工作仍在继续。潘纯还需要通过工作群了解每位患者情况、 指导救治。遇到紧急情况，要随时“冲”回患者病床前进行救治。 潘纯所在的病区有13位医生、19名护士，和他一样，每个人 每天都是“超长待机”工作。&lt;br /&gt;
面对的全都是重症患者，经常与感染源“零距离接触”， 有没有觉得怕的时候？他说：“没有，从来没有。重症医生是 挽救患者生命的最后一道关口，就是要到最危险的地方去。从 接到任务的那一刻起，就做好了准备,竭尽全力救治每一位患者。 只有战’疫’前线保住了，后方才安全。”&lt;br /&gt;
回到住处，有空时，潘纯也会给家人报个平安，但他很少 说起前方可能遇到的各种风险。来自7岁儿子的鼓励，总让他 觉得动力满满——“爸爸，加油！早点回来！”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者邱冰清、梁建强） &lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你”&lt;br /&gt;
对1992年出生的朱瑞而言，今年的情人节有了别样意义。&lt;br /&gt;
2020年2月14日零点，在金银潭医院值夜班的他突发奇 想，用笔在白色的防护服上写上几个大字“邵媚铃：等疫情结 束后，我娶你”，旁边还画上了一个爱心。&lt;br /&gt;
邵媚铃是朱瑞的女友，两人同为护士，六年前相识。朱瑞说, 今年过年原本打算上女友家中“提亲”，不料被疫情耽搁。&lt;br /&gt;
朱瑞的表白，不仅传到了千里之外屏幕的另一端，也 触动了网友的泪腺。当晚，他发在朋友圈的图片，在微博 上“红” 了。&lt;br /&gt;
“海有舟可渡，山有路可行，所爱隔山海，山海皆可平。” 有网友评论。&lt;br /&gt;
私人告白突然被“昭告天下”，邵媚铃感动之余，还是提醒他， “把心思更多放在工作上。”&lt;br /&gt;
事实上，在武汉的日子并不轻松。这个春节，朱瑞已在 福州市第一医院重症医学科值班到了大年初二。当天，组建 支援武汉医疗队信息传来，他回家简单收拾了下行李，就随 队出发。&lt;br /&gt;
如今的他，每天大部分时间在红区（污染区）负责为患者 挂瓶抽血检查等，鲜有空闲，“每天确诊的患者还比较多，虽 说每天也有患者出院，但还不能掉以轻心。”&lt;br /&gt;
在武汉，医务人员的生物钟完全跟着排班走，睡觉时间也 不定期，连日的夜班让他有些疲惫。&lt;br /&gt;
他说，眼下最大的愿望就是“好好睡上一觉”。&lt;br /&gt;
（节选自《“不会期望明天就会好，但相信最终一定是好 的”——与三位90后白衣战士的对话》，新华社福州2020年2 月19日电 记者孟昭丽、陈弘毅、吴剑锋） &lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记&lt;br /&gt;
“今天，我看到了用尽全身力气呼吸的感染患者渴望的眼 神，这一刻感觉自己能为他们恢复健康献出力量，觉得能来到 武汉救治是非常正确的选择	”这是中南大学湘雅二医院血 液净化中心护士李婉贞的一线日记。&lt;br /&gt;
近日，在国家卫健委统一调度下，中南大学湘雅二医院一 支由5名血液净化护士组成的国家医疗队驰援武汉，5名护士 分别是侯亦平、黄艳清、李婉贞、钟晓平、刘亮，她们平均年 龄28岁，是医院的中坚力量。&lt;br /&gt;
1月27日下午，李婉贞和同事进驻金银潭医院重症监护室 支援，她们的主要工作是为患者提供连续性肾脏替代治疗。李 婉贞说：“为了节约防护服，我们在穿上防护服之前都要上厕 所，并且少喝水，有的同事干脆穿上了成人纸尿裤再穿防护服， 这样可以减少浪费。防护服一旦脱下来就不能再用了，少上一 次厕所，就能节约一套，所有这一切只有一个目的——减少短 缺的防护资源损耗。”&lt;br /&gt;
李婉贞在日记中写道：“我们被分配到医院的各科重症 监护室，我的工作地点是在一个由病房改成的临时重症监护 室，负责护理一些重症患者，能为他们做一些事情，我觉得 很有意义。”&lt;br /&gt;
湘雅二医院医疗队队长侯亦平说：“驰援武汉是一份责任， 我们会全力救治患者，圆满完成任务。”&lt;br /&gt;
（新华社长沙2020年1月31日电 记者帅才）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 12== &lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉&lt;br /&gt;
“对于未知疾病的恐惧，人人都会有，医护人员脱下白大 褂也是普通人。但是，一旦穿上白大褂，真的会感到一种使命感。 这件白大褂其实很沉、很有分量。”刚从救治新型冠状病毒感 染者一线返回的武汉大学人民医院护士朱庭萱说。&lt;br /&gt;
1月7日，正在休息的朱庭萱接到通知，医院要选派人员 前往武汉市金银潭医院，支援新型冠状病毒感染的肺炎患者的 定点收治工作。&lt;br /&gt;
接到通知后，朱庭萱给家里打了电话。&lt;br /&gt;
“如果我不去，就需要派别的同事去，他们家里可能有更 多的困难。这个任务既然分配给了我，我就应该接受它。父母 从小到大都很支持我，这次也不例外。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
“妈妈说过，可能我天生就是要从事医学这一行的。”朱 庭萱回忆说。小时候，别的女孩子大多喜欢玩娃娃，而朱庭萱 最喜欢拿根牙签给别人“打针”。填写高考志愿时，她选择的 所有专业都与医学有关。&lt;br /&gt;
简单收拾些洗漱用品和换洗衣物，朱庭萱与同事当天下午 就赶到金银潭医院报到，第二天开始参加科室值班。&lt;br /&gt;
在朱庭萱眼里，在金银潭医院的这段时间和在其他医院里 差不多，护士工作都是“三班倒”：打针换药、护理患者、监 测生命体征……毕业后到武汉大学人民医院，朱庭萱主动报名 担任机动护士，医院里哪个科室需要就赶到哪里。因此，这种 火线增援的任务对她来说并不陌生。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情战斗中，护士们在进 入隔离病房时需要穿上防护服。“我很幸运自己不是容易出汗 的体质。有的同事下班脱掉防护服，里面的护士服整个都被汗 水湿透了。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
和朱庭萱一起前往金银潭医院增援的杨宇成则没有那么幸 运。他说，工作中需要戴上两层手套和两层鞋套，防护面罩上 的雾气也常常令他的视线变得模糊。&lt;br /&gt;
“刚开始出汗特别多，甚至有一些缺氧的感觉。最困难的 是打针，戴上手套后，对患者血管的触感不是很好，而护理工 作要求所有操作都必须精确。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“除了换药，还要照顾患者的生活起居，帮重症患者大小便。 有的患者心里不舒服也会喊，碰到这种情况我们要耐心跟他们 解释，开导他们，给他们打气。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
令朱庭萱最难忘的是同事间的相互鼓励。“在那里工作的 同事很多都跟我一样是’90后’。由于穿上防护服后只能看到 眼睛，可能连对方的长相都不知道。但大家在换班的时候，都 会互相说一声加油。”她说。&lt;br /&gt;
25日，武汉大学人民医院派出的新一批增援人员启程出发， 朱庭萱、杨宇成被接替回来观察、休整。谈到对这一段难得的 轻松时间如何安排，朱庭萱简单利落地回答了四个字“看剧、 躺着”。&lt;br /&gt;
对于是否会重返抗击疫情前线，朱庭萱和杨宇成给出了一 样的答案。&lt;br /&gt;
“妈妈告诉我，我在一线的这段时间，父亲经常晚上睡不 着觉。但是如果需要，我一定会重返岗位。既然选择了这个职业, 我有责任去帮助那些患者，分担同事们的压力，这是我的价值 所在。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“如果我不去，别人就要去，在这份责任面前必须有担当。 大家对医生护士一定要有信心，我们不会放弃你们。同时，大 家也要好好地做好防护措施。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
还有很多支援湖北医疗队在武汉市金银潭医院发生的感人 故事，未能一一展开，在这里同样向你们致以最崇高的敬意。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月26日电 记者王作葵、乐文婉、 方亚东） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那些发出的感谢信&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援。自2020年1月24日 除夕之夜起，全国各地医务人员紧急驰援，与金 银潭人一起手拉手、心连心，并肩作战、攻坚克 难，使新冠肺炎疫情得到有效遏制，患者的诊疗 质量得到大大提升。&lt;br /&gt;
金银潭医院发出的一•封封感谢信，是感谢和 感恩，是问候和致敬，体现的是武汉人民、湖北 人民、全国人民勸力同心，众志成城抗击疫情 的强大中国力量和中国精神。 &lt;br /&gt;
J 範汉市&lt;br /&gt;
『’S'fSS匡院&lt;br /&gt;
*瞄心 jatvsn^&lt;br /&gt;
宣徵匱疔队：&lt;br /&gt;
2019句底..、，：女.新*2扣病二肺炎2二肆卢.» “'. 政犁的阻击成情丝仃响乳.(市舎靈：済阮*为衆化省.A 八&amp;amp;笑 &amp;amp;公# &amp;quot;扌：，'，--.	&amp;quot;、	.	■ ■	…&lt;br /&gt;
乱目会体医务人员身不畏惧,超负荷坚守岗，.旭难而上, 逆M.而行&lt;br /&gt;
&amp;quot;■&amp;quot;.- -8	、‘* 策 4 &amp;quot;，；&amp;gt;*• ■：膳' &amp;quot;f ；■_&lt;br /&gt;
声了匸、神拔我阮 抚 F”的&amp;quot;:.ffl 1- - ! t(: •.号■ 队的加入,新型威状病毒肺炎.电者的。';质卄，到，、k &amp;lt; ， 从你们身I .我们嚓,到强大的中国I :.和中国卷神 壇强；我们我.畔如f： •牝珞&amp;quot; 。斗3者.牛命卓f；、 •b.痕仙盐丄二》.傍抒？U'「；衷	，': &amp;gt; •, .&lt;br /&gt;
炎須斌明控J作的大力支持,衷心感禅為3援助庆纟“， 的辛勤付出!&lt;br /&gt;
我们外,R ■? *7力时t.如“	\&lt;br /&gt;
近总书记重要指示精神和党中央决策喜, 能 -- 胜这场抗击疫情的人民战争!&lt;br /&gt;
武汉加油！湖北加，由！中国加，由！&lt;br /&gt;
j 、	/&lt;br /&gt;
武认布丑锻.G g 77-'&lt;br /&gt;
2020七.，月 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章&lt;br /&gt;
金银潭医院之外&lt;br /&gt;
当金银潭医院内发生着一连串惊心动魄、感人至 深的故事时，医院围墙之外，武汉2100多个社区， 数以万计的基层社区工作人员和3.8万名警务人员同 样在为守护人民群众的生命安全而战。&lt;br /&gt;
在历史上，人们从未比现在更关注社区；也从来 没有哪座城市，比武汉管控社区的力度还要大。&lt;br /&gt;
抗击疫情有两个阵地，一个是医院救死扶伤阵地， 一个是社区防控阵地。社区胜则武汉胜，武汉胜则湖 北胜，湖北胜则全国胜。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月23 S,武汉封城首日，乘客搭乘最后一班地铁。（第六章图片 除有特殊说明外均为新华社记者冯国栋拍摄）&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：&lt;br /&gt;
确保900万居家市民生活&lt;br /&gt;
地处中国版图天元位置的武汉，是中国乃至世界上都少有 的特大城市。常住人口超过1000万，流动人口超过300万， 总人口数近1500万。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，大年初五，武汉的街上几乎看不到车辆。&lt;br /&gt;
武汉封城时临近春节，除约500万人流出武汉外，全市约 有900万人口留守江城。&lt;br /&gt;
留守人口的稳定与生活保障成了武汉能否取得抗疫斗争胜 利的重要一环。&lt;br /&gt;
在武汉还没有对居民小区进行封闭管理时，我们探访了地 处武汉市青山区钢都花园123社区服务中心。&lt;br /&gt;
这里是原武汉钢铁公司职工最集中居住的小区之一。&lt;br /&gt;
我们到达时，社区工作人员正在分配民政部门刚刚发放的 青菜、水果和食品等生活物资。&lt;br /&gt;
123社区成立于2001年，位于武汉市青山区二环外，离武 汉市中心有一定距离。由于住户多为同单位的职工，这个社区 与外界沟通并不像市中心社区那样频繁、密切。&lt;br /&gt;
连日来，123社区加大了各小区发热患者的排查力度和对 外来人员的进出管控。小区现有门栋132栋，住户1916户， 常住人口 6312人，春节期间留在社区的有4226人，占常住人 口 2/3。其余1/3住户在武汉“封城”前就已外出，多是走亲 访友。&lt;br /&gt;
社区书记赵旭玲介绍，疫情发生后，社区主要在信息发布、 生活保障和分级筛查三方面釆取了措施：&lt;br /&gt;
一是信息渠道要24小时畅通。社区工作人员主要通过电 话、微信和“微邻里”软件发布权威信息。“微邻里”是武汉 市打造的一个便民服务平台。“像我们武汉市发的《致市民群 众一封信》和《青山区发给居民的公开信》，还有抗击疫情的 相关通告，全部都通过’微邻里’来发布。疫情发生后，平台 还新增了发热患者信息上报等功能。对于不常用智能手机的独 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区药店。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区超市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区“天天敲门组”为 居民提供服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居、空巢老人，社区通过大喇叭确保重要信息通知到位。”赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
今年49岁的赵旭玲告诉我们，她的母亲在孝感老家，从春 节前一直病危（与新冠肺炎无关），她却由于武汉“封城”和 忙碌的工作根本无法回家探望。“母亲去世，我都没法回家。 社区的事情太多，400。多人的生命和安危都必须盯着。”赵旭 玲几度哽咽。&lt;br /&gt;
我们了解到，和她工作强度类似的基层工作人员并不在少 数。基层工作中女同志较多，她们不得不抛下家务事，不分白 昼黑夜保障社区运转。一天打100个电话是常态。&lt;br /&gt;
二是确保生活保障。1月23日武汉实施“封城”后，公 共交通停摆、大小餐饮店春节放假，这给社区百姓的生活和出 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区服务中心内的抗疫 救灾物资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行带来诸多不便。这时，青山区打造的民生食堂“社区好味到 食堂”发挥了很大的作用，保障了特殊时期社区居民的日常饮 食需求。&lt;br /&gt;
我们来到食堂探访时，食堂员工正在准备午饭。&lt;br /&gt;
一位厨师说，食堂每天能保证至少2—3个菜品，每天服 务的困难群体有100个人，对于行动不方便的独居、空巢老 人等，社区还通过“天天敲门组”工作人员，为他们送服务。 一袋米、一盒药、一碗热饭・••…只要群众提出的合理要求， 社区工作人员立马响应，为困难群众提供物质上和精神上的 定心丸。&lt;br /&gt;
同时，社区还配备了 3辆应急交通车，满足居民出行需求。 尹志鸿是“曹操出行”的专车司机，根据社区统一安排，他每 天工作8小时，穿着防护服，义务开车送社区群众外出买药， 或到医院就诊。&lt;br /&gt;
三是实施分级筛查。123社区对发烧居民实施分级筛查。 社区居民出现发热情况后，第一时间上报给网格员。网格员先 是建立一人一档，再联系社区卫生服务中心进行筛查。如果病 情轻微，则指导发热居民在家服药；确实需要到医院门诊看病 的，再建议他们去看病。&lt;br /&gt;
“疫情来得凶猛，有些居民特别恐慌。加上秋冬季节感 冒确实也比较多。刚开始’封城’时，我们每天忙于接居民 打来的电话。后来，社区卫生服务中心给发烧的患者开了药， 吃了之后，烧降下来了。接到的电话就少了。”社区书记赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午拍摄的武汉市青山区“123社区”的社区好味到食堂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，司机尹志鸿为社区提供交通出行服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到抗击疫情的感悟，赵旭玲说：“基层的社区干部，对 居民是一个安慰，一颗定心丸。做好群众工作就是我的一切, 我已融入社区工作的方方面面。沟通到位，保障到位，可以在 很大程度上避免恐慌。” &lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空&lt;br /&gt;
防控疫情，社区是关键。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉的每一个社区工作者，都奋 战在抗疫一线。&lt;br /&gt;
董守芝是江汉区唐家墩街西桥社区书记，这个社区距离华 南海鲜市场不足两公里，居民有16000多人，防控难度可想&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉疫情热力图，红色部分为发热患者聚集区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区对人员进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而知。&lt;br /&gt;
从1月23日开始，她就夜以继日地投身工作，开通社区之 音、开展拉网式大排查、对社区进行封闭式管理……董守芝裝京, 每天能接100多个电话，恨不得变成孙悟空，多分几个身出来, 为自己做事。&lt;br /&gt;
以下是董守芝的讲述：&lt;br /&gt;
我是西桥社区书记，从1993年开始，就从事社区工作。&lt;br /&gt;
目前，我所在的西桥社区有两大特点：人多、老旧小区多， 管理难度非常大。社区常住人口有16000多，7351户居民，社 区里有11个老旧小区，442栋平房区，有物业管理的小区只有 6个。&lt;br /&gt;
社区的工作人员有25名。疫情发生以来，我们一直在防控 一线。面对小区的各种状况，我和同事们也会感觉压力很大。&lt;br /&gt;
后来，来了 59个区机关干部，他们下沉到一线，帮我们解 决了很多难题，分摊了许多压力。小区封闭之后，他们也派人 到路口值守。&lt;br /&gt;
1月23日封城之后，我就一直没有休息，投入到疫情防 控一线工作当中。疫情发生以来，我们社区主要采取了三个 措施——&lt;br /&gt;
第一，开通社区之音，滚动播报各类通告和提示。我们把 省市发布的公告和疫情提示，在广播里循环播放；第二，开展 拉网式大排查，通过网络上报和电话的方式，及时发现发热患 者，准确上报；第三，进行封闭式管理，原来的37个路口，现 在只剩17个开着，每个路口都有志愿者值守。刚开始，很多居 民不理解，感觉出入不便，但我们还是尽最大努力向大家解释， 让他们理解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西桥社区党群服务中心&lt;br /&gt;
了解到社区内有500户特困人员，包括生病的患者、隔离 人员、老人和一些困难户。我和同事们上门送药、送粮油、送菜、 送关爱。每天，我和同事们平均要给一百多户居民送菜、送药， 保障居民的日常生活物资。&lt;br /&gt;
前段时间，从社区旁边的酒店打来一通求助电话。&lt;br /&gt;
原来，这是住在酒店的一家三口，他们是红安县人，是年 前到武汉儿童医院给孩子看病的。&lt;br /&gt;
1月23日封城，他们就回不去了，一直在酒店隔离，现在 已经弹尽粮绝了，连给孩子买奶粉的钱都没有。&lt;br /&gt;
接到消息，我和同事们就在社区拿了一些防护用品，包括 本就不够用的口罩，还有方便面等食物送到酒店，还帮他们申 报了 3000元的救济金，心想起码孩子买奶粉的钱是有了。&lt;br /&gt;
疫情发生之后，我每天都得接100多个电话，手机24小时 开机，就怕漏接一个电话。从年前开始，每天19个小时都在工 作，真正休息的时间只有五六个小时。&lt;br /&gt;
现在恨不得自己变成孙悟空，一根汗毛就能变一个分身， 这样就能有精力去做更多的事情了。&lt;br /&gt;
社区工作压力很大，最近几天，我接到同事打来的电话， 她在电话那头哭得很厉害。我年纪比他们大点，遇到这种情况 我会安慰他们，然后大家再一起继续投入战斗。&lt;br /&gt;
现在，我有个心愿，就是希望疫情赶紧过去。等疫情过去 之后，我就找个有山的地方大睡三天三夜，好好休息一下。&lt;br /&gt;
拉网式大排查&lt;br /&gt;
“请大家按登记表全面排查。住址、姓名、联系电话要登 记好。情况特殊的要备注清楚。” 2月17日下午，我们再次来 到唐家墩街西桥社区时，董守芝和20多位社区工作人员正在开 会布置任务。&lt;br /&gt;
当天，一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、 村湾同步展开。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”在西桥社区三眼桥一村小区，网格员易 君与社区派出所民警熊松，以及下沉到社区的3名特警对一处 出租房进行排查。房东说，春节前几天，里面的租客一直咳嗽， “这几天没听到动静，担心他出事。”&lt;br /&gt;
开门的是位小伙子。易君先用无接触式体温仪测量了他的 体温，确认没有发烧，随后又详细询问了他的健康状况。民警 核验了租客的身份，叮嘱他待在屋内不要出门。临走时，易君 登记了租客的电话，“遇到问题请跟我联系。”&lt;br /&gt;
西桥社区是“万人社区”，因距离最先发现疫情的华南海 鲜市场不到两公里，疫情较重。&lt;br /&gt;
董守芝说，春节至今，社区深入宣传“发热不上报”的危害, 广泛发动居民通过电话或微信平台，主动上报发热情况。&lt;br /&gt;
“这次拉网式大排查，目标是确保不漏一户、不漏一人。 重点排查与新冠肺炎相关的所有人员，还包括危重在家的基础 病患者，比如尿毒症透析患者、恶性肿瘤、其他疾病重症患者， 以及孕产妇。”董守芝说。&lt;br /&gt;
武汉市要求本次排查要做到五个“百分百”：确诊患者百 分百应收尽收、疑似患者百分百核酸检测、发热患者百分百进 行检测、密切接触者百分百隔离、小区村庄百分百实行24小时 封闭管理。&lt;br /&gt;
“董主任，我在电视上看到你了，你现在怎么痩得这么狠 哪？我年纪大了，不能给你帮忙，我一点力都出不了。我老伴 说我，这么大岁数了，待在家里不给社区添乱，就是给董主任 帮忙了。你要保重身体啊！”&lt;br /&gt;
一通来自90多岁的叶婆婆的电话，让董守芝倍感暖心。新&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区民警正在展开排查。当天, 一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、村湾同步展开。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区网格员易君（中） 社区人员和派出所民警熊松（左一）对出租房进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冠肺炎疫情发生以来，董守芝一直奋战在社区防控一线。从年 前开始，董守芝和同事们就开始在社区清楼道、清屋顶、清死角， 做大扫除，用消毒液在整个社区开展消杀。&lt;br /&gt;
社区是疫情防控的第一道防线。疫情蔓延后，西桥社区里， 社区群干与街道相关部门、物业公司、志愿者、网格党支部成员、 社区卫生服务中心等通力协作，各方力量拧成一股绳，确保服 务不断档。&lt;br /&gt;
给董守芝底气和信心的，还有来自家人的关爱。董守芝的 老伴身体不好，但总是力所能及地帮她做点事。只要她一到家， 老伴总会叮咛她加强营养、注意休息，又给她冲热水袋，暖手 暖脚。&lt;br /&gt;
“自己年龄大了，又患有高血压，儿子儿媳不想让我太操劳。 他们很担心我，一再叮嘱我要照顾好自己。”董守芝说，每天 看看3个月大的孙子的照片，是一种特别的慰藉。&lt;br /&gt;
没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会到来。&lt;br /&gt;
说起疫情结束后社区的优先事项，董守芝不假思索：“安 排好值班，让同志们都休息一下，让他们养好元气再来投入 工作。“&lt;br /&gt;
2月22日清晨6点，年过六旬的董守芝已出门，步子又快 又急。&lt;br /&gt;
一个多月来，身为武汉市江汉区唐家墩街西桥社区书记的 她，没睡过一个安稳觉。&lt;br /&gt;
疫情中，中老年人是高危人群，但董守芝像年轻人一样， 楼道消杀、入户排查、上门送菜，样样抢着干。&lt;br /&gt;
“从1993年开始，我就在这个社区工作了，对每家每户、 一草一木都很有感情，这个时候，绝不能退缩。”董守芝说。&lt;br /&gt;
西桥社区地处老城区，城中村密集。除11个老旧小区、3 个自助物业小区外，还有422栋平房，65岁以上居民占八成， 不少居民不会上网“团购”。实行封闭式管理后，这些居民的 生活所需全靠社区配送。&lt;br /&gt;
24名社区干部，加上50多名市、区下沉干部和党员志愿者， 承担着16000多人的柴米油盐和日常管控，任务繁重。&lt;br /&gt;
2月21日，她联系到一批蔬菜送到小区。&lt;br /&gt;
运菜车刚停稳，她就带领大家，一口气将满满4卡车蔬菜 运进社区，3小时没歇气。送菜司机钦佩地竖起大拇指：“西 桥的女将，真厉害！”&lt;br /&gt;
“小周，你把这些药先拿去，给你妈妈用，社区里的药回  &lt;br /&gt;
来后，再给你们送些去。” 2月22日下午2点，董守芝拿着倍 他乐克、波立维、可定等降压药，打电话给无线电厂小区居民 周汉胜。&lt;br /&gt;
董守芝说，周汉胜的母亲患有高血压，家中储备的降压药 吃完了。防疫管控措施升级后，这类药只能由社区统一到定点 医疗机构领取。&lt;br /&gt;
“上午，赶去取药的社区干部打电话回来说，前面还有80 多个社区在排队，不知道要等多久才能领到。”深知此类药物 不能停，她便从自己每天服用的降压药里，匀了一些出来，给 周汉胜家“救急”。&lt;br /&gt;
在董守芝看来，为群众办事，不仅要办成，更要办好，“这 个时候，我们社区干部再难也要顶上去！”&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉社区干部一直奋战在防控一 线，倾情服务站好岗，用“身心投入”的方式，书写着社区抗 疫的“答卷”。&lt;br /&gt;
这是一场没有硝烟的战争，也是一个争分夺秒的“考场”， 需要筑牢基层堡垒，守好社区这个“第一防线”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 13== &lt;br /&gt;
社区“守门员”的感悟&lt;br /&gt;
在这场历史罕见的封城抗疫中，武汉的社区书记就是社区 的“守门员”，是武汉基层居民的杰出代表，代表着900万武 汉人在这场抗疫斗争中作出的奋斗与牺牲。&lt;br /&gt;
当好抗击疫情“守门员”，为民着想。“一切为民者，则 民向往之”，以百姓之心为心才能够做好疫情防控的工作。把 群众安危放在首位，为群众渡过疫情难关多想一些，才能在服 务群众过程中动作更快，方法更全面。开通社区之音，滚动播 报各类通告和提示；组织居民线上学习传染病防治方法；科学 防控疫情，消除心理恐惧……社区做到了 “一切行动听指挥”。&lt;br /&gt;
当好抗击疫情“守门员”，善于服务。疫情防控虽是突发 的应急工作，也是对平时服务功底的一种检验，只有在日常工 作中沉到群众中去，和群众打成一片，各项工作才能扎实深入 地推进。坚持依法防控、科学防控、精准防控，坚持群防群控 群治，坚持依靠群众，为疫情防控注入了强大力量。&lt;br /&gt;
当好抗击疫情“守门员”，勇于担当。落实有力，抗疫成 效才高。把测体温、做宣传、消毒杀毒等具体工作落在实处， 聚焦靶心，提高精度，尽力消除疫情防控可能出现的各种潜在 危险。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武昌区大东门社区发放蔬菜时的场景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉市汉阳区江欣苑社区书记胡明荣（右一）在现场协调外 界送来的爱心菜&lt;br /&gt;
只有顾群众之所顾，急群众之所急，关注民意，回应民 意，顺乎民心，才能答好这场“人民问卷”，战胜疫情防 控阻击战。&lt;br /&gt;
“老武汉”的家国情怀&lt;br /&gt;
黄鹤楼檐角上的积雪已融化，蛇山脚下，店铺林立的老巷 子冷冷清清：户户大门紧闭，门口、窗台横七竖八晾晒着被褥， 偶尔几只麻雀落在巷子觅食……&lt;br /&gt;
这是2月19日，武汉“拉网式”疫情大排查最后期限时， 武昌区中华路街的情景。&lt;br /&gt;
地处黄鹤楼脚下的中华路街，是武汉三镇最古老、最繁华 的街区之一。如今，这里家家关门闭户，一片沉寂。&lt;br /&gt;
和社区工作者一起冲在抗疫一线的还有武汉3万多名警务 人员。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”民警罗锡梦敲开了得胜桥巷一家小店铺 的门。&lt;br /&gt;
开门的老人名叫江昭全。“老江你好，我们正在做社区疫 情排查。请您配合。”民警罗锡梦说。&lt;br /&gt;
社区网格员刘慧澜用体温计测量老人的体温，显示未发烧。 随后她又询问了老人最近的健康状况。&lt;br /&gt;
在这一老城区，云集了武汉有名的户部巷和得胜桥等众多 历史商业老街。&lt;br /&gt;
得胜桥保留了上世纪七八十年代的风貌，是老武昌城历史  &lt;br /&gt;
的缩影。&lt;br /&gt;
街道社区住户多是上了年纪的老武汉人，在此居住同时做 点小生意。&lt;br /&gt;
这一人口特点，让中华路街成为疫情防控的重点区。&lt;br /&gt;
70岁的江昭全在这里做了 30多年的泡菜，有人说他是中 华路“泡菜大王”。&lt;br /&gt;
他说，疫情发生后，他的店铺就关门了。1月23日“封城” 至今，他没有出过一次社区。&lt;br /&gt;
武汉市公安局武昌区分局中华路派出所所长邱传会说，中 华路街西城壕社区实有人口 7000多人。一周前，这里小区全 部封闭，只留一个出口，方便老百姓领取网购的蔬菜和必需品。&lt;br /&gt;
“生意和生活受影响，这是肯定的。”江昭全说，“这不 是哪一家店铺、哪一个家庭的小家的事，是国家大事。国家有 难了，现在不是去考虑小家的时候，不会去考虑泡菜。响应号 召是必须的。等国家好了，小家也会更好。”&lt;br /&gt;
在武汉3300多个社区、村湾，武汉老百姓怀着“匹夫有责” 的情怀，积极响应、配合“不出门”号召，负重等待战疫胜利 的时刻。 &lt;br /&gt;
最可靠的警务力量&lt;br /&gt;
截至2月25日17时，湖北公安机关已有293名民警、111 名辅警确诊感染新冠肺炎，4名在职民警因感染新冠肺炎身故。 这是公安战线抗击疫情作出的巨大牺牲。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情暴发后，武汉市公安局启动最高等级勤务、 最高等级研判、最高等级响应，全员停休，全力投入疫情防控 阻击战。&lt;br /&gt;
1月23日，武汉市防控指挥部发布1号通告，实施特殊管 控措施。武汉市公安局用3小时紧急调动数千警力，加强天河 机场、三大火车站、长途汽车站的宣传引导和现场执勤。关闭 离汉通道后，现场有序疏散滞留乘客，负责驻守的特警、巡警 开展24小时巡逻，保障“一场三站”秩序平稳。&lt;br /&gt;
武汉“封城”后，驰援武汉的入城车辆最高峰时日均9 万辆/次。武汉市公安建立抗疫物资“绿色通道”，加强专 班运作，在武汉4个方向分别设置7条绿色通道，建立微信 工作群，及时推送车辆和驾驶员信息，保障车辆“进得去、 出得来”。同时武汉公安建立省、市、区三级联动机制，完 善与市交通、经信等部门联动机制，确保高效保障城市基础 供应“生命线”。&lt;br /&gt;
为了维护医疗秩序稳定，武汉公安对定点医院、发热门诊 进行重点守护，维持各医院及周边秩序。在“火神山”“雷神山” 医院建设期间，武汉公安加大工地及周边治安巡控和交通疏导 力度。火神山医院建成后，武汉公安成立火神山医院警务室， 维持医疗秩序。&lt;br /&gt;
在社区拉网式大排查中，民警协助社区为居民出入测量体 温、发放防控宣传单、转运发热患者、化解疫情中发生的邻里 纠纷矛盾、开展了预防肺炎疫情重点地段的社会治安日夜巡逻 等工作，为分担街道、社区抗疫压力贡献力量。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
特警在执勤中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在为期3天的拉网式大排查中，武汉公安协助排查、转运、 送治“四类人员” 3502人。&lt;br /&gt;
这些“四类人员”包括确诊患者559名、疑似患者820名、 发热患者283名、密切接触者1840名。&lt;br /&gt;
这些人员是武汉公安出动6811名民警、发动14900名社 区群干等群防群治力量，通过入户、电话、网络等手段在全市 社区和村湾中排查出来的。&lt;br /&gt;
“我的责任要求我这么做”&lt;br /&gt;
吴培勇，51岁，武汉市公安局东湖新技术开发区分局九峰 派出所所长。&lt;br /&gt;
疫情发生后，吴培勇投身抗疫一线。他一次次往返于患者 家庭和医院，为的是把确诊和疑似患者尽快送医，阻断病毒传 播渠道，减少交叉感染。&lt;br /&gt;
“吴培勇同志是在工作中被感染上新型冠状病毒的。”武 汉市公安局东湖新技术开发区分局九峰派出所副所长曹奕说。&lt;br /&gt;
2月1日15时，一位63岁的施姓大爷被确诊感染新型冠&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
病床上的吴培勇。&lt;br /&gt;
状病毒感染的肺炎后，直接往诊室的诊疗床上一躺，不走了。&lt;br /&gt;
排队候诊的人很多，施大爷的滞留会增加其他患者感染的 风险。吴培勇安排一部分警力帮助就诊人员排队就医，快速恢 复就诊秩序。另一部分警力向其宣讲法律和相关健康知识，求 得这位大爷的理解后，将其转入定点医院配合治疗。&lt;br /&gt;
像这样的高风险警情，吴培勇接连处置了多起。&lt;br /&gt;
2月3日上午，他在巡查中接到驻社区民警刘克诚的电话， 反映已被诊断为高度疑似患者的宋某在社区里活动。&lt;br /&gt;
吴培勇迅速与九峰街道办事处取得联系，通报警情，明确 联勤联动分工处置。&lt;br /&gt;
他带队快速搜寻，发现宋某已回家中，于是追至宋某家门口， 当面询问病情，了解治疗情况，督促其做好自身防护，遵守隔 离要求，防止交叉传染。&lt;br /&gt;
他还现场帮助宋某解决治疗所需的药物，让宋某十分感动。 当天凌晨，吴培勇还在同济医院光谷院区发热门诊维护医院秩 序，一直持续工作到天亮。&lt;br /&gt;
自1月21日以来，他参与转送确诊、疑似病例69起，在 同济医院光谷院区一线高危区域处置警情25起。&lt;br /&gt;
2月1。日，吴培勇突然感觉身体不适，当被送医检查时， 他已出现反复发烧并伴有咳嗽症状，随后被确诊。&lt;br /&gt;
吴培勇的爱人蔡国平在武汉铁路局工作。结婚23年，她对 吴培勇感受最多的就是“忙”。她说，他工作起来特别认真， 结婚后，他在一线工作经常加班到深夜。&lt;br /&gt;
“应该就是那段时间工作辛苦加感冒，他的免疫力下降了， 让病毒趁机入侵。”她经常打电话给吴培勇，叮嘱他“医院这&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴培勇（中）在执勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
么重的疫情，你总是第一个冲上去，可要当心自己的身体！”&lt;br /&gt;
吴培勇却说：“不恐惧是假的。但我不以身作则冲锋在前， 如何发动所里的同志们主动抗疫？我的责任要求我这么做。”&lt;br /&gt;
听闻丈夫感染了新冠肺炎，蔡国平没有任何抱怨。同为党 员的她说：“你上一线，我们支持你。你病倒了，我们以你为荣。 家里的事情你不用担心，我们盼着你快点好起来。”&lt;br /&gt;
为了鼓励丈夫振作起来，蔡国平把多年来的家庭生活照片， 一张一张发到吴培勇的手机上，回忆幸福美好的时刻，激发他 战胜病魔的信心。&lt;br /&gt;
吴培勇的儿子吴铭轩说：“爸爸是我的榜样！”&lt;br /&gt;
吴铭轩正在湖北警官学院读书，他说自己的愿望就是成为 一名人民警察。得知父亲不幸感染病毒的消息，他发短信给爸 爸加油打气：“爸爸，我为你骄傲，你安心养病，配合医生把 病治好，我会保护好妈妈。等你好了，我还要和你切磋擒拿制敌。 爸爸加油！”&lt;br /&gt;
承父志，奋战在疫情防控一线&lt;br /&gt;
“老赵，您又来了啊。” 一走进先锋社区，居民陈大姐老 远就冲着赵勇喊。虽然戴着口罩，但陈大姐的话语还是透着那 股热情。&lt;br /&gt;
“哟,买菜去了？最好再多买一点,尽量少出门啊。”赵勇说。&lt;br /&gt;
59岁的赵勇是武汉市公安局江岸区分局大智街派出所社区 民警，今年9月就将退休。&lt;br /&gt;
1月10日，87岁的父亲因上呼吸道感染住院接受治疗。 身为家中的长子，赵勇却无法在父亲床前尽孝。&lt;br /&gt;
2月5日，赵勇收到妹妹发来的一张图片，图片是1月23 日武汉“封城”当天父亲给他手写的一封信。作为老党员的父 亲在信中鼓励他，要“发挥共产党员先锋模范作用、人民警察 爱人民的优良传统，夺取阻击疫情的全面胜利”。&lt;br /&gt;
疫情发生以来，尤其是武汉“封城”以后，赵勇一直吃住 在派出所，克服年龄大、负担重等困难，配合社区开展抗疫宣传、 摸排“四类”人员、帮扶困难群众，5次主动请缨参加转运患 者工作，奋战在疫情防控一线。&lt;br /&gt;
2月13日，湖北省公安厅决定，给在抗击新冠肺炎疫情中 表现突出的武汉市公安局江岸区分局大智街派出所三级高级警 长赵勇同志记个人二等功。 &lt;br /&gt;
先锋社区包括先锋责任区和义成责任区两部分。&lt;br /&gt;
赵勇负责的先锋责任区有700多户、160。多人。在先锋 责任区门口，社区保安把大伙拦住了。&lt;br /&gt;
“请先检测体温，进行消毒！” 一名20多岁的小伙子站在 门口，手拿测温枪挨个给大家量体温。&lt;br /&gt;
先锋责任区是一个开放式小区，包括三个小区，一共有4 个出口。武汉市部署小区封闭管理后，赵勇和社区干部一起将 其他3个出口封闭，只保留了这一个。&lt;br /&gt;
“这样管理是为了阻止闲杂人等随意出入，避免交叉感染 的风险。”赵勇说。疫情发生以来，赵勇通过社区网格员微信群, 联络、指导网格员开展社区排查、管理工作。&lt;br /&gt;
大年初五，赵勇接到社区发来的信息，发现社区有一名疑 似患者，“请协助开展工作”。&lt;br /&gt;
接到任务后，赵勇第一时间赶往这名住户家中。讲政策、 说利害，经过赵勇前后三个多小时的工作，这名疑似患者自己 主动前往集中隔离点接受观察。&lt;br /&gt;
先锋责任区有一个集中隔离酒店。在酒店旁边，派出所按 规定设置了执勤岗。赵勇和同事全天24小时轮流值守。&lt;br /&gt;
“到了这个岁数，您的身体吃得消吗？ ”&lt;br /&gt;
“吃得消！我是一名老共产党员，必须顶上去。”赵勇说。&lt;br /&gt;
赵勇1978年入伍，1999年转业加入公安队伍。在部队服 役期间，他曾荣立个人三等功一次。在参加公安工作后，他先 后荣立个人三等功2次、获个人嘉奖10次，多次获得“优秀公 安公务员”荣誉称号。&lt;br /&gt;
“我在医院就待了 1个半小时。” 1月10日夜，赵勇趁着换 班的间隙到医院看望住院的父亲。当天，父亲因为上呼吸道感染 被送医接受治疗,“当时他的一些症状和新冠肺炎患者有些相似, 我们非常担心”。临走时，他给父亲打了两瓶开水放在床头。&lt;br /&gt;
当时，疫情形势越发严重。赵勇对父亲说：“我这一去可 能很多天都不能来看您了，还请您老理解。”&lt;br /&gt;
“我这边有你妹妹，你放心去吧。”父亲对他说。&lt;br /&gt;
“父亲生病后，一直是我妹妹照顾，我没有尽到当儿子的 责任。”说到这里，赵勇的眼睛里有些愧疚的神色。&lt;br /&gt;
赵勇的父亲赵润庚是一名老军人，老共产党员。当年参加 过解放大西北的战斗。&lt;br /&gt;
“在战斗最激烈的时候，父亲曾经一晚上从战场上转运了 20余名伤员。”赵勇说。&lt;br /&gt;
“我为父亲感到骄傲！ 一定不负他的期盼，全心投入到抗 击疫情的战斗中！ ” 2月5日，看到妹妹发来父亲手书的家书， 赵勇眼眶发热。&lt;br /&gt;
妹妹对他说：“父亲怕影响你工作，所以写这封信给你加 油鼓劲。”&lt;br /&gt;
上世纪80年代我国南部边境形势紧张时，正在部队服役的 赵勇也曾主动请战。&lt;br /&gt;
“当时父亲也是鼓励我忘掉后顾之忧、主动参加战斗的。” 赵勇回忆。&lt;br /&gt;
如今，父亲已经痊愈出院，由赵勇的妹妹照看。&lt;br /&gt;
“父亲和我都是军人，都是共产党员。”赵勇说，“我一 定不辜负他老人家的期望，不给他丢脸，奋战到抗疫胜利那一刻, 努力为打赢疫情阻击战贡献自己的一份力量。”&lt;br /&gt;
“疫情不退，绝不休兵!&lt;br /&gt;
春节小长假过后的几天，武汉一度连续阴雨，空气中弥漫 着潮湿的水汽和消毒水的味道。&lt;br /&gt;
往日喧嚣的百年老街统一街非常安静。大家都待在家中， 几乎没有人出门。&lt;br /&gt;
“社区消毒，门窗关好！”武汉市公安局江汉分局民权派 出所打铜社区警务室民警李德胜与协警、社区干部从街边商铺 开始，一路打着铜锣，挨家挨户消毒。&lt;br /&gt;
李德胜戴着口罩，双鬓花白，眼睛里透着血丝。再过4个月， 他就满60周岁了，然而此刻他依然战斗在抗击疫情最前线。&lt;br /&gt;
“疫情不退，绝不休兵！ ”李德胜说，打铜社区是老旧社区， 疫情较为严重。从1月23日开始，他已和社区工作人员一道先 后转送14名确诊患者入院医治、运送30余名疑似患者到隔离 点隔离。&lt;br /&gt;
按照上级要求，确诊患者、疑似患者、发热患者、密切接 触者“四类人员”实行分类收治和隔离观察。连续几天的奋战， 李德胜和社区工作人员已将全社区“四类人员”全部转运到了 收治医院和隔离点。&lt;br /&gt;
“’四类人员’转运走了，但消毒工作不能停。”李德胜说&lt;br /&gt;
“这次抗击疫情，老李的作用可大了。”打铜社区党支部 书记、居委会主任倪娟说。&lt;br /&gt;
讲起李德胜的战“疫”故事，倪娟的话就停不下来。&lt;br /&gt;
2月8日，一位女士从外地给社区干部打来电话，说她一 直联系不上一个人在家的老父亲，担心出事。李德胜听说后立 即前往。敲门敲了半天，却没有人回应。&lt;br /&gt;
李德胜踹开门，才发现老人倒在家中，昏迷不醒，于是拨 打120、通知家属、搬运老人。直到把老人送到医院，李德胜 悬着的心才放下来。&lt;br /&gt;
“你年龄大了，也容易感染病毒。况且马上就要退休了， 多休息，何必这么拼命？”有人劝李德胜。&lt;br /&gt;
“这不行。”李德胜说，“我从警20年，在这关键时刻， 疫情不退我不退休。”李德胜整理了一下警服，继续带领安保 队员挨家挨户消毒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国难当头，必须全力配合”&lt;br /&gt;
武汉市明令实施小区封闭管理后，绝大多数社会面矛盾和 风险隐患落到社区这一层级。&lt;br /&gt;
2月24日，武汉市7148个小区已封闭管理10天，居民焦 虑情绪开始显现。连日来，武汉发生多起因出行、购物、生活 保障等原因引发的居民与小区物业、社区工作人员的冲突。&lt;br /&gt;
10天前，武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部发布通知，明确 武汉住宅小区封闭管理主要措施，要求住宅小区一律实行封闭 管理，小区居民出入一律严格管控。事实上，自1月26日武汉 发布机动车禁行令后，大多数市民就一直待在家中。&lt;br /&gt;
小区全面封控措施实施以来，武汉市防疫指挥部门采取一 些相关措施，包括号召居民生活物资保障通过网上釆购、商场 超市配送等方式进行，下派干部和社区工作人员也为居民提供 买菜、买药、购物等基础性服务。2月23日开始，武汉市又开 展疫情防控“志愿服务关爱行动”，在全市范围内专项招募志 愿者，为封闭小区的居民提供食品药品代购、代送等服务。市 民报名踊跃，网上报名人数已突破万人。&lt;br /&gt;
但是，小区全面封控以后，部分小区居民出现焦虑。武汉市 公安局统计显示，自2月17日至今，武汉市公安局查处涉及违&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月12日，在方舱医院接受治疗的民警周健为 缓解医务人员（三级防护服、行动不便）工作压力，帮助分 发食物。（武汉市公安交管局供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反小区封控规定的治安类案件十余起，多人被拘留、警告或罚款。&lt;br /&gt;
梳理相关案件可以发现，主要原因是居民急于外出，与小 区保安发生冲突。例如，有居民为其患病父亲购买食品冲闯卡口， 有的在家无聊出门在小区内闲逛，有的拒不配合检査而打伤防 疫工作人员。&lt;br /&gt;
2月19日，武汉大型商超不再对个人开放，社区居民通 过微信群团购并集中配送。由于这项措施没有先例，很多居民 团购买菜一波三折。反馈的突出问题包括：菜品质量不行，数 量有限，有时会遭遇缺斤短两。部分居民因此对社区工作人员 意见非常大，纷纷在微信群抱怨。但大多数居民对此表示理解： “国难当头，必须全力配合。”&lt;br /&gt;
2月24日，武汉气温升至20摄氏度上下，让居家久住的 900万武汉市民感受到了春天的气息，也升起了解禁出关、在 春天里畅游的希冀。&lt;br /&gt;
战斗到最终胜利的那一刻&lt;br /&gt;
风浪之中识舵手，压力之下见英雄。&lt;br /&gt;
面对突如其来的新冠肺炎疫情，以张定宇为代表的金银潭 医院医护人员勇于担当，坚守岗位，一直奋战在抗击疫情的最 前沿，在打赢疫情防控阻击战中发挥重要作用，用实际行动书 写了对党和人民的忠诚。&lt;br /&gt;
2020年2月4日，湖北省人力资源和社会保障厅、湖北省 卫生健康委员会给予疫情上报“第一人”张继先和金银潭医院 院长张定宇记大功奖励。同一天，武汉市人力资源和社会保障 局下发文件，给予武汉金银潭医院院长张定宇记功奖励。此前 的1月31日，湖北省委发出《关于授予张定宇同志“全省优秀 共产党员”称号的决定》。&lt;br /&gt;
2020年3月4日，金银潭医院获得“全国卫生健康系统新 冠肺炎疫情防控工作先进集体”称号。&lt;br /&gt;
疫情防控阻击战仍在继续，金银潭医院将会是战“疫”最 后结束的地方	随着疫情缓解，其他的综合医院在收治工作 结束之后，都会将患者送往金银潭医院集中救治。金银潭人将 坚守至最终胜利的那一刻。 &lt;br /&gt;
战斗到最终胜利的那一刻I&lt;br /&gt;
3月的武汉，和风微熏。&lt;br /&gt;
东湖的桃花和武大的樱花，如期含苞。&lt;br /&gt;
江城湿润的空气中，已在有意无意间，散发出春天的气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 14== &lt;br /&gt;
中国发布新冠肺炎疫情信息&lt;br /&gt;
推进疫情防控国际合作纪事&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情，是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围 最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件。面对来势汹汹的疫 情，在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下，中国采取最全面、 最严格、最彻底的防控举措，14亿人民同舟共济，众志成城，同疫情展 开顽强斗争，付出巨大代价和牺牲。在全国人民共同努力下，中国疫情 防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势不断巩固和拓展。&lt;br /&gt;
近日来，疫情在全球多点暴发并快速蔓延，令世界公共卫生安全面 临极大挑战。据世界卫生组织4月5日数据，全球新冠肺炎确诊病例已 超过113万例，受疫情影响的国家和地区已达200多个。&lt;br /&gt;
病毒没有国界，疫情不分种族。唯有团结协作、携手应对，国际社 会才能成胜疫情，维护人类共同家园。疫情发生以来，中方始终秉持人 类命运共同体理念，本着公开、透明、负责任态度，及时发布疫情信息， 毫无保留同世界卫生组织和国际社会分享防控、治疗经验，加强科研攻 关合作，并尽力为各方提供援助，得到国际社会高度评价和广泛认可。&lt;br /&gt;
新华社记者根据媒体报道和从中国国家卫生健康委员会、科研机构 等有关方面了解到的信息，对中国在同世界携手抗疫过程中，在及时发 布疫情信息、分享防控经验、推进疫情防控国际交流合作方面的主要事 实，以时间顺序进行梳理，现公布如下。&lt;br /&gt;
2019年12月底&lt;br /&gt;
♦湖北省武汉市疾控中心监测发现不明原因肺炎病例。&lt;br /&gt;
12月30日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委向辖区医疗机构发布《关于做好不明原因肺炎 救治工作的紧急通知》。&lt;br /&gt;
12月31日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委员会凌晨作出安排部署。派出工作组、专家组赶 赴武汉市，指导做好疫情处置工作，开展现场调查。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在官方网站发布《关于当前我市肺炎疫情的情 况通报》，发现27例病例。提示公众尽量避免到封闭、空气不流通的 公众场合和人多集中地方，外出可佩戴口罩。&lt;br /&gt;
♦当日起，武汉市卫生健康委依法发布疫情信息。&lt;br /&gt;
2020年1月&lt;br /&gt;
1月1日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委成立疫情应对处置领导小组，此后每日召开领导 小组会议。&lt;br /&gt;
1月2日&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心、中国医学科学院收到湖北省送检的第一批4例病 例标本，即开展病原鉴定。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委制定《不明原因的病毒性肺炎防控“三早”方案》。&lt;br /&gt;
1月3日&lt;br /&gt;
♦当日起，中方定期与世界卫生组织、有关国家和地区组织以及中 国港澳台地区及时、主动通报疫情信息。&lt;br /&gt;
♦中方开始定期向美方通报疫情信息和防控举措。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在官网发布《武汉市卫生健康委员会关于不 明原因的病毒性肺炎情况通报》，共发现44例不明原因的病毒性肺炎 病例。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委组织中国疾控中心等4家科研单位对病例样本进 行实验室平行检测，进一步开展病原鉴定。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同湖北省卫生健康委制定《不明原因的病毒性 肺炎诊疗方案（试行）》等9个文件。&lt;br /&gt;
1月4日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同湖北省卫生健康部门制定《不明原因的病毒 性肺炎医疗救治工作手册》，印发武汉市所有医疗卫生机构，并在全市 范围内开展相关培训。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人与美国疾控中心主任通电话，介绍疫情有关 情况。双方同意就信息沟通和技术协作保持密切联系。&lt;br /&gt;
1月5日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在官网发布关于不明原因的病毒性肺炎的情况 通报，共发现59例不明原因的病毒性肺炎病例。根据实验室检测结果， 排除流感、禽流感、腺病毒、传染性非典型性肺炎和中东呼吸综合征等 呼吸道病原。&lt;br /&gt;
♦中方向世界卫生组织通报疫情信息。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织首次就中国武汉出现的不明原因肺炎病例进行 通报。&lt;br /&gt;
1月6日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委在全国卫生健康工作会议上通报武汉不明原因肺 炎有关情况，并要求加强监测、分析和研判，及时做好疫情处置。&lt;br /&gt;
1月7日&lt;br /&gt;
♦中共中央总书记习近平在主持召开中央政治局常委会会议时，对 做好疫情防控工作提出要求。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心成功分离首株新冠病毒毒株。&lt;br /&gt;
1月8日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委专家评估组初步确认新冠病毒为疫情病原。&lt;br /&gt;
♦中美两国疾控中心负责人通电话，讨论双方技术交流合作事宜。&lt;br /&gt;
1月9日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委专家评估组对外发布武汉不明原因病毒肺炎病原 信息，病原体初步判断为新型冠状病毒。&lt;br /&gt;
♦中方向世界卫生组织通报疫情信息，将武汉不明原因的病毒性肺 炎疫情病原学鉴定取得的初步进展分享给世界卫生组织。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织网站发布关于中国武汉聚集性肺炎病例的声明，表 示在短时间内初步鉴定出新型冠状病毒是一项显著成就。&lt;br /&gt;
1月10日&lt;br /&gt;
♦中国科学院武汉病毒研究所等专业机构初步研发出检测试剂盒， 武汉市立即组织对在院收治的所有相关病例进行排查。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟与世界卫生组织总干事谭德塞就疫情 应对处置工作通话。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人与世界卫生组织总干事谭德塞通话，交流有 关信息。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心将新型冠状病毒核酸检测引物探针序列信息通报世 界卫生组织。&lt;br /&gt;
1月11日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委发布关于不明原因的病毒性肺炎的情况通报。&lt;br /&gt;
1月12日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在情况通报中首次将“不明原因的病毒性肺炎” 更名为“新型冠状病毒感染的肺炎”。 &lt;br /&gt;
♦中国疾控中心、中国医学科学院、中国科学院武汉病毒研究所作 为国家卫生健康委指定机构，向世界卫生组织提交新型冠状病毒基因组 序列信息，在全球流感共享数据库（GISAID）发布，全球共享。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与世界卫生组织分享新冠病毒基因组序列信息。 1月13日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委召开会议，部署指导湖北省武汉市进一步强化社 会管控措施，加强口岸、车站等人员体温检测，减少人群聚集。&lt;br /&gt;
♦港澳台考察团赴武汉市考察（至14日）。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委官方网站发布：截至1月12日24时，武汉市 累计报告新型冠状病毒感染的肺炎病例41例。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织在官网发表关于在泰国发现新冠病毒病例的声明指 出，中国共享了基因组测序结果，使更多国家能够快速诊断患者。&lt;br /&gt;
1月14日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委召开全国电视电话会议，部署加强湖北省武汉市 疫情防控工作，做好全国疫情防范应对准备工作。&lt;br /&gt;
1月15日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第一版诊疗方案、 防控方案。&lt;br /&gt;
1月16日&lt;br /&gt;
♦聚合酶链式反应（PCR）诊断试剂优化完成，武汉市对全部69 所二级以上医院发热门诊就医和留观治疗的患者进行主动筛查。&lt;br /&gt;
♦外国记者首次在外交部例行记者会上问及疫情。外交部发言人表 示，中方积极向世界卫生组织等国际组织以及有关国家通报相关疫情信 息，保持着密切沟通。&lt;br /&gt;
1月17日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委派出7个督导组赴地方指导疫情防控工作。&lt;br /&gt;
1月18日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委组织以钟南山为组长的国家医疗与防控高级别专 家组赶至武汉实地考察疫情防控工作（至19日）。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第二版诊疗方案。&lt;br /&gt;
1月19日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委向各地发放核酸检测试剂。&lt;br /&gt;
♦美国疾控中心就疫情防控中的有关情况与中国疾控中心沟通。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委凌晨通报：截至1月17日24时，累计报告新 型冠状病毒感染的肺炎病例62例，已治愈出院19例，在治重症8例， 死亡2例。&lt;br /&gt;
1月20日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 对新型冠状病毒感染的肺炎疫情作出重要指示，强调要把人民群众生命 安全和身体健康放在第一位，坚决遏制疫情蔓延势头。要及时发布疫情 信息，深化国际合作。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，国务院总理李克强主持召开国务院常务会议，进一 步部署新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，国务院副总理孙春兰出席新型冠状病毒感染的肺炎 疫情防控工作电视电话会议时强调，压实属地防控责任，强化防控措施 落实，切实保障人民群众健康，维护正常生产生活秩序。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委凌晨通报：截至1月19日22时，累计报告新 型冠状病毒感染的肺炎病例198例，已治愈出院25例，死亡3例。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委组织高级别专家组召开记者会，组长钟南山代表 专家组通报，“现在可以说，肯定的，有人传人现象。” “除非极为重 要的事情，一般不要去武汉。”&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布公告，将新冠肺炎纳入传染病防治法规定的 乙类传染病并采取甲类传染病的防控措施；将新冠肺炎纳入《中华人民 共和国国境卫生检疫法》规定的检疫传染病管理。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委印发《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案（第 二版）》。&lt;br /&gt;
♦香港城市大学遗传分析显示2019-nCoV的动物起源仍待确定。 相关研究结果当日在bioRxiv预印版平台发表。&lt;br /&gt;
1月21日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委开始每日在官方网站、政务新媒体平台发布前一 天的疫情情况，至3月31日，共发布71次。2月3日起英文网站同步发布， 至3月31日，共发布58次。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人介绍中方将应世界卫生组织邀请，派代表参加《国 际卫生条例》突发事件委员会会议等情况。&lt;br /&gt;
♦广东省人民政府举行新型冠状病毒感染肺炎疫情及应对防控情况 通报会。钟南山在通报会上表示，“现在已经知道它出现人传人了，要 做的一个事情就是对患者严格隔离，对紧密接触者的密切追踪，这恐怕 是最重要的。” “到现在为止，新型冠状病毒还没有针对性的有效治疗 药物。”&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织在官网发布消息说，1月20日至21日派团对中国 武汉进行了现场考察，到访武汉天河国际机场、中南医院和湖北省疾控 中心。中国专家与世界卫生组织驻华代表高力、世界卫生组织西太区办 事处事件管理主任巴巴图德等考察团成员分享了包括病例定义、临床管 理和感染控制在内的一系列规程，可用于国际指南的制定。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心周报（英文版）首次报道新型冠状病毒病原学特征， 并展示3株病毒的全基因组序列。&lt;br /&gt;
♦中国科学院上海巴斯德研究所、军事科学院军事医学研究院和中 国科学院分子植物卓越中心研究团队在《中国科学：生命科学》英文版 发表论文《武汉地区的新型冠状病毒进化来源及与人ACE2蛋白作用并 介导传染人的分子作用通路》，评估了新型冠状病毒的潜在人传人能力， 为尽快确认传染源和传播途径、制定防控策略提供了科学理论依据。&lt;br /&gt;
1月22日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同法国总统马克龙通电话。马克龙表示， 法方支持中方积极应对新型冠状病毒感染肺炎疫情，愿同中方加强卫生 合作。习近平表示，新型冠状病毒感染肺炎疫情发生以来，中方采取严 密的防控防治举措，及时发布疫情防治有关信息，及时向世界卫生组织 以及有关国家和地区通报疫情信息。中方愿同国际社会一道，有效应对 疫情，维护全球卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同德国总理默克尔通电话。默克尔表示， 德方赞赏中方及时应对新型冠状病毒感染肺炎疫情，保持公开透明，并 积极开展国际合作。德方愿向中方提供支持和协助。习近平表示感谢， 强调中方愿同包括德方及世界卫生组织在内的国际社会加强合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第三版诊疗方案， 细化了中医治疗方案相关内容。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室召开新闻发布会，介绍新冠肺炎疫情和防控 工作情况，原则上建议外面人不要到武汉，武汉市民无特殊情况不要 出武汉。&lt;br /&gt;
♦中方应世界卫生组织邀请，与其他受疫情影响的国家一道，参加 《国际卫生条例》突发事件委员会会议。与会各国、世界卫生组织以及 有关专家在会上分享疫情信息，并对疫情进行科学研判。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委收到美方通报，美国国内发现首例确诊病例。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心周报（英文版）首次报道武汉新冠肺炎疫情流行病 学调查结果。&lt;br /&gt;
♦英国医学理事会格拉斯哥大学病毒研究中心和西安交通大学利物  &lt;br /&gt;
浦大学合作，根据序列分析新冠病毒可能来源于蝙蝠而不是蛇。相关分 析结果于1月22日在病毒学论坛virological公布。&lt;br /&gt;
♦国家生物信息中心开发的2019新型冠状病毒信息库正式上线， 发布全球新冠病毒基因组和变异分析信息。&lt;br /&gt;
1月23日&lt;br /&gt;
♦武汉疫情防控指挥部发布1号通告，10时起机场、火车站离汉通 道暂时关闭。&lt;br /&gt;
♦交通运输部紧急通知，全国暂停进入武汉道路水路客运班线发班。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委等六部门发布《关于严格预防通过交通工具传播 新型冠状病毒感染的肺炎的通知》，要求做好汽车、火车、飞机等交通 工具和车站、机场、码头等重点场所卫生管理工作，最大限度防止疫情 扩散蔓延。&lt;br /&gt;
♦中科院武汉病毒研究所、武汉金银潭医院、湖北省疾病预防控制 中心研究团队发现新冠病毒的全基因组序列与SARS-CoV的序列一致 性有79.5%o相关结果当日在bioRxiv预印版平台发表。&lt;br /&gt;
1月24日&lt;br /&gt;
♦北京中日友好医院、中国医学科学院、武汉金银潭医院等研究团 队在英国《柳叶刀》杂志发表《武汉地区的新型冠状病毒感染者临床特 征分析》。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织总干事谭德塞在社交媒体表示，感谢中国政府的配 合与透明，中国政府成功锁定病毒基因组，并快速分享给了国际社会。&lt;br /&gt;
♦国家微生物科学数据中心和国家病原微生物资源库共同建成“新 型冠状病毒国家科技资源服务系统”，发布新冠病毒第一张电子显微镜 照片和毒株信息。&lt;br /&gt;
1月25日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，农历正月初一，中共中央总书记习近平主持召开中 共中央政治局常务委员会会议，专门听取新型冠状病毒感染的肺炎疫情 防控工作汇报，对疫情防控特别是患者治疗工作进行再研究、再部署、 再动员。会议决定，党中央成立应对疫情工作领导小组，在中央政治局 常务委员会领导下开展工作。党中央向湖北等疫情严重地区派出指导组， 推动有关地方全面加强防控一线工作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布通用、旅游、家庭、公共场所、公共交通工 具、居家观察等6个公众预防指南。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委复函世界卫生组织总干事谭德塞，欢迎世界卫生 组织派遣国际联合专家组，与中方合作加强疫情防控。&lt;br /&gt;
♦由中国疾控中心领衔，多家医院和科研机构联合发表论文《2019 年中国肺炎患者的新型冠状病毒》，通过全基因组测序发现了一种从未 见过的乙型冠状病毒属病毒，它成为可以感染人类的冠状病毒科中的第 七个成员。&lt;br /&gt;
1月26日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央政治局常委、国务院总理、中央应对新型 冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组组长李克强主持召开领导小组会 议，贯彻习近平总书记重要讲话和中央政治局常委会会议精神，进一步 部署疫情防控工作。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室举行新闻发布会。国家卫生健康委主任马晓伟 通报疫情形势，介绍联防联控工作情况。他说，目前新型冠状病毒传染 性有增强趋势，疫情形势严峻复杂，处于防控关键时期。传染源还没有 找到，传播致病的机理以及病毒变异情况还不清楚，不排除一段时期病 毒发生变化的可能。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同相关部门就湖北省武汉市暂停运营城市公 交、地铁、轮渡等可能限制国际旅行的措施向世界卫生组织西太区提供 详细信息，并给出采取上述措施的公共卫生理由。&lt;br /&gt;
1月27日&lt;br /&gt;
♦以国务院副总理孙春兰为组长的中央指导组进驻武汉，在汉期间 多次就公开透明发布疫情信息提出要求。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试行 第四版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍《关于加强新型冠 状病毒感染的肺炎疫情社区防控工作的通知》有关情况。当日起，每 日组织召开国务院联防联控机制新闻发布会，通报前一日31个省（区、 市）和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例、新增治愈出院病例、当 日解除医学观察的密切接触者、新增重症病例、新增死亡病例、新增 疑似病例、隔离治疗、重症病例、累计报告确诊病例、累计治愈出院、 累计死亡病例、现有疑似病例、累计追踪到密切接触者、尚在医学观 察的密切接触者，以及累计收到港澳台地区通报确诊病例等相关数据。&lt;br /&gt;
截至3月31日，共举办65场，内容涉及疫情防控、医疗救治、科 研攻关等众多领域，69个部门相关负责人回答中外媒体779个问题，广 泛回应外界关切。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟应约与美国卫生与公众服务部部长阿 扎通话，就当前新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作进行交流。&lt;br /&gt;
1月28日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京会见世界卫生组织总干事谭德塞。习 近平指出，疫情是魔鬼，我们不能让魔鬼藏匿。中国政府始终本着公开、 透明、负责任的态度及时向国内外发布疫情信息，积极回应各方关切， 加强与国际社会合作。中方愿同世界卫生组织和国际社会一道，共同维 护好地区和全球的公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案（第 三版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍派出医疗队支援湖北 抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情有关情况。&lt;br /&gt;
♦外交部为外国驻华使馆（团）举行首次新型冠状病毒感染肺炎疫 情防控通报会。国家卫生健康委及外交部通报了疫情形势及中方防控努 力，并现场回答了提问。与会各国使节和代表对中方举办通报会予以积 极评价，赞赏中国政府在应对疫情问题上采取的坚决果断举措，以及展 现的公开透明和负责任态度，表示愿与中方加强沟通协调，配合中方防 控努力，共同维护地区和国际卫生安全。&lt;br /&gt;
1月29日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，进一步研究疫情防控形势，部署有针对性加强防 控工作。&lt;br /&gt;
♦中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁麗应 约同美国国务卿蓬佩奥通电话。蓬佩奥对疫情发生后中方及时回应美方 关切表示赞赏。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情预防公众指导建议有关情况。&lt;br /&gt;
♦中科院武汉病毒研究所研究团队有关新型冠状病毒基因组序列信 息的论文正式被英国《自然》杂志接收。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心在美国《新英格兰医学杂志》发表新冠肺炎疫情流 行病学特征分析文章。&lt;br /&gt;
♦武汉金艮潭医院、上海交通大学医学院、中国科学院武汉病毒研 究所等研究团队在英国《柳叶刀》杂志发表《中国武汉2019年新型冠 状病毒肺炎99例流行病学及临床特征的描述性研究》文章。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心等研究团队在英国《柳叶刀》杂志发表《2019年新 型冠状病毒的基因组表征和流行病学：对病毒起源和受体结合的影响》， 对来自中国武汉9名确诊患者的10个2019-nCoV基因组序列进行了新 的遗传分析。&lt;br /&gt;
♦中国科学院上海药物研究所研究团队等在bioRxiv预印版平台发 表文章，介绍通过计算机辅助模拟药物筛选的研究结果。&lt;br /&gt;
♦中国科学院自动化研究所等在medRxiv预印版平台发表文章，介 绍根据中国疾控中心每日报告的病例数分析疫情发展趋势的研究结果。&lt;br /&gt;
1月30日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控中的运输保障情况。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委通过官方渠道告知美方，欢迎美国加入世界卫生 组织联合专家组。美方当天即回复表示感谢。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心等机构在美国《新英格兰医学杂志》上发表《新型 冠状病毒感染的肺炎在中国武汉早期传播动力学》，通过对425例新冠 肺炎确诊患者数据研究，揭示了疫情发生至1月22日新冠病毒的传播 规律。&lt;br /&gt;
1月31日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署做好春节后错峰返程加强疫情防控等工作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎重症患者集中救 治方案》，最大限度降低重症患者病亡率，提高治愈率。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中重点人群和社区组织的健康防护情况。&lt;br /&gt;
2020年2月&lt;br /&gt;
2月1日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，国务院总理李克强日前应约同欧盟委员会主席冯德  &lt;br /&gt;
莱恩通电话。李克强指出，中国政府和人民有信心、有决心、有能力打 赢这场疫情防控阻击战。我们愿同包括欧盟在内的国际社会加强信息、 政策沟通和技术交流，开展相关合作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中孕产妇、婴幼儿和托育机构的健康防护情况。&lt;br /&gt;
2月2日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署地方因防控工作需要灵活安排工作、进一步 做好疫情防控和市场保供，加大对湖北重点地区医疗防控物资支持力度。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中公共场所、交通工具以及不同风险人群的健康防护 有关情况。针对确诊患者粪便中发现病毒，中国疾控中心专家说，这个 现象说明病毒可以在消化道复制并且存在，但是不是通过粪口传播，或 者通过含有病毒的飞沫形成气溶胶的方式再传播，需要流行病学调查和 研究进一步证实。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟致函美国卫生与公众服务部部长阿 扎，就双方卫生和疫情防控合作再次交换意见。&lt;br /&gt;
2月3日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组 和有关部门关于疫情防控工作情况的汇报，研究下一步疫情防控工作。 习近平的这次重要讲话发表在《求是》杂志2020年第4期上。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室就疫情防控重点医疗物资和生活物资保障情况 举行新闻发布会。针对公众最关注的口罩供应，工信部表示，目前国内 口罩企业产能恢复率在60%左右。虽然医用N95 口罩仍然紧缺，但通 过扩大国内生产、加紧国际采购等方式，供给数量不断上升。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中的网络在线、电话热线等社会心理服务有关情况。&lt;br /&gt;
♦在外交部举行的首场网上例行记者会上，发言人应询介绍了一些 国家向中方捐助疫情防控物资情况，并表示，中方高度重视保护在湖北 武汉的各国公民的生命安全和身体健康，积极采取有效措施，及时解决 他们的合理关切和要求。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委在东盟-中日韩应对新冠肺炎疫情特别电视电话 卫生发展高官会议上介绍疫情总体情况，提出下一步合作建议。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织执行委员会第146届会议在日内瓦召开，中国常驻 联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织副代表在会议上呼吁国际社会 团结协作。&lt;br /&gt;
♦截至当日，中方向美方通报疫情信息和防控措施30次。内容包 括同美国疾控中心在华项目负责人实时分享中方诊疗方案、防控方案、 中国与全球分享防控经验知识库链接等多个方面。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人接待美国哥伦比亚大学有关学者来访。&lt;br /&gt;
♦复旦大学、华中科技大学武汉中心医院、中国疾控中心传染病预 防控制研究所、武汉市疾控中心、澳大利亚悉尼大学等研究团队在英国 《自然》杂志发表《一种与中国呼吸道疾病相关的新型冠状病毒》。&lt;br /&gt;
2月4日&lt;br /&gt;
♦新华社_^艮道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署提高湖北武汉收治率治愈率、降低感染率病 亡率措施，进一步做好医疗资源和生活物资保障供应。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍加强新型冠状病毒感 染的肺炎重症患者医疗救治有关情况。关于当前新型冠状病毒肺炎病亡 率，国家卫生健康委相关负责人说，截至3日24时，内地新型冠状病 毒感染肺炎累计确诊病例数20438人，累计死亡425人。根据这个数字 推算，内地确诊病例的病亡率是2.1%。国家卫生健康委针对重症病例救 治尤其是湖北武汉重症病例不断增加的形势，集中各方资源，尽最大努 力提高收治率和治愈率，降低感染率和病亡率。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人应约与美国国家过敏症和传染病研究所主任 通电话，交流疫情信息。&lt;br /&gt;
♦广州呼吸健康研究院与哈佛大学首次就新冠肺炎进行科研合作 交流。&lt;br /&gt;
♦中国科学院武汉病毒研究所、军事科学院军事医学研究院等研究 团队在《细胞研究》期刊发表《瑞得西韦和磷酸氯喳能在体外有效抑制 新型冠状病毒》。&lt;br /&gt;
2月5日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央 全面依法治国委员会主任习近平主持召开中央全面依法治国委员会第三 次会议并发表重要讲话。他强调，要在党中央集中统一领导下，始终把 人民群众生命安全和身体健康放在第一位，从立法、执法、司法、守法 各环节发力，全面提高依法防控、依法治理能力，为疫情防控工作提供 有力法治保障。习近平的这次重要讲话发表在《求是》杂志2020年第5 期上。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平会见柬埔寨首相洪森。习近平指出，患难见 真情。在这个特殊时刻，柬埔寨人民同我们站在一起。西哈莫尼国王和 莫尼列太后专门向我们表达慰问和支持，首相先生更是多次力挺中方， 今天又特意来华访问，体现了牢不可破的中柬友谊和互信，诠释了患难 与共这一中柬命运共同体的核心要义。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委修订发布《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试 行第五版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍医疗物资保障的生产、  &lt;br /&gt;
调度、进口等相关工作最新进展，解读《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗 方案（试行第五版）》。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在北京会见俄罗斯防疫专家代表团时表示，中 方致力于维护全球公共卫生安全，本着公开透明原则开展疫情防控国际 合作。两国开展防疫交流和联合攻关，必将有助于赢得这场抗疫战的胜利。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在会见法国驻华大使罗梁时，介绍新型冠状病 毒感染肺炎疫情防控工作最新情况，并表示在华法国公民的生活和健康 是有保障的。希望法方本着理性、冷静、科学的态度看待和支持中方应 对工作。&lt;br /&gt;
♦外交部就新冠肺炎疫情防控举行第二次驻华使馆（团）通报会， 通报会通过网上平台进行，180余个驻华使馆（团）代表参加。国家卫 生健康委及外交部通■疫情形势及中国政府抗击疫情努力，并回答了使 节们关心的问题。&lt;br /&gt;
2月6日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同沙特国王萨勒曼通电话。习近平指出， 中方将继续本着公开、透明的态度，同包括沙特在内的各国一道，共同 有效应对疫情，维护世界和地区公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署进一步有针对性加强疫情防控工作，要求有 序做好恢复生产保障供应工作。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人约见英国驻华大使吴百纳，介绍新型冠状病毒 感染肺炎疫情防控工作最新情况，强调中方有信心、有能力、有把握最 终战胜疫情。包括英国在内的外国公民在华的生活和健康是有保障的。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人表示，中国政府把人民生命安全和身体健康放在第 一位，始终本着公开、透明和高度负责任的态度，及时通报信息，加强 国际合作，建立举国体制，集全国之力，以最严格和最彻底措施抗击疫 情。当日起，外交部发言人开始在例行记者会上通报前一日关于新冠肺 炎疫情的病例统计情况。&lt;br /&gt;
2月7日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约与美国总统特朗普通电话。习近平强调， 中方不仅维护中国人民生命安全和身体健康，也维护世界人民生命安全 和身体健康。我们本着公开、透明、负责任态度，及时向世界卫生组织 以及美国在内的有关国家和地区作了通报，并邀请世界卫生组织等相关 专家前往武汉实地考察。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍进一步做好重点地区 疫情防控工作、提高收治率治愈率和降低感染率病亡率等相关情况。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在会见欧盟驻华代表团团长郁白时，介绍了新 型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作最新情况，强调中方将继续本着公开、 透明、负责任的态度同包括欧盟在内的国际社会通报信息、分享数据， 加强在公共卫生领域的合作。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织举办的非正式专家电话会议 以及流行病学工作组专家电话会议。&lt;br /&gt;
2月8日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委在亚太经合组织卫生工作组会议上介绍中国防疫 努力和措施。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委向中国驻外使领馆通报新型冠状病毒防控、诊疗、 监测、流行病学调查、实验室检测等方案。&lt;br /&gt;
♦中美两国卫生部门负责人再次就美方专家参加中国一世界卫生组 织联合专家考察组的安排进行沟通。&lt;br /&gt;
2月9日&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同德国总理默克尔通电话，就新冠肺炎疫 情防控工作交换意见。李克强指出，中方疫情防控工作坚持公开透明、 高度负责，及时向中国民众和国际社会公布信息。我们采取的措施远超 《国际卫生条例》要求和世界卫生组织建议。希望包括德国在内的国际 社会保持理性，支持中方防控疫情的努力，保持双方正常往来，加强国 际公共卫生安全合作。也希望德方为中方通过商业渠道从德国采购医疗 物资提供必要便利。&lt;br /&gt;
2月10日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 在北京调研指导新型冠状病毒肺炎疫情防控工作时强调，当前疫情形势 仍然十分严峻，各级党委和政府要坚决贯彻党中央关于疫情防控各项决 策部署，坚决贯彻坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求, 再接再厉、英勇斗争，以更坚定的信心、更顽强的意志、更果断的措施， 紧紧依靠人民群众，坚决把疫情扩散蔓延势头遏制住，坚决打赢疫情防 控的人民战争、总体战、阻击战。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步增加重点医疗防控物资生产供应，加强医务人员调 配和药物研发等工作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍加强基层社区疫情防 控有关情况。&lt;br /&gt;
♦商务部召开首次网上新闻发布会，介绍在疫情防控背景下重要生 活物资供应等方面情况。截至3月31日，连续7周的每周例行新闻发 布会均就与疫情有关的问题作出回应，内容涵盖消费市场、复工复产、 外资外贸等多个领域。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织先遣组成员抵达北京。&lt;br /&gt;
2月11日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同印尼总统佐科通电话。习近平指出， 我们秉持人类命运共同体理念，既对本国人民生命安全和身体健康负责， 也对全球公共卫生事业尽责。中方将继续本着公开、透明态度，同包括 印尼在内的各国加强防控合作，维护地区和全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同卡塔尔埃米尔塔米姆通电话。习近 平强调，中方对中国人民生命安全和身体健康负责，也为维护世界公 共卫生安全作出了积极贡献。中方愿同卡方保持密切沟通，及时通报 疫情最新情况，保障在华卡塔尔公民生活和健康，切实维护好两国人 民健康安全。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家通过现场或在线方式参加在日内瓦举办的新型 冠状病毒全球研究与创新论坛（至12日）。此论坛由世界卫生组织和“全 球传染病防控研究合作组织”主办，全球400多名相关学科科学家、有 关国家和地区代表、公共卫生机构代表等与会。世界卫生组织首席科学 家斯瓦米纳坦说，中国科研人员对论坛取得成果作出很大贡献。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与世界卫生组织考察团召开第一次会议，就中 国一世界卫生组织联合专家考察组人员组成原则、考察重点领域、初步 日程安排深入交流并达成初步共识。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家应约与美国疾控中心流感部门专家召开电话会 议，沟通和分享疫情防控信息。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍加强农村疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
♦中国医学科学院、中国疾控中心研究团队首次使用转基因小鼠研 究新冠病毒致病性，并在bioRxiv平台发表论文。此研究有助于寻找和 开发相关疗法和疫苗。&lt;br /&gt;
2月12日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组 汇报，分析当前新冠肺炎疫情形势，研究加强疫情防控工作。 &lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委专家参加中国与欧盟就当前新冠肺炎疫情举行的 技术交流电话会，介绍疫情最新进展、采取的主要防控措施及开展对外 合作情况。&lt;br /&gt;
2月13日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同马来西亚总理马哈蒂尔通电话。习近 平指出，中方针对疫情采取强有力措施，不仅是在对本国人民健康负责， 也是在为世界公共卫生事业作贡献，得到了世界卫生组织和世界各国充 分肯定。我们将继续本着公开、透明的态度，同包括马来西亚在内的东 盟国家加强防控合作，共同维护地区公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步分级分类有效防控，要求优化诊疗、加快药物攻关、 科学防治。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，湖北省增加了 “临床诊断 病例”分类，对疑似病例具有肺炎影像学特征者，确定为临床诊断病例， 以便患者能及早按照确诊病例相关要求接受规范治疗，进一步提高救治 成功率。13日湖北省报告的13332例临床诊断病例纳入确诊病例统计， 正加强病例救治，全力减少重症，降低病亡率。世界卫生组织表示，支 持中国在湖北省采纳临床诊断结果确诊新冠肺炎病例的做法，认为这有 助于病人更快得到临床护理等，由此而来的确诊病例数上升“不代表疫 情发展轨迹发生了重大变化”。&lt;br /&gt;
♦美国卫生与公众服务部相关负责人致函国家卫生健康委负责人， 沟通双方卫生和疫情防控合作等有关安排。&lt;br /&gt;
♦广州呼吸健康研究院、美国哈佛大学医学院等联合成立“新型冠 状病毒肺炎”科研攻坚小组。联席组长由钟南山院士、哈佛大学医学院 院长担任，围绕快速检测诊断、临床救治、药物筛选和疫苗研发四大重 点方向开展科研合作。&lt;br /&gt;
2月14日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央 全面深化改革委员会主任习近平主持召开中央全面深化改革委员会第 十二次会议并发表重要讲话。他强调，确保人民群众生命安全和身体健 康，是我们党治国理政的一项重大任务。既要立足当前，科学精准打赢 疫情防控阻击战，更要放眼长远，总结经验、吸取教训，针对这次疫情 暴露出来的短板和不足，抓紧补短板、堵漏洞、强弱项，该坚持的坚持， 该完善的完善，该建立的建立，该落实的落实，完善重大疫情防控体制 机制，健全国家公共卫生应急管理体系。习近平的这次重要讲话发表在 《求是》杂志2020年第5期上。&lt;br /&gt;
♦针对美国白宫国家经济委员会主任库德洛日前称中国政府应对疫 情缺乏透明，世界卫生组织卫生紧急项目负责人迈克尔•瑞安指出，库 德洛言论与事实不符，中国政府积极配合世界卫生组织，展现出很高的 透明度。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会通报，湖北以外其他省份新 增确诊病例数实现“十连降”。&lt;br /&gt;
2月15日&lt;br /&gt;
♦国务委员兼外长王毅在慕尼黑安全会议发表演讲，介绍中国为抗 击新冠肺炎疫情采取的果断措施和取得的明显成效。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北武汉举行新闻发布会，介绍在湖北组织 开展疫情防控和医疗救治工作情况。这是疫情发生以来，国务院新闻办 公室首次在湖北举行新闻发布会。当天，国务院新闻办公室在北京、武 汉两地举行了 3场新闻发布会。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室就春运返程疫情防控工作有关情况举行新闻发 布会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍药物研发和科研攻关 最新进展情况。已经有7个诊断检测试剂获批上市，部分药物筛选与治 疗方案、疫苗研发、动物模型构建等取得阶段性进展。&lt;br /&gt;
2月16日&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织联合专家考察组开始为期9天的在华考察调 研工作，对北京、成都、广州、深圳和武汉等地进行实地考察调研。联 合考察组由来自中国、德国、日本、韩国、尼日利亚、俄罗斯、新加坡、 美国和世界卫生组织的25名专家组成。外方专家包括世界卫生组织总 干事高级顾问艾尔沃德、德国罗伯特•科赫研究所抗生素耐药和消费监 测医疗相关感染部门主任埃克曼斯、新加坡国立大学杨璐琳医学院教授 费希尔、尼日利亚疾病控制中心主任齐克韦祖、美国国立卫生研究院国 家过敏及传染病研究所临床主任莱恩、韩国首尔国立大学医学院家庭医 学教授李钟国、俄罗斯国家肺生理和传染病医学研究中心国际部主任普 舍尼奇娜娅、俄罗斯圣彼得堡巴斯德研究所副主任谢苗诺夫、日本国立 传染病研究所流感病毒研究中心高级科学家高桥均之、世界卫生组织全 球传染病危害防范部门新发疾病与人畜共患病组负责人范科霍夫、美国 疾控中心国家免疫和呼吸疾病中心流感科医务官周为公等。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍疫情防控工作进展情 况。截至2月15日24时，武汉、湖北、全国重症病例占确诊病例的比 例均明显下降。&lt;br /&gt;
2月17日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署继续做好湖北省特别是武汉市医疗救治和保障，在加强疫 情防控的同时推动有序复工复产。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在爱沙尼亚首都塔林同爱方官员举行工作磋商 时，介绍了中方防控新冠肺炎疫情工作最新情况，强调中方有信心、有 能力、有把握战胜这场疫情。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上介绍了与日本共享信息开展抗疫合 作等情况。&lt;br /&gt;
2月18日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同法国总统马克龙通电话。习近平指出， 中方不仅维护中国人民生命安全和身体健康，也对全球公共卫生安全高 度负责。中国始终本着公开透明态度，同包括法国在内的各国开展合作， 共同应对疫情。中方愿同法方加强卫生领域务实合作，共同维护好地区 和全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同英国首相约翰逊通电话。习近平指出， 中方秉持人类命运共同体理念，既对本国人民生命安全和身体健康负责， 也对全球公共卫生事业尽责。我们付出巨大努力，有效阻止了疫情在全 球范围的蔓延。中方将继续本着公开透明态度，同包括英国在内的各国 开展合作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会介绍，17日内地单日新增确 诊病例首次降至2000例以内，湖北省外单日新增确诊病例首次降至100 例以内，内地单日新增死亡病例首次降至100例以内，实现了 “3个首次”。&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组分赴广东省和四川 省进行为期3天的现场调研。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在阿尔巴尼亚首都地拉那同阿方官员会面时， 介绍了中方防控新冠肺炎疫情最新情况。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人应约会见中国美国商会新任主席葛国瑞时指 出，疫情的影响是暂时的，中国经济长期向好发展的趋势没有改变。中 方欢迎美国企业继续在中国发展，希望中国美国商会及其会员企业进一 步加强同中国合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委复函美国卫生与公众服务部，就双方卫生与疫情 合作有关安排进一步沟通。 &lt;br /&gt;
2月19日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中央政治局常委会 会议，听取疫情防控工作汇报，研究统筹做好疫情防控和经济社会发展 工作，决定将有关意见提请中央政治局会议审议。&lt;br /&gt;
♦外交部召开第三次外国驻华使馆（团）疫情防控通报会。通报会通 过网络平台进行，180余个驻华使馆（团）使节和外交人员参与。外交部 相关负责人通报了当前疫情形势和中方防控努力，北京市外办介绍了驻华 使馆（团）高度关注的疫情期间外国返京人员防控最新安排，教育部国际 司和外交部有关司局负责人就在华留学生和外国人工作回答了提问。&lt;br /&gt;
2月20日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同巴基斯坦总理伊姆兰•汗通电话。习 近平强调，事实再次证明，中巴两国是患难与共的真朋友、同甘共苦的 好兄弟。我们将像对待本国公民一样，照顾好在华巴基斯坦兄弟姐妹。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同韩国总统文在寅通电话。习近平强调， 中方采取强有力防控措施，不仅是为了维护中国人民生命安全和身体健 康，也是为世界公共卫生事业作贡献。中方将继续本着公开、透明态度， 同包括韩方在内的各国加强沟通合作，共同应对疫情，促进世界人民健 康福祉。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平给美国盖茨基金会联席主席比尔•盖茨回信， 感谢他和盖茨基金会对中国防控新冠肺炎疫情工作的支持，呼吁国际社 会加强协调、共同抗击疫情。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步加强一线医务人员防护、加快药物有效应用，要求 继续做好科学防控、推动有序复工复产。&lt;br /&gt;
♦国务委员兼外长王毅出席中国一东盟关于新冠肺炎问题特别外长 会，介绍中国防控疫情工作进展。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就中央赴湖北指导组组织开展疫情防控 工作情况举行新闻发布会。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人就“病毒是否是生化武器问题”答问时表示，疫情 面前，需要的是科学、理性、合作，用科学成胜愚昧，用真相粉碎谣言， 用合作抵制偏见。希望国际社会在共同抗击新冠病毒的同时，也继续共 同反对、抵制阴谋论等“政治病毒”。&lt;br /&gt;
♦中国和东盟各国临床医学专家召开视频会议，重点围绕诊疗方案 和救治经验进行交流。&lt;br /&gt;
2月21日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局会 议，研究新冠肺炎疫情防控工作，部署统筹做好疫情防控和经济社会发 展工作。会议指出，要深化对外开放和国际合作。要加强同经贸伙伴的 沟通协调，优先保障在全球供应链中有重要影响的龙头企业和关键环节 恢复生产供应，维护全球供应链稳定。要支持出口重点企业尽快复工复 产，发挥好出口信用保险作用。要从构建人类命运共同体高度，积极开 展疫情防控国际合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎防控方案（第五版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，20日，武汉市新增治愈 出院病例首次大于新增确诊病例，内地单日新增治愈出院病例首次超过 2000 例 o&lt;br /&gt;
2月22日&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组前往湖北省开展现 场调研（至23日）。考察组访问了同济医院光谷院区、武汉体育中心 方舱医院，赴湖北省疾控中心调研湖北省和武汉市新冠肺炎疫情防控、 医疗救治等情况，并与湖北省联防联控机制成员单位负责人和专家进行 交流。&lt;br /&gt;
2月23日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部 署会议在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 出席会议并发表重要讲话。习近平强调，当前疫情形势依然严峻复杂， 防控正处在最吃劲的关键阶段，各级党委和政府要坚定必胜信念，咬紧 牙关，继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作。要变压力为动力、善 于化危为机，有序恢复生产生活秩序，强化“六稳”举措，加大政策调 节力度，把我国发展的巨大潜力和强大动能充分释放出来，努力实现今 年经济社会发展目标任务。习近平的这次重要讲话当天公开发表。&lt;br /&gt;
2月24日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，推动武汉市进一步加强防疫和救治工作，部署落实分区分级差 异化疫情防控策略。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，内地新增确诊病例数已连 续5天在1000例以下，现有确诊病例数近一周以来呈现下降趋势，所 有省份新增出院病例数均大于或等于新增确诊病例数。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人分别同巴西驻华大使瓦莱、智利驻华大使施密 特、墨西哥驻华大使贝尔纳尔、哥伦比亚驻华大使蒙萨尔韦、秘鲁驻华 大使克萨达、特立尼达和多巴哥驻华大使西丹辛格、哥斯达黎加驻华大 使德尔加多通电话，通报中方疫情防控情况。&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织联合专家考察组在北京举行新闻发布会，认 为中国采取了前所未有的公共卫生应对措施，在减缓疫情扩散蔓延，阻 断病毒的人际传播方面取得明显效果，已经避免或至少推迟了数十万新 冠肺炎病例o&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心在《美国医学会杂志》发表《新冠病毒疫情特点和 经验教训》，对截至2月11日报告的72314例中国内地新冠病毒感染 病例的流行病学特征进行描述和分析。&lt;br /&gt;
♦英国《柳叶刀》杂志刊发世界卫生组织总干事谭德塞与世界卫生 组织首席科学家斯瓦米纳坦共同署名的文章。文章说，中国医生在流感 季迅速识别出新冠病毒，并通过全球科研网络与国际同行共享新冠病毒 基因组测序信息等，为后续科研工作奠定基础。中国在应对和防控本国 新冠肺炎疫情过程中的不懈努力，不但为其他国家争取了宝贵时间，还 为国际科学界共同应对这一疫情“铺平了道路”。&lt;br /&gt;
2月25日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同阿联酋阿布扎比王储穆罕默德通电 话。习近平指出，中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时通 报疫情信息，积极回应各方关切，加强同国际社会合作。中方将继续采 取切实措施，保障包括阿联酋公民在内的各国在华人员生活和身体健康， 并愿同阿方就疫情最新情况保持密切沟通，分享防治经验。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同埃塞俄比亚总理阿比通电话。习近平 指出，这次非洲国家和人民以各种方式支持中方抗疫努力，生动诠释了 中非患难与共、守望相助的兄弟情谊。当前，非洲国家疫情防控也面临 不少挑战，中方愿向非洲国家进一步提供急需的包括检测试剂在内的医 疗物资，加快落实中非合作论坛北京峰会“八大行动”中的卫生健康行 动，推进非洲疾控中心建设，加强中非公共卫生和疾病防控合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与多个国家和地区组织分享应对新冠肺炎更新版 技术指南。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在应约会见法国驻华大使罗梁时，介绍了中国 抗击疫情取得明显成效的最新情况，强调在习近平主席坚强领导下，中 国人民团结一心，众志成城，有信心、有能力、有把握战胜疫情。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上表示，中国愿在努力抗击本国疫情 的同时，同日本和韩国分享信息和经验，并根据他们的需求，提供力所 能及的支持和帮助。&lt;br /&gt;
2月26日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组 汇报，分析当前疫情形势，研究部署近期防控重点工作。&lt;br /&gt;
♦在国务院联防联控机制新闻发布会上，司法部相关负责人说，截 至2月2 5日，内地有湖北、浙江、山东三省的5个监狱发生了罪犯感 染疫情，共有确诊病例555例，疑似病例19例，重症4例。到目前为止， 没有发生监狱在押罪犯感染新冠肺炎死亡的病例。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织新冠肺炎疫情非正式专家磋 商电话会议。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上介绍了在华外国人感染新冠肺炎 情况。&lt;br /&gt;
2月27日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈。习近 平强调，中方秉持人类命运共同体理念，既对本国人民生命安全和身体 健康负责，也对全球公共卫生事业尽责。我们本着公开、透明、负责任 态度，积极开展抗疫国际合作，得到世界卫生组织以及国际社会高度肯 定和普遍认可。中方将继续同包括蒙古国在内的各国加强合作，共同有 效应对疫情，维护地区和全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，进一步部署降低病亡率和保障生活必需品供应，要求细化重点 人群疫情防控措施，加强防控国际合作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，据世界卫生组织通报，新 冠肺炎疫情已在一些国家出现，部分国家病例增长速度较快。要坚持防 输出和防输入并重，同时加强与有关国际组织和国家的合作，携手共同 遏制疫情。&lt;br /&gt;
♦第二次中国-欧盟应对新冠肺炎疫情专题电话会议举办，中欧卫 生专家就防控措施、诊断筛查、诊疗方案等深入交流。&lt;br /&gt;
2月28日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同古巴国家主席迪亚斯-卡内尔通电 话。习近平强调，在这场疫情防控斗争中，我们始终秉持人类命运共同 体理念，本着公开、透明、负责任态度，及时同世卫组织和国际社会分 享信息，积极回应各方关切，加强国际合作，努力防止疫情在世界扩散 蔓延。中方防控工作得到世卫组织和国际社会积极评价。中方愿同古方 继续开展医药和疫情防控领域交流合作。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同智利总统皮涅拉通电话。习近平指出， 中华民族历经磨难，但从未被压垮过。疫情对中国经济的冲击是短期的、 总体上是可控的，中国经济长期向好的基本面没有改变。我们将在毫不 放松抓紧抓实抓细防控工作的同时，采取一系列政策举措，逐步恢复生 产生活秩序，努力确保实现今年经济社会发展目标任务。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就中央指导组指导疫情防控和医疗救治 工作进展举行新闻发布会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新冠肺炎的防控和治 疗有关情况。27日，除湖北外其他省份，和湖北除武汉外的其他地市， 新冠肺炎新增确诊病例数首次双双降至个位。下一步，仍要毫不放松做 好社区防控和医疗救治等工作，全力阻止疫情反弹。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委参加大湄公河次区域卫生工作组视频会议，讨论 疫情防控面临的挑战及技术需求。&lt;br /&gt;
♦中国工程院院士钟南山团队、中国工程院院士李兰娟团队、武汉 市金潭医院、武汉市中心医院、浙江大学附属第一医院、香港中文大 学等医院和研究机构在美国《新英格兰医学杂志》联合发表论文《新冠  &lt;br /&gt;
肺炎临床特点》，分析了 1099例新冠肺炎患者救治数据。&lt;br /&gt;
♦北京协和医学院和中国疾控中心研究团队发表《SARS-CoV-2 在hACE2转基因小鼠中的致病性》，构建新冠肺炎动物模型，有助于 推进疫苗及药物研发。&lt;br /&gt;
2月29日&lt;br /&gt;
♦中国红十字会志愿医疗专家组抵达伊朗。&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告发布。报告 指出，面对前所未知的病毒，中国采取了历史上最勇敢、最灵活、最积 极的防控措施，尽可能迅速地遏制病毒传播。令人瞩目的是，在所考察 的每一个机构都能够强有力地落实防控措施。面对共同威胁时，中国人 民凝聚共识团结行动，才使防控措施得以全面有效的实施。每个省、每 个城市在社区层面都团结一致，帮助和支持脆弱人群及社区。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新冠肺炎治疗与患者 康复有关情况。&lt;br /&gt;
2020年3月&lt;br /&gt;
3月1日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍依法有效防控海外疫 情输入有关情况。&lt;br /&gt;
3月2日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近 平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作。他强调，要把新冠肺炎防 控科研攻关作为一项重大而紧迫任务，综合多学科力量，统一领导、 协同推进，在坚持科学性、确保安全性的基础上加快研发进度，尽快 攻克疫情防控的重点难点问题，为打赢疫情防控人民战争、总体战、 阻击战提供强大科技支撑。习近平当天同有关部门负责人和专家学者 就疫情防控科研攻关工作座谈时的重要讲话发表在《求是》杂志2020 年第6期上。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署做好下一步防控工作，加强对防控一线社区工作者关心关 爱，统筹推进疫情防控和春耕生产。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在记者会上就俄罗斯输入病例问题答问。&lt;br /&gt;
3月3日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎诊疗方案（试行第七 版）》，在传播途径、临床表现、诊断标准等多个方面作出修改和完善， 强调加强中西医结合。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委接待埃及总统特使、卫生和人口部部长哈莱访华， 全国人大常委会副委员长、中国红十字会会长陈竺会见。&lt;br /&gt;
3月4日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局 常务委员会会议，研究当前新冠肺炎疫情防控和稳定经济社会运行重 点工作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委向日本、伊朗、韩国、意大利、新加坡、巴勒斯 坦卫生行政部门或组织致函，对上述国家当前疫情表示慰问，希望加强 信息共享和技术合作。&lt;br /&gt;
♦外交部联合国家卫生健康委共同就新冠肺炎疫情同阿塞拜疆等6 国及上合组织专家举行多边视频会议，就防控举措、诊断筛查、实验室 检测等进行深入交流。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在北京和湖北武汉同步举行记者见面会，参与 一线救治工作的中国专家在武汉介绍治疗新冠肺炎的做法，请记者在北 京远程视频连线提问。见面会全程用英文。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍做好疫情防控重要医 疗救治设备促产保供工作情况。&lt;br /&gt;
♦西湖大学研究团队在《科学》杂志发表《全长ACE2识另寸SARS- CoV-2的结构基础》，首次成功解析新型冠状病毒细胞表面受体ACE2 的全长三维结构。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织全球应急准备监测委员会新 冠肺炎疫情应对电话会议。&lt;br /&gt;
♦钟南山与欧洲呼吸学会负责人视频连线，向欧方介绍中国抗疫成 果经验。&lt;br /&gt;
3月5日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求增强防控工作针对性有效性，把关心关爱一线医务人员措 施落到实处，进一步做好疫情防控期间困难群众兜底保障工作。&lt;br /&gt;
♦外交部会同国家卫生健康委与阿塞拜疆、白俄罗斯、格鲁吉亚、 摩尔多瓦、亚美尼亚、土库曼斯坦以及上合组织秘书处举办新冠肺炎疫 情专家视频交流会。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室就抗击疫情国际合作有关情况举行新闻发布 会。国家卫生健康委相关负责人说，中方与世界卫生组织等国际和地区 组织、相关国家卫生部门负责人多次通信、通话，接待埃及总统特使、 卫生部长专程访华。第一时间向全球分享病毒全基因序列、引物和探针， 与全球100多个国家、10多个国际和地区组织分享疫情防控和诊疗方案 等技术文件，与世界卫生组织、东盟、亚太经合组织等国际和地区组织， 以及日本、俄罗斯、德国、美国等国家通过专家研讨和远程会议等方式 开展技术交流，及时分享中国疫情防控经验和方案。外交部相关负责人 就中国抗击疫情国际合作介绍情况，并回答记者提问。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，3月4日0—24时，新增 报告境外输入确诊病例2例。截至3月4日24时，累计报告境外输入 确诊病例20例。当日起，发布会每日通报前一日新增报告和累计报告 境外输入确诊病例。&lt;br /&gt;
♦南方科技大学及深圳市第三人民医院研究团队在bioRxiv平台发 表《低温电镜揭示SARS-CoV-2结构全貌》，揭示新冠病毒整体结构。&lt;br /&gt;
3月6日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 在京出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话。他强调，各级党委 和政府要不忘初心、牢记使命，坚定信心、顽强奋斗，以更大决心、更 强力度推进脱贫攻坚，坚决克服新冠肺炎疫情影响，坚决夺取脱贫攻坚 占戈全面胜利，坚决完成这项对中华民族、对人类都具有重大意义的伟业。 习近平的这次重要讲话当天公开发表。&lt;br /&gt;
♦中方向东盟、日本、韩国、也门、伊朗、伊拉克、阿联酋、欧盟 等分享中国临床专家新闻发布会视频。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就新冠肺炎疫情防控救治进展情况举行 新闻发布会。中央指导组成员、国务院副秘书长丁向阳说，我们及时公 开防控信息，让社会看到真相。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍科技研发攻关最新进 展情况。发布会通报，17例新增确诊病例中16例为境外输入病例，提 示这方面风险正在逐步升高。要继续深化疫情防控国际合作，及时与世 卫组织和有关国家分享信息和经验，携手抗击疫情。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人就个别媒体称病毒是“中国制造”答记者问，强调 病毒溯源工作仍在进行中。疫情首先出现在中国，但不一定发源在中国。 要共同反对“信息病毒” “政治病毒”。&lt;br /&gt;
3月7日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎防控方案（第六版）》。&lt;br /&gt;
♦中国红十字会总会派遣的中方医疗专家组和中方援助的防疫物资  &lt;br /&gt;
抵达伊拉克。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委同智利方面分享最新版诊疗方案等技术资料，表 示愿通过远程在线方式进行技术交流。向重点国家和地区分享第七版诊 疗方案英文版。&lt;br /&gt;
♦中方宣布向世界卫生组织捐款2000万美元，以支持世界卫生组 织开展抗击新冠肺炎疫情的国际合作。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北武汉举行新闻发布会，中央指导组成员 介绍新冠肺炎疫情防控救治进展情况。&lt;br /&gt;
3月8日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《农村居民防控新冠肺炎问答手册》，为农 村居民正确认识、科学防控，提高自我防范意识和个人防护能力提供指 导和帮助。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委指导援外医疗队在当地开展能力建设，召开援外 医疗队新冠肺炎防控知识在线培训，援莫桑比克、布基纳法索、塞拉利 昂医疗队进行疫情防控桌面推演。&lt;br /&gt;
3月9日&lt;br /&gt;
♦新华社_^艮道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署深化防控国际合作防范疫情输出输入，强调在疫情防控中 激励真抓实干务求实效。&lt;br /&gt;
♦全国人大常委会副委员长、中国红十字会会长陈竺在中国疾控中 心应急指挥中心召开新冠肺炎疫情防控中国-意大利视频研讨会。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上表示，中国愿在克服自身困难的同 时，向有关国家提供口罩等医疗防护物资，支持各国抗疫，携手应对并 最终打赢这场疫情防控阻击战。&lt;br /&gt;
3月10日&lt;br /&gt;
♦新华社扌艮道，在抗击新冠肺炎疫情的关键时刻，中共中央总书记、 国家主席、中央军委主席习近平专门赴湖北省武汉市考察疫情防控工作。 他强调，经过艰苦努力，湖北和武汉疫情防控形势发生积极向好变化， 取得阶段性重要成果，但疫情防控任务依然艰巨繁重。越是在这个时候， 越是要保持头脑清醒，越是要慎终如始，越是要再接再厉、善作善成， 继续把疫情防控作为当前头等大事和最重要的工作，不麻痹、不厌战、 不松劲，毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作，坚决打赢湖北保卫战、 武汉保卫战。习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时的重要讲话 发表在《求是》杂志2020年第7期上。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同外交部与10个南太平洋岛国召开肺炎防控 技术交流电视电话会，组织专家介绍中国防控措施和阶段性成果，分享 疾病信息、防治经验，解答外方关切的问题。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委推荐专家参与世界卫生组织基因测序指南制定。&lt;br /&gt;
3月11日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与外交部共同举办第三次中国与欧盟新冠肺炎疫 情防控技术交流电话会。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委协调专家参加世界卫生组织美洲区会议，介绍中 国关于新冠肺炎疫情防控经验。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，内地每日新增确诊病例和 新增疑似病例连续5天保持在两位数，除武汉外最近5天本土新增确诊 病例2例，疫情总体保持在较低水平，防控形势持续向好。但湖北和武 汉现有确诊病例数量仍然较多，疫情防控任务依然艰巨繁重，国外疫情 快速发展带来不确定性。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心研究团队在《美国医学会杂志》发表《不同类型临 床标本中SARS-CoV-2的检测》，首次发现新冠肺炎患者体内细胞因 子变化图谱及预后的规律。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家应邀参加美国国际抗病毒协会举办的“2020年 逆转录病毒机会性感染学术大会（网络会议）” O&lt;br /&gt;
3月12日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同联合国秘书长古特雷斯通电话。习近 平强调，中国人民的艰苦努力为世界各国防控疫情争取了宝贵时间，作 出了重要贡献。中方愿同有关国家分享防控经验，开展药物和疫苗联合 研发，并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。中方支 持联合国、世卫组织动员国际社会加强政策协调，加大资源投入，特别 是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备。中国已经 宣布向世卫组织捐款2000万美元，支持世卫组织开展抗击疫情的国际 行动。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求根据疫情形势变化分区分级做好防控和保障工作，精准防 范疫情输入输出。&lt;br /&gt;
♦二十国集团领导人利雅得峰会第二次协调人会议在沙特举行，会 议就新冠肺炎大流行及其对各国人民和全球经济的影响进行讨论，会后 发表《二十国集团协调人关于新冠肺炎的声明》。&lt;br /&gt;
♦中日韩三国疾控中心主任召开新冠肺炎疫情防控技术电话会，三 方介绍本国当前疫情防控情况，并就具体技术问题进行交流和研讨。&lt;br /&gt;
♦中国与世界卫生组织在北京以视频连线方式举办新冠肺炎防治中 国经验国际通报会。有关国家驻华使馆和国际组织代表参加会议，世界 卫生组织西太区与有关国家代表通过视频远程参会。中方同世界卫生组 织在会上共同发布最新诊疗方案和防控方案英文版。&lt;br /&gt;
♦首批中国抗疫医疗专家组抵达意大利，并带来部分中方援助的医 疗物资。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，总体上，中国本轮疫情流 行高峰已经过去，新增发病数在持续下降，疫情总体保持在较低水平。 &lt;br /&gt;
♦外交部发言人介绍说，新冠肺炎疫情暴发以来，中欧始终保持着 密切的沟通与合作，国家卫生健康委、中国疾控中心同欧盟委员会健康 总司、欧洲疾控中心专门成立了应对新冠肺炎疫情联合专家组。&lt;br /&gt;
3月13日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平致电欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主 席冯德莱恩，就近期欧盟发生新冠肺炎疫情向欧盟及各成员国人民表示 诚挚慰问。习近平强调，中方坚定支持欧方抗击疫情的努力，愿积极提 供帮助，协助欧方早日战胜疫情。中方秉持人类命运共同体理念，愿同 欧方在双边和国际层面加强协调合作，共同维护全球和地区公共卫生安 全，保护双方人民和世界各国人民生命安全和身体健康。&lt;br /&gt;
♦中韩应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制正式成立并举行首次视 频会议。机制由两国外交部牵头，卫生、教育、海关、移民、民航等部 门参加，旨在落实中韩两国元首重要共识，加强双方沟通协调，统筹开 展联防联控，共同早日战胜疫情，增进两国人民健康福祉，维护和促进 双边交往合作。&lt;br /&gt;
♦中国-中东欧国家新冠肺炎疫情防控专家视频会议举行。外交部、 国家卫生健康委的官员以及中方疾控、临床、民航、海关、社区留观等 领域的专家，同阿尔巴尼亚、波黑、保加利亚、克罗地亚、捷克等17 个中东欧国家的政府官员和卫生专家举行视频会议，分享抗疫信息，交 流防控经验。&lt;br /&gt;
♦中国科学技术大学、中国科学技术大学第一附属医院在《国家科 学评论》上发表《致病性T细胞和炎性单核细胞引发炎症风暴导致重症 新冠肺炎》。&lt;br /&gt;
3月14日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中国国家主席习近平日前致电意大利总统马塔雷拉， 就近期意大利发生新冠肺炎疫情，代表中国政府和中国人民，向意大利 政府和人民表示诚挚慰问。习近平强调，值此意方困难时刻，中国政府 和人民坚定支持意方抗击疫情的努力，愿开展合作，提供帮助。习近平 指出，人类是一个命运共同体，唯有团结协作才能应对各种全球性风险 挑战。只要中意两国以及国际社会携手努力，就一定能够共克时艰，早 日战胜疫情，共同护佑两国人民和世界各国人民的康宁。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前致电伊朗总统鲁哈尼，就近期伊朗发 生新冠肺炎疫情，代表中国政府和中国人民，向伊朗政府和人民表示 诚挚慰问。习近平强调，伊朗政府和人民为中国抗击疫情提供了真诚 友善的支持和帮助。为帮助伊朗抗击疫情，中方向伊方提供了一批抗 疫物资，派出了志愿卫生专家团队。中方愿同伊方加强抗疫合作，并 继续向伊方提供力所能及的帮助。相信伊朗政府和人民一定能打赢这 场疫情防控战。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前致电韩国总统文在寅，就近期韩国发生 新冠肺炎疫情，代表中国政府和中国人民，向韩国政府和人民表示诚挚 慰问。习近平指出，疫情没有国界，世界各国是休戚与共的命运共同体， 中国政府和中国人民对韩方目前遭受的疫情和困难感同身受。中方将继 续提供力所能及的援助，支持韩方抗击疫情，愿同韩方携手合作，早日 共同成胜疫情，维护两国人民和世界人民生命安全和身体健康。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，通过对全国高、中、低风 险县域的监测，到今天为止，全国绝大多数县，是低风险的县，相关省 份对高、中、低风险的县区名单进行了公布。&lt;br /&gt;
3月15日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，新增本土确诊病例均来自 武汉。湖北除武汉以外地市已连续10日无新增本土确诊病例报告，湖 北以外省份新增本土确诊病例数自2月27日以来均在个位数，已连续3 日为零报告。&lt;br /&gt;
3月16日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同意大利总理孔特通电话。习近平指出， 中方愿同意方一道，为抗击疫情国际合作、打造“健康丝绸之路”作出 贡献。相信通过此次携手抗击疫情，两国传统友谊和互信将进一步加深， 中意全方位合作将迎来更广阔前景。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步做好疫情防控和后续相关工作，推进全面复工复产， 加快恢复经济社会秩序。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在北京和武汉同时举行英文记者会，北京协和 医院援鄂医疗队的专家就新冠肺炎重症救治相关问题集中回答境外媒体 远程提问。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就新冠肺炎重症的科学救治重症救治举 行记者见面会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍依法防控境外疫情输 入有关情况。&lt;br /&gt;
3月17日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京同巴基斯坦总统阿尔维会谈。习近平 指出，当前，疫情正在全球多点暴发。各国应该同舟共济、携手抗疫。 中方始终秉持人类命运共同体理念，本着公开、透明、负责任态度，及 时发布疫情信息，分享防控、诊疗经验。中方愿为防止疫情在世界范围 内扩散蔓延作出更多贡献，将继续向巴方提供支持和帮助。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同西班牙首相桑切斯通电话。习近平强 调，经过举国上下艰苦努力，中方防控措施取得积极成效，已经走出最 困难、最艰巨的阶段。现在疫情在多国多点暴发，中方愿同各国开展国 际合作，并提供力所能及的援助。希望国际社会携手努力化危为机，以 开放合作的实际行动抵御疫情冲击，共同维护国际卫生安全。 &lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍药物疫苗和检测试剂 研发攻关最新情况。&lt;br /&gt;
♦中日韩举行新冠肺炎问题司局长电话会议，三方介绍了各自国内 疫情形势和应对举措，就加强防控疫情合作深入交换意见，认为应共同 防止疫情扩散，加强联防联控。&lt;br /&gt;
♦国产14种检测试剂盒已向11个国家供货。向柬埔寨捐赠的首批 检测试剂盒运抵金边。&lt;br /&gt;
3月18日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，分析国内外新冠肺炎疫情防控和经济形势，研究部署统 筹抓好疫情防控和经济社会发展重点工作。习近平强调，要加强疫情防 控国际合作，同世界卫生组织紧密合作，加强全球疫情变化分析预测， 完善应对输入性风险的防控策略和政策举措，加强同有关国家在疫情防 控上的交流合作，继续提供力所能及的帮助。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强同欧盟委员会主席冯德莱恩通电话。李克强表 示，当前形势下，中方坚定同欧方站在一起，支持欧方抗击疫情努力， 并为欧方通过商业渠道采购医疗物资提供便利，也愿积极开展国际合作, 共同维护人类健康。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同保加利亚总理鲍里索夫通电话。李克强 强调，中方愿同保方加强防疫经验交流，向保方提供力所能及的帮助， 并为保方通过商业渠道从中国采购急需的医疗物资提供必要便利。&lt;br /&gt;
♦第二批中国抗疫医疗专家组抵达意大利，随机携带了呼吸机、双 通道输液泵、监护仪、检测试剂等9吨中方捐助的医疗物资。&lt;br /&gt;
♦中国同非洲国家首次就新冠肺炎疫情防控举行专家视频会议。埃 塞俄比亚、肯尼亚、利比里亚等国卫生部长，非洲疾控中心副主任等24 个非洲国家的政府官员、卫生专家以及世界卫生组织驻部分国家代表等 共近300人通过网络在线与会。&lt;br /&gt;
♦中国同蒙古国举行新冠肺炎疫情技术交流视频会，就疫情形势、 防控措施、诊断筛查、诊疗方案等内容进行了深入交流，分享疫情防治 经验。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，17日内地首次无新增本土 疑似病例。湖北除武汉以外地区已连续13日无新增本土确诊病例。&lt;br /&gt;
♦在广州市举行的第46场疫情防控新闻通气会上，钟南山表示， 中国采取控制重点一是上游，围堵高疫情的区域，二是在其他地区做群 防群控，这在当前已证实有效。&lt;br /&gt;
3月19日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同俄罗斯总统普京通电话。习近平指出， 中方愿同包括俄罗斯在内的各国一道，基于人类命运共同体理念，加强 国际防疫合作，开展防控和救治经验分享，推动联合科研攻关，携手应 对共同威胁和挑战，维护全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署调整优化防控措施，进一步精准防范疫情跨境输入输出， 适应形势变化积极有序推进企事业单位复工复产。&lt;br /&gt;
♦国家监委调查组发布《关于群众反映的涉及李文亮医生有关情况 调查的通报》，并就有关情况答记者问。武汉市公安局决定撤销训诫书 并就此错误向当事人家属郑重道歉。&lt;br /&gt;
♦外交部会同国家卫生健康委举行中欧疫情防控工作视频会议，向 英国、法国、德国、意大利、西班牙、瑞士等18个欧洲国家政府官员 和医疗防疫专家介绍新冠肺炎疫情防控工作经验。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与日本驻华使馆召开中日新冠肺炎疫情交流会， 双方就建立中日共同应对新冠肺炎临床与防疫机制进行交流。上海市卫 生健康委、安徽省卫生健康委分别同哥斯达黎加、南苏丹专家就疫情防 控举行视频交流会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，18日，内地报告首次无新 增本土确诊病例。湖北以外省份，无新增死亡病例，重症病例减少2例， 已连续7日无新增本土确诊病例。国际疫情快速蔓延带来的输入性风险 增加，要落实外防输入重点任务。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织/ GOARN电话会议，介绍 中国防控经验。&lt;br /&gt;
♦钟南山在防控经验国际分享交流会上说，新冠病毒在多国蔓延， 必须高度重视，“四早”是控制疫情的关键。&lt;br /&gt;
3月20日&lt;br /&gt;
♦应中方倡议，中日韩举行新冠肺炎问题特别外长视频会议。三方 就共同应对新冠肺炎疫情深入交换了意见。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委、外交部共同主办中国与欧亚、南亚地区19国 疫情防控技术交流分享专家视频会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，19日内地报告首次实现新 增本土确诊病例和疑似病例零报告。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织疫苗研发电话会议。&lt;br /&gt;
3月21日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中国国家主席习近平日前就西班牙发生新冠肺炎疫 情向西班牙国王费利佩六世致慰问电。习近平表示，中方坚定支持西班 牙抗击疫情的努力和举措，愿分享防控经验和诊疗方案，并提供力所能 及的帮助和支持。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前就塞尔维亚发生新冠肺炎疫情向塞尔维 亚总统武契奇致慰问电。习近平强调，中方坚定支持塞方抗击疫情的努 力，将向塞尔维亚提供防护物资和医疗器械援助，并协助塞方在中国采 购急需物资。中方还将派遣医疗专家组赴塞，协助提升防控效果，维护 人民生命健康福祉。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前就德国发生新冠肺炎疫情向德国总理默 克尔致慰问电。习近平强调，中方坚定支持德方抗击疫情的努力，如果 德方有需要，中方愿提供力所能及的帮助。中方秉持人类命运共同体理 念，愿同德方继续分享信息和经验，加强在疫情防控、患者救治、疫苗 研发等领域合作，共同维护两国以及世界其他各国人民健康福祉。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前就法国发生新冠肺炎疫情向法国总统马 克龙致慰问电。习近平指出，中国政府和人民坚定支持法方抗击疫情努 力，愿同法方加强合作，在互帮互助中，共同打赢疫情防控阻击成。中 方愿同法方共同推进疫情防控国际合作，支持联合国及世界卫生组织在 完善全球公共卫生治理中发挥核心作用，打造人类卫生健康共同体。&lt;br /&gt;
3月22日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，目前全球疫情已蔓延到 180多个国家和地区，要严防境外疫情输入，按规定落实检疫、转运、 治疗、隔离等措施，确保闭环运作。&lt;br /&gt;
♦中国援助塞尔维亚抗疫医疗专家组抵达塞尔维亚，由中国政府捐 赠的一批医疗物资同机抵达。&lt;br /&gt;
3月23日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同法国总统马克龙通电话。习近平应询介绍 了中方疫情防控的形势，强调中法共同肩负着维护国际和地区公共卫生 安全的艰巨责任，双方应精诚合作，推进联合研究项目，加强国境卫生 检疫合作，支持世卫组织工作，共同帮助非洲国家做好疫情防控，努力 打造卫生健康共同体。中方愿同法方一道，推动有关各方加强在联合国、 二十国集团等框架下协调合作，开展联防联控，完善全球卫生治理，帮 助发展中国家和其他有需要的国家加强能力建设，抵御疫情给世界经济 带来的冲击，让合作的阳光驱散疫情的阴霾。 &lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同埃及总统塞西通电话。习近平指出，事实 再次表明，人类是休戚与共的命运共同体。各国必须团结合作，共同应 对。中国将同各国一道，基于人类命运共同体理念，加强国际防疫合作， 携手应对共同威胁和挑战，维护全球公共卫生安全。埃及当前也面临抗 击疫情的紧迫任务，中方愿同埃方及时分享疫情信息、防控救治经验、 医疗研究成果，提供医疗物资，支持埃方疫情防控工作，共同抗击疫情。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同英国首相约翰逊通电话。习近平应询介绍 了中方防控新冠肺炎疫情的举措，强调希望英方同中方加强配合，在保 障必要人员流动和贸易通畅的同时，将疫情扩散风险降至最低。各国要 在联合国和二十国集团框架内推进合作，加强信息和经验交流共享，加 强科研攻关合作，支持世卫组织发挥应有作用，推动完善全球卫生治理， 加强宏观经济政策协调，稳市场，保增长，保民生，确保全球供应链开 放、稳定、安全。&lt;br /&gt;
♦新华社＞^艮道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，针对疫情变化部署外防输入内防反弹措施，在有效防控疫情同 时积极有序推进复工复产。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，湖北和武汉已经连续5天 没有新增确诊病例和疑似病例，现有确诊病例数持续下降。但“零新增” 不等于零风险，疫情防控任务依然艰巨繁重。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北举行新闻发布会，介绍中医药防治新冠 肺炎的重要作用及有效药物。中国工程院院士张伯礼指出，中医药治疗 显著降低了由轻症转为重症的比例。&lt;br /&gt;
♦中国抗疫医疗专家组抵达柬埔寨，随机运抵的还有一批中方援助 的医疗物资。&lt;br /&gt;
3月24日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同哈萨克斯坦总统托卡耶夫通电话。习近平 指出，在应对这场全球公共卫生危机的过程中，构建人类命运共同体的 迫切性和重要性更加凸显。唯有团结协作、携手应对，国际社会才能成 胜疫情，维护人类共同家园。中方愿同包括哈萨克斯坦在内的世界各国 一道，加强国际抗疫合作，共同维护全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同波兰总统杜达通电话。习近平指出，中方 坚定支持波兰政府和波兰人民抗击疫情的努力。中方还同包括波兰在内 的中东欧十七国举行了卫生专家视频会议，及时分享疫情防控信息和有 关做法。中方秉持人类命运共同体理念，愿同包括波兰在内的世界各国 加强抗疫合作，共同维护全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同巴西总统博索纳罗通电话。习近平指 出，近来，疫情在全球多点暴发，扩散很快。当务之急，各国要加强合 作。中方始终秉持人类命运共同体理念，本着公开、透明、负责任态度， 及时发布疫情信息，毫无保留同世卫组织和国际社会分享防控、治疗经 验，并尽力为各方提供援助。中国为抗击疫情付出了巨大牺牲，为国际 社会赢得了宝贵时间，国际社会对此已有公论。&lt;br /&gt;
♦中国同拉美和加勒比国家举行新冠肺炎疫情专家视频交流会，分 享疫情防控经验。中国在拉美和加勒比地区全部建交国及尼加拉瓜等25 国的约200名官员和专家，以及世界卫生组织、联合国儿童基金会、泛 美卫生组织、美洲开发银行等4个国际和地区组织代表与会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，相关疾控专家和医疗专家 介绍新冠肺炎疫情防控与医疗诊治有关情况。发布会通报，零星散发病 例和境外输入病例引起的传播风险依然存在，防控工作仍不可掉以轻心。&lt;br /&gt;
3月25日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中央政治局常委会 会议，听取疫情防控工作和当前经济形势的汇报，研究当前疫情防控和 经济工作，决定将有关意见提请中央政治局会议审议。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同德国总理默克尔通电话。习近平强调，中 方坚定支持德方抗击疫情，愿继续提供力所能及的帮助。两国专家已进 行了视频交流，德国专家也随世卫组织专家组来华考察。中方愿同德方 分享防控和治疗经验，加强在疫苗和药物研发方面合作，为两国人民健 康福祉以及全球公共卫生安全作出贡献。在这次抗击疫情的过程中，中 德、中欧展现出团结合作的力量，发挥了正能量。中方愿同包括德国在 内的各方加强协调合作，发出同舟共济、团结抗疫的声音，提振国际社 会信心。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，要严防境外疫情输入和境 内疫情反弹。&lt;br /&gt;
♦中国援建伊拉克的核酸检测实验室在巴格达揭牌。&lt;br /&gt;
♦广州呼吸健康研究院计划与美国吉利德科学公司签订协议开展中 方牵头的关于瑞德西韦的药用评价研究。&lt;br /&gt;
3月26日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京出席二十国集团领导人应对新冠肺炎 特别峰会并发表题为《携手抗疫共克时艰》的重要讲话。习近平强调， 当前，疫情正在全球蔓延，国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、 团结应对，携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。中方秉持人类 命运共同体理念，愿向其他国家提供力所能及的援助，为世界经济稳定 作出贡献。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平复信世界卫生组织总干事谭德塞。习近平表 示，中国一直以实际行动积极支持国际社会抗疫努力，已经向包括世界 卫生组织在内的国际组织以及80多个国家提供援助。中方将在力所能 及范围内，继续为国际社会抗击疫情提供支持。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求严格落实防止境内疫情反弹各项措施，进一步做好境外疫 情经陆路水路输入风险防控工作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，3月2 5日，有23个省份 报告了境外输入确诊病例，防止疫情扩散的压力依然很大，要做好更加 持久的防控准备。&lt;br /&gt;
♦中国第三批抗疫医疗专家组抵达意大利，所乘飞机携带了呼吸机、 监护仪、口罩等中方捐助的医疗物资。&lt;br /&gt;
♦中国同西亚北非地区国家举行新冠肺炎疫情卫生专家视频会议。 埃及、阿尔及利亚、巴勒斯坦、黎巴嫩、科威特、卡塔尔等16个西亚 北非地区国家以及海湾合作委员会的卫生官员和专家等共约200人通过 网络在线与会。&lt;br /&gt;
♦国家国际发展合作署数据显示，截至当日，中国已分4批组织实 施对89个国家和4个国际组织的抗疫援助，第5批援助实施方案正在 制订。&lt;br /&gt;
3月27日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局会 议，分析国内外新冠肺炎疫情防控和经济运行形势，研究部署进一步统 筹推进疫情防控和经济社会发展工作等。会议指出，要推进疫情防控国 际合作，同世界卫生组织深化交流合作，继续向有关国家提供力所能及 的帮助。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同沙特国王萨勒曼通电话。习近平强调，病 毒没有国界，只有国际社会合作应对，才能战而胜之。二十国集团成员 应该秉持人类命运共同体理念，加强团结、协调、合作，坚决遏制疫情 蔓延，全力稳定世界经济。中方愿同沙方保持密切沟通，保持和加强 二十国集团合作势头。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同美国总统特朗普通电话。习近平强调， 新冠肺炎疫情发生以来，中方始终本着公开、透明、负责任态度，及时  &lt;br /&gt;
向世卫组织以及包括美国在内的有关国家通报疫情信息，包括第一时间 发布病毒基因序列等信息，毫无保留地同各方分享防控和治疗经验，并 尽己所能为有需要的国家提供支持和援助。我们将继续这样做，同国际 社会一道战胜这场疫情。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约分别同欧盟轮值主席国克罗地亚总理普连 科维奇、奥地利总理库尔茨通电话。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，随着境外病例输入，尚在 医学观察的密切接触者数量已连续7日上升，3月26日相比19日增幅 为78%。要进一步完善应急和常态化防控结合的措施，做好境内疫情精 准防控，严防扩散。&lt;br /&gt;
♦当日晚，国家卫生健康委主任马晓伟在武汉通过视频连线参加由 世界卫生组织举行的新冠肺炎疫情信息通报会，分享中国抗疫经验，并 就其他国家提出的问题作出回答。来自俄罗斯、巴西、埃及、卡塔尔等 多国的500余人在线参会。&lt;br /&gt;
3月28日&lt;br /&gt;
♦中国抗疫医疗专家组抵达巴基斯坦，随机运抵的还有一批中方援 助的医疗物资。&lt;br /&gt;
♦应欧洲呼吸学会邀请，中国工程院副院长、呼吸与危重症医学专 家王辰参加视频连线，向欧洲医师及有关卫生管理人员介绍新冠肺炎防 控卫生政策。&lt;br /&gt;
3月29日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 前往浙江，就统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作进行调研 （至4月1日）。习近平强调，要全面贯彻党中央各项决策部署，做好 统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会上通报，本土疫情传播已基本阻 断。要继续防范本土病例零星散发和境外输入病例传播的双重风险。&lt;br /&gt;
♦中国抗疫医疗专家组抵达老挝，专家组随机携带了医疗救治、防 护物资及中西药品等中方捐赠的医疗物资。&lt;br /&gt;
3月30日&lt;br /&gt;
♦新华社报Jt,李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求抓好巩固防控成效各项工作，突出做好无症状感染者防控。&lt;br /&gt;
♦ “亚洲政党共抗疫情网络专题会”开幕。此次会议由中共中央对 外联络部同亚洲政党国际会议常委会秘书处联合举办，旨在通过线上交 流的方式促进亚洲政党就疫情防控开展交流对话，推动亚洲各国加强经 验分享和抗疫合作。&lt;br /&gt;
♦中国向委内瑞拉派遣的抗疫医疗专家组抵达委内瑞拉首都加拉加 斯，中方捐赠的检测试剂、防护用品、药品等物资也一同抵达。&lt;br /&gt;
♦应美国胸科医师协会邀请，中国医疗专家与美国同行共同参加“新 冠肺炎网络论坛”，分享中国抗击新冠肺炎的经验。&lt;br /&gt;
♦由中资民营企业出资援建的津巴布韦新冠肺炎定点诊疗医院威尔 金斯医院升级改造项目竣工交付。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟与美国卫生与公众服务部长阿扎通电 话，落实中美两国元首3月27日通电话精神，分享中方疫情防治阶段 性情况，并就下一步合作交换意见。&lt;br /&gt;
3月31日&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同阿尔及利亚总理杰拉德通电话。李克强 表示，近期疫情在中东地区蔓延，阿尔及利亚抗击疫情任务艰巨，中方 对此感同身受，将同阿方坚定站在一起，愿向阿方提供力所能及的帮助， 分享防控经验。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同爱尔兰总理瓦拉德卡通电话。李克强表 示，中方坚定支持爱方抗击疫情的努力，愿在力所能及范围内向爱方提  &lt;br /&gt;
供必要帮助，为爱方从中国采购和运输医疗物资提供便利，加强防治经 验交流，在医药研发等方面开展合作。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北武汉举行新闻发布会，就当前疫情防控 形势、重症患者救治情况、湖北省和武汉市正常医疗秩序恢复情况、中 国开展疫情防控领域国际合作情况等问题回答记者提问。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上说，中国政府已向120个国家和4 个国际组织提供了包括普通医用口罩、N95 口罩、防护服、核酸检测试剂、 呼吸机等在内的物资援助，中国地方政府已通过国际友好城市等渠道向 50多个国家捐赠医疗物资，中国企业向100多个国家和国际组织捐赠了 医疗物资。&lt;br /&gt;
（新华社北京2020年4月6日电 记者陈芳、刘华、韩墨、李志晖）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152242</id>
		<title>20221231 LangCult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152242"/>
		<updated>2022-12-21T13:52:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Please write your topic here first */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [[Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the final exam paper overview page.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tips to write your paper=&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text '''not longer than 1,000 words''' on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please write the English topic both, behind your name on the bottom of this page and on the subpage [[20221231_LangCult_1]], [[20221231_LangCult_2]] etc. of the final exam subpage where you actually write your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) . Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. &lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please use at least 3 English sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
*Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English and Chinese. (So English literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the bok title and the other way round.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
 = = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
 Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 Hen 鸡&lt;br /&gt;
 = = = Questions = = =&lt;br /&gt;
 1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 = = = Answers = = =&lt;br /&gt;
 Correct answers are:&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 1. C&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please write your topic here first==&lt;br /&gt;
Only if it is not marked &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''red'''&amp;lt;/span&amp;gt; by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still look for a topic, here are some ideas suggested by students. If you take one of the topics, please delete it here so that it is not taken by two students at the same time:&lt;br /&gt;
*Breathing mask wearing culture in China before and since COVID in comparison to other parts of the world&lt;br /&gt;
*Web neologisms&lt;br /&gt;
*Tradition to spend much time at home during longer holidays&lt;br /&gt;
*Tradition of reading books (or newspapers) in China&lt;br /&gt;
*Tradition of choirs outside for elder people&lt;br /&gt;
*Traditions of hostility and hospitality towards aliens in China&lt;br /&gt;
*Tradition of inventing alternative words to navigate around censorship in social media posts&lt;br /&gt;
*Tradition of &amp;quot;climbing over the wall&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Phenomenon of holding white sheets of paper into the air&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation) Drinkers' Wager Game in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	        日语笔译(Japanese translation)Land Boat Dance &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation) Chinese Surnames &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation) Chinese Ancient Hairdress &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation) Evolution history of ancient Bridges in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation) Online Shopping Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please mention that online shopping culture was invented in the US and imported to China. Then you can describe how it has developed here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	        英语笔译(English translation) Chinese Dumpling Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation) The Development of the Talent Selection System in Ancient China (except from keju) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	        英语笔译(English translation) Language taboos in ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	        英语笔译(English translation) The Culture of Basic Courtesy in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	        英语笔译(English translation) The ancient architecture culture in Shanxi&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation) Chinese “Hot Water” Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	        日语笔译(Japanese translation)Tradition of group dances outside for elder people &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	        朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Korean National Minority Costume &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation) The popularity of Chinese Han clothing （Hanfu）among young people &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already taken by another student. 1 can write it, the other needs to pick a new topic. Please mention here what the outcome of your talk about this.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation) Taboos in Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation) Chinese Funeral Etiquette Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation) Chinese Residential Architectural Style in Different Regions &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation) Cultural Output in the Translation of Chinese Science Fiction—Taking The Three-body problem as an example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Color &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	        英语笔译(English translation) The Transformation of Taoism in Modern Times &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation) Chinese nuptial tradition of bride price &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	        英语口译(English interpretation) Chinese Buddhist Grottoes: Yungang Grottoes &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation) Chinese Traditional Vernacular Dwellings &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	        英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	        英语笔译(English translation) Introduction to the ''Lantingji Xu''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please make also clear that the original calligraphy is lost.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation) Chinese Traditional Philosophy Thought from Yi-ology &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)  Chinese Rural Education &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation) Chinese Superstition in Numerals &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)  Chinese Traditional Cultural Elements in Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)  The Comparison of Chinese and Western Dream Interpretation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)Translation strategies of English animal idioms&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation) The Imperial Examination System in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic.&amp;lt;/span&amp;gt; The evolution of family structure in China. Good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	        朝鲜语笔译(Korean translation)  Evolution and Characteristics of Ancient Currency in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Imperial Harem Rivalry Drama &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation) The development of Chinese Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)  Traditional Revolutionary Songs&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation) Leisure Culture in Ancient China - The Example of Shangsi Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation) The History of Children's Literature in China Since 1920&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	        英语口译(English interpretation)Analysis for Four Folk Stories of Ancient China from the Perspective of Tragedy Literature&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation) The Theory of Yin and Yang in TCM &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation) The Women's Clothing in Tang Dynasty &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation) Chinese Mythology in Tao Te Ching &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation) China’s street vendor economy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation) The Culture of Chinese Filial Piety&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	        英语口译(English interpretation) The Popular Tourism Culture in China: Red Tourism &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	        英语笔译(English translation) The toilet revolution in China  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)  The Phenomenon of Student Confucian Rituals and the Reasons Behind It &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation) Swear Words in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation) Post-editing of Machine translation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation) The Temple of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please explain: What is &amp;quot;wash&amp;quot;?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation) Ancient Chinese Wisdom in Water Conservancy Projects &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation) Lavish Burials in Chinese Funeral Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	        英语笔译(English translation) Chinese Double Reduction Policy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation) The entertainment culture in Changsha City &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)The reason why Chinese online novels go overseas - represented by the WebNovel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation) Lying Flat Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation) The Changes in Women's Clothing in China Since 1840 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation) The Application of the New Four Inventions, which were imported from the US to China and further developed in China, and its Role in the Global Dissemination of Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Medicine &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Since we already have TCM in our textbook, please explain me what &amp;quot;modern&amp;quot; applications there are. If it persuades me, you can stick with this topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation) The Han Tombs of Mawangdui &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation) Chinese Festival: Double Ninth Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation) Chinese Yellow River Valley Civilization &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation) Chinese Liuqing-style Bamboo Carving &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation) Suzhou Pingtan &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation) The development of Chinese hip-hop culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation) Chinese Mystery Novels &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation) Comparison of Chinese and western food culture under the background of “Chinese Culture Exporting’ &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	        英语口译(English interpretation) An Introduction of Er ren zhuan in Northeast China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	        英语笔译(English translation) Eunuchs in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Great choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation) TCM as a treatment for Long COVID &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation) Foshan Paper-cutting Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese minority costume culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation) A Study of Imperial Jewelry in Qing Dynasty in the Imperial Palace Museum &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation) Warfare in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation) Chinese Noodles Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation) Chinese Spicy Food Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in our textbook please change the topic and choose a new one.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation)Chinese Chime&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation) Live streaming culture in contemporary China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation) The Imagery in Chinese Classical Poetry &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation) Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation) Chinese Horseface Skirt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation) The Rise of 'China Chic': A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702    周子豪  Zhou Zihao      英语口译(English Interpretation) A Brief Introduction to the History of Chinese Petting &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713    庄昊康  Zhuang Haokang  朝鲜语笔译(Korean translation) Opera: Lu Opera (of Shandong Province) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==First group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 1-10: 1. 白婷 Bai Ting, 蔡思 Cai Si, 陈婧 Chen Jing, 陈淑敏 Chen Shumin, 陈思阳 Chen Siyang, 陈彦希 Chen Yanxi, 陈烨 Chen Ye, 丁粤 Ding Yue, 付静 Fu Jing, 高燕 Gao Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 11-20:关娜 Guan Na， 郝天钰 Hao Tianyu，何茉 He Mo， 贺沛 He Pei，侯永芬 Hou Yongfen，胡欣怡 Hu Xinyi， 黄安安 Huang Anan，黄舒威 Huang Shuwei，黄舒威 Huang Shuwei， 姜雨露 Jiang Yulu， 蒋正君 Jiang Zhengjun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Third group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 21-30:李鸿 Li Hong，李佳珺 Li Jiajun， 李可依 Li Keyi， 李玮瑶 Li Weiyao， 李心田 Li Xintian， 李彦 Li Yan， 李梓玉 Li Ziyu， 梁昕璐 Liang Xinlu， 廖璐佳 Liao Lujia， 刘丛领 Liu Congling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fourth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_4]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 31-40:刘佳玉 Liu Jiayu， 刘婷婷 Liu Tingting， 刘雅琴 Liu Yaqin， 刘映辰 Liu Yingchen&lt;br /&gt;
，刘雨晴 Liu Yuqing，鲁思 Lu Si， 陆玉琴 Lu Yuqin，马明宇 Ma Mingyu ，彭琦 Peng Qi ，漆羿鑫 Qi Yixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fifth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_5]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 41-50:覃诗雅 Qin Shiya，卿子晔 Qing Ziye，仇绪 Qiu Xu，全永慧 Quan Yonghui，任嫚嫚 Ren Manman，疏珊 Shu Shan，王芳玲 Wang Fangling，王纪龙 Wang Jilong ，王露 Wang Lu，王琪 Wang Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sixth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_6]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 51-60:汪世博 Wang Shibo，王雅姝 Wang Yashu， 王植碧 Wang Zhibi，王智灵 Wang Zhiling，吴博涵 Wu Bohan，伍超穎 Wu Chaoying， 吴敏 Wu Min，巫佳琳 Wu Jialin，伍晓莉 Wu Xiaoli ，席书涵 Xi Shuhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seventh group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_7]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 61-70: 夏盼 Xia Pan，夏依颐 Xia Yiyi，夏紫纯 Xia Zichun，向明慧 Xiang Minghui， 肖家禹 Xiao Jiayu，肖娜 Xiao Na，肖喆琳 Xiao Zhelin， 谢佳玉 Xie Jiayu，谢茜敏 Xie Ximin，谢州周 Xie Zhouzhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eighth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_8]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 71-80:谢紫佳 Xie Zijia ，熊丹 Xiong Dan，徐思禹 Xu Siyu， 颜琦 Yan Qi，杨思吟 Yang Siyin，杨晰微 Yang Xiwei，余海铭 Yu Haiming ，曾晨 Zeng Chen，张海珊 Zhang Haishan， 张珂珂 Zhang Keke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nineth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_9]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 81-90:张祺葳 Zhang Qiwei， 张思诗 Zhang Sishi，张婷 Zhang Ting，张文琦 Zhang Wenqi，章颖雯 Zhang Yingwen，张玉燕 Zhang Yuyan ，周晓兰 Zhou Xiaolan ，周子豪 Zhou Zihao，庄昊康 Zhuang Haokang，Wellsand, Benjamin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152236</id>
		<title>20221231 LangCult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152236"/>
		<updated>2022-12-21T13:19:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Please write your topic here first */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [[Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the final exam paper overview page.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tips to write your paper=&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text '''not longer than 1,000 words''' on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please write the English topic both, behind your name on the bottom of this page and on the subpage [[20221231_LangCult_1]], [[20221231_LangCult_2]] etc. of the final exam subpage where you actually write your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) . Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. &lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please use at least 3 English sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
*Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English and Chinese. (So English literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the bok title and the other way round.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
 = = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
 Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 Hen 鸡&lt;br /&gt;
 = = = Questions = = =&lt;br /&gt;
 1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 = = = Answers = = =&lt;br /&gt;
 Correct answers are:&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 1. C&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please write your topic here first==&lt;br /&gt;
Only if it is not marked &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''red'''&amp;lt;/span&amp;gt; by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still look for a topic, here are some ideas suggested by students. If you take one of the topics, please delete it here so that it is not taken by two students at the same time:&lt;br /&gt;
*Breathing mask wearing culture in China before and since COVID in comparison to other parts of the world&lt;br /&gt;
*Web neologisms&lt;br /&gt;
*Tradition to spend much time at home during longer holidays&lt;br /&gt;
*Tradition of reading books (or newspapers) in China&lt;br /&gt;
*Tradition of choirs outside for elder people&lt;br /&gt;
*Traditions of hostility and hospitality towards aliens in China&lt;br /&gt;
*Tradition of inventing alternative words to navigate around censorship in social media posts&lt;br /&gt;
*Tradition of &amp;quot;climbing over the wall&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Phenomenon of holding white sheets of paper into the air&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation) Drinkers' Wager Game in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	        日语笔译(Japanese translation)Land Boat Dance &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation) Chinese Surnames &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation) Chinese Ancient Hairdress &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation) Evolution history of ancient Bridges in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation) Online Shopping Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please mention that online shopping culture was invented in the US and imported to China. Then you can describe how it has developed here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	        英语笔译(English translation) Chinese Dumpling Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation) The Development of the Talent Selection System in Ancient China (except from keju) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	        英语笔译(English translation) Language taboos in ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	        英语笔译(English translation) The Culture of Basic Courtesy in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	        英语笔译(English translation) The ancient architecture culture in Shanxi&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation) Chinese “Hot Water” Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	        日语笔译(Japanese translation)Tradition of group dances outside for elder people &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	        朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Korean National Minority Costume &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation) The popularity of Chinese Han clothing （Hanfu）among young people &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already taken by another student. 1 can write it, the other needs to pick a new topic. Please mention here what the outcome of your talk about this.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation) Taboos in Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation) Chinese Funeral Etiquette Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation) Chinese Residential Architectural Style in Different Regions &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation) Cultural Output in the Translation of Chinese Science Fiction—Taking The Three-body problem as an example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Color &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	        英语笔译(English translation) The Transformation of Taoism in Modern Times &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation) Chinese nuptial tradition of bride price &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	        英语口译(English interpretation) Chinese Buddhist Grottoes: Yungang Grottoes &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation) Chinese Traditional Vernacular Dwellings &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	        英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	        英语笔译(English translation) Introduction to the ''Lantingji Xu''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please make also clear that the original calligraphy is lost.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation) Chinese Traditional Philosophy Thought from Yi-ology &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)  Chinese Rural Education &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation) Chinese Superstition in Numerals &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)  Chinese Traditional Cultural Elements in Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)  The Comparison of Chinese and Western Dream Interpretation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)Translation strategies of English animal idioms&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation) The Imperial Examination System in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic.&amp;lt;/span&amp;gt; The evolution of family structure in China. Good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	        朝鲜语笔译(Korean translation)  Evolution and Characteristics of Ancient Currency in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Imperial Harem Rivalry Drama &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation) The development of Chinese Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)  Traditional Revolutionary Songs&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation) Leisure Culture in Ancient China - The Example of Shangsi Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation) The History of Children's Literature in China Since 1920&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	        英语口译(English interpretation)Analysis for Four Folk Stories of Ancient China from the Perspective of Tragedy Literature&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation) The Theory of Yin and Yang in TCM &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation) The Women's Clothing in Tang Dynasty &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation) Chinese Mythology in Tao Te Ching &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation) China’s street vendor economy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation) The Culture of Chinese Filial Piety&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	        英语口译(English interpretation) The Popular Tourism Culture in China: Red Tourism &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	        英语笔译(English translation) The toilet revolution in China  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)  The Phenomenon of Student Confucian Rituals and the Reasons Behind It &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation) Swear Words in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation) Post-editing of Machine translation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation) The Temple of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please explain: What is &amp;quot;wash&amp;quot;?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation) Ancient Chinese Wisdom in Water Conservancy Projects &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation) Lavish Burials in Chinese Funeral Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	        英语笔译(English translation) Chinese Double Reduction Policy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation) The entertainment culture in Changsha City &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)The reason why Chinese online novels go overseas - represented by the WebNovel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation) Lying Flat Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation) The Changes in Women's Clothing in China Since 1840 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation) The Application of the New Four Inventions, which were imported from the US to China and further developed in China, and its Role in the Global Dissemination of Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Medicine &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Since we already have TCM in our textbook, please explain me what &amp;quot;modern&amp;quot; applications there are. If it persuades me, you can stick with this topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation) The Han Tombs of Mawangdui &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation) Chinese Festival: Double Ninth Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation) Chinese Yellow River Valley Civilization &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation) Chinese Liuqing-style Bamboo Carving &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation) Suzhou Pingtan &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation) The development of Chinese hip-hop culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation) Chinese Mystery Novels &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation) Comparison of Chinese and western food culture under the background of “Chinese Culture Exporting’ &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	        英语口译(English interpretation) An Introduction of Er ren zhuan in Northeast China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	        英语笔译(English translation) Eunuchs in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Great choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation) TCM as a treatment for Long COVID &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation) Foshan Paper-cutting Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese minority costume culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation) A Study of Imperial Jewelry in Qing Dynasty in the Imperial Palace Museum &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation) Warfare in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation) Chinese Noodles Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation) Chinese Spicy Food Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in our textbook please change the topic and choose a new one.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation)Chinese Chime&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice, please choose a topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation) Live streaming culture in contemporary China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation) The Imagery in Chinese Classical Poetry &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation) Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation) Chinese Horseface Skirt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation) The Rise of 'China Chic': A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702    周子豪  Zhou Zihao      英语口译(English Interpretation) A Brief Introduction to the History of Chinese Petting &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713    庄昊康  Zhuang Haokang  朝鲜语笔译(Korean translation) Opera: Lu Opera (of Shandong Province) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==First group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 1-10: 1. 白婷 Bai Ting, 蔡思 Cai Si, 陈婧 Chen Jing, 陈淑敏 Chen Shumin, 陈思阳 Chen Siyang, 陈彦希 Chen Yanxi, 陈烨 Chen Ye, 丁粤 Ding Yue, 付静 Fu Jing, 高燕 Gao Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 11-20:关娜 Guan Na， 郝天钰 Hao Tianyu，何茉 He Mo， 贺沛 He Pei，侯永芬 Hou Yongfen，胡欣怡 Hu Xinyi， 黄安安 Huang Anan，黄舒威 Huang Shuwei，黄舒威 Huang Shuwei， 姜雨露 Jiang Yulu， 蒋正君 Jiang Zhengjun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Third group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 21-30:李鸿 Li Hong，李佳珺 Li Jiajun， 李可依 Li Keyi， 李玮瑶 Li Weiyao， 李心田 Li Xintian， 李彦 Li Yan， 李梓玉 Li Ziyu， 梁昕璐 Liang Xinlu， 廖璐佳 Liao Lujia， 刘丛领 Liu Congling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fourth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_4]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 31-40:刘佳玉 Liu Jiayu， 刘婷婷 Liu Tingting， 刘雅琴 Liu Yaqin， 刘映辰 Liu Yingchen&lt;br /&gt;
，刘雨晴 Liu Yuqing，鲁思 Lu Si， 陆玉琴 Lu Yuqin，马明宇 Ma Mingyu ，彭琦 Peng Qi ，漆羿鑫 Qi Yixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fifth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_5]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 41-50:覃诗雅 Qin Shiya，卿子晔 Qing Ziye，仇绪 Qiu Xu，全永慧 Quan Yonghui，任嫚嫚 Ren Manman，疏珊 Shu Shan，王芳玲 Wang Fangling，王纪龙 Wang Jilong ，王露 Wang Lu，王琪 Wang Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sixth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_6]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 51-60:汪世博 Wang Shibo，王雅姝 Wang Yashu， 王植碧 Wang Zhibi，王智灵 Wang Zhiling，吴博涵 Wu Bohan，伍超穎 Wu Chaoying， 吴敏 Wu Min，巫佳琳 Wu Jialin，伍晓莉 Wu Xiaoli ，席书涵 Xi Shuhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seventh group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_7]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 61-70: 夏盼 Xia Pan，夏依颐 Xia Yiyi，夏紫纯 Xia Zichun，向明慧 Xiang Minghui， 肖家禹 Xiao Jiayu，肖娜 Xiao Na，肖喆琳 Xiao Zhelin， 谢佳玉 Xie Jiayu，谢茜敏 Xie Ximin，谢州周 Xie Zhouzhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eighth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_8]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 71-80:谢紫佳 Xie Zijia ，熊丹 Xiong Dan，徐思禹 Xu Siyu， 颜琦 Yan Qi，杨思吟 Yang Siyin，杨晰微 Yang Xiwei，余海铭 Yu Haiming ，曾晨 Zeng Chen，张海珊 Zhang Haishan， 张珂珂 Zhang Keke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nineth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_9]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 81-90:张祺葳 Zhang Qiwei， 张思诗 Zhang Sishi，张婷 Zhang Ting，张文琦 Zhang Wenqi，章颖雯 Zhang Yingwen，张玉燕 Zhang Yuyan ，周晓兰 Zhou Xiaolan ，周子豪 Zhou Zihao，庄昊康 Zhuang Haokang，Wellsand, Benjamin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152226</id>
		<title>20221231 LangCult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152226"/>
		<updated>2022-12-21T11:59:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Please write your topic here first */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [[Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the final exam paper overview page.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tips to write your paper=&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text '''not longer than 1,000 words''' on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please write the English topic both, behind your name on the bottom of this page and on the subpage [[20221231_LangCult_1]], [[20221231_LangCult_2]] etc. of the final exam subpage where you actually write your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) . Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. &lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please use at least 3 English sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
*Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English and Chinese. (So English literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the bok title and the other way round.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
 = = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
 Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 Hen 鸡&lt;br /&gt;
 = = = Questions = = =&lt;br /&gt;
 1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 = = = Answers = = =&lt;br /&gt;
 Correct answers are:&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 1. C&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please write your topic here first==&lt;br /&gt;
Only if it is not marked &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''red'''&amp;lt;/span&amp;gt; by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still look for a topic, here are some ideas suggested by students. If you take one of the topics, please delete it here so that it is not taken by two students at the same time:&lt;br /&gt;
*Breathing mask wearing culture in China before and since COVID in comparison to other parts of the world&lt;br /&gt;
*Web neologisms&lt;br /&gt;
*Tradition to spend much time at home during longer holidays&lt;br /&gt;
*Tradition of reading books (or newspapers) in China&lt;br /&gt;
*Tradition of choirs outside for elder people&lt;br /&gt;
*Traditions of hostility and hospitality towards aliens in China&lt;br /&gt;
*Tradition of inventing alternative words to navigate around censorship in social media posts&lt;br /&gt;
*Tradition of &amp;quot;climbing over the wall&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Phenomenon of holding white sheets of paper into the air&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation) Drinkers' Wager Game in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	        日语笔译(Japanese translation)Land Boat Dance &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation) Chinese Surnames &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation) Chinese Ancient Hairdress &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation) Evolution history of ancient Bridges in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation) Online Shopping Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please mention that online shopping culture was invented in the US and imported to China. Then you can describe how it has developed here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	        英语笔译(English translation) Chinese Dumpling Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation) The Development of the Talent Selection System in Ancient China (except from keju) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	        英语笔译(English translation) Language taboos in ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	        英语笔译(English translation) The Culture of Basic Courtesy in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	        英语笔译(English translation) The ancient architecture culture in Shanxi&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation) Chinese “Hot Water” Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	        日语笔译(Japanese translation)Tradition of group dances outside for elder people &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	        朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Korean National Minority Costume &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation) The popularity of Chinese Han clothing （Hanfu）among young people &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already taken by another student. 1 can write it, the other needs to pick a new topic. Please mention here what the outcome of your talk about this.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation) Taboos in Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation) Chinese Funeral Etiquette Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation) Chinese Residential Architectural Style in Different Regions &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation) Cultural Output in the Translation of Chinese Science Fiction—Taking The Three-body problem as an example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Color &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	        英语笔译(English translation) The Transformation of Taoism in Modern Times &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation) Chinese nuptial tradition of bride price &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	        英语口译(English interpretation) Chinese Buddhist Grottoes: Yungang Grottoes &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation) Chinese Traditional Vernacular Dwellings &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	        英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	        英语笔译(English translation) Introduction to the ''Lantingji Xu''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please make also clear that the original calligraphy is lost.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation) Chinese Traditional Philosophy Thought from Yi-ology &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)  Chinese Rural Education &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation) Chinese Superstition in Numerals &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)  Chinese Traditional Cultural Elements in Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)  The Comparison of Chinese and Western Dream Interpretation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)Translation strategies of English animal idioms&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation) The Imperial Examination System in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic.&amp;lt;/span&amp;gt; The evolution of family structure in China. Good choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	        朝鲜语笔译(Korean translation)  Evolution and Characteristics of Ancient Currency in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Imperial Harem Rivalry Drama &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation) The development of Chinese Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)  Traditional Revolutionary Songs&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation) Leisure Culture in Ancient China - The Example of Shangsi Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation) The History of Children's Literature in China Since 1920&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	        英语口译(English interpretation)Analysis for Four Folk Stories of Ancient China from the Perspective of Tragedy Literature&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation) The Theory of Yin and Yang in TCM &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation) The Women's Clothing in Tang Dynasty &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation) Chinese Mythology in Tao Te Ching &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation) China’s street vendor economy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation) The Culture of Chinese Filial Piety&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	        英语口译(English interpretation) The Popular Tourism Culture in China: Red Tourism &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	        英语笔译(English translation) The toilet revolution in China  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)  The Phenomenon of Student Confucian Rituals and the Reasons Behind It &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation) Swear Words in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation) Post-editing of Machine translation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation) Chinese Ink Painting &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please explain: What is &amp;quot;wash&amp;quot;?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation) Ancient Chinese Wisdom in Water Conservancy Projects &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation) Lavish Burials in Chinese Funeral Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	        英语笔译(English translation) Chinese Double Reduction Policy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation) The entertainment culture in Changsha City &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)The reason why Chinese online novels go overseas - represented by the WebNovel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation) Lying Flat Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation) The Changes in Women's Clothing in China Since 1840 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation) The Application of the New Four Inventions, which were imported from the US to China and further developed in China, and its Role in the Global Dissemination of Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Medicine &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Since we already have TCM in our textbook, please explain me what &amp;quot;modern&amp;quot; applications there are. If it persuades me, you can stick with this topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation) The Han Tombs of Mawangdui &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation) Chinese Festival: Double Ninth Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation) Chinese Yellow River Valley Civilization &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation) Chinese Liuqing-style Bamboo Carving &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation) Suzhou Pingtan &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation) The development of Chinese hip-hop culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation) Chinese Mystery Novels &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation) Comparison of Chinese and western food culture under the background of “Chinese Culture Exporting’ &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	        英语口译(English interpretation) An Introduction of Er ren zhuan in Northeast China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	        英语笔译(English translation) Eunuchs in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Great choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation) TCM as a treatment for Long COVID &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation) Foshan Paper-cutting Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese minority costume culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation) A Study of Imperial Jewelry in Qing Dynasty in the Imperial Palace Museum &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation) Warfare in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation) Chinese Noodles Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation) Chinese Spicy Food Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in our textbook please change the topic and choose a new one.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation)Ancient Chinese Instruments &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice, please choose a topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation) Live streaming culture in contemporary China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation) The Imagery in Chinese Classical Poetry &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation) Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation) Chinese Horseface Skirt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation) The Rise of 'China Chic': A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702    周子豪  Zhou Zihao      英语口译(English Interpretation) A Brief Introduction to the History of Chinese Petting &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713    庄昊康  Zhuang Haokang  朝鲜语笔译(Korean translation) Opera: Lu Opera (of Shandong Province) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==First group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 1-10: 1. 白婷 Bai Ting, 蔡思 Cai Si, 陈婧 Chen Jing, 陈淑敏 Chen Shumin, 陈思阳 Chen Siyang, 陈彦希 Chen Yanxi, 陈烨 Chen Ye, 丁粤 Ding Yue, 付静 Fu Jing, 高燕 Gao Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 11-20:关娜 Guan Na， 郝天钰 Hao Tianyu，何茉 He Mo， 贺沛 He Pei，侯永芬 Hou Yongfen，胡欣怡 Hu Xinyi， 黄安安 Huang Anan，黄舒威 Huang Shuwei，黄舒威 Huang Shuwei， 姜雨露 Jiang Yulu， 蒋正君 Jiang Zhengjun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Third group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 21-30:李鸿 Li Hong，李佳珺 Li Jiajun， 李可依 Li Keyi， 李玮瑶 Li Weiyao， 李心田 Li Xintian， 李彦 Li Yan， 李梓玉 Li Ziyu， 梁昕璐 Liang Xinlu， 廖璐佳 Liao Lujia， 刘丛领 Liu Congling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fourth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_4]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 31-40:刘佳玉 Liu Jiayu， 刘婷婷 Liu Tingting， 刘雅琴 Liu Yaqin， 刘映辰 Liu Yingchen&lt;br /&gt;
，刘雨晴 Liu Yuqing，鲁思 Lu Si， 陆玉琴 Lu Yuqin，马明宇 Ma Mingyu ，彭琦 Peng Qi ，漆羿鑫 Qi Yixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fifth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_5]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 41-50:覃诗雅 Qin Shiya，卿子晔 Qing Ziye，仇绪 Qiu Xu，全永慧 Quan Yonghui，任嫚嫚 Ren Manman，疏珊 Shu Shan，王芳玲 Wang Fangling，王纪龙 Wang Jilong ，王露 Wang Lu，王琪 Wang Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sixth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_6]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 51-60:汪世博 Wang Shibo，王雅姝 Wang Yashu， 王植碧 Wang Zhibi，王智灵 Wang Zhiling，吴博涵 Wu Bohan，伍超穎 Wu Chaoying， 吴敏 Wu Min，巫佳琳 Wu Jialin，伍晓莉 Wu Xiaoli ，席书涵 Xi Shuhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seventh group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_7]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 61-70: 夏盼 Xia Pan，夏依颐 Xia Yiyi，夏紫纯 Xia Zichun，向明慧 Xiang Minghui， 肖家禹 Xiao Jiayu，肖娜 Xiao Na，肖喆琳 Xiao Zhelin， 谢佳玉 Xie Jiayu，谢茜敏 Xie Ximin，谢州周 Xie Zhouzhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eighth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_8]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 71-80:谢紫佳 Xie Zijia ，熊丹 Xiong Dan，徐思禹 Xu Siyu， 颜琦 Yan Qi，杨思吟 Yang Siyin，杨晰微 Yang Xiwei，余海铭 Yu Haiming ，曾晨 Zeng Chen，张海珊 Zhang Haishan， 张珂珂 Zhang Keke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nineth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_9]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 81-90:张祺葳 Zhang Qiwei， 张思诗 Zhang Sishi，张婷 Zhang Ting，张文琦 Zhang Wenqi，章颖雯 Zhang Yingwen，张玉燕 Zhang Yuyan ，周晓兰 Zhou Xiaolan ，周子豪 Zhou Zihao，庄昊康 Zhuang Haokang，Wellsand, Benjamin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152172</id>
		<title>20221231 LangCult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152172"/>
		<updated>2022-12-21T08:59:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Please write your topic here first */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [[Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the final exam paper overview page.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tips to write your paper=&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text '''not longer than 1,000 words''' on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please write the English topic both, behind your name on the bottom of this page and on the subpage [[20221231_LangCult_1]], [[20221231_LangCult_2]] etc. of the final exam subpage where you actually write your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) . Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. &lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please use at least 3 English sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
*Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English and Chinese. (So English literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the bok title and the other way round.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
 = = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
 Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 Hen 鸡&lt;br /&gt;
 = = = Questions = = =&lt;br /&gt;
 1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 = = = Answers = = =&lt;br /&gt;
 Correct answers are:&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 1. C&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please write your topic here first==&lt;br /&gt;
Only if it is not marked &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''red'''&amp;lt;/span&amp;gt; by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still look for a topic, here are some ideas suggested by students. If you take one of the topics, please delete it here so that it is not taken by two students at the same time:&lt;br /&gt;
*Breathing mask wearing culture in China before and since COVID in comparison to other parts of the world&lt;br /&gt;
*Web neologisms&lt;br /&gt;
*Tradition to spend much time at home during longer holidays&lt;br /&gt;
*Tradition of reading books (or newspapers) in China&lt;br /&gt;
*Tradition of choirs outside for elder people&lt;br /&gt;
*Traditions of hostility and hospitality towards aliens in China&lt;br /&gt;
*Tradition of inventing alternative words to navigate around censorship in social media posts&lt;br /&gt;
*Tradition of &amp;quot;climbing over the wall&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Phenomenon of holding white sheets of paper into the air&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation) Drinkers' Wager Game in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	        日语笔译(Japanese translation)Land Boat Dance &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation) Chinese Surnames &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation) Chinese Ancient Hairdress &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation) Evolution history of ancient Bridges in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation) Online Shopping Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please mention that online shopping culture was invented in the US and imported to China. Then you can describe how it has developed here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	        英语笔译(English translation) Chinese Dumpling Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation) The Development of the Talent Selection System in Ancient China (except from keju) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	        英语笔译(English translation) Language taboos in ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	        英语笔译(English translation) The Culture of Basic Courtesy in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	        英语笔译(English translation) The ancient architecture culture in Shanxi&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Topic missing, please choose a topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	        日语笔译(Japanese translation)Tradition of group dances outside for elder people &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	        朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Opera: Yue Opera &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is taken, see [[20220630_Culture_8#.E8.8B.B1.E8.AF.AD.E7.AC.94.E8.AF.91.09.E7.86.8A.E5.98.89.E7.8E.B2.09Xiong_Jialing.09202170081602]]. Please choose a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation) The popularity of Chinese Han clothing （Hanfu）among young people &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already taken by another student. 1 can write it, the other needs to pick a new topic. Please mention here what the outcome of your talk about this.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation) Taboos in Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation) Chinese Funeral Etiquette Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation) Chinese Residential Architectural Style in Different Regions &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation) Cultural Output in the Translation of Chinese Science Fiction—Taking The Three-body problem as an example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Color &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	        英语笔译(English translation) The Transformation of Taoism in Modern Times &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation) Chinese nuptial tradition of bride price &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	        英语口译(English interpretation) Chinese Buddhist Grottoes: Yungang Grottoes &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation) Chinese Traditional Vernacular Dwellings &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	        英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	        英语笔译(English translation) Introduction to the ''Lantingji Xu''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please make also clear that the original calligraphy is lost.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation) Chinese Traditional Philosophy Thought from Yi-ology &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)  Chinese Rural Education &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation) Chinese Superstition in Numerals &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)  Chinese Traditional Cultural Elements in Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)  The Comparison of Chinese and Western Dream Interpretation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)Translation strategies of English animal idioms&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation) The Imperial Examination System in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic.&amp;lt;/span&amp;gt; The 24 Solar Terms in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	        朝鲜语笔译(Korean translation)  Evolution and Characteristics of Ancient Currency in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Imperial Harem Rivalry Drama &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation) The development of Chinese Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)  Traditional Revolutionary Songs&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation) Leisure Culture in Ancient China - The Example of Shangsi Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation) The History of Children's Literature in China Since 1920&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	        英语口译(English interpretation)Analysis for Four Folk Stories of Ancient China from the Perspective of Tragedy Literature&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation) The Theory of Yin and Yang in TCM &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation) The Women's Clothing in Tang Dynasty &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation) Chinese Mythology in Tao Te Ching &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation) China’s street vendor economy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation) The Culture of Chinese Filial Piety&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	        英语口译(English interpretation) The Popular Tourism Culture in China: Red Tourism &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	        英语笔译(English translation) The toilet revolution in China  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)  The Phenomenon of Student Confucian Rituals and the Reasons Behind It &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation) Swear Words in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation) Post-editing of Machine translation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation) Chinese Ink Painting &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please explain: What is &amp;quot;wash&amp;quot;?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation) Ancient Chinese Wisdom in Water Conservancy Projects &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation) Lavish Burials in Chinese Funeral Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	        英语笔译(English translation) Chinese Double Reduction Policy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation) The entertainment culture in Changsha City &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)The reason why Chinese online novels go overseas - represented by the WebNovel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation) Lying Flat Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation) The Changes in Women's Clothing in China Since 1840 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation) The Application of the New Four Inventions, which were imported from the US to China and further developed in China, and its Role in the Global Dissemination of Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Medicine &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Since we already have TCM in our textbook, please explain me what &amp;quot;modern&amp;quot; applications there are. If it persuades me, you can stick with this topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation) The Han Tombs of Mawangdui &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation) Chinese Festival: Double Ninth Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation) Chinese Yellow River Valley Civilization &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation) Chinese Liuqing-style Bamboo Carving &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation) Suzhou Pingtan &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation) The development of Chinese hip-hop culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation) Chinese Mystery Novels &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation) Comparison of Chinese and western food culture under the background of “Chinese Culture Exporting’ &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	        英语口译(English interpretation) An Introduction of Er ren zhuan in Northeast China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	        英语笔译(English translation) Eunuchs in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Great choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation) TCM as a treatment for Long COVID &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation) Foshan Paper-cutting Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese minority costume culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation) A Study of Imperial Jewelry in Qing Dynasty in the Imperial Palace Museum &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation) Warfare in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation) Chinese Noodles Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation) Chinese Opera Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in our textbook please change the topic and choose a new one.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation)Chinese Zodiac &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice, please choose a topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation) Live streaming culture in contemporary China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation) The Imagery in Chinese Classical Poetry &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation) Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation) Chinese Horseface Skirt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation) The Rise of 'China Chic': A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702    周子豪  Zhou Zihao      英语口译(English Interpretation) A Brief Introduction to the History of Chinese Petting &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713    庄昊康  Zhuang Haokang  朝鲜语笔译(Korean translation) Opera: Lu Opera (of Shandong Province) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==First group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 1-10: 1. 白婷 Bai Ting, 蔡思 Cai Si, 陈婧 Chen Jing, 陈淑敏 Chen Shumin, 陈思阳 Chen Siyang, 陈彦希 Chen Yanxi, 陈烨 Chen Ye, 丁粤 Ding Yue, 付静 Fu Jing, 高燕 Gao Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 11-20:关娜 Guan Na， 郝天钰 Hao Tianyu，何茉 He Mo， 贺沛 He Pei，侯永芬 Hou Yongfen，胡欣怡 Hu Xinyi， 黄安安 Huang Anan，黄舒威 Huang Shuwei，黄舒威 Huang Shuwei， 姜雨露 Jiang Yulu， 蒋正君 Jiang Zhengjun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Third group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 21-30:李鸿 Li Hong，李佳珺 Li Jiajun， 李可依 Li Keyi， 李玮瑶 Li Weiyao， 李心田 Li Xintian， 李彦 Li Yan， 李梓玉 Li Ziyu， 梁昕璐 Liang Xinlu， 廖璐佳 Liao Lujia， 刘丛领 Liu Congling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fourth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_4]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 31-40:刘佳玉 Liu Jiayu， 刘婷婷 Liu Tingting， 刘雅琴 Liu Yaqin， 刘映辰 Liu Yingchen&lt;br /&gt;
，刘雨晴 Liu Yuqing，鲁思 Lu Si， 陆玉琴 Lu Yuqin，马明宇 Ma Mingyu ，彭琦 Peng Qi ，漆羿鑫 Qi Yixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fifth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_5]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 41-50:覃诗雅 Qin Shiya，卿子晔 Qing Ziye，仇绪 Qiu Xu，全永慧 Quan Yonghui，任嫚嫚 Ren Manman，疏珊 Shu Shan，王芳玲 Wang Fangling，王纪龙 Wang Jilong ，王露 Wang Lu，王琪 Wang Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sixth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_6]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 51-60:汪世博 Wang Shibo，王雅姝 Wang Yashu， 王植碧 Wang Zhibi，王智灵 Wang Zhiling，吴博涵 Wu Bohan，伍超穎 Wu Chaoying， 吴敏 Wu Min，巫佳琳 Wu Jialin，伍晓莉 Wu Xiaoli ，席书涵 Xi Shuhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seventh group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_7]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 61-70: 夏盼 Xia Pan，夏依颐 Xia Yiyi，夏紫纯 Xia Zichun，向明慧 Xiang Minghui， 肖家禹 Xiao Jiayu，肖娜 Xiao Na，肖喆琳 Xiao Zhelin， 谢佳玉 Xie Jiayu，谢茜敏 Xie Ximin，谢州周 Xie Zhouzhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eighth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_8]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 71-80:谢紫佳 Xie Zijia ，熊丹 Xiong Dan，徐思禹 Xu Siyu， 颜琦 Yan Qi，杨思吟 Yang Siyin，杨晰微 Yang Xiwei，余海铭 Yu Haiming ，曾晨 Zeng Chen，张海珊 Zhang Haishan， 张珂珂 Zhang Keke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nineth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_9]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 81-90:张祺葳 Zhang Qiwei， 张思诗 Zhang Sishi，张婷 Zhang Ting，张文琦 Zhang Wenqi，章颖雯 Zhang Yingwen，张玉燕 Zhang Yuyan ，周晓兰 Zhou Xiaolan ，周子豪 Zhou Zihao，庄昊康 Zhuang Haokang，Wellsand, Benjamin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152082</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152082"/>
		<updated>2022-12-20T08:59:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The folklore zodiac has many cultural expressions and various legends, which have become increasingly diverse in their historical transmission, making them rich in cultural connotations. The many types of stories or legends greatly demonstrate the charm of the zodiac folklore, which plays an irreplaceable role in agricultural production and folk communication in particular. Jokes to relieve the boredom, fables to demean the evil and promote the good, are all inseparable from the culture of the zodiac. The animals in the Chinese zodiac are not only integrated into Chinese life as ordinary beings, but their natural habits have been given many deified symbols and cultural significance in folklore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give a introduction live streaming, including its categories, ways of interaction and influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin of tiger-faced shoes, design,allegory and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; structure; patterns and colors&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、结构、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can been as a good example of how young people have embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lu opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice and rich and colorful musical vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152081</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152081"/>
		<updated>2022-12-20T08:57:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give a introduction live streaming, including its categories, ways of interaction and influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give a introduction live streaming, including its categories, ways of interaction and influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin of tiger-faced shoes, design,allegory and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; structure; patterns and colors&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、结构、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can been as a good example of how young people have embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lu opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice and rich and colorful musical vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152080</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152080"/>
		<updated>2022-12-20T08:48:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* 202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
Chinese Zodiac&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give a introduction live streaming, including its categories, ways of interaction and influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin of tiger-faced shoes, design,allegory and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; structure; patterns and colors&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、结构、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can been as a good example of how young people have embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lu opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice and rich and colorful musical vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152079</id>
		<title>20221231 LangCult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152079"/>
		<updated>2022-12-20T08:46:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Nineth group */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [[Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the final exam paper overview page.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tips to write your paper=&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text '''not longer than 1,000 words''' on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please write the English topic both, behind your name on the bottom of this page and on the subpage [[20221231_LangCult_1]], [[20221231_LangCult_2]] etc. of the final exam subpage where you actually write your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) . Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. &lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please use at least 3 English sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
*Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English and Chinese. (So English literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the bok title and the other way round.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
 = = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
 Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 Hen 鸡&lt;br /&gt;
 = = = Questions = = =&lt;br /&gt;
 1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 = = = Answers = = =&lt;br /&gt;
 Correct answers are:&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 1. C&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Please write your topic here first.==&lt;br /&gt;
Only if it is not marked &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''red'''&amp;lt;/span&amp;gt; by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still look for a topic, here are some ideas suggested by students. If you take one of the topics, please delete it here so that it is not taken by two students at the same time:&lt;br /&gt;
*Breathing mask wearing culture in China before and since COVID in comparison to other parts of the world&lt;br /&gt;
*Web neologisms&lt;br /&gt;
*Tradition to spend much time at home during longer holidays&lt;br /&gt;
*Tradition of reading books (or newspapers) in China&lt;br /&gt;
*Tradition of choirs outside for elder people&lt;br /&gt;
*Traditions of hostility and hospitality towards aliens in China&lt;br /&gt;
*Tradition of inventing alternative words to navigate around censorship in social media posts&lt;br /&gt;
*Tradition of &amp;quot;climbing over the wall&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Phenomenon of holding white sheets of paper into the air&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation) Drinkers' Wager Game in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	        日语笔译(Japanese translation)Land Boat Dance &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation) Chinese Surnames &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation) Chinese Ancient Hairdress &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation) Evolution history of ancient Bridges in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation) Online Shopping Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please mention that online shopping culture was invented in the US and imported to China. Then you can describe how it has developed here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	        英语笔译(English translation) Chinese Dumpling Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation) The Development of the Talent Selection System in Ancient China (except from keju) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	        英语笔译(English translation) Language taboos in ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	        英语笔译(English translation) The Culture of Basic Courtesy in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	        英语笔译(English translation) The ancient architecture culture in Shanxi&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Topic missing&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	        日语笔译(Japanese translation)Tradition of group dances outside for elder people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	        朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Opera: Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation) The popularity of Chinese Han clothing （Hanfu）among young people &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already taken by another student. 1 can write it, the other needs to pick a new topic. Please mention here what the outcome of your talk about this.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation) Taboos in Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation) Chinese Funeral Etiquette Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation) Chinese Residential Architectural Style in Different Regions &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation) Cultural Output in the Translation of Chinese Science Fiction—Taking The Three-body problem as an example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Color &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	        英语笔译(English translation) The Transformation of Taoism in Modern Times &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation) Chinese nuptial tradition of bride price &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	        英语口译(English interpretation) Chinese Buddhist Grottoes: Yungang Grottoes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation) Chinese Traditional Vernacular Dwellings &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	        英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	        英语笔译(English translation) Introduction to the ''Preface to the Poems Collected from the Orchid Pavilion (Lanting Xu)''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please make also clear that the original calligraphy is lost.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation) Chinese Traditional Philosophy Thought from Yi-ology &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)  Chinese Rural Education &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation) Chinese Superstition in Numerals &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)  Chinese Traditional Cultural Elements in Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)  The Comparison of Chinese and Western Dream Interpretation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)Translation strategies of English animal idioms&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation) The Imperial Examination System in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	        朝鲜语笔译(Korean translation)  Evolution and Characteristics of Ancient Currency in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Imperial Harem Rivalry Drama &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation) The development of Chinese Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)  Traditional Revolutionary Songs&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation) Leisure Culture in Ancient China - The Example of Shangsi Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation) The History of Children's Literature in China Since 1920&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	        英语口译(English interpretation)Analysis for Four Folk Stories of Ancient China from the Perspective of Tragedy Literature&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation) The Theory of Yin and Yang in TCM &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation) The Women's Clothing in Tang Dynasty &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation) Chinese Mythology in Tao Te Ching &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation) China’s street vendor economy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation) The Culture of Chinese Filial Piety&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	        英语口译(English interpretation) The Popular Tourism Culture in China: Red Tourism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	        英语笔译(English translation) The toilet revolution in China  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)  The Phenomenon of Student Confucian Rituals and the Reasons Behind It &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation) Swear Words in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation) Post-editing of Machine translation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation) Chinese Ink and Wash &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please explain: What is &amp;quot;wash&amp;quot;?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation) Ancient Chinese Wisdom in Water Conservancy Projects &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation) Lavish Burials in Chinese Funeral Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	        英语笔译(English translation) Chinese Double Reduction Policy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation) The entertainment culture in Changsha City &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)The reason why Chinese online novels go overseas - represented by the WebNovel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation) Lying Flat Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation) The Changes in Women's Clothing in China Since 1840 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation) The Application of the New Four Inventions, which were imported from the US to China and further developed in China, and its Role in the Global Dissemination of Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Medicine &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Since we already have TCM in our textbook, please explain me what &amp;quot;modern&amp;quot; applications there are. If it persuades me, you can stick with this topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation) The Han Tombs of Mawangdui &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation) Chinese Festival: Double Ninth Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation) Chinese Yellow River Valley Civilization &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation) Chinese Liuqing-style Bamboo Carving &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation) Suzhou Pingtan &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation) The development of Chinese hip-hop culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation) Chinese Mystery Novels &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation) Comparison of Chinese and western food culture under the background of “Chinese Culture Exporting’ &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	        英语口译(English interpretation) An Introduction of Er ren zhuan in Northeast China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	        英语笔译(English translation) Eunuchs in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Great choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation) TCM as a treatment for Long COVID &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation) Foshan Paper-cutting Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese minority costume culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation) A Study of Imperial Jewelry in Qing Dynasty in the Imperial Palace Museum &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation) Warfare in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation) Chinese Noodles Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation) Chinese Opera Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in our textbook please change the topic &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation) Live streaming culture in contemporary China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation) The Imagery in Chinese Classical Poetry &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation) Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation) Chinese Horseface Skirt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation) The Rise of 'China Chic': A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702    周子豪  Zhou Zihao      英语口译(English Interpretation) A Brief Introduction to the History of Chinese Petting &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713    庄昊康  Zhuang Haokang  朝鲜语笔译(Korean translation) Opera:lu opera(of Shandong Province)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==First group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 1-10: 1. 白婷 Bai Ting, 蔡思 Cai Si, 陈婧 Chen Jing, 陈淑敏 Chen Shumin, 陈思阳 Chen Siyang, 陈彦希 Chen Yanxi, 陈烨 Chen Ye, 丁粤 Ding Yue, 付静 Fu Jing, 高燕 Gao Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 11-20:关娜 Guan Na， 郝天钰 Hao Tianyu，何茉 He Mo， 贺沛 He Pei，侯永芬 Hou Yongfen，胡欣怡 Hu Xinyi， 黄安安 Huang Anan，黄舒威 Huang Shuwei，黄舒威 Huang Shuwei， 姜雨露 Jiang Yulu， 蒋正君 Jiang Zhengjun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Third group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 21-30:李鸿 Li Hong，李佳珺 Li Jiajun， 李可依 Li Keyi， 李玮瑶 Li Weiyao， 李心田 Li Xintian， 李彦 Li Yan， 李梓玉 Li Ziyu， 梁昕璐 Liang Xinlu， 廖璐佳 Liao Lujia， 刘丛领 Liu Congling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fourth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_4]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 31-40:刘佳玉 Liu Jiayu， 刘婷婷 Liu Tingting， 刘雅琴 Liu Yaqin， 刘映辰 Liu Yingchen&lt;br /&gt;
，刘雨晴 Liu Yuqing，鲁思 Lu Si， 陆玉琴 Lu Yuqin，马明宇 Ma Mingyu ，彭琦 Peng Qi ，漆羿鑫 Qi Yixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fifth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_5]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 41-50:覃诗雅 Qin Shiya，卿子晔 Qing Ziye，仇绪 Qiu Xu，全永慧 Quan Yonghui，任嫚嫚 Ren Manman，疏珊 Shu Shan，王芳玲 Wang Fangling，王纪龙 Wang Jilong ，王露 Wang Lu，王琪 Wang Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sixth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_6]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 51-60:汪世博 Wang Shibo，王雅姝 Wang Yashu， 王植碧 Wang Zhibi，王智灵 Wang Zhiling，吴博涵 Wu Bohan，伍超穎 Wu Chaoying， 吴敏 Wu Min，巫佳琳 Wu Jialin，伍晓莉 Wu Xiaoli ，席书涵 Xi Shuhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seventh group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_7]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 61-70: 夏盼 Xia Pan，夏依颐 Xia Yiyi，夏紫纯 Xia Zichun，向明慧 Xiang Minghui， 肖家禹 Xiao Jiayu，肖娜 Xiao Na，肖喆琳 Xiao Zhelin， 谢佳玉 Xie Jiayu，谢茜敏 Xie Ximin，谢州周 Xie Zhouzhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eighth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_8]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 71-80:谢紫佳 Xie Zijia ，熊丹 Xiong Dan，徐思禹 Xu Siyu， 颜琦 Yan Qi，杨思吟 Yang Siyin，杨晰微 Yang Xiwei，余海铭 Yu Haiming ，曾晨 Zeng Chen，张海珊 Zhang Haishan， 张珂珂 Zhang Keke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nineth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_9]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 81-90:张祺葳 Zhang Qiwei， 张思诗 Zhang Sishi，张婷 Zhang Ting，张文琦 Zhang Wenqi，章颖雯 Zhang Yingwen，张玉燕 Zhang Yuyan ，周晓兰 Zhou Xiaolan ，周子豪 Zhou Zihao，庄昊康 Zhuang Haokang，Wellsand, Benjamin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152078</id>
		<title>20221231 LangCult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=152078"/>
		<updated>2022-12-20T08:46:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* Nineth group */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [[Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the final exam paper overview page.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tips to write your paper=&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text '''not longer than 1,000 words''' on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please write the English topic both, behind your name on the bottom of this page and on the subpage [[20221231_LangCult_1]], [[20221231_LangCult_2]] etc. of the final exam subpage where you actually write your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) . Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. &lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please use at least 3 English sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
*Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English and Chinese. (So English literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the bok title and the other way round.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
 = = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
 Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 Hen 鸡&lt;br /&gt;
 = = = Questions = = =&lt;br /&gt;
 1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 = = = Answers = = =&lt;br /&gt;
 Correct answers are:&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 1. C&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Please write your topic here first.==&lt;br /&gt;
Only if it is not marked &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''red'''&amp;lt;/span&amp;gt; by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still look for a topic, here are some ideas suggested by students. If you take one of the topics, please delete it here so that it is not taken by two students at the same time:&lt;br /&gt;
*Breathing mask wearing culture in China before and since COVID in comparison to other parts of the world&lt;br /&gt;
*Web neologisms&lt;br /&gt;
*Tradition to spend much time at home during longer holidays&lt;br /&gt;
*Tradition of reading books (or newspapers) in China&lt;br /&gt;
*Tradition of choirs outside for elder people&lt;br /&gt;
*Traditions of hostility and hospitality towards aliens in China&lt;br /&gt;
*Tradition of inventing alternative words to navigate around censorship in social media posts&lt;br /&gt;
*Tradition of &amp;quot;climbing over the wall&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Phenomenon of holding white sheets of paper into the air&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation) Drinkers' Wager Game in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	        日语笔译(Japanese translation)Land Boat Dance &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation) Chinese Surnames &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation) Chinese Ancient Hairdress &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation) Evolution history of ancient Bridges in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation) Online Shopping Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please mention that online shopping culture was invented in the US and imported to China. Then you can describe how it has developed here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	        英语笔译(English translation) Chinese Dumpling Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation) The Development of the Talent Selection System in Ancient China (except from keju) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	        英语笔译(English translation) Language taboos in ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	        英语笔译(English translation) The Culture of Basic Courtesy in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	        英语笔译(English translation) The ancient architecture culture in Shanxi&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Topic missing&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	        日语笔译(Japanese translation)Tradition of group dances outside for elder people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	        朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Opera: Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation) The popularity of Chinese Han clothing （Hanfu）among young people &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already taken by another student. 1 can write it, the other needs to pick a new topic. Please mention here what the outcome of your talk about this.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation) Taboos in Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation) Chinese Funeral Etiquette Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation) Chinese Residential Architectural Style in Different Regions &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation) Cultural Output in the Translation of Chinese Science Fiction—Taking The Three-body problem as an example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Color &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	        英语笔译(English translation) The Transformation of Taoism in Modern Times &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation) Chinese nuptial tradition of bride price &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	        英语口译(English interpretation) Chinese Buddhist Grottoes: Yungang Grottoes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation) Chinese Traditional Vernacular Dwellings &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	        英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	        英语笔译(English translation) Introduction to the ''Preface to the Poems Collected from the Orchid Pavilion (Lanting Xu)''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Please make also clear that the original calligraphy is lost.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation) Chinese Traditional Philosophy Thought from Yi-ology &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)  Chinese Rural Education &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation) Chinese Superstition in Numerals &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)  Chinese Traditional Cultural Elements in Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)  The Comparison of Chinese and Western Dream Interpretation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)Translation strategies of English animal idioms&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation) The Imperial Examination System in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Choose topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	        朝鲜语笔译(Korean translation)  Evolution and Characteristics of Ancient Currency in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Imperial Harem Rivalry Drama &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation) The development of Chinese Animation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)  Traditional Revolutionary Songs&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation) Leisure Culture in Ancient China - The Example of Shangsi Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation) The History of Children's Literature in China Since 1920&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	        英语口译(English interpretation)Analysis for Four Folk Stories of Ancient China from the Perspective of Tragedy Literature&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation) The Theory of Yin and Yang in TCM &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation) The Women's Clothing in Tang Dynasty &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation) Chinese Mythology in Tao Te Ching &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation) China’s street vendor economy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation) The Culture of Chinese Filial Piety&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	        英语口译(English interpretation) The Popular Tourism Culture in China: Red Tourism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	        英语笔译(English translation) The toilet revolution in China  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)  The Phenomenon of Student Confucian Rituals and the Reasons Behind It &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation) Swear Words in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation) Post-editing of Machine translation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation) Chinese Ink and Wash &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please explain: What is &amp;quot;wash&amp;quot;?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation) Ancient Chinese Wisdom in Water Conservancy Projects &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation) Lavish Burials in Chinese Funeral Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	        英语笔译(English translation) Chinese Double Reduction Policy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation) The entertainment culture in Changsha City &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)The reason why Chinese online novels go overseas - represented by the WebNovel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation) Lying Flat Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	        英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation) The Changes in Women's Clothing in China Since 1840 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation) The Application of the New Four Inventions, which were imported from the US to China and further developed in China, and its Role in the Global Dissemination of Chinese Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Medicine &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Since we already have TCM in our textbook, please explain me what &amp;quot;modern&amp;quot; applications there are. If it persuades me, you can stick with this topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation) The Han Tombs of Mawangdui &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation) Chinese Festival: Double Ninth Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation) Chinese Yellow River Valley Civilization &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation) Chinese Liuqing-style Bamboo Carving &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation) Suzhou Pingtan &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation) The development of Chinese hip-hop culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation) Chinese Mystery Novels &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation) Comparison of Chinese and western food culture under the background of “Chinese Culture Exporting’ &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	        英语口译(English interpretation) An Introduction of Er ren zhuan in Northeast China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	        英语笔译(English translation) Eunuchs in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Great choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation) TCM as a treatment for Long COVID &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation) Foshan Paper-cutting Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese minority costume culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation) A Study of Imperial Jewelry in Qing Dynasty in the Imperial Palace Museum &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation) Warfare in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation) Chinese Noodles Culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation) Chinese Opera Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in our textbook please change the topic &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Make choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation) Live streaming culture in contemporary China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation) The Imagery in Chinese Classical Poetry &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation) Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation) Chinese Horseface Skirt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation) The Rise of 'China Chic': A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702    周子豪  Zhou Zihao      英语口译(English Interpretation) A Brief Introduction to the History of Chinese Petting &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713    庄昊康  Zhuang Haokang  朝鲜语笔译(Korean translation) Opera:lu opera(of Shandong Province)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==First group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 1-10: 1. 白婷 Bai Ting, 蔡思 Cai Si, 陈婧 Chen Jing, 陈淑敏 Chen Shumin, 陈思阳 Chen Siyang, 陈彦希 Chen Yanxi, 陈烨 Chen Ye, 丁粤 Ding Yue, 付静 Fu Jing, 高燕 Gao Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 11-20:关娜 Guan Na， 郝天钰 Hao Tianyu，何茉 He Mo， 贺沛 He Pei，侯永芬 Hou Yongfen，胡欣怡 Hu Xinyi， 黄安安 Huang Anan，黄舒威 Huang Shuwei，黄舒威 Huang Shuwei， 姜雨露 Jiang Yulu， 蒋正君 Jiang Zhengjun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Third group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 21-30:李鸿 Li Hong，李佳珺 Li Jiajun， 李可依 Li Keyi， 李玮瑶 Li Weiyao， 李心田 Li Xintian， 李彦 Li Yan， 李梓玉 Li Ziyu， 梁昕璐 Liang Xinlu， 廖璐佳 Liao Lujia， 刘丛领 Liu Congling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fourth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_4]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 31-40:刘佳玉 Liu Jiayu， 刘婷婷 Liu Tingting， 刘雅琴 Liu Yaqin， 刘映辰 Liu Yingchen&lt;br /&gt;
，刘雨晴 Liu Yuqing，鲁思 Lu Si， 陆玉琴 Lu Yuqin，马明宇 Ma Mingyu ，彭琦 Peng Qi ，漆羿鑫 Qi Yixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fifth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_5]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 41-50:覃诗雅 Qin Shiya，卿子晔 Qing Ziye，仇绪 Qiu Xu，全永慧 Quan Yonghui，任嫚嫚 Ren Manman，疏珊 Shu Shan，王芳玲 Wang Fangling，王纪龙 Wang Jilong ，王露 Wang Lu，王琪 Wang Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sixth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_6]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 51-60:汪世博 Wang Shibo，王雅姝 Wang Yashu， 王植碧 Wang Zhibi，王智灵 Wang Zhiling，吴博涵 Wu Bohan，伍超穎 Wu Chaoying， 吴敏 Wu Min，巫佳琳 Wu Jialin，伍晓莉 Wu Xiaoli ，席书涵 Xi Shuhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seventh group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_7]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 61-70: 夏盼 Xia Pan，夏依颐 Xia Yiyi，夏紫纯 Xia Zichun，向明慧 Xiang Minghui， 肖家禹 Xiao Jiayu，肖娜 Xiao Na，肖喆琳 Xiao Zhelin， 谢佳玉 Xie Jiayu，谢茜敏 Xie Ximin，谢州周 Xie Zhouzhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eighth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_8]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 71-80:谢紫佳 Xie Zijia ，熊丹 Xiong Dan，徐思禹 Xu Siyu， 颜琦 Yan Qi，杨思吟 Yang Siyin，杨晰微 Yang Xiwei，余海铭 Yu Haiming ，曾晨 Zeng Chen，张海珊 Zhang Haishan， 张珂珂 Zhang Keke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nineth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_9]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 81-90:张祺葳 Zhang Qiwei， 张思诗 Zhang Sishi Chinese Zodiac，张婷 Zhang Ting，张文琦 Zhang Wenqi，章颖雯 Zhang Yingwen，张玉燕 Zhang Yuyan ，周晓兰 Zhou Xiaolan ，周子豪 Zhou Zihao，庄昊康 Zhuang Haokang，Wellsand, Benjamin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151831</id>
		<title>Lingnan Englisch 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151831"/>
		<updated>2022-12-15T09:31:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* 张婷 Zhang Ting */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still ran back to the village committee. As he ran, he burst out laughing himself. This behavior of &amp;quot;ordinary people seeing the doctor on the run&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;take a prescription medicine&amp;quot; and the &amp;quot;barefoot doctor&amp;quot;. He thought of Sun Simiao's ''Great Physician's Sincerity'' saying, &amp;quot;When a great doctor treats a disease, he must calm his mind and resolve his mind. He, without desire or need, must first show compassion and vow to save the suffering of the soul&amp;quot;, and was filled with not a little emotion. When he was working in the hospital, he didn't really understand what a &amp;quot;great doctor&amp;quot; was, but now, after witnessing the distress in a poor family, he really understands what it means to &amp;quot;have no need or desire&amp;quot; and  what is called &amp;quot;compassion.&amp;quot; Only by understanding these, can we understand the suffering in the world, with compassion and sympathy, and relieve the suffering irregardless. In this process, the &amp;quot;great physician&amp;quot; will never think of the slightest self-interest. At that moment, he suddenly realized that it did not matter whether his role was as &amp;quot;Doctor Qi&amp;quot; or &amp;quot;Secretary Qi.&amp;quot; What he did was for the benefit of the people and, in the process, he never thought about his own gains or losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still runs back to the village committee. Running, he laughed himself first. This kind of behavior of &amp;quot;seeing a doctor for the common people on the way of running&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;walking doctors&amp;quot; and &amp;quot;barefoot doctors&amp;quot;. He remembered that Sun Simiao said in the Great Doctor's Sincerity that &amp;quot;every great healer must calm his mind and resolve his mind. He must have no desire or desire. He first showed great compassion and vowed to save all spiritual suffering&amp;quot;. He was filled with emotion. When he worked in the hospital, he did not really understand what a &amp;quot;big doctor&amp;quot; was. Now, after witnessing the embarrassment of poor families, he really understood what it meant to be &amp;quot;no desire, no desire&amp;quot; and what it meant to be &amp;quot;compassion&amp;quot;. Only when we understand these things can we understand the sufferings of the world, and we can be merciful and compassionate, and go out of our way to rescue the suffering. In this process, the &amp;quot;big doctor&amp;quot; will never think of any selfish interests. At that moment, he suddenly realized that no matter whether his role was &amp;quot;doctor lacquer&amp;quot; or &amp;quot;secretary lacquer&amp;quot;, what he did was to benefit the people, and in this process, he never thought of his own gains and losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村&lt;br /&gt;
去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang has been thinking about &amp;quot;Camel&amp;quot; Liu Jianye. On that day, when a garment factory in Humen donated more than 50 new clothes, he chose two to find Liu Jianye. &amp;quot;Camel&amp;quot; is not tall, but he has a good martial arts training -- he can ride a bicycle to other villages&lt;br /&gt;
Go shopping. &amp;quot;Camel&amp;quot; is a bachelor who always lives a lazy and untidy life. In addition to the wrinkled and dirty clothes, the most frightening thing is the long and messy hair, which is made up of dirt and oil. It was not hair, but a cloud. Qi Yunliang goes to find a woman who can cut her hair in the village, hands her a hundred yuan bill, and asks her to help him cut his hair. But the other party quickly waved his hand: &amp;quot;No, no! That guy's smell is too bad!&amp;quot; Alas, Qi Yunliang can't help sighing for &amp;quot;Camel&amp;quot; - he often forgets to take a bath. He really looks like a moving condiment store, full of rich and rich flavors, which makes people want to hide their noses. Can't you always walk around with a black cloud? After borrowing a pair of scissors, Qi Yunliang cut &amp;quot;Camel&amp;quot;'s hair at the entrance of the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the street lamps shinning on the cultural square of the village committee, Qi Yunliang thought that it is necessary to take advantage of such favorable conditions. Inspired by such ideas, he decided to teach villagers Tai Chi every Wednesday evening in the square. And he explained patiently every movement to them, including the Grasp the Bird’s Tail which is soft but powerful and the Cloud Hands, soft and fluid. Having worked on the land all their lives, villagers’ hands were like clay with dry and cracked lines, and their bodies blocks of poplar, so stiff and moving without rhythm. “Learning Tai Chi helps cultivate one’s mind, build one’s body and enhance one’s vigor.” Encouraged by such words of Qi, the poor Cai Xinhua and his wife, the poor Tan Fashan and his wife, villager Li Runlan and Cai Rundi, village doctor Liu Juanhong, village secretary Li Wenman, town agriculture office director Yuan, the retired village women’s director Liu Dajie and others all began to learn Tai Chi. And they also set up a WeChat group to keep in touch. Every Wednesday evening, they all followed Qi to practice, livening up the whole village in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This modern and fashionable atmosphere brought a frisson of novelty to the ancient countryside.  Those who often drank, smoked, played cards and stayed up late, were greatly amazed by the orderly movements under the street lamp. With their tight, sallow faces, they all stared at first. Then, they hid in the dark, embarrassed to show up. In 2020, the spring began on Feb, 4, a drizzling day. That was originally the time for bamboo’s growth. However, the outbreak of COVID-19 pandemic at the end of 2019 delayed the coming of spring in this village. The village seemed to be in a state of war readiness, the tense atmosphere suffusing everywhere. On an early morning, the Secretary of the Town’s Party Committee and the head of the town came here for a meeting, and they clarified the priorities of current work, including strengthening the patrol of temporary monitoring posts, enhancing the health education, timely delivering the related information, strictly monitoring the temperature of those back from pandemic-stricken areas, distributing protective materials such as masks, thermometers and disinfectants, etc. In view of the poor resistance of the old and patients with chronic diseases, Qi Yunliang then agreed with others on the goal of “visiting every household, taking everyone’s temperature, without missing anyone”. Today, his major work was to visit the poor households for taking temperatures. Of the 172 persons in 41 households, 26 lived out of the village, and 18 came from Shenzhen and Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he arrived at Liu Peizong's house, Liu's wife Zhang Fuxiang greeted enthusiastically: &amp;quot;Secretary Qi is here! Come in and sit down!&amp;quot; Hearing this, Liu, who was chopping wood, immediately dropped his chopper and entered the door. Coincidentally, Liu's two daughters, Bao-lian and Juan-lian, were also at home and greeted Secretary Qi in unison. The house looked quite simple, but it was very harmonious. Qi Yunliang remembered that when he first came here, he couldn't remove his feet - the old house was dark, small and precarious. But now, the whole family has moved into the new house, and everyone's face is full of joy; and now, the family has finally taken off the hat of &amp;quot;the only one in the village who has not completed the renovation of the dangerous house&amp;quot;. When taking their temperature, Qi Liangyun told the old couple, &amp;quot;You must wear a mask when you go out!&amp;quot; He tried many times to demonstrate the correct way to wear a mask and told them that he would say the same thing when he went to other people's homes. Having lived in the village for a long time, he had quite an good understanding of the villagers' thoughts - they were afraid that they would give their neighbors a laugh by wearing masks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he arrived at Liu Peizong's house, Liu's wife Zhang Fuxiang greeted him enthusiastically: &amp;quot;Secretary Qi is here! Come in and sit down!&amp;quot; Hearing this, Liu, who was chopping wood, immediately dropped his chopper and entered the house. Coincidentally, Liu's two daughters, Bao-lian and Juan-lian, were also at home and greeted Secretary Qi in unison. The house looked quite simple, but it was very harmonious. Qi Yunliang remembered that when he first came here, he couldn't remove his feet - the old house was dark, small and precarious. But now, the whole family has moved into the new house, and everyone's face is full of joy; and now, the family has finally taken off the tittle of &amp;quot;the only one in the village who has not completed the renovation of the dangerous house&amp;quot;. When taking their temperature, Qi Liangyun told the old couple, &amp;quot;You must wear masks when you go out!&amp;quot; He tried many times to demonstrate the correct way to wear a mask and told them that he would say the same thing when he went to other people's homes. Having lived in the village for a long time, he had quite a good understanding of the villagers' thoughts - they were afraid that they would give their neighbors a laugh by wearing masks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
He took out a red envelope and gave it to Pauline: &amp;quot;You have to study hard at school, do more housework at home, and tell your parents more about epidemic prevention.&amp;quot; Pauline nodded immediately, &amp;quot;Don't worry, I'll make sure my parents wear masks when they go out!&amp;quot; Originally, he thought it would be a problem to persuade them to wear masks, but now, it was solved in a roundabout way, and he felt happy. He lamented that some cadres, although very good-hearted, but work in a slightly brutal way, as if always in the right time, said the topic that can not be picked up, and the villagers instead of the more effort the more alienated. Before going out, he also did not forget to talk to the man about the harvest. The old Liu looked quite frank - the original crop would have been more than 60,000 yuan of income, but now affected by the epidemic, it may be a little less, but the overall can still be enough. Qi Yunliang gave a few more words of advice before setting off for another family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dinner, Qi Liangyun didn’t sleep in his clothes, instead, he went out again—he still had to patrol at the security posts. Originally, since the epidemic prevention had started, the villagers have set up temporary monitoring checkpoints at three intersections and used loudspeakers to broadcast epidemic prevention and control knowledge to dissuade non-local personnel from returning home temporarily. In addition, they also need to monitor and register the body temperature of commuters, and prevent foreign vehicles and outsiders from entering. There were different combinations of village cadres, brothers, couples, fathers and sons, military families and university students on duty at the checkpoints. Everyone’s mind raced and they were still checking carefully. It was 9:30 p.m. when he returned to the village committee after patrolling the security checkpoints. After lying on the bed, he still felt unsettled and depressed, pondering how to do the work tomorrow in a detailed way. In the meanwhile, he realized the disease prevention and control still needs to mobilize the villagers. Only by doing this, would we turn the passive protection into active protection. Therefore, why not organize a nationwide health education in the village? Why don't we find someone to demonstrate the process of personal protection? He rolled over from the bed, opened his notebook, and copied a poem by Chairman Mao Zedong-&amp;quot;I ask where the plague lord wants to go, the paper boats and candles burn in the sky”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daily chitchat, small red envelopes and tearing down old houses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a Sunday morning, Qi Yunliang left the village committee fully armed, wearing a straw hat, rain shoes, a long-sleeved coat and carrying a bottle. After a 40-minute walk, he arrived at the home of Tan Monsan. Tan was not tall, his skin was yellow and black, and his body was lean. He had big eyes, but the crow’s feet were extraordinarily showing. Although he was 65 years old, he was still the main laborer in his family. However, age can be a terrible curse, his hairline was clearly receding, making his entire forehead all bare; the few remaining hair had also become grey, even the beard around his lips and chin were grey. Although his wife was tall, she had little strength and cannot do physical work at all; his daughter had two children after marriage, but they were still young and need to be taken care of; his son-in-law was young and strong, but he worked in Shenzhen all year round so he couldn’t help with the works at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the distance, two men were walking along the mountain road, both with hoes on their shoulders and buckets on their hands. It was impossible to tell which one was the secretary and which one was a villager. After a half-hour hike, the two men came to a small mountain. Looking at the hills full of pomelo, capers and sugar oranges, the elder Tan slightly smiled-- this is not only his orangery, but also his hope and dream. Elder Tan, used to be a high school student in the village, is more receptive to new knowledge than others. His family had early completed the renovation of a dilapidated two-and-a-half-story concrete bungalow. Although the house cost the family a lot of money, but the state subsidy of 40,000 yuan, let the old Tan feel comfort. Elder Tan is keen to learn planting techniques - the more than 300 citrus trees on the mountain have been growing well and are predicting a good harvest. Once inside the orchard, the two men took their hoes and began to dig the canal, which had to be deep enough to hold more mountain spring water to water the trees. Qi Yunliang held the hoe handle in both hands, and swung it hard to make the top edge of the hoe snap at the ground. Then he bent down hard and dug out a piece of soil. Then, one more swipe, one more downward, and one more piece! This one follows that one, this one follows that one, and this one is completely different from that one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the distance, two men were walking along the mountain road, both shoulders hoe a hoes and buckets on their hands. It was impossible to distinguish which one was the secretary and which one was the villager. After a half-hour hike, the two men came to a small mountain. Looking at the hills full of pomelo, capers and sugar oranges, the elder Tan slightly smiled-- this is not only his orangery, but also his hope and dream. Elder Tan, used to be a high school student in the village, is more receptive to new knowledge than others. His family had early completed the renovation of a dilapidated two-and-a-half-story concrete bungalow. Although the house cost the family a lot of money, but the state subsidy of 40,000 yuan, let the old Tan feel comfort. Elder Tan is keen to learn planting techniques - the more than 300 citrus trees on the mountain have been growing well and are predicting a good harvest. Once inside the orchard, the two men took their hoes and began to dig the canal, which had to be deep enough to hold more mountain spring water to water the trees. Qi Yunliang held the hoe handle in both hands, and swung it hard to make the top edge of the hoe snap at the ground. Then he bent down hard and dug out a piece of soil. Then, one more swipe, one more downward, and one more piece! This one follows that one, this one follows that one, and this one is completely different from that one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the soil has been gouged out piece by piece, however, a small hoe can not cut the deep pit inside the dense net of roots. What to do?It had to be the stupidest way - can only be such a piece of that piece of digging down. By hitting it again and again, finally, the whole canal sinks completely, transformed into a deep gully. Such manual labor is something that Qi Yunliang has never had before - when he was young, he also did farming work in his hometown, but at that time, his body never felt tired. Later, he was engaged in medical work for many years, and rarely had the opportunity to do farming work. Now, his T-shirt was drenched in sweat and clung to his chest and back. His arms were stiff and numb from holding the hoe. The soles of his feet were covered with sticky mud, which added a little weight and made it difficult for him to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the earth has been gouged out piece by piece, a small hoe could not cut the deep pit inside the dense net of roots. What to do? It had to be the stupidest way -- it had to be dug piece by piece. By hitting it again and again, finally, the whole canal sank completely and transformed into a deep gully. Such manual labor was something that Qi Yunliang has never had before - when he was young, he also did farming work in his hometown. But at that time, he never felt tired. Later, he was engaged in medical work for many years, and rarely had the opportunity to do farming work. Now, his T-shirt was drenched in sweat and clung to his chest and back. His arms were stiff and numb for swinging the hoe. The soles of his feet were covered with sticky mud, which added a little weight and made it difficult for him to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back that day, the sun was extremely hot, like directly casting thousands of golden arrows on his shoulders. As Lao Tan was wiping the sweat, Qi Yunliang talked with him about everyday matters and said, “In fact, you could connect some pipes and then fix some switches and nozzles, leading the stream water to the Orangery, which could help save you from digging!” However, Lao Tan seemed kind of hesitant with his lips closed. Moments later, he couldn’t help sighing and told his secret in a lower voice. It turned out that this Orangery just born fruits this year. In terms of future harvest, he was so uncertain that he didn’t intend to invest too much. Otherwise, income would decline irreversibly. Qi Yunliang felt quite puzzled, “Now, with such good national rural policies, why not invest?” The truth was that instead of not believing in policies, Lao Tan thought there would be no successor. Lao Tan sighed again, like a patient to open his own scars, these words soaked with pain, &amp;quot;Alas, my son-in-law lives with us. Effectively I can’t treat him like the son at will. My daughter has to take care of children, and no strength to do farm work.&amp;quot; Qi Yunliang pondered for a while. Then he advised Lao Tan,&amp;quot;How about letting your daughter persuade your son-in-law's? In the end, working can not be done for life. It is important to inherit own family heirlooms.&amp;quot; Seeing Lao Tan's face somewhat eased, he tried to reassure Lao Tan: &amp;quot;What about allowing me to come and talk to your son-in-law when there is an opportunity.&amp;quot; Lao Tan's eyes curved up with joyfulness. “Of course. That's good!&amp;quot; Qi Yunliang said, &amp;quot;Just leave this matter to me. You had better focus on the orange garden. I'll be in the village for two more years and I'll come to give you a hand!&amp;quot; Lao Tan nodded excitedly and said, &amp;quot;I will continue to work hard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, they returned from the mountains. After putting the hoe and barrel back to Lao Tan's house, Qi Yunliang walked towards the village committee. The sunshine of this time was the strongest in a day, just like thousands of lasers radiating down. He was bathed in sweat again, even his hair stuck into wisps and his trouser legs stuck on muds. When villagers encountered him, they managed a smile and said, “ have a nice day.” He responded with a nod and cracked a laugh. Wearing this, he was not like a secretary at all, but looking like a villager who just returned from working in the mountains. Although his whole body is sticky, with arms and thighs extremely exhausted and waist punishingly sore, he was in an overwhelmingly light mood. After taking a quick shower, he wrote such a sentence in his notebook—with muds under his feet, there is light on his head. This is his recent enlightenment. The longer he lived in the village, the better he understood how to get along with poor households. He need to do everything possible to involve in their life , eating and working in the fields with them and understanding the saltiness in their bowls, the hardships of their work and pain in their heart. Only after all these, they will recognize you. Once they estblished a close emotional relationship with you, they will express their true feelings and be willing to accept your suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, they returned from the mountains. After putting the hoe and barrel in Tan's house, Qi Yunliang walked towards the village committee office. The light of the sun at that time was the strongest as if thousands of sunbeams were radiating from the sun. He was sweating again, his hair wispy and his trouser legs muddy. Villagers who saw him would greet him with a smile, “ Mr. Qi, have a nice day!” He responded with a nod and chuckled at the sight of his look. It seemed that he was a villager returning from the mountains rather than a secretary. Although his skin felt clammy and his arms, thighs and waist were punishingly sore suffering from exhaustion, he was in a high spirit. After taking a quick shower, he wrote a sentence in his notebook, “With mud under my feet, whereas there is light on my head.” He came up with it from his recent experience. As time went by, Qi realized how to get along with poor households. He must devote himself to the people. Qi ate with the local people and worked with them in their fields so that he would know the taste of their food, the hardships of their work and the pain in their hearts. Only after he got to know the situation, the poor households would accept him. Once they established a close emotional relationship with him, they would express their true feelings and be willing to take his advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days after that, Qi Yunliang heard that Tan's son-in-law had been back from Shenzhen. Qi talked to the young man immediately. He was quite tall, about 5 feet and 10 inches high, but slightly thin and lean. Qi said straight to the point, &amp;quot;Now, the rural areas in northern Guangdong are developing well. Your father-in-law has laid a good foundation over the years. After you work for two more years, you should put the focus back on the fields and engage in farming.&amp;quot; Seeing that the young man was a bit ashamed, he added, &amp;quot;If you grow citrus in your hometown, you can get rich, and at the same time keep company with your children. Isn’t that a better choice? Think about it, you are already the father of two children.&amp;quot; Qi’s words hit the man as a knockout punch. He immediately agreed, &amp;quot;Well, you are right. I’ll work for two more years before I come back.&amp;quot; By the end of 2019, Tan earned nearly 40,000 yuan from the citrus business. Together with other income, Tan’s family has gone beyond the poverty standard. If his son-in-law can come back and inherit the citrus orchard, the family will never be in danger of returning to poverty, Qi Yunliang pondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days after that, after hearing Tan's son-in-law had been back from Shenzhen. Qi talked to the young man immediately. He was quite tall, about 5 feet and 10 inches high, but slightly thin and lean. Qi said straight to the point, &amp;quot;Now, the rural areas in northern Guangdong are developing well. Your father-in-law has laid a good foundation over the years. After you work for two more years, you should put the focus back on the fields and engage in farming.&amp;quot; Seeing that the young man was a bit ashamed, he added, &amp;quot;If you grow citrus in your hometown, you can get rich, and at the same time keep company with your children. Isn’t that a better choice? Think about it, you are already the father to two.&amp;quot; Qi’s words hit the man as a knockout punch. He immediately agreed, &amp;quot;Well, you are right. I’ll work for two more years before I come back.&amp;quot; By the end of 2019, Tan earned nearly 40,000 yuan from the citrus business. Together with other income, Tan’s family has gone beyond the poverty standard. “If his son-in-law can come back and inherit the citrus orchard, the family will never be in danger of returning to poverty,” Qi Yunliang pondered&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
On another Sunday, it was afternoon when Qi Yunliang came to Li Rongsheng's house. The home looked very simple - white lime painted walls, log-colored cabinets, and a log-colored sofa and a dining table made the whole room look warm and inviting. Following the couple, he went to the orange grove on the hill. The view was quite nice, but the hot wind blowing from all directions punched straight on his cheeks and made him gasp for breath. The man is 47 years old, medium height, with a small flat haircut, his skin is ginger with a dark coffee color. Obviously, he looks quite unhealthy - the luster of the skin has become dull, although the eyes are still fairly beautiful, and the forehead and eye wrinkles are as deep as the cracked clay. His body type can hardly be described as &amp;quot;lean&amp;quot;, but almost &amp;quot;bony&amp;quot; - the T-shirt on his body seems loose, no thickness, without any weight. His body looks light and thin, like a hollowed out flesh of a gourd scoop. However, this man's temperament is introverted and shy, a smile, revealing a mouthful of white teeth. However, Qi Yunliang could not bear seeing the man smile - the more he smiled, the more sour Lac Yunliang's heart was. You know, this is a uremic patient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another Sunday, it was afternoon when Qi Yunliang came to Li Rongsheng's house. The home looked very simple - white lime painted walls, log-colored cabinets, and a log-colored sofa and a dining table made the whole room look warm and inviting. Following the couple, he went to the orange grove on the hill. The view was quite nice, but the hot wind blowing from all directions punched straight on his cheeks and made him gasp for breath. The man is 47 years old, medium height, with a small flat haircut, and his skin is ginger with a dark coffee color. Obviously, he looks quite off-color- the luster of the skin has become dull, although the eyes are still fairly delicate and pretty, and the forehead and eye wrinkles are as deep as the cracked clay. His body type can hardly be described as &amp;quot;lean&amp;quot;, but almost &amp;quot;bony&amp;quot; - the T-shirt on his body seems loose, no thickness, without any weight. His body looks light and thin, like a hollowed out flesh of a gourd scoop. However, this man's temperament is introverted and shy, a smile, revealing a mouthful of white teeth. However, Qi Yunliang could not bear seeing the man smile - the more he smiled, the more sour Qi Yunliang's heart was. You know, this is a uremic patient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。&lt;br /&gt;
His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。&lt;br /&gt;
Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。&lt;br /&gt;
But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！&lt;br /&gt;
They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus have to be plant—those are the most important source of income! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。&lt;br /&gt;
As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood of family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to poor peasant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished.They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus has to be planted—those are the most important source of income! As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood for the family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to a poor peasant.&amp;quot;In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
Fertilizing orange orchards is a skilled matter - it depends on the needs of the citrus flowers, leaves and fruits, as well as on the weather conditions. Attentive farmers have concluded that the best time to apply fertilizer is the day before it rains. If the fertilizer is not applied on this day, the citrus harvest will be seriously affected. Considering the lack of labor in Li Rongsheng's family, Qi Yunliang discussed with the couple and made sure to come over on the day before the rain to help fertilize.When walking into the winding orange orchard, Qi Yunliang saw that the garden had been prepared with a small water pump, water pipes, buckets, high-pressure spray gun and compound fertilizer. The three men began to work together - when Mr. and Mrs. Li Rongsheng were sprinkling fertilizer under each tree, Qi Yunliang dragged a 60-meter pipe and raised a water gun to spray water under the trees with fertilizer.Sprinkle here, spray there, collaborative labor is highly efficiency. When he saw that some slopes were really high, no matter how the water gun could not be sprayed, he used the most primitive method - fill a bucket with water and carry it up to water again.&lt;br /&gt;
Fertilizing orange orchards is a skilled matter - it depends on the needs of the citrus flowers, leaves and fruits, as well as on the weather conditions. Attentive farmers have concluded that the best time to apply fertilizer is the day before it rains. If the fertilizer is not applied on this day, the citrus harvest will be seriously affected. Considering the lack of labor in Li Rongsheng's family, Qi Yunliang discussed with the couple and made sure to come over on the day before the rain to help fertilize. When walking into the winding orange orchard, Qi Yunliang saw that the garden had been prepared with a small water pump, water pipes, buckets, a high-pressure spray gun and compound fertilizer. The three men began to work together - When Rongsheng and his wife were sprinkling fertilizer under each tree, Qi Yunliang dragged a 60-meter pipe and raised a water gun to spray water under the trees with fertilizer. Sprinkle here, spray there, collaborative labor is high efficiency. When he saw that some slopes were high, no matter how the water gun could not be sprayed, he used the most primitive method - fill a bucket with water and carry it up to water again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢州周 Xie Zhouzhou ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He just carried water bucket by bucket. Although his legs have become flesh sticks without bones, he is still supported by his spirit - only when every fertilizer is dissolved by water can the harvest of this orange orchard be guaranteed. Only in this way can the family's life continue. The temperature on the mountain is getting higher and higher, the clouds are like naughty children running from one side to the other, and the sun makes the soaked fertilizer release a strong smell. Qi Yunliang, who was busy working, felt his throat was dry and could not swallow saliva. All afternoon, he was in such a humid and hot weather, dragging the snake like pipe around. His sweat did not trickle down drop by drop, but poured out like rain, making his chest and back all wet, as if he had been coated with hot paste. He sighed that he only came to help occasionally, but this kind of work was common to the couple and the husband is even a uremic patient! He is a professional doctor. Of course, he knows what the disease means. But the couple in his eyes are full of optimism. They never complain or hate. They just work diligently to try to change their poor days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He just carried water bucket by bucket. Although his legs have become flesh sticks without bones, he was still supported by his spirit - only when every fertilizer was dissolved by water can the harvest of this orange orchard be guaranted. Only in this way could the family's life continue. The temperature on the mountain was getting higher and higher, the clouds were like naughty children running from one side to the other, and the sun made the soaked fertilizer release a strong smell. Qi Yunliang, who was busy working, felt his throat was dry and could not swallow saliva. All afternoon, he was in such a humid and hot weather, dragging the snake like pipe around. His sweat did not trickle down drop by drop, but poured out like rain, making his chest and back all wet, as if he had been coated with hot paste. He sighed that he only came to help occasionally, but this kind of work was common to the couple and the husband was even a uremic patient! He was a professional doctor. Of course, he knew what the disease meant. But the couple in his eyes were full of optimism. They never complained or hated. They just worked diligently to try to change their poor days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could such a hard-working couple trap their family in poverty? So that was because illness and tuition were two big black holes in this family. The average annual medical expenses of the male host were about 100,000 yuan. Although 95% of the expenses could be reimbursed, but the family had lost a major labor force. Two children's tuition was also a heavy wall on the parents' shoulders. The elder daughter Li Jing, aged 16, was shy and studied at Beijiang Secondary Vocational School in Shaoguan, where the tuition and accommodation cost more than 30,000 yuan per year. The youngest daughter Li Yan, aged 10, was in Grade 3 at Fuxi School. Elementary school tuition was free, but the spending for stationery and daily life was still high. Of course, compared with the sale of citrus, the various figures seemed extraordinarily large. In order to save money, Li Rongsheng often rode a motorcycle alone to the hospital 30 kilometers away to do dialysis! By doing so, he saved both money on public transport and time his wife spent with him. Every time he thought of that scene -- the lonely man riding his motorcycle toward the hospital -- Qi Yunliang’s eyes would turn red and his nostrils would turn sour. He felt his tear would nearly run down his face. He admired Li Rongsheng -- this man was seemingly so ordinary, but he had a strong will beyond ordinary people. The rare ability to survive was like a gift that wasn’t diluted in poverty, but preserved intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could such a hard-working couple trap their family in poverty? It turned out that illness and tuition were two big black holes in this family. The average annual medical expenses of the host were about 100,000 yuan. Although 95% of it could be reimbursed, the family had lost a major labor force. Two children's tuition was also a heavy wall upon the parents' shoulders. The elder daughter Li Jing, aged 16, was shy and studied at Beijiang Secondary Vocational School in Shaoguan, where the tuition and accommodation cost more than 30,000 yuan per year. The younger daughter Li Yan, aged 10, was lively and studied in Grade 3 at Fuxi School. Elementary school tuition was free, but the spending for stationery and daily life was still high. Of course, compared with the sale of citrus, the number that was accumulated bit by bit seemed extraordinarily large. In order to save money, Li Rongsheng often rode a motorcycle alone to the hospital 30 kilometers away to do dialysis! By doing so, he saved both money on public transport and time his wife spent with him. Every time he thought of that scene -- the lonely man was riding his motorcycle toward the hospital -- Qi Yunliang’s eyes would turn red and his nostrils would turn sour. He felt his tear nearly run down his face. He admired Li Rongsheng -- this man was seemingly so ordinary, but he had a strong will beyond ordinary people. The rare ability to survive was like a gift that wasn’t diluted in poverty, but preserved intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested that the village arranged a public service job for Deng Yuanmei, which could earn more than 1000 yuan a month. Their two children also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan for tuition subsidy and 3000 yuan for living subsidy; The younger one received 3000 yuan for living subsidy. Even so, the family’s life was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched an event of “poverty alleviation through consumption, and dedication with love” – the town government bought high-quality rice at the lowest cost price, sold it at 60 yuan per bag of 5 kilograms, and donated the profits to Li Rongsheng. Finally, he sent the money of more than 6800 yuan he raised to Li’s house. During the Spring Festival, Li’s mother, who was in her 70s, wrapped a red envelope of 50 yuan for Qi Yunliang to express her thanks. While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore. Such an old man, relying on her thrifty life, collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan. He couldn’t receive such a big gift, and so, of course, he firmly sent it back. But he accepted the old man’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested  that the village should offer Deng a public-service jobs with a monthly income of more than 1,000 yuan. His two kids also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan from tuition subsidy and 3000 yuan from living subsidy; the younger one received 3000 yuan from living subsidy. Even so, the family’s living condition was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched a movement of “poverty alleviation through consumption, and dedication through love” which means that the local government bought rice with high-quality at the lowest cost price, which was 5 kilograms per bag and donated the profits to Li Rongsheng. In the end, he sent the more than 6,800 yuan which he raised to Li Rongsheng's family. During the Spring Festival, Li Rongsheng's mother, who was in her 70s, wrapped a 50-yuan red envelope for Qi Yunliang as a token of gratitude.While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore.Such an old woman, relying on her daily thrifty,collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan.He couldn’t receive such a gift, and so, he firmly sent it back. But he accepted the old woman’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City.Through the efforts from 2016 to 2019, the production and living conditions of the poverty-stricken households in the 323 poverty-stricken villages in Shaoguan and Jieyang have been improved significantly.Poverty-alleviation officials helped impoverished villages to consolidate nearly 2,000 kilometers of roads, carry out 512 cases of water safety projects, renovate 4,768 dilapidated houses, build 626 squares, and 339 health stations. The average annual income of the collective poverty-stricken villages increased from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate of 49.5 percent. He read the data repeatedly without getting bored at all as these figures contained the joint efforts of his and the people of Xiezhou Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City. Through the efforts from 2016 to 2019, the production and living conditions of the poverty-stricken households in the 323 poverty-stricken villages in Shaoguan and Jieyang have been improved significantly. Poverty-alleviation officials helped impoverished villages to carry out nearly 2,000 kilometers of roads, implement 512 drinking water safety projects , renovate 4,768 dilapidated houses, build 626 squares and 339 health stations. The average annual income of the collective poverty-stricken villages increased from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate of 49.5 percent. He read the data over and over again, not bored at all because these figures contained the joint efforts of his and the people of Xizhou Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻&lt;br /&gt;
出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi repeatedly stared at this sentence--&amp;quot;4,768 households of dilapidated housing transformation&amp;quot;, unconsciously a smile was curved in the corner of mouth because of his samll contribution for this number. He still got up at five o'clock a.m. that day and then went running immediately after reading Recipes in Rhymes and  Baizheng Fu(a composition about the treatments of various diseases) . There was  provincial highway 246 about 10 kilometers from Xiezhou village to Fuxi town. Every time the villagers who went to the market met him on the way, they would stop and come over with an air of triumph to greet, &amp;quot;Secretary Qi, take my motorcycle?&amp;quot; he said, &amp;quot;No,thanks.&amp;quot; And then he would think that people only know the happiness of playing with the prefecture but they don't know he takes the tourists' joy as happiness.  While passing the group of  Da Yintou village, he found that  not a few villagers gathered in the temple. And it turned out that today was the day for sacrificing  in ancestral temple and &amp;quot;Eating in temple fair&amp;quot;.   Nowadays, he knew all about groups of Xiezhou village and the facts that this group was made up of thirties or fourties households, and many young people came to the Pearl River Delta Region to work and Cai Shi-ba-lang (the 18th  son in the Cai's family) was worshipped in the temple. Cai Shi-ba-lang, according to legend, watched over the Jin Jiang River and Xiezhou village from day and night  and that was why it was good weather for crops here, therefore, there were old pious women caming to the temple to burn incense and worship every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi repeatedly stared at this sentence--&amp;quot;4,768 households of dilapidated housing transformation&amp;quot;, unconsciously a smile was curved in the corner of mouth because of his small contribution for this number. He still got up at five o'clock a.m. that day and then went to run immediately after reading Tang verse and Baizheng Fu (a composition about the treatments of various diseases). There was provincial highway 246 about 10 kilometers from Xiezhou village to Fuxi town. Every time the villagers who went to the market met him on the way, they would stop and come over with an air of ostentation to greet, &amp;quot;Secretary Qi, would you like to ride my motorcycle?&amp;quot; or &amp;quot;Can I give you a lift?&amp;quot;. He waved them away, &amp;quot;No, thanks.&amp;quot; and then he would think that people only know the happiness of playing with him but don't know he takes the villagers' joy as happiness. While passing the group of Da Yintou village, he found that a few villagers gathered in the ancestral temple. It turned out that it was the day for sacrificing. Nowadays, he knew all about groups of Xiezhou village and the facts that this group was made up of around forty households, and many young people came to the Pearl River Delta Region to work and Cai Shi-ba-lang (the 18th son in the Cai's family) was worshipped in the temple. Cai Shi-ba-lang, according to legend, watched over the Jinjiang River and Xiezhou village from day and night and that was why it was good weather for crops here. therefore, there were old pious women coming to the temple to burn incense and worship every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and forced him to go to the temple fair. He could not decline so he followed. There were tables in front of the temple, with cookies, peanuts, melon seeds and other snacks on them. At 18 o’clock, led by a drum and gong band, people carrying oil lamps, paper talismans and paper boats, walked carefully across roads and farmland to the edge of the Jinjiang River. After taking the oath to pray and sacrificing the rooster, they lit the wick in the paper boat, set off firecrackers and set the boat back to the sea, praying for the growth of population and thrived stock breeding in village and successful career of people who went to outside for work. This remote village in northern Guangdong is not rich, but the people here work hard every day with piety. This atmosphere deeply infected Qi in the crowd. He felt himself like salt in a sea, who has been thoroughly integrated into the village's daily life. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table as Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was a highly respected figure in the village. Upon seeing Secretary Qi, Lin scrambled to serve him in dinner, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife was a student of Qi and learned tai chi with him every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who does solid work in the village. Therefore, when two people met, there was no need to establish friendship in the way of complex social intercourse, and they immediately became familiar with each other. Afterwards, Qi and the Lin family kept in touch and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and invited him enthusiastically to the temple fair. He could not decline so he went there. In front of the temple, there were tables with cookies, peanuts, fried melon seeds and other snacks on them. At 6 p.m.,following a drum and gong band, people walked slowly across roads and farmland to the bank of the Jinjiang River with oil lamps, paper talismans and paper boats in their hands. After taking an oath and killing a rooster as sacrifice, they they lit the candles in paper boats and set off firecrackers. Watching the paper boats flowing to the sea, they prayed for the growth of population and thrived stock breeding in the village and success of people who worked outside. In this remote village in northern Guangdong,  local people cherished each day though they were not rich. Their love for life touched Qi deeply. He felt himself like a drop of rain falling into a river,thoroughly integrated into the life in the village. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table with Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was highly respected in the village. Upon seeing Qi, Lin scrambled to serve him during the meal, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife learned tai chi from Qi every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who did do solid work in the village. Therefore, Lin and Qi soon became familiar with each other with no need of complex social intercourse. Afterwards, Qi and the Lin family kept in contact and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi is trusted by villagers!” Secretary Zhu Xiang’en of Fuxi Town commented.“Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.” Zhu asked. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin would hide from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi has an extensive foundation with the mass!” These words were spoken by none other than Secretary Zhu Xianghan of Fuxi Town. “Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.”, Zhu asked Qi Yunliang to help him and said. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin hid from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Lin first. Over 60 years old, Lin has been taking care of his grandson in the city and it is difficult to see him once. His three sons have all been married and bought their own new houses in the city. His old house in the village has been idle, only some chickens and ducks raised in it. When Lin returned to the village, Qi Yunliang came to visit and mentioned the renovation of the old house by the way. Lin openly expressed his own concerns, however, when he heard Qi YunLiang’s explanation, he immediately smiled, nodding and promising:“No problem.”Lin trust QiYunLiang, so he poured out all the concerns of his heart. Qi Yunliang immediately said: “The policy will never change!” Qi Yunliang further explained, “The demolition of the house is completely in line with the policy now, and we will get subsidies. But after this period of time, there will be no subsidies.” Seeing that Lin was still hesitated, he made a promise and said, “ If you believe me, I’ll personally subsidize you to demolish the mud-brick house, and then we’ll sign a letter of guarantee to guarantee that you’ll get the subsidy!” Lin’s eyes lit up, eyelights gathered like a flash of lightning, and said, “Do you mean it?” Qi Yunliang said, “We can find a witness!” Only then did Lin felt at ease and said, “As long as it’s what you said as a secretary, I'll agree!” That night, Qi Yunliang brought the guarantor, took the agreed cash, guarantee letter and signature receipt to Lin’s house, and Lin gladly signed the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Lin first. Over 60 years old, Lin has been taking care of his grandson in the city and it is difficult to see him once. His three sons have all been married and bought their own new houses in the city. His old house in the village has been idle, only some chickens and ducks raised in it. When Lin returned to the village, Qi Yunliang came to visit and mentioned the renovation of the old house by the way. Lin openly expressed his own concerns, however, when he heard Qi YunLiang’s explanation, he immediately smiled, nodding and promising: “No problem.” Lin trusts QiYunLiang, so he poured out all his worries. Qi Yunliang immediately said: “The policy will never change!” Qi Yunliang further explained, “The demolition of the house is completely in line with the policy now, and we will get subsidies. But if you miss out on this chance, there will be no subsidies.” Seeing that Lin still hesitated, he made a promise, saying, “ If you believe me, I’ll personally subsidize you to demolish the mud-brick house, and then we’ll sign a letter of guarantee so that you’ll get the subsidy!” Lin lit up his eyes, eyelights gathered like a flash of lightning, asking, “Do you mean it?” Qi said, “We can find a witness!” Only then did Lin felt at ease and said, “I'll agree with anything you say!” That night, Qi Yunliang went to Lin’s house along with the guarantor, took the agreed cash, guarantee letter and signature receipt, and Lin gladly signed the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang came to the Xikeng village, he saw the green shade and the clear stream, quiet, beautiful and warm. It is a magnificent ink painting featuring rural northern Guangdong! Nevertheless, when casting his eyes on Nie Qiusheng's house, he found it incompatible - the mud-brick house was dilapidated and crooked, and the side walls were nearly collapsed propped up with tree poles. When Qi knocked on Nie's door, he first said, &amp;quot;How’s your mother going these days?&amp;quot; He would first take her blood pressure and urge her to take good care of herself, and then take his son's blood pressure, urging him to eat with less salt and oil, and to drink less. Then the topic changed, and he began to praise him as the industry leader in lifting out of poverty in the village: &amp;quot;Look, with over 800 orange trees and many chickens and ducks, income for this year must be nice, I am truly proud of you!&amp;quot; Seeing Nie’s face smiling, he said: &amp;quot;Now, your eldest son has a job with a monthly salary of 5,000 yuan, which is very good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang came to the Xikeng village, he saw the green shade and the clear stream, quiet, beautiful and warm. It is a magnificent ink painting featuring rural northern Guangdong! Nevertheless, when casting his eyes on Nie Qiusheng's house, he found it incompatible - the mud-brick house was dilapidated and crooked, and the side walls were nearly collapsed propped up with tree poles. When Qi knocked on Nie's door, he first said, &amp;quot;How’s your mother going these days?&amp;quot; He would first take his  blood pressure and urge him to take good care of himself, and then take his son's blood pressure, urging him to eat with less salt and oil, and to drink less. Then the topic changed, and he began to praise him as the industry leader in lifting out of poverty in the village: &amp;quot;Look, with over 800 orange trees and many chickens and ducks, income for this year must be nice, I am truly proud of you!&amp;quot; Seeing Nie’s face smiling, he said: &amp;quot;Now, your eldest son has a job with a monthly salary of 5,000 yuan, which is very good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that Nie was smiling, Qi Yunliang brought up the topic: &amp;quot;Nie, there is no one living in your old brick house, and the walls are crooked. It is very dangerous. Can you cooperate with the town governmwnt?&amp;quot;  How about demolishing the dilapidated house renovation work?&amp;quot; Nie Qiusheng's smile froze on his face, and his face trembled, as if a needle was pricking him.  He lowered his voice a few degrees: &amp;quot;Secretary Qi, you don't know that there are not only a lot of sundries in that room, but also the coffin of the old man!&amp;quot; Then he added: &amp;quot;And, that house is  My young brother’s, he lives in Renhua County now.” Qi Yunliang nodded: “Even if it’s your little brother’s, you can still persuade him!” Seeing Nie’s  cool expression, Qi  think about something and say: &amp;quot;Come on,  Nie, let's do a calculation today! In the past three years, the state has given your family 70,000 yuan  every year! For the red brick house your family built, the state also subsidized 40,000 yuan.  Ten thousand yuan!&amp;quot; Seeing Nie nodding, Qi Yunliang said again: &amp;quot;Demolition of old houses will bring you temporary troubles, but it will change the appearance of the village and make our village more beautiful! Besides, demolition of old houses  There are subsidies from the state. We must know how to be grateful!&amp;quot; Nie turned embarrased.  He thought for a while and said: &amp;quot;Secretary Qi, don't worry, I will move the coffin to another place on the first day of the Lunar New Year next month. I will also persuade my brother to cooperate with you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when a smile appeared on Old Nie's face, Qi Yunliang brought up the topic,&amp;quot;Old Nie, as there is no one living in your old brick house whose walls were sloped, can you demolish this dangerous house so as to support the local government's renovation work of the dilapidated houses ?&amp;quot; Hearing that Nie Qiusheng's smile froze on his face, and his face trembled, as if a needle was pricking him. Old Nie lowered his tone several degrees and complained, &amp;quot;Secretary Qi, what you don't know is that besides the sundries, there in the room are also my old mother's coffin !&amp;quot; &amp;quot;And, that house belongs to my younger brother, who lives in Renhua County now&amp;quot;, he added. Qi Yunliang nodded and said, &amp;quot;Even the house is  your little brother's, you can persuade him, anyway! &amp;quot; Seeing Nie had no sign to change his mind, a good idea occurs to Liang. Liang said, Old Nie, let's do a calculation today! In the past three years, the state has given your family 70,000 yuan every year and subsidized another 40,000 yuan for you to build the red brick house .Seeing Old Nie nodded his agree, Qi Yunliang continued, &amp;quot;Demolition the old houses will bring you some trouble temporarily, but it can change the appearance of our village and make our village more beautiful! Besides the state will give you subsidy for your demolition of the old house. We can't be ungrateful!&amp;quot; These words made Old Nie feel both shamed and embarrassed. Thinking for a while, he said, &amp;quot;Secretary Qi, don't worry, I will move the coffin to another place on the first day of the Lunar New Year next month and leave it to me to persuade my younger brother to cooperate with you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another night in the village of Northern Guangdong. It has been late at night when Qi Yunliang left the Xi Keng Village Group. Bathed in the moonlight, a yellow mud road winds its way before him. However, when he approached to the end and made a turn, another yellow mud road appeared, leading to no end.The  mosit mud giving out faint earthy smell, he took a deep breath and then exhaled it slowly. Stepping on the  surface dust,  listening the shuffling under feet, a undescrible pleasure climbed on his heart.  Just now, he came across such a message on his phone: By the end of 2019, the battle aginst poverty was nearly to witness its win in Dong Guan. 15,000 households and 51,600 people was lifted out of poverty and the poverty alleviation rate of the poor has reached 99.57%. Dong Guan launched 618 collective economic projects for increasing income and provided assitance for 323 poverty-striken villages, the anverage collective annual income of which has increased from 30,800 yuan in 2015 to 153,900 yuan in 2019. At the same time, Dong Guan financially assisted Shao Tong city in Yunnan province, benefiting 191,200 people. Supportive and jointly-operated projects which benefiting over 0.8 million people has helped five national level poverty-striken counties out of the six in Shao Tong achieve poverty alleviation.  Seeing that he felt his cheek has been wet. He knew, by the end of 2020, the mission to lift all poverty-striken population and villages out of poverty will be 100% completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another night in the village of Northern Guangdong. It has been late at night when Qi Yunliang left the Xi Keng Village Group. Bathed in the moonlight, a yellow mud road winds its way before him. However,When he reached it, he turned a corner and there was another yellow mud path that seemed to last forever.The  mosit mud giving out faint earthy smell, he took a deep breath and then exhaled it slowly. Stepping on the  surface dust,  listening the shuffling under feet, a undescrible pleasure climbed on his heart.  Just now, he came across such a message on his phone: By the end of 2019, the battle aginst poverty was nearly to witness its win in Dong Guan. 15,000 households and 51,600 people was lifted out of poverty and the poverty alleviation rate of the poor has reached 99.57%. Dong Guan launched 618 collective economic projects for increasing income and provided assitance for 323 poverty-striken villages, the anverage collective annual income of which has increased from 30,800 yuan in 2015 to 153,900 yuan in 2019.Dongguan City is also helping Yunnan's Zhaotong city. The population is 191,200. The project has benefited more than 800,000 people, and five of the six national-level poverty-stricken counties in Zhaotong have been lifted out of poverty.&amp;quot; He found his cheeks warm and moist.Seeing that he felt his cheek has been wet. He knew, by the end of 2020, the mission to lift all poverty-striken population and villages out of poverty will be 100% completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the village is as beautiful as a photographic work. A crescent moon in a clear blue sky; Farmhouses like chocolate cake; The little lights in the window are like crystal pearls. &amp;quot;Hoo&amp;quot;, a hot wind blowing, the leaves will shake the hubbub ring, also will paint Yun Liang's eyes blowing hazy. Suddenly he remembered his first night in the village. At that time, he stood at the gate of the village committee and saw an ink painting of the Lingnan countryside. Now he walks in the picture and becomes an integral part of the landscape. He knew that he had left the best part of his life behind; He knew that after all these days and nights he had become a man of the crooked village!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third chapter is the poverty alleviation action of Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Xiezhou village is as beautiful as a photographic work-a crescent moon hanging high in the dark blue sky; Cottages, like pieces of chocolate cake; The little lights in the window are like a crystal pearl. Wheezily ! A hot wind blew, shaking the leaves clattering, but also blowing Qi Yunliang's eyes hazy. Suddenly he remembered his first night in the village. At that time, he stood at the gate of the village committee and saw an ink painting of Lingnan village. Now he walks in the picture and becomes an integral part of the landscape, and he knows he have left the best part of his life here; He knows that after spending these days and nights, he have completely become a villager in Xiezhou village !&lt;br /&gt;
Chapter Three  Poverty Alleviation Action in Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It takes more than an hour to travel from Humen High-speed railway station in Dongguan to Shanwei high-speed railway station. The train carriages are clean and tidy, spacious, with everyone having their own seat and a place to put their luggage. The train is like a newly awakened lion, mustering all its strength and speeding up. The Shanwei high-speed railway station creates a simple style with modernism - clean, bright and organised. The bus from here takes you to Haifeng county in an hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station - a mix of people and motorbike traffic flow in the blazing sunshine harmoniously makes for a disorderly hustle and bustle at the crossroads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Humen High-speed railway station in Dongguan to Shanwei high-speed railway station, it takes more than an hour. The train carriages are clean and tidy and enjoy an air of spaciousness so that everyone has their own seat and a place to put their luggage. The train is like a newly awakened lion, mustering all its strength and accelerating forward. The Shanwei high-speed railway station creates modernist simplicity -- clean, bright, and orderly. The bus from here takes you to Haifeng County in an hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station -- a symphony of crowds and motorbike traffic flow in the blazing sunshine leads to a disorderly hustle and bustle at the crossroads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a mysterious place in eastern Guangdong. When you step into this small town, it is like stepping into those medieval towns in the UK, you have a real connection to history. However, it is not as cold as the UK, but a place full of heat and humidity. This town in southeastern Guangdong takes its name from &amp;quot;the South China Sea is blessed with natural treasures&amp;quot;, which has been used for more than 2,000 years. This small town in Linnan (South of the Five Ridges) is the last frontier of the land - the squiggling coastline is like the edge of a sun hat, and the abundant moisture and hot sunshine stimulate the growth of plants and regulate the circulation of air currents, just the opposite of the dry and water-scarce northwest. Unlike the biting air of the northern winters, here is full of life and everything is thriving -- torrential rain and heat, huge banyan and kapok trees, ubiquitous banana and frangipani trees, flocks of chickens, ducks and geese. This land has excellent self-healing ability -- The ground exposed by cutting paths or building houses glows with a strange flesh pink, and soon, the green vegetation would quickly heal the scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a land of mystery in eastern Guangdong. When you step into this town, it's like entering one of those medieval English towns, and you are intertwined with the history here. It is not, however, as cold as England. It is a sultry and damp place. Tis county in the southeast of Guangdong province, was named after &amp;quot;Nanhai Wufeng&amp;quot; (which means the South China Sea is abundant in resources), and it has been used for more than 2,000 years. This small Lingnan town is the last frontier of the land -- its curving coastline is like the edge of a sunbonnet, and its abundant water vapor and scorching sunlight stimulate plant growth and regulate the circulation of air currents, which is quite a contrary to the dry northwestern China. There is no place for the bone-penetrating cold like the winter in northern China, but there is much fertility here and there -- torrential rain and heat, huge banyan and kapok trees, banana and frangipani trees everywhere, and flocks of chickens, ducks and geese. This land has a remarkable healing power. The ground, pushed out by roads or houses, glowed a strange fleshy red, but soon the vegetation will quickly cover those scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to get a spatial change and experience unexpected things. Now you're standing upstairs, staring at the county in the early hours of the morning --the sun hasn't risen yet, the slopes were curved in brown and the buildings were shadowy in the mist. During the day, the whole county presents busy traffic and the crowd hustle and bustle; at night, cooking steam comes out of the food stall. People sweep away the tiredness from the hard work and sleep peacefully in the comfort of a bowl of fish porridge. But in this county, you always feel like you're treading on thin ice -- you can't communicate with people because you don't understand the dialect here. When you are trying to understand the strange Hokkien, it makes you feel like you're invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, another form of civilization. You can always feel a strong sense of alienation in this county. Now you feel like you are in some place at the end of the world, somewhere that all possibilities have been denied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to get a spatial change and experience some unexpected things. Now you're standing upstairs, staring at the county in the early hours of the morning --the sun hasn't risen yet, the slopes were curved in brown and the buildings were shadowy in the mist. During the day, the whole county presents busy traffic, and the crowd hustles and bustles; at night, cooking steam comes out of the food stall. People sweep away the tiredness from the hard work and sleep peacefully in the comfort of a bowl of fish porridge. But in this county, you always feel like you're treading on thin ice -- you can't communicate with people because you don't understand the dialect here. When you are trying to understand the strange Hokkien, it makes you feel like you're invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, and another form of civilization. You can always feel a strong sense of alienation in this county. Now you feel like you are in some place at the end of the world, somewhere that all possibilities have been denied.(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
Alone in Haifeng &lt;br /&gt;
In Haifeng, history exists in a telescoping way——you can witness not only the present but also the history of 100 years ago. This county is like a mere illusion in the time of the castle, still continuing the hustle and bustle of the revolution. Haifeng is the ancient capital of the red revolution of Guangdong Province. Zhou Enlai, He Long, Liu Bocheng, Xu Xiangqian, and other older revolutionaries have all left footprints here.  Haifeng is also a symbolic city——just as London is still Dickens' London, Haifeng is still Pengpai's Haifeng. Through the streets and alleys, through rows of shops, crowded in bustling markets, you can not escape the eyes of Peng Pai. In Haifeng, Peng Pai is everywhere-his name appears in people's gossip, and also on plaques in schools, hospitals and parks. Peng Pai was born in this land by the South China Sea. Of course, he loves his hometown, but his love is different from others because he sees the cause of the painful lesions in his hometown. As the best youth in Haifeng, Peng Pai has brought great changes to this county. So if you don't know Peng Pai, you cannot know Haifeng—— Haifeng is characterized by the feature of Pengpai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这&lt;br /&gt;
里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally see the two characters - Red Square. Red Square is like the first door of the Chinese revolutionary history - everything that follows must start from this door. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in Chinese history. You are deeply shocked by the red here - red streets, red walls, red gates. The dazzling red color brings a strong visual stimulus, which makes you feel awe inspiring. The sculpture standing on the Red Square is not tall, but it is very vivid - the young man is wearing a suit and his hair is blown up, looking into the distance. He seems to have seen a completely different world, so he seems confident. His face is particularly delicate, and even a little naive and naughty. This man, who seems to have no shrewdness and is full of youthful vigor, has done earth shaking things&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, you see the two large characters - Hong Chang. Hongchang can be seen as the first door to China's history of revolution - everything that happened thereafter shall be traced back here. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in China's history. And you are deeply shocked by the red color here - red streets, red walls, red gates. The dazzling red color creates a strong visual stimulus that makes you calm down with great awe. The sculpture standing on the Red Square is not tall, but is very lifelike - the young man in a suit is looking into the distance, his hair blown up. He seems to have seen a completely different world and therefore looks confident. His face is particularly delicate, and even slightly innocent and naughty. The man, who seemed contrary to shrewdness and full of youthful vigor, had done some great thing that shocked the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout his life, Peng Pai showed his revolutionary spirit most in his attitude toward poverty. When poverty happened to people in the red land beside the South China Sea, it not only was greeted with scalding tears but also aroused indignant cries and dramatic transformation. In his short life of 33 years, Peng devoted himself to speaking up for the poor. To him, the ideal life was &amp;quot;every peasant has land to farm, school to attend, and house to live.&amp;quot; One of the walls of Hongchang is embossed with a picture named &amp;quot;Peng Pai burning land deeds&amp;quot;. You can see the young man was holding high a torch, with a chest of land deeds burning under his feet, surrounded by peasants who were looking at him in admiration. What Peng did was astonishing, leaving a mark in both histories of China and the world. When he ignited those land deeds, he not only burned a pile of papers with writing on them but also illuminated the dark side of that era. Shaped by the social hierarchy at that time, class consciousness had long been ingrained, and everyone knew their roles well. It was permitted for someone to deviate slightly from the normal path because people knew that person could not completely get rid of his class attributes. However, if a son of a landlord tried to reject the usual practice of his fathers, and even burned the land deeds with a fire so that the farmers need not pay rent, then he would be standing on the opposite side of his class and would be abandoned by the entire class. In the light of the fire, Peng Pai turned into a brand-new person—a person full of ideals, willing to put his ideals into practice, and ending up dying for his ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this very moment, Peng Pai came. He said, &amp;quot;This is home to the imperial, who dares to sing revolutionary songs here? Oh, it's me.&amp;quot; He also said, &amp;quot;Those who don't work shouldn't eat!&amp;quot; Peng Pai tried to dissect the backwaters-like society, which was stagnant and decaying, and to find out the painful cause that led to the starvation of peasants, even though they worked so hard in the fields.As an observer, Peng Pai discovered a great secret behind the phenomenon that people generally ignored - why were the peasants so poor? It turned out that the landlord class was stinging on the peasants and sucking their blood and marrow, just like those disgusting parasites.It was Peng Pai's unique way of observation that made him remarkable - he never tried to avoid contradictions and could always get out of one-dimensional thinking; he not only observed the land in his hometown, but also reflected on the land problems of  the whole China, and even the whole world; he compared the situation in the East with that in the West, and analyzed Chinese problems in a critical perspective; at the same time, Peng was not an idealist but a great practitioner brave enough to step into reality.When he observed the disquieting phenomenon of poverty, he did not hide alone to stand aloof, but went to the working class and tried to find out solutions in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this very moment, Peng Pai came. He said, &amp;quot;This is home to the imperial, who dares to sing revolutionary songs here? Oh, it's me.&amp;quot; He also said, &amp;quot;Those who don't work shouldn't eat!&amp;quot; Peng Pai tried to dissect the backwaters-like society, which was stagnant and decaying, and to find out the painful cause that led to the starvation of peasants, even though they worked so hard in the fields. As an observer, Peng Pai discovered a great secret behind the phenomenon that people generally ignored - why were the peasants so poor? It turned out that the landlord class was stinging on the peasants and sucking their blood and marrow, just like those disgusting parasites. It was Peng Pai's unique way of observation that made him remarkable - he never tried to avoid contradictions and could always get out of one-dimensional thinking; he not only observed the land of his hometown, but also reflected on the land problems of the whole China, and even the whole world; he compared the situation in the East with that in the West, and analyzed Chinese problems in a critical perspective; at the same time, Peng was not an idealist but a great practitioner brave enough to step into reality. When he observed the disquieting phenomenon of poverty, he did not hide alone to stand aloof, but went to the working class and tried to find out solutions in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Peng Pai changed his student dress and put on the peasant-like coarse clothes; he tasted all the bread and water in the county and worked from morning to night. In the fields, he used all he could to expose the crime of landlords exploiting peasants in order to arouse their class consciousness. This behavior was quite similar to that of the British writer, Orwell (the author of The Road to Wigan Pie, 1984, Animal Farm)— to understand the underclass of English society, Orwell hung out with vagrants, slept with them in the same bed, drank tea from the same jar, and worked with miners underground. After some surveys, Peng not only noticed the miserable life of the peasants, but also predicted that if the peasants united, they would burst out with great energy.  And he said, “Before the Revolution of 1911, the peasants of Haifeng had always been subordinated to the oppressive class of emperors, bureaucrats, gentlemen and landlords in the Qing Dynasty, and the peasants were afraid of the landlord gentry and the official government like rats and cats, and groaned all day long because of the oppression from them.” “Today, there are all those in our proletariat who are oppressed by the economy and have the difficulties in making a living; there are many people who work diligently all day long and do not have enough to eat; and because of the difficulty of supporting the cost of living, the sale of wives and children, abortions, and even the abandonment of their right to life happened frequently, and there are also those who commit suicide.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a vigorous speaker with clear and sharp vision. The words he said in the field sounded like war drums and gongs, which gave the farmers' some insight. Though Peng Pai's words were simple and plain, the truth he explained is profound and complex. He constantly expanded the thinking of farmers, telling them &amp;quot;三下盖伙头鸡(三下盖refers to the fact that when the tenant pays the rent to the landholder, the landholder must cover the tenant three times with a bucket, which is actually a manifestation of plundering and insulting of the tenant; while 伙头鸡 means that when the landholder comes to the tenant's house to collect the rent in the early winter, the tenant must pay a chicken additionally, which is actually an additional plunder) would be wiped out utterly&amp;quot; &amp;quot;We peasants are the main class of production in the world. The existence of human life depends entirely on the rice we have worked hard to make. Who can deny our greatness and holiness!&amp;quot; &amp;quot;Therefore, once we become aware of it, we will combine the farmers of the whole county, organize farmers' associations, work together and unite against all unreasonable social systems, and seize back our right to survival..&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a vigorous speaker, clear in mind and sharp in vision. The words he said in the field sounded like war drums and gongs, which were so inspiring that they enlightened peasants. Peng Pai's words, though simple and plain, the truth through which he explained was profound and complex. He constantly expanded the thinking of peasants, illustrating that &amp;quot;三下盖伙头鸡(三下盖refers to the fact that when the tenant pays the rent to the landholder, the landholder must cover the tenant three times with a bucket, which is actually a manifestation of plundering and insulting of the tenant; while 伙头鸡 means that when the landholder comes to the tenant's house to collect the rent in the early winter, the tenant must pay a chicken additionally, which is actually an additional plunder) would be wiped out utterly&amp;quot; &amp;quot;We peasants are the main class of production in the world. The existence of human life depends entirely on the rice we have worked hard to make. Who can deny our greatness and holiness!&amp;quot; &amp;quot;Therefore, once we become aware of it, we will fight against all unreasonable social systems, and seize back our right to survival by combining the peasants of the whole county, organizing peasants’ associations and uniting together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如&lt;br /&gt;
滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, peasants arose as a class——It was a scene in real life instead of a one on stage.&lt;br /&gt;
In July 1922, Peng Peng and other five peasants founded the first peasant association in Guangdong Province, the &amp;quot;Six People's Peasant Association&amp;quot;. &amp;quot;After that, the peasant association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and eventually hundreds of thousands of people. In 1923, in the constitution of the Guangdong Peasants' Association, Peng Pai put forward such a program - &amp;quot;to transform the life of the peasants, to develop agriculture, to promote the autonomy of the peasants, and to popularize peasant education&amp;quot;. In 1927, he joined the Nanchang Uprising. In November of that year, he led the people of Hailufeng to do a big event, stirring up the whole country - he held a congress of workers, peasants and soldiers in the county and established the Soviet government of workers, peasants and soldiers in Hailufeng. This was the first time in the history of China that the banner of Soviet power was raised, and it was the precursor of the Chinese proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, peasants arose as a class——It was a scene in real life instead of a one on stage.&lt;br /&gt;
In July 1922, Peng Pai and other five peasants founded the first peasant association in Guangdong Province,the &amp;quot;Six People's Peasant Association&amp;quot;. After that, the peasant association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and eventually hundreds of thousands of people. In 1923, in the constitution of the Guangdong Peasants' Association, Peng Pai put forward such a program - &amp;quot;to transform the life of the peasants, to develop agriculture, to promote the autonomy of the peasants, and to popularize peasant education&amp;quot;. In 1927, he joined the Nanchang Uprising. In November of that year, he led the people of Hailufeng to start a big event, stirring up the whole country - he held a congress of workers, peasants and soldiers in the county and established the Soviet government of workers, peasants and soldiers in Hailufeng. This was the first time in the history of China that the banner of Soviet power was raised, and it was the precursor of the Chinese proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;The Haifeng peasant movement&amp;quot;, Pang Pai records in detail the specific measures taken by the peasant associations: adjusting the rent-tenant relationship; preventing field owners from raising rents arbitrarily; leading the peasants to reduce interest and disaster; asking field owners to reduce the amount of rent in case of bad harvests; regulating conflicts among members in case of disputes; abolishing the dock tax; opening peasant medicine houses, peasant schools and agricultural banks; reclaiming the right to manage markets; dredging rivers and lakes; abolishing feudal rules. He also helped the peasants to recover the right to manage the market, dredged rivers and lakes, abolished the feudal rules and so on. Peng Pai was very good at conducting the fight for defending the interests of the peasants and paid much attention to the strategy. In the early days of the revolution, he focused on developing production and improving the livelihood of the peasants. He let the movement gradually shift from an economic movement to a political struggle. To this day, when you listen to the song &amp;quot;Tianzai (tenant) scolds Tiangong (landlord)&amp;quot; composed by Peng Peng Pai in Haifeng, you can still feel the passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;The Haifeng peasant movement&amp;quot;, Pang Pai records in detail the specific measures taken by the peasant associations: adjusting the rent-tenant relationship; preventing field owners from raising rents arbitrarily; leading the peasants to reduce interest and relieve disaster; asking field owners to reduce the amount of rent during bad harvests; resolving conflicts among members in case of disputes; abolishing the dock tax; opening peasant medicine houses, peasant schools and agricultural banks; reclaiming the right to manage markets; dredging rivers and lakes; abolishing feudal rules and so on. Peng Pai was very good at conducting the fight for defending the interests of the peasants and paid much attention to the strategy. In the early days of the revolution, he focused on developing production and improving the livelihood of the peasants. He made the movement gradually shift from an economic movement to a political struggle. To this day, when you listen to the song &amp;quot;Tianzai (tenant) scolds Tiangong (landlord)&amp;quot; composed by Peng Peng Pai in Haifeng, you can still feel the passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
Dong,dong,dong! &lt;br /&gt;
The tenant curses the landlord.&lt;br /&gt;
The tenant plows the fields so hard nearly to death &lt;br /&gt;
while the landlord has white rice at home.&lt;br /&gt;
 Those who work go hungry, but those who are lazy live well. &lt;br /&gt;
It's because you fail to think, not because you naturally have a bad fate. &lt;br /&gt;
O farmer, wake up! O farmer! Stop being simple and ignorant. &lt;br /&gt;
The arable land is given by God, and God is fair.&lt;br /&gt;
 But none of the farmers get a share. &lt;br /&gt;
Those who come to plow the land are fed, those who do not plow the land then please rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong,dong,dong! &lt;br /&gt;
The peasant curses the landlord.&lt;br /&gt;
The peasant tills the fields so hard nearly to death &lt;br /&gt;
while the landlord has white rice at home.&lt;br /&gt;
Those who work go hungry, but those who are lazy live well. &lt;br /&gt;
It's because you fail to think, not naturally have a bad fate. &lt;br /&gt;
O farmer, wake up! O farmer! Stop being simple and ignorant. &lt;br /&gt;
The arable land is given by God, and God is fair.&lt;br /&gt;
But none of the farmers, you and I, get a share. &lt;br /&gt;
Those who come to plow the land are fed, while those who don't then please rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Today, when you come to this red land, it is only about a hundred years since Peng Pai set up the peasant association. Up to now, great changes have taken place in Haifeng Village. What makes the people of Haifeng Village proud of is the construction of two provincial-level new rural demonstration areas-Lianhua area including 3 incorporated villages and 22 unincorporated villages. According to the construction idea of &amp;quot;one river, one road and five gardens&amp;quot;, 160 million yuan has been invested for the construction of various infrastructures and rural tourism facilities, which reflect the prominent characteristics of Chaoshan dwellings. This area also promotes the integration of tea industry and tourism, which has effectively increased the income of local farmers. Haifeng County has invested nearly 200 million yuan in the construction of Xinshanlujing area to build 5 administrative villages including Xinshan and Chikou. By the end of 2019, all constructions have been basically completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  By integrating red relics, landscape resources and industrial economy, the county has developed various industries of the country economy such as recreation and sightseeing, cultural tourism, modern agriculture, etc. In doing so, it has created a new business pattern of the whole industrial chain and the fine routes of red tourism in east Guangdong, all of which have made the county a visiting site for the on-the-spot meetings on the implementation of rural revitalization strategy in the east Guangdong region and the demonstration of red village construction under the guidance of the Party in Guangdong Province. During the peak tourist time, more than 20,000 people visit it every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The countryside of Haifeng today has long been different from what Peng Pei saw back then. Through the implementation of measures such as agricultural industry development, rural infrastructure construction,&amp;quot;toilet revolution&amp;quot; and &amp;quot;three clearings and three demolitions&amp;quot;, the county has achieved obvious results in the revitalisation and development of the countryside. By the end of 2019, the per capita disposable income of urban residents in Haifeng County reached RMB31,310, with a growth rate of 9.3%; the per capita disposable income of rural residents reached RMB17,457, with a growth rate of 10.4%; the growth rate of the per capita disposable income of rural residents was 1.1 percentage points higher than the growth rate of the per capita disposable income of urban residents. The county also vigorously promoted the construction of distinctive boutique villages - raising 140 million yuan to select one to two administrative villages in each town, a total of 15 villages in the county, to implement the habitat improvement and upgrading project, and to fully implement the construction of new rural model villages in 37 relatively poor provincial villages. Ultimately, through the typical leading the way, point by point, in-depth promotion of the county's human living environment improvement, to achieve a new look of rural areas. By the end of 2019, a total of 27,999 poor people from 9,089 households in Haifeng County will have a per capita disposable income of more than 15,000 yuan, and 100% of them will have achieved stable poverty eradication according to the &amp;quot;eight&amp;quot; standards; all 37 provincial poverty-stricken villages will have reached poverty eradication standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you saw these figures in Haifeng County, you will feel a magical sense of dislocation – various cultural relics preserved in the Honggong Hongchang Memorial Hall present you a vivid picture of the embarrassment of the life of Haifeng farmers 100 years ago. Now, however, these figures have other meanings. Do you doubt it – all the farmers and countryside have been lifted out of poverty at this poverty-strike place? You are determined to go on a field trip to the villages of the county, as Peng Pai did in the 1920s. You will show real respect for these figures only if you see the crops growing in the fields, the living room furnishings in the farmers' houses, as well as talk to the farmers about their sources of income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you saw these figures in Haifeng County, you will fell a magical sense of dislocation - you could see a vivid picture of the awkward living conditions 100 years ago of the farmers from those various cultural relics preserved in the Honggong Hongguan Memorial Hall. However, these figures have other meanings nowadays. You would doubt that - have all the farmers in those poverty-stricken village gotten rid of poverty? You determined to go on a field trip to the villages of the county, as Peng Pai did in the late 1920s. You will show real respect for these figures only if you investigate the crops growing in the field, watch the living room decoration in farmers’ house and talk with them about their sources of income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village&lt;br /&gt;
Although the mid-winter season has come, the cold in Lingnan is not that severe. It took 20 minutes to drive from Haifeng County to Lianan Town, which is located in the southwest, weaving and snaking on the country roads all the way. According to Huiyang District Geographical Names, legend has it that during the Qing Dynasty, the representatives of the three covenants (in the past, &amp;quot;covenant&amp;quot; was equivalent to the present &amp;quot;township&amp;quot;) of Shitang, Tianxin, and Youpu met flags and took an oath at the Shijiaotou mountain to avoid armed fights, stipulating that each covenant should not intervene in armed fights and should unite to protect the safety of the people, so that hence the name &amp;quot;Lianan&amp;quot;. On the right side of that country road was power poles  stood one by one, pulling long wires. However, on the left side of the road was empty. The winding road was paved with asphalt and was still flat, while on both sides were large fields. The houses that stood in the distance looked very small, like thin, pocket-sized empty shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pouping village&lt;br /&gt;
Although the mid-winter season has come, it is not that cold in Lingnan. On the village path was our weaving and snaking car, which took 20 minutes to drive from Haifeng County to Lianan Town, located in the southwest. Legend has it that in the Qing Dynasty, the representatives of the three covenants (in the past, &amp;quot;covenant&amp;quot; was equivalent to the present &amp;quot;township&amp;quot;) of Shitang, Tianxin, and Youpu met flags and took an oath at the Shijiaotou mountain to avoid armed fights, stipulating that each covenant should not intervene in armed fights and unite to protect the safety of the people, so that the name &amp;quot;Lian'an&amp;quot;, according to Huiyang District Geographical Names. On the right side of that country road were power poles stood one by one that supported long wires. On the left side of the road, however, was empty. Paved with asphalt and being flat, the winding road could see large fields in its both sides. The houses that stood in the distance, looked very small, like thin, pocket-sized empty shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After crossing a bridge, you come to Lian'an Town. The widly spread of words &amp;quot;ripe Lian towards rich Haifeng&amp;quot; across the streets shows the importance of this town. Covering a total area of 50 square kilometers, including 30,000 mu of arable land and 15,000 mu of fish farm, Lian’an is home to more than 40,000 population. As an old revolutionary base area of Haifeng County, it is one of the important wetlands and the hometown of water birds in China. Being crisscross with village roads, densely covered with rivers, and vast fields, the town is the so-called &amp;quot;back against the Eight Immortals Zhuangyuan Mountain, facing the Silver Beach of Changsha, with a fertile soil in the middle for farming and living&amp;quot;. In fact, you have come here three or four times, not the first time. This town, however, is very strange, and every time you can find something new, so you realize such a cursory interview is much little fruitful. When a writer makes an attempt to describe a place, it is not enough to go there only once. If conditions permit, he should go there repeatedly in different periods, to experience the changes there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explore the delicious source of the store, you know that Lian 'An County is not only Haifeng's most important granary, vegetable production base, but also seafood base. The cream crab, black feather crab, double membrane crab, sand shrimp, white thorn shrimp, flower shrimp, oysters, turtles, etc. produced here are all hot goods in the aquatic market. The food in the stall was naturally very fresh and cooked by country hand, certainly more flavorful than the food produced by the assembly line in the city hotel. In fact, when modern industrial technology has provided people with a large number of cheap fast foods, there is not much nutritional value in those instant noodles and canned foods. Moreover, these foods have greatly damaged the original taste system of human beings. People living in cities have become pale and weak from eating too much junk food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving the town center,  the car headed for Poping Village. The asphalt road became black and greasy amid the heat wave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving the town center, the car headed for Poping Village.The asphalt road becomes dark and sticky because of the sun's rays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrubs and meandering rivers appeared on both sides of the road; Beside the river are large fields with brown rice stubble; The white plastic sheds were neat, laying one by one; Mountains were like strong muscles, winding up to the distance; At the foot of the mountain, the white smoke of burn was lit, which was continuously mixed with the fog; The farmhouses with white walls and black tiles stood sparsely on the river bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bushes and meandering rivers spread on both sides of the road;Beside the river are large fields with brown rice stubble; The white plastic sheds were neat, laying one by one; Mountains were like strong muscles, winding up to the distance; At the foot of the mountain, the white smoke of burn was lit, which was continuously mixed with the fog; The farmhouses with white walls and black tiles stood sparsely on the river bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These scenes were like a symphony, rising and falling, mild and graceful. The river you had seen was the Daye River, which originated from the Lianhua Mountain, the highest mountain in eastern Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These scenes combine like a symphony,rising and falling, mild and graceful.The river seen originates from the Big Liquid River in the Lotus Mountain Range, the first mountain peak in eastern Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of the river was not deep and stagnant yellow, but light and bright ice blue. When the Daye River winded through Lian'an Town, it not only formed a beautiful ribbon with curves, but also formed a beautiful scenery with original style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of the river was not deep and stagnant yellow, but light and bright ice blue. When the Daye River winded through Lian'an Town, it not only formed a beautiful ribbon with curves, but also formed a beautiful scenery with original style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The riverbanks on both sides of the river are lined with yellow-green thatch grass, making this a natural wetland. The various types of waterfowl that feed, play and breed along the riverbanks make the wetlands their home.Eventually, it became an important area on the international East Asian migratory bird route, attracting not only black-faced spoonbills, white spoonbills, and purple waterfowl (red crests with blue accents on the belly and a glossy black back) many endangered and protected birds for the winter, but also resident egrets here.Now you can see hundreds of birds standing by the river, one by one, as densely packed as soldiers in white uniforms. When they take off, their wings flutter at exactly the same frequency, while their snow-like bellies and backs are completely exposed. Apparently, they have long adapted to human cars, because they do not panic and do not intend to leave, except to fly low and shallow along the river bank.Although this wetland is a place of labor for nearby villagers, however, the people of Haifeng have always regarded waterfowl as auspicious objects and never excluded them from feeding in their daily breeding activities, thus creating a harmonious scene where humans are busy working while waterfowl gather to feed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
However, the beautiful environment and the affluent life are not in proportion to each other. Po Ping Village, located on the banks of the Daliyu River, is a provincial poverty-stricken village in Guangdong Province. The village is now twinned by the Nanwan Street Office of Longgang District, Shenzhen, the Policy Research Office of Longgang District and the Shanwei Agricultural Bureau (after June 2019, the Party School of Shanwei Municipal Committee). Zhou Jianhua, the poverty alleviation captain and first secretary of Po Ping Village, is waiting for you at the village committee - a medium-sized man with thick eyebrows, a short, small flat haircut, sallow skin and a smile at the corners of his mouth. According to him - the village area has a land area of about 2.8 square kilometres, with 2,800 mu of arable land, 265 mu of fish farms and 850 mu of mountains and forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua took you walking in the samll village, you were surprised to notice that instead of being a little depressed and decrepit, the village was maintained with a simple and dignified cleanliness - the villagers were all well dressed, the open spaces in front of the farmhouses were cleanly swept , all the village roads looked flat and smooth, and the fields as far as the eye could see were tidied up very well,which makes you very comfortable. Thinking of the chimneys, blast furnaces, coal plants and slag heaps you see in the industrial towns, you have the feeling that the so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot; sometimes devours people into their own belly. However, how to maintain the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers to have a high quality of life is a difficult question posed in front of  the development of the countryside. In 2016, there were 78 poor households with a total of 187 people in this small village of 733 households. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, completing the goal of &amp;quot;two no worries, three guarantees&amp;quot;. However, how did these achievements come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua took you walking in the small village, you were surprised to notice that instead of being a little depressed and decrepit, the village was maintained with a simple and dignified cleanliness - the villagers were all well dressed, the open spaces in front of the farmhouses were cleanly swept, all the village roads looked flat and smooth, and the fields as far as the eye could see were tidied up very well, which makes you very comfortable. Thinking of the chimneys, blast furnaces, coal plants and slag heaps you see in the industrial towns, you have the feeling that the so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot;, which sometimes devours people into their own belly. However, how to maintain the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers to have a high quality of life is a difficult question posed in front of the rural development. In 2016, there were 78 poor households with a total of 187 people in this small village of 733 households. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, completing the goal of &amp;quot;Two Assurances and Three Guarantees&amp;quot;. However, how did these achievements come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
According to the Secretary Zhou Jianhua’s introduction, a working team based on the village came to Poping village. After acknowledging that villagers’ main sources of income were farming and working outside, they reported this to helping units-Nanwan Street Office at the Longgang District in Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District Committee, and the Agricultural Bureau in Shanwei City in time. With studying carefully and implementing strategies precisely, these units grasped the key point-poverty alleviation by developing industries and combined it with the revolutionary history of Poping village, formulating two main lines of development that highlighting modern agriculture and featured tour, and working hard for transforming the model of “helping the poor by giving them money and materials” into “poverty elimination by the poor’s self-working”. Firstly, they became a shareholder in a project of Hailong investment building with investing 200 million yuan, which could let the whole village keep earning 100 thousand yuan annually; and then they leased 265 acres of fishpond to others, earning 580 thousand yuan per year. Under the drives of the village corporation, a planting base of chili pepper with more than 160 acres and a breeding base of South America prawn with over 80 acres were built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
According to the Secretary Zhou Jianhua’s introduction, a working team based on the village came to Poping village. After knowing that villagers’ main sources of income were mainly farming and working outside, they reported this to helping units-Nanwan Street Office at the Longgang District in Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District Committee, and the Agricultural Bureau in Shanwei City in time. These units studied carefully and implemented strategies precisely. By grasping the key point “poverty alleviation by developing industries” and combining it with the revolutionary history of Poping village, they formulated two main lines of development that highlighting modern agriculture and featured tour, and worked hard for transforming the model of “helping the poor by giving them money and materials” into “poverty elimination by the poor’s self-working”. Firstly, they became a shareholder in a project of Hailong investment building with investing 2 million yuan, which could let the whole village keep earning at least 100 thousand yuan annually; and then they leased 265 acres of fishpond to others, earning 580 thousand yuan per year. Under the drives of the village corporation, a planting base of chili pepper with more than 160 acres and a breeding base of South America prawn with over 80 acres were built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice was the most widely planted crop in Poping village. When the spring ploughing came, however, some farmers were hard up and had no money to spare for seeds and chemical fertilizer. After talking to farmers, you realized that it was very difficult for them to save money -- there was always a family member being sick, or a member needing new clothes, or relatives and friends who needed entertaining. Farmers had always been living under great stress. Due to the stress, they often made the mistake of impulsive spending; moreover, the village was near the sea and frequently affected by natural disasters such as typhoons, which made the crop yields dramatically unstable. In conclusion, the task force distributed free high-quality rice developed by Yuan Longping and chemical fertilizer to the poverty-stricken households, and also helped them buy insurance and other favorable measures that benefit agriculture, which encouraged them to vigorously plant high-quality rice so as to increase their household income. Sure enough, with the help of poverty alleviation cadres, the villagers greatly boosted their confidence in planting rice, which had allowed the rice-planting area of the village to expand to more than 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
Rice was the most widely planted crop in Poping village. Every time the spring farming comes, however, some farmers feel the pinch to buy seeds and chemical fertilizer. After talking to farmers, you realized that it is quite difficult for them to save money -- there is always a family member falling sick, or a member in need of new clothes, or relatives and friends who need to entertain with money. Farmers has always been living under great pressure. For that matter, they often make the mistake of impulsive spending; moreover, the village was near the sea and frequently affected by natural disasters such as typhoons, which made the crop yields dramatically unstable. For all the factors mentioned above, the task force distributed free high-quality rice developed by Yuan Longping and chemical fertilizer to the poverty-stricken households all for free, helped them buy insurance and other favorable measures that benefit farmers, and encouraged them to plant more high-quality rice to increase their household income. As expected, with the aid of poverty alleviation cadres, the villagers’ confidence were greatly boosted in planting rice, which made the rice-planting area of the village expand to more than 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages,is fraught with low-income peasants, but however it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai had come to Poping Village to publicize the revolution, and was fully supported by villagers like Peng GUI, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas under the cover of teaching the villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang reactionary forces, and over100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were exterminated. Eight out of nine members of Peng Gui's family participated in the revolution sacrificed in the cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages, faces the problem of peasants having relatively low income, but it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai came to Poping Village to publicize the revolution, which was fully supported by villagers like Peng Gui, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas in the name of teaching villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding 18 villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang (KMT) reactionary forces, and over 100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were wiped out. Eight out of nine members of Peng Gui's family participating in the revolution sacrificed in this cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also came to the home of impoverished households and inquired about the revolution brought about by Peng Pai. Every family would talk about a story that Peng Pai gave away 12 white horses. It turns out that many villages celebrated when Haifeng County established China’s first Soviet regime at county level in 1927, villagers in Poping did the same thing—they invited a troupe to perform. On that day, Peng Pai gave 12 white horses seized from enemies to peasant commanders in Poping village to send his congratulations on Hongchang. When Peng Gui and the rest of peasant commanders rode them to their village, all villagers came out to welcome them. These dashing riders circled round the village, leaving dust behind them. They also jumped through fire hoops on the stage, attracting jubilant villagers. When people recall those scenes, their emotions are still running high with their eyes blazing until now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also came to the home of impoverished households and inquired about the revolution brought about by Peng Pai. Every family would talk about a story that Peng Pai gave away 12 white horses. It turns out that many villages celebrated when Haifeng County established China’s first Soviet regime at county level in 1927, villagers in Poping did the same thing—they invited a troupe to perform. On that day, Peng Pai gave 12 white horses seized from enemies to peasant commanders in Poping village to send his congratulations on Hongchang. When Peng Gui and the rest of peasant commanders rode them to their village, all villagers came out to welcome them. These dashing riders circled round the village, leaving dust behind them. They also jumped through fire hoops on the stage, attracting jubilant villagers. When people recall those scenes, their emotions are still running high with their eyes blazing until now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
Among the 203 administrative villages in Haifeng County, Poping Village enjoys a red history. How can we make good use of this historical legacy? Originally, Haifeng County has invested 10.15 million yuan for the construction planning of all administrative villages in the county. The county decided to vigorously develop rural tourism industries such as &amp;quot;agricultural sightseeing,&amp;quot; &amp;quot;folk farmstead&amp;quot; and &amp;quot;leisure sports&amp;quot; in the surrounding villages such as Lian'an Town, Lianhua Mountain, Dahu Wetland, Huangqiang Forest Farm, Nanyue Ancient Post Road, etc., in order to stimulate new vitality in the countryside. In the county, the red villages such as Poping Village in Lian'an Town, Xinshan Village in Attached Town and Fuzuyuan Village in Huangqiang Forest Farm were upgraded and built into special villages. At present, the county has 1 provincial culture and characteristic village, 1 provincial village tourism boutique route, 5 provincial leisure and rural tourism demonstration sites. The Poverty Alleviation Office of Haifeng County integrates the poverty alleviation funds of the poor households with the ability to work throughout the county and invests in the red tourism poverty alleviation project to distribute 7% of the annual income to the poor households. At present, 36 poor households with working capacity in Poping Village have an annual dividend of RMB 1,400 per household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Li Ziyu's version:'''&lt;br /&gt;
In the past, the village was overgrown with weeds and houses there were dilapidated. Today, however, the square there has been rebuilt, and the memorial to the revolutionary martyrs, the former residence of the martyrs, and other sites have been restored, making the whole village clean, tidy, peaceful, and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you come to the Yachian Peng Village, you will find that it has become an educational base for patriotism and party members' integrity. You will see giant images on the walls depicting Peng Pai leading the villagers in revolution in the 1920s, and the former homes of martyrs such as Peng Gui and Peng Yuanzhang are all freshly painted and neatly cleaned. The former site of the peasant rallies, which once had a shabby roof and stained walls, has been transformed into an exhibition hall with brand new green walls, red doors, and many modern equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua said quite proudly, &amp;quot;Village committees such as Po Ping in Lian An Town, Xin Shan in Annex Town and Yong Hong in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent city-level examples of village planning and are being publicised in Guangdong Province.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Correction: &lt;br /&gt;
In the past, the village was overgrown with weeds and houses there were dilapidated. Today, however, the square there has been rebuilt, and the memorial to the revolutionary martyrs, the former residence of the martyrs, and other sites have been restored, making the whole village clean, tidy, peaceful, and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you come to the Yachian Peng Village, you will find that it has become an educational base for patriotism and party members' integrity. You will see giant images on the walls depicting Peng Pai leading the villagers in revolution in the 1920s, and the former homes of martyrs such as Peng Gui and Peng Yuanzhang are all freshly painted and neatly cleaned. The former site of the peasant rallies, which once had a shabby roof and stained walls, has been transformed into an exhibition hall with brand new green walls, red doors, and many modern equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua said quite proudly, &amp;quot;Village committees such as Po Ping in Lian An Town, Xin Shan in Annex Town and Yong Hong in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent city-level examples of village planning and are being publicised in Guangdong Province.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong's house was not large, but it was picked up quite neatly - tiled floor swept clean, a variety of supplies placed neatly, even the pots and pans on the stove were polished crystal shiny, and the bathroom was also tiled, very smooth. Obviously, this home must have a diligent mistress. Sure enough, the wife Ye Shaohua look was a sharp people - a short hair, although she was 56 years old, but fair skin, eyebrows, look very dignified and beautiful. She was wearing a brown sweater, holding a little girl in her arms, wearing a pink blouse. &amp;quot;This is the one-year-old granddaughter!&amp;quot; Grandma looked at the flower bud-like girl, eyes were full of love and pity. Huang Xiaoxiong, 59, stood smiling, his short black hair laced with silver. However, he looked quite heroic-apart from his thick eyebrows, narrow eyes, high nose and wide mouth, his skeleton was quite tall, about 1.8 meters. He had broad shoulders, a slender waist, strong legs, and no flab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong's house is not large, but it is tidied up quite neatly - tiled floor swept clean, a variety of supplies placed neatly, even the pots and pans on the stove are polished shiny like crystal, and the bathroom is also tiled, looking very pleasing. Obviously, this home must have a diligent mistress. Sure enough, the wife Ye Shaohua looks like a fast people - although she is 56 years old, she has fair skin, fine features, and ear-length short hair, looking very dignified and beautiful. She wore a brown sweater, holding a little girl in her arms, who was wearing a pink blouse. &amp;quot;This is my one-year-old granddaughter!&amp;quot; The grandma looked at the flower bud-like girl, eyes fulling of love and pity. Huang Xiaoxiong, 59, stood aside, smiling, whose short black hair already scattered with silver hairs. However, he looks quite heroic - in addition to thick eyebrows and thin eyes, high nose and wide mouth, his skeleton is quite tall, about 1.8 meters or so. He has broad shoulders, a long, slender waist, strong legs, and no extra fat on his body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host wore a black and white long-sleeved T-shirt and looked serious and modest when smiling, without losing any dignity. Everything seemed so wonderful. However, you could not help feeling something strange still. When you stared at the man again, who had already been a grandfather, it suddenly dawned on you that his skin was extremely black. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host wore a black and white long-sleeved T-shirt. When he smiled, he looked serious and modest, but he did not lose his dignity. Everything seemed so wonderful. However, you could not help feeling something wrong still. When you stared at the man again, who had already been a grandfather, it suddenly dawned on you that his skin was extremely black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After setting life in Guangdong for over ten years, you had already gotten used to the especially black skin of the locals. Since they were exposed to tropical sunshine for a long time, people living in Lingnan would receive more sunshine than those living in the northwest and thus had blacker skin. However, when looking at Huang Xiaoxiong’s skin color, you would still take a breath confidentially. That kind of black could be called burnt black. His face, neck, and hands all looked like being burnt over a charcoal fire. Nevertheless, the degree of that burnt black didn’t reach the color of Africans. It’s just blacker than that of ordinary people. The man’s teeth seemed to have jumped out of his face and looked especially white against his burnt-black skin color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After setting life in Guangdong for over ten years, you had already gotten used to the special black skin of the locals. Since they were exposed to tropical sunshine for a long time, people living in Lingnan would get more sunshine than those living in the northwest and thus had blacker skin. However, when looking at Huang Xiaoxiong’s skin color, You could't help but gasp confidentially. That kind of black could be called burnt black. His face, neck, and hands all looked like being burnt over a charcoal fire. Nevertheless, the degree of that burnt black didn’t reach the color of Africans. It’s just blacker than that of ordinary people. The man’s teeth seemed to have jumped out of his face and looked especially white against his burnt-black skin color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he opened his mouth to speak, you took another breath—it was extremely standard mandarin! 40 years of reform and opening up had enabled most young and middle-aged people living in Guangdong to speak mandarin fluently. But as for those old people near 60 years old, they would usually speak mandarin with stumbles. If someone could speak it fluently, he or she must have worked outside, instead of circling himself or herself in a small village. Therefore, you felt very curious about the man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he spoke, you took another breath—it was extremely standard mandarin! 40 years of reform and opening up had enabled most young and middle-aged people living in Guangdong to speak mandarin fluently. But as for those old people near 60 years old, they would usually speak mandarin with stumbles. If someone could speak it fluently, he or she must have worked outside, instead of circling himself or herself in a small village. Therefore, you felt very curious about the man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the family, he talked about his children. The eldest daughter is 32 years old, married to Guangxi, and has three children. The youngest daughter is 30 years old, married to Lu Feng, and has two children. In addition to taking care of the children, the youngest daughter also makes some jewelry fittings at home. The youngest son is 23 years old. He works as a part-time worker in the jewelry factory in Meilong Town, but his income is very unstable. When there is work, there is more income, and when there is no work, there is no income. On average, the monthly income is 3000 yuan. Apart from the 800 yuan rent and some daily living expenses, there is almost no money left. Today, it happened that Huang Shuying, the eldest daughter in Guangxi, returned to her parents' home. When she came out of the room, your face lighted up. This woman wore a thick black ponytail at the back of her head, wearing a white T-shirt and black pants. Her skin was as white and delicate as her mother's, and her eyebrows were pretty. She warmly greeted you to drink tea, and her whole body was full of youthful vitality. You can't help wondering why such a family, looking so neat and decent, and treating others so kindly and thoughtful, would make life difficult?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the family, he talked about his children. The eldest daughter is 32 years old, married to Guangxi, and has three children. The youngest daughter is 30 years old, married to Lu Feng, and has two children. In addition to taking care of the children, the youngest daughter also makes some jewelry fittings at home. The youngest son is 23 years old. He works as a part-time worker in the jewelry factory in Meilong Town, his income is very unstable. When there is work, there is more income, and when there is no work, there is no income. On average, the monthly income is about 3000 yuan. Apart from the 800 yuan rent and some daily living expenses, there is almost no money left. Today, it happened that Huang Shuying, the eldest daughter in Guangxi, returned to her parents' home. When she came out of the room, your face would light up. This woman wore a thick black ponytail at the back of her head, wearing a white T-shirt and black pants. Her skin was as white and delicate as her mother's, and her eyebrows were pretty. She warmly greeted you to drink tea, and the person was full of youthful vitality. You could’t help wondering why such a family, looking so neat and decent, and treating others so kindly and thoughtful, would make life difficult?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turns out that what led the family into poverty was a sudden and serious illness. In 2013, when Huang Xiaoxiong noticed that the lymph in his neck had become swollen, he rushed to the hospital for a checkup. To his surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! The news was like a bomb, making the whole family feel numb. What to do? Alas! Don’t think too much about it first, hurry to the hospital! The two months he spent in the hospital were a double ordeal for Huang Xiaoxiong - his body and spirit were both in great pain. After various tests, he was ready to undergo a major surgery. Although he experienced all kinds of pain, he did not shed a single tear, however, when he saw the list of more than 100,000 medical bills, he could not stop his tears from trickling down. Although these expenses were reimbursed a lot, his family still paid a lot, and, while he was laying in the hospital, there was one less laborer in the family. After he was discharged from the hospital, his health was not as good as it used to be, not only could he not do heavy work, but he had to go to the hospital for regular check-ups, and each check-up cost more than 10,000!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that what led the family into poverty was a sudden and serious illness. In 2013, when Huang Xiaoxiong noticed that the lymph in his neck had been swollen, he rushed to the hospital for a checkup. To his surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! The news was like a bomb, making the whole family feel numb. What to do? Alas! Didn't think too much about it, he had to hurry to the hospital first! The two months he spent in the hospital were a double ordeal for Huang Xiaoxiong - his body and spirit were both in great agony. After various tests, he was ready to undergo a major surgery. Although he experienced all kinds of pain, he did not shed a single tear, however, when he saw the list of medical bills which cost him more than 100,000yuan, he could not stop his tears from trickling down. Although these expenses were reimbursed a lot, his family still paid a lot. What's worse, while he was laying in the hospital, the family lost him as a laborer. After he was discharged from the hospital, his health was not as good as it used to be, not only could he not do heavy work, but he had to go to the hospital for regular check-ups, and each check-up cost more than 10,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, it never rains but it pours. Just two years after the husband left the hospital, the wife was diagnosed with diabetes. She then suffered a stroke due to cerebral thrombosis, which left her mouth crooked and her legs weak and couldn’t walk around at all. It took more than one year and over 10,000 yuan for the treatment to get her finally barely well. The couple both suffered from illness, but their daughters were all married far away, and their son was a casual laborer who could barely support himself. As a result, the home was like a hollowed out roof of the house, appeared to be crumbling. In 2015, when the poverty alleviation team visited the village for an audit, his family was certified as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, it never rains but it pours. Just two years after Huang Xiaoxiong left the hospital, his wife was diagnosed with diabetes. She then suffered a stroke due to cerebral thrombosis, which left her mouth crooked and her legs weak and couldn’t walk around at all. It took more than one year and over 10,000 yuan for the treatment to get her finally barely well. The couple both suffered from illness, but their daughters were all married somewhere far away, and their son was a casual laborer who could barely support himself. As a result, the home looked crumbling like a house with a hollowed-out roof. In 2015, when the poverty alleviation team went to the village to conduct an audit, his family was approved as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong fell into memory—back in the 1980s, when the household contract responsibility system was implemented, the village allocated seven or eight acres of land to his family. At that time, everyone planted rice and broccoli, his family was no exception. However, rice did not fetch a good price, while broccoli depended on the market. The whole family was busy in the field from the beginning to the end of the year, but they had only a few thousand yuan of income, which was barely enough for them to make a living. In 2010, Huang Xiaoxiong made a decision to give up the land to his relatives and move his family to Meilong Town to earn money from business. However, he had accumulated no other skills except for the experience in farming during the first half of his life, and does not have a lot of capital, what kind of business can be done? He decided to start with the most basic and small business—selling fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong fell into memory—in the 1980s, under the implementation of the household contract responsibility system, the village allocated seven or eight mus (1 mu=0.165 acre) of land to his family. At that time, every family including Huang’s family planted rice and broccoli to make a living. However, these two crops couldn’t make them rich because rice did not fetch a good price while broccoli was market-depended. Busy in the field for a whole year, the family earned only a few thousand yuan which was barely enough for their living. In 2010, Huang made a decision to give up the land to his relatives and move his family to Meilong Town to do business. However, what kind of business could he, a peasant for his first half of life without other professional skills or any capital? At last, he decided to start with a basically small thing—selling fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚&lt;br /&gt;
的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up at 4 am everyday, Huang rushed out to the wharf in Houmen town where he was waiting for the first batch of fishing boats back from the sea. After buying enough fish at wholesale prices, he then chartered a truck to pull them to the market in Meilong town. Alas, what he earned was for his hardworking because a catty of fish at the cost of 22 was sold for 25 yuan in the market. Risks existed in business which could be good or bad. Sometimes, a batch of fish was very popular with customers and soon sold out. But sometimes, fish still remained. It would be quite good to earn more than 5,000 yuan a month with the whole family engaged in selling fish. Although busy and hard, but it was much better than farming. When hearing this man talk about the past, your face burned slightly. You were once impressed by the magical taste of fish, shrimp and crab here so that you lamented that all the seafood you once ate was not authentic. Yet you know nothing of the hard life of a fishmonger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2015, Huang made another decision—to return to the village and start farming again. After he finished the nasopharyngeal cancer surgery and continued chemotherapy, the body wear is great, so the doctor told him to take a good rest; The wife gradually recovered from the stroke and needed a stable and peaceful environment to recuperate. Huang Xiaoxiong returned to his hometown to work on the land, and lived a rural life of &amp;quot;working at sunrise and resting at sunset&amp;quot;. He has never regretted his decision. When his family was certified as poor, poverty alleviation cadres in the village began to help his family. First, they distributed free benign rice seeds developed by Yuan Longping. Free distribution of fertilizers and other agricultural supplies; Through the shrimp breeding project, we can get 15,000 yuan dividend every year (including 2018 and 2019); After taking a stake in the county's &amp;quot;red tourism&amp;quot;, there are 1400 yuan dividend every year. In addition to such assistance, what impressed Huang most was the &amp;quot;reward instead of compensation&amp;quot; policy. To encourage poor families to get rich by farming or working, the government decided that poor families could receive a subsidy of 1000 yuan per mu of each kind of land. The policy allowed Huang's family to receive 6000 yuan in subsidies in 2017; 7500 yuan in 2018; In 2019, it was 3850 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When heard that you wanted to see the fields, Huang Shuying promised briskly, &amp;quot;No problem!&amp;quot; So you set off on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua who was riding her motorcycle. You had a bumpy way, and after crossing several country roads, you turned onto a main road, and then you came to a field. When the motorcycle tried to cross the gravel path in the fish pond, because it was so bumpy, you jumped down and pushed the cart forward. After crossing the gravel path, there was an open field, and the midday sun smeared amber on the clumps of green trees-ah! This is the guava tree carefully planted by Huang Xiaoxiong! You couldn't help feeling that sometimes poverty doesn't just mean a lack of money, it also makes people lose the ability to realize their own potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When hearing that you wanted to see the fields, Huang Shuying promised briskly, &amp;quot;No problem!&amp;quot; Therefore ,you set off on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua who was riding her motorcycle. You had a bumpy way, and after crossing several country roads, you turned onto a main road, and then you came to a field. When the motorcycle tried to cross the gravel path in the fish pond, because it was so bumpy, you jumped down and pushed the cart forward. After crossing the gravel path, there was an open field, and the midday sun smeared amber on the clumps of green trees-ah! This is the guava tree carefully planted by Huang Xiaoxiong! You couldn't help feeling that sometimes poverty doesn't just mean lacking of money, it also makes people lose the ability to see their own potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the guava trees growing on both sides of the ridge are more than one meter height, with huge leaves and green fruits. Walking through the ridge, you feel like you've come to a small suburban park -- the woodland is perfectly manicured, there are no more weeds, and the trees are spaced equidistant. You sigh how lucky you are to see a guava in bloom! In your line of sight, the group of white petals have five pieces which are tightly squeezed next to each other. The the cluster of stamens in the middle is like a blooming milky fireworks. In that tender core, all the sweetness of the world is concentrated. You see that the branches are covered with fruit. However, the fist-sized things are not turquoise but white. It turns out that in order to protect the fruit from harm, with great patience, all the fruit outside are wrapped in a layer of white plastic bags. Growers need to be extremely careful to do this -- to make sure that the bag covers all the fruit without damaging the side fruit in the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015&lt;br /&gt;
年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you leave the guava plantation and cross the bumpy gravel road, you stop by the pond. &lt;br /&gt;
Secretary Zhou Jianhua introduced_&amp;quot;This is not the fish pond commonly seen in Lingnan, but the prawn breeding base won by poverty alleviation cadres!&amp;quot; As soon as you listen, your eyes shine_are these fish ponds, which bring 15,000 yuan of dividends to poor households with labor force in the village every year? Zhou Jianhua nodded quickly. The potholed place looked very ordinary, and now the midday sun turned the gray water into mirrors. When you try to look down from the surface, you can't see the inside at all-it's a turquoise pool of water, and you can't see fish swimming or grass swaying. The only thing that makes the water stand out is an aerator that bulges out of the smooth water. Now, it was the modernity radiating from that machine that made the water so special.When you stand at the edge of the pond, your breath feels a little sticky, as if the air has stopped flowing and your body is in a confined space. You can't believe the temperature here. Because its the end of December, but the  sunshine in Linnan is still hot You imagine those villagers working in fish ponds, should be sweating? and their skin should be as tanned as Huang Xiaoxiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Zihua began to speak, the 63-year-old man spoke very slowly,even more than the average person would do, as if a grandfather was talking to a baby. Instead of feeling comfortable, you felt your body getting colder and colder, like you're hitting an iceberg. It goes like that you have just walked through a guava field at middle day and stopped by a sultry pond, but now you are walking into a freezer. The man in front of you was hale and lean, with a small-parted haircut, a grey-and-black jacket, and a pair of blue trousers. Apart from some loss of incisors, there was nothing wrong with his face, but he could see nothing! You noticed that there were grey strands in his black hair and slight wrinkles on his face. But these subtleties were invisible to him. As you stared at him, you felt a mixture of pain and sorrow at the tip of your heart. You sighed – the life of the poor is full of risks! Just like birds taking a straw in their beaks and making a nest to protect themselves from the cold, they did prepare for the winter, however, they could not predict the strength and intensity of a snowstorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Zihua，the 63-year-old man，began to speak, he spoke in a very slow intonation, which is even slower than the speed of average people speaking slowly, as if a grandfather was talking to a baby. When you were listening to those slow and logical words，instead of feeling comfortable, you felt your body getting colder and colder, like you're hitting an iceberg. It goes like that you have just walked through a guava field at middle day and stopped by a sultry pond, but now you are walking into a refrigeration room. Now，the man in front of you seemed hale and lean, who was with a small parted haircut, and in a grey and black jacket and a pair of blue trousers. Apart from some loss of incisors, there was nothing wrong with his face. However, his eyes could see nothing! You noticed that there were grey strands in his black hair and slight wrinkles on his face. But these subtleties were invisible to him. As you stared at him, you felt a mixture of pain and sorrow at the tip of your heart. You sighed—— that the life of the poor is full of risks! Just like birds taking a straw in their beaks and making a nest to protect themselves from the cold, they did prepare for the winter, however, they could not predict the strength and intensity of a snowstorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you listen to him talk about his story, it's like watching a horror movie. You are completely frightened by the thrilling plot! In 2002, when the motorcycle that Huang Zihua was riding caught fire, he was in a state of helplessness——the oncoming wind blew the flames onto his body, making his whole chest burn up. The fire burned off his hair and eyebrows, burned his hands out of shape, and burned his front chest so badly that it became bumpy and rough, just like the surface of the moon. Alas, the house leaks and it suffers from continuous rain! By 2007, he found that his eyes began to shrink bit by bit. After repeated struggles, his eyes went completely blind. Now, the earthly image that remained in his pupil has long been hidden in the distant fog just like a kite in the high sky. You suddenly understand——it is because of his blindness that he has a speech speed that is slow and logical but completely different from that of ordinary people. It turns out that this &amp;quot;slowness&amp;quot; is wrapped in all kinds of hesitation caused by the blindness. Now, he relies entirely on his hearing to judge the outside world——now, he does not know what you look like, or what the purpose of your interview is, not to mention what kind of attitude he should greet you with. Therefore, although he stands in the room and says &amp;quot;please sit down, please sit down&amp;quot; to you, in fact, he is like a generator which is buzzing and rotating all the time, and is full of all kinds of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you listen to him talk about his story, it's like watching a horror movie. You are completely frightened by the thrilling plot! In 2002, when the motorcycle that Huang Zihua was riding caught fire, he was in a state of helplessness——the oncoming wind blew the flames onto his body, making his whole chest burn up. The fire burned off his hair and eyebrows, burned his hands out of shape, and burned his front chest so badly that it became bumpy and rough, just like the surface of the moon. Alas, the house leaks and it suffers from continuous rain! By 2007, he found that his eyes began to shrink little by little. After repeated struggles, his eyes went completely blind. Now, the earthly image that remained in his pupil has long been hidden in the distant fog just like a kite in the high sky. You suddenly understand——it is because of his blindness that he has a speech speed that is slow and logical but completely different from that of ordinary people. It turns out that this &amp;quot;slowness&amp;quot; is wrapped in all kinds of hesitation caused by blindness. Now, he relies entirely on his hearing to judge the outside world——now, he does not know what you look like, or what the purpose of your interview is, not to mention what kind of attitude he should greet you with. Therefore, although he stands in the room, saying &amp;quot;please sit down, please sit down&amp;quot; to you, but actually he is like a generator that is buzzing and rotating all the time and is full of all kinds of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can't help but wonder -- maybe sometimes an international financial storm has little impact on farmers in remote areas; however, an accidental traffic accident or a disease can hit them very hard. Researchers have found that even in normal years, industrial incomes can vary obviously from year to year. In any normal year in Bangladesh, industrial wages can be 18% above or below the average wage; while industrial wages in India vary 21 times as much as in the United States, where farmers are insured and even in bad years they receive subsidies, without a sharp drop in their livelihoods. For the poor, the risks are not limited to salaries or food, but also health. Nevertheless, in remote villages in China, where so few people can be insured for their health, once there’s a crisis, it can be devastating for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps people will think that Huang Zihua is not too unlucky! The probability of catching fire on a motorcycle is not high, how did he just touch it? The accident had disastrous consequence-not only was he burned all over and spent a fortune in hospital treatment, but he was also so debilitated that he could no longer perform heavy physical work. The loss of labor is a huge blow to the ordinary farmer. However, what he never expected was that this disaster was not the end. A few years later, he suffered from the pain of failing eyesight and, eventually, darkness. As a man, as the breadwinner of the family, he was not only unable to work, but also in need of care. In this way, a succession of bad luck fell on the family, like a spider's web, entangling the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps people may think that Huang Zihua is not too unlucky! The probability of catching fire on a motorcycle is not high, how did he just touch it? The accident produced a disastrous consequence-not only was he burned all over and spent a fortune in hospital treatment, but he was also so debilitated that he could no longer perform heavy physical work. Loss of labor is a huge blow for the ordinary farmer. However, what he never expected was that this disaster was not the end at all. Several years later, he suffered from the pain of failing eyesight, and, eventually, darkness. A man like him, as the breadwinner of the family, he was not only unable to work, but also in need of others' care. As a result, a succession of bad luck fell on the family, like a spider's web, entangling the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Compared with the others , this house is a little messy-- the living room is small, tiled but dusty; there are teapots and teacups on the narrow end table and scraps in the ashtray; there is a small TV on the counter and a light on the refrigerator. A stack of bulging bags are stacked against the wall. On the mahogany sofa are bags of rice and flour. However, when you enter the bathroom, you can see that the floor is tiled, equipped with a shower and a flush toilet, and it looks quite neat. According to Zhou Jianhua, Secretary of Haifeng County, it is the result of the &amp;quot;small toilet,  big revolution&amp;quot; in the county. In fact, in order to effectively change the living conditions and living habits of peasant masses, Haifeng County carried out a &amp;quot;toilet revolution&amp;quot;. Specific measures include: for registered poor households, the government granted full ownership to build toilets in their homes; for other peasants, the amount of subsidies reached more than 2,700 yuan per household by means of incentives and compensation. At the same time, the county also renovated 2,147 harmless sanitary toilets, the penetration rate of harmless sanitary toilets reached 100 percent; it also completed the construction of 624 sanitary public toilets, which accounted for 100 percent of the construction and renovation of rural public toilets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with others’, this house looks a little messy-- the living room is not big, tiled but dusty; teapots and teacups are laid out on the long narrow table and an ashtray with remnants; there is a small TV on the counter and a light on the refrigerator. A pile of bulging bags is stacked against the wall. On the mahogany sofa are sacks for rice and flour. However, as entering the bathroom, you can find it quite neat with tiled floor, a shower, and a flush toilet. According to Secretary Zhou Jianhua - this is the result of &amp;quot;small toilets, big revolution&amp;quot; in Haifeng County. In fact, in order to effectively change the living conditions and living habits of peasant masses, Haifeng County carried out a &amp;quot;toilet revolution&amp;quot;. Specific measures include: for registered poor households, the government granted full ownership to build toilets in their homes; for other peasants, the amount of subsidies reached more than 2,700 yuan per household by means of incentives and compensation. At the same time, the county also renovated 2,147 harmless sanitary toilets, the penetration rate of harmless sanitary toilets reached 100 percent; it also completed the construction of 624 sanitary public toilets, which accounted for 100 percent of the construction and renovation of rural public toilets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈婧 Chen Jing ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at Huang Zihua's countenance, you can't help worrying for this family - when the man was in his prime time, he could sustain the family's livelihood, but after the befalling of sequent disasters, their savings would get fewer and fewer. Will the family fall into the &amp;quot;poverty trap&amp;quot; and then embark on the road to permanent poverty? One study shows that in Indonesia, if a family member gets serious disease, the family's consumption would drop by 20%. Now, Huang Zihua's family is just like slipping into a dark tunnel. Although they're struggling to move forward, they do not know when they will see the light. This situation often brings about many psychological problems - people feel a loss of hope and no way out in the face of disaster, which in turn greatly reduces the self-control they need to get through it. Under heavy trauma, people do not seem to have the psychological qualities to cheer themselves up and start over. Eventually, they become depressed and wither away like a flower losing its moisture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, what you see is another result——the family has not been devastated by the disaster, but has been reborn in the effort to meet the challenge. Now, the main labor of the family has become the wife and son. When they finish their work in the fields, they will use their spare time to work in the town to subsidize their families. By the end of the year, they will receive 7000 yuan in subsidies through the policy of &amp;quot;replacing subsidies with awards&amp;quot;; At the same time, they can also enjoy the welfare of poor households in the village——free rice seeds and fertilizers for spring planting; At the end of the year, there are various dividends (15,000 yuan for South American prawn projects and 1400 yuan for red tourism projects); In the meantime, Huang Zihua has disability allowance and subsistence allowance, and can receive 1000 yuan subsidy every month. This way, the family can not only support their daily lives, but also have more than 20,000 yuan at the end of the year, plus his wife and son's income from part-time jobs, life no longer seems hard-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, you see another result——the family has not been devastated by the disaster but has been reborn to meet the challenge. Now, the primary labor of the family has become the wife and son. When they finish working in the fields, they will spend their spare time in the town to subsidize their families. By the end of the year, they will have received 7000 yuan in subsidies through the policy of &amp;quot;replacing subsidies with awards&amp;quot; and enjoyed the welfare of poor households in the village——free rice seeds and fertilizers for spring planting. Besides, By that time, there will have been various dividends (15,000 yuan for South American prawn projects and 1400 yuan for red tourism projects). In the meantime, Huang Zihua has a disability and subsistence allowance and can receive a 1000 yuan subsidy every month. This way, the family can not only support their daily lives but also have more than 20,000 yuan at the end of the year, plus his wife and son's income from part-time jobs and life no longer seems hard up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zihua sighed: &amp;quot;The team will send more than 1000 yuan of condolence money, as well as rice, clear oil, and quilts in every Mid-Autumn Festival and Spring Festival!&amp;quot; His slow and logical narration, unexpectedly, was filled with calm and determination rather than panic, complaint, or anger. In fact, some hope, security, and comfort offered to poor households can serve as a powerful stimulus to help them regain confidence, and the establishment of minimum living security for urban and rural residents is equivalent to building a social security network. If people's income drops to a specific range, they can get minimum income support. Drawing a future for the poor can not only reduce the pressure and eliminate worry about not living without money but also encourage them to strive for every opportunity to work hard and not muddle along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zihua sighed, &amp;quot;The team will send more than 1000 RMB of condolence money, as well as rice, clear oil, and quilts for every Mid-Autumn Festival and Spring Festival!&amp;quot; His slow and logical narration was unexpectedly filled with calm and determination rather than panic, complaint, or anger. In fact, some hope, security, and comfort offered to poor households can serve as a powerful stimulus to help them regain confidence. The establishment of minimum living wage security for urban and rural residents is the equivalent of building a social security net. If the people's income drops to a specific range, they can still get minimum income support. Drawing a future for the poor can not only reduce the pressure and eliminate worry about living without money, but also encourage them to strive for every opportunity to work hard and not dawdle about.-BW&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151820</id>
		<title>Lingnan Englisch 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151820"/>
		<updated>2022-12-15T09:09:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* 张思诗 Zhang Sishi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still ran back to the village committee. As he ran, he burst out laughing himself. This behavior of &amp;quot;ordinary people seeing the doctor on the run&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;take a prescription medicine&amp;quot; and the &amp;quot;barefoot doctor&amp;quot;. He thought of Sun Simiao's ''Great Physician's Sincerity'' saying, &amp;quot;When a great doctor treats a disease, he must calm his mind and resolve his mind. He, without desire or need, must first show compassion and vow to save the suffering of the soul&amp;quot;, and was filled with not a little emotion. When he was working in the hospital, he didn't really understand what a &amp;quot;great doctor&amp;quot; was, but now, after witnessing the distress in a poor family, he really understands what it means to &amp;quot;have no need or desire&amp;quot; and  what is called &amp;quot;compassion.&amp;quot; Only by understanding these, can we understand the suffering in the world, with compassion and sympathy, and relieve the suffering irregardless. In this process, the &amp;quot;great physician&amp;quot; will never think of the slightest self-interest. At that moment, he suddenly realized that it did not matter whether his role was as &amp;quot;Doctor Qi&amp;quot; or &amp;quot;Secretary Qi.&amp;quot; What he did was for the benefit of the people and, in the process, he never thought about his own gains or losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still runs back to the village committee. Running, he laughed himself first. This kind of behavior of &amp;quot;seeing a doctor for the common people on the way of running&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;walking doctors&amp;quot; and &amp;quot;barefoot doctors&amp;quot;. He remembered that Sun Simiao said in the Great Doctor's Sincerity that &amp;quot;every great healer must calm his mind and resolve his mind. He must have no desire or desire. He first showed great compassion and vowed to save all spiritual suffering&amp;quot;. He was filled with emotion. When he worked in the hospital, he did not really understand what a &amp;quot;big doctor&amp;quot; was. Now, after witnessing the embarrassment of poor families, he really understood what it meant to be &amp;quot;no desire, no desire&amp;quot; and what it meant to be &amp;quot;compassion&amp;quot;. Only when we understand these things can we understand the sufferings of the world, and we can be merciful and compassionate, and go out of our way to rescue the suffering. In this process, the &amp;quot;big doctor&amp;quot; will never think of any selfish interests. At that moment, he suddenly realized that no matter whether his role was &amp;quot;doctor lacquer&amp;quot; or &amp;quot;secretary lacquer&amp;quot;, what he did was to benefit the people, and in this process, he never thought of his own gains and losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村&lt;br /&gt;
去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang has been thinking about &amp;quot;Camel&amp;quot; Liu Jianye. On that day, when a garment factory in Humen donated more than 50 new clothes, he chose two to find Liu Jianye. &amp;quot;Camel&amp;quot; is not tall, but he has a good martial arts training -- he can ride a bicycle to other villages&lt;br /&gt;
Go shopping. &amp;quot;Camel&amp;quot; is a bachelor who always lives a lazy and untidy life. In addition to the wrinkled and dirty clothes, the most frightening thing is the long and messy hair, which is made up of dirt and oil. It was not hair, but a cloud. Qi Yunliang goes to find a woman who can cut her hair in the village, hands her a hundred yuan bill, and asks her to help him cut his hair. But the other party quickly waved his hand: &amp;quot;No, no! That guy's smell is too bad!&amp;quot; Alas, Qi Yunliang can't help sighing for &amp;quot;Camel&amp;quot; - he often forgets to take a bath. He really looks like a moving condiment store, full of rich and rich flavors, which makes people want to hide their noses. Can't you always walk around with a black cloud? After borrowing a pair of scissors, Qi Yunliang cut &amp;quot;Camel&amp;quot;'s hair at the entrance of the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the street lamps shinning on the cultural square of the village committee, Qi Yunliang thought that it is necessary to take advantage of such favorable conditions. Inspired by such ideas, he decided to teach villagers Tai Chi every Wednesday evening in the square. And he explained patiently every movement to them, including the Grasp the Bird’s Tail which is soft but powerful and the Cloud Hands, soft and fluid. Having worked on the land all their lives, villagers’ hands were like clay with dry and cracked lines, and their bodies blocks of poplar, so stiff and moving without rhythm. “Learning Tai Chi helps cultivate one’s mind, build one’s body and enhance one’s vigor.” Encouraged by such words of Qi, the poor Cai Xinhua and his wife, the poor Tan Fashan and his wife, villager Li Runlan and Cai Rundi, village doctor Liu Juanhong, village secretary Li Wenman, town agriculture office director Yuan, the retired village women’s director Liu Dajie and others all began to learn Tai Chi. And they also set up a WeChat group to keep in touch. Every Wednesday evening, they all followed Qi to practice, livening up the whole village in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This modern and fashionable atmosphere brought a frisson of novelty to the ancient countryside.  Those who often drank, smoked, played cards and stayed up late, were greatly amazed by the orderly movements under the street lamp. With their tight, sallow faces, they all stared at first. Then, they hid in the dark, embarrassed to show up. In 2020, the spring began on Feb, 4, a drizzling day. That was originally the time for bamboo’s growth. However, the outbreak of COVID-19 pandemic at the end of 2019 delayed the coming of spring in this village. The village seemed to be in a state of war readiness, the tense atmosphere suffusing everywhere. On an early morning, the Secretary of the Town’s Party Committee and the head of the town came here for a meeting, and they clarified the priorities of current work, including strengthening the patrol of temporary monitoring posts, enhancing the health education, timely delivering the related information, strictly monitoring the temperature of those back from pandemic-stricken areas, distributing protective materials such as masks, thermometers and disinfectants, etc. In view of the poor resistance of the old and patients with chronic diseases, Qi Yunliang then agreed with others on the goal of “visiting every household, taking everyone’s temperature, without missing anyone”. Today, his major work was to visit the poor households for taking temperatures. Of the 172 persons in 41 households, 26 lived out of the village, and 18 came from Shenzhen and Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
He took out a red envelope and gave it to Pauline: &amp;quot;You have to study hard at school, do more housework at home, and tell your parents more about epidemic prevention.&amp;quot; Pauline nodded immediately, &amp;quot;Don't worry, I'll make sure my parents wear masks when they go out!&amp;quot; Originally, he thought it would be a problem to persuade them to wear masks, but now, it was solved in a roundabout way, and he felt happy. He lamented that some cadres, although very good-hearted, but work in a slightly brutal way, as if always in the right time, said the topic that can not be picked up, and the villagers instead of the more effort the more alienated. Before going out, he also did not forget to talk to the man about the harvest. The old Liu looked quite frank - the original crop would have been more than 60,000 yuan of income, but now affected by the epidemic, it may be a little less, but the overall can still be enough. Qi Yunliang gave a few more words of advice before setting off for another family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dinner, Qi Liangyun didn’t sleep in his clothes, instead, he went out again—he still had to patrol at the security posts. Originally, since the epidemic prevention had started, the villagers have set up temporary monitoring checkpoints at three intersections and used loudspeakers to broadcast epidemic prevention and control knowledge to dissuade non-local personnel from returning home temporarily. In addition, they also need to monitor and register the body temperature of commuters, and prevent foreign vehicles and outsiders from entering. There were different combinations of village cadres, brothers, couples, fathers and sons, military families and university students on duty at the checkpoints. Everyone’s mind raced and they were still checking carefully. It was 9:30 p.m. when he returned to the village committee after patrolling the security checkpoints. After lying on the bed, he still felt unsettled and depressed, pondering how to do the work tomorrow in a detailed way. In the meanwhile, he realized the disease prevention and control still needs to mobilize the villagers. Only by doing this, would we turn the passive protection into active protection. Therefore, why not organize a nationwide health education in the village? Why don't we find someone to demonstrate the process of personal protection? He rolled over from the bed, opened his notebook, and copied a poem by Chairman Mao Zedong-&amp;quot;I ask where the plague lord wants to go, the paper boats and candles burn in the sky”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the distance, two men were walking along the mountain road, both with hoes on their shoulders and buckets on their hands. It was impossible to tell which one was the secretary and which one was a villager. After a half-hour hike, the two men came to a small mountain. Looking at the hills full of pomelo, capers and sugar oranges, the elder Tan slightly smiled-- this is not only his orangery, but also his hope and dream. Elder Tan, used to be a high school student in the village, is more receptive to new knowledge than others. His family had early completed the renovation of a dilapidated two-and-a-half-story concrete bungalow. Although the house cost the family a lot of money, but the state subsidy of 40,000 yuan, let the old Tan feel comfort. Elder Tan is keen to learn planting techniques - the more than 300 citrus trees on the mountain have been growing well and are predicting a good harvest. Once inside the orchard, the two men took their hoes and began to dig the canal, which had to be deep enough to hold more mountain spring water to water the trees. Qi Yunliang held the hoe handle in both hands, and swung it hard to make the top edge of the hoe snap at the ground. Then he bent down hard and dug out a piece of soil. Then, one more swipe, one more downward, and one more piece! This one follows that one, this one follows that one, and this one is completely different from that one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the soil has been gouged out piece by piece, however, a small hoe can not cut the deep pit inside the dense net of roots. What to do?It had to be the stupidest way - can only be such a piece of that piece of digging down. By hitting it again and again, finally, the whole canal sinks completely, transformed into a deep gully. Such manual labor is something that Qi Yunliang has never had before - when he was young, he also did farming work in his hometown, but at that time, his body never felt tired. Later, he was engaged in medical work for many years, and rarely had the opportunity to do farming work. Now, his T-shirt was drenched in sweat and clung to his chest and back. His arms were stiff and numb from holding the hoe. The soles of his feet were covered with sticky mud, which added a little weight and made it difficult for him to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the earth has been gouged out piece by piece, a small hoe could not cut the deep pit inside the dense net of roots. What to do? It had to be the stupidest way -- it had to be dug piece by piece. By hitting it again and again, finally, the whole canal sank completely and transformed into a deep gully. Such manual labor was something that Qi Yunliang has never had before - when he was young, he also did farming work in his hometown. But at that time, he never felt tired. Later, he was engaged in medical work for many years, and rarely had the opportunity to do farming work. Now, his T-shirt was drenched in sweat and clung to his chest and back. His arms were stiff and numb for swinging the hoe. The soles of his feet were covered with sticky mud, which added a little weight and made it difficult for him to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back that day, the sun was extremely hot, like directly casting thousands of golden arrows on his shoulders. As Lao Tan was wiping the sweat, Qi Yunliang talked with him about everyday matters and said, “In fact, you could connect some pipes and then fix some switches and nozzles, leading the stream water to the Orangery, which could help save you from digging!” However, Lao Tan seemed kind of hesitant with his lips closed. Moments later, he couldn’t help sighing and told his secret in a lower voice. It turned out that this Orangery just born fruits this year. In terms of future harvest, he was so uncertain that he didn’t intend to invest too much. Otherwise, income would decline irreversibly. Qi Yunliang felt quite puzzled, “Now, with such good national rural policies, why not invest?” The truth was that instead of not believing in policies, Lao Tan thought there would be no successor. Lao Tan sighed again, like a patient to open his own scars, these words soaked with pain, &amp;quot;Alas, my son-in-law lives with us. Effectively I can’t treat him like the son at will. My daughter has to take care of children, and no strength to do farm work.&amp;quot; Qi Yunliang pondered for a while. Then he advised Lao Tan,&amp;quot;How about letting your daughter persuade your son-in-law's? In the end, working can not be done for life. It is important to inherit own family heirlooms.&amp;quot; Seeing Lao Tan's face somewhat eased, he tried to reassure Lao Tan: &amp;quot;What about allowing me to come and talk to your son-in-law when there is an opportunity.&amp;quot; Lao Tan's eyes curved up with joyfulness. “Of course. That's good!&amp;quot; Qi Yunliang said, &amp;quot;Just leave this matter to me. You had better focus on the orange garden. I'll be in the village for two more years and I'll come to give you a hand!&amp;quot; Lao Tan nodded excitedly and said, &amp;quot;I will continue to work hard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, they returned from the mountains. After putting the hoe and barrel back to Lao Tan's house, Qi Yunliang walked towards the village committee. The sunshine of this time was the strongest in a day, just like thousands of lasers radiating down. He was bathed in sweat again, even his hair stuck into wisps and his trouser legs stuck on muds. When villagers encountered him, they managed a smile and said, “ have a nice day.” He responded with a nod and cracked a laugh. Wearing this, he was not like a secretary at all, but looking like a villager who just returned from working in the mountains. Although his whole body is sticky, with arms and thighs extremely exhausted and waist punishingly sore, he was in an overwhelmingly light mood. After taking a quick shower, he wrote such a sentence in his notebook—with muds under his feet, there is light on his head. This is his recent enlightenment. The longer he lived in the village, the better he understood how to get along with poor households. He need to do everything possible to involve in their life , eating and working in the fields with them and understanding the saltiness in their bowls, the hardships of their work and pain in their heart. Only after all these, they will recognize you. Once they estblished a close emotional relationship with you, they will express their true feelings and be willing to accept your suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, they returned from the mountains. After putting the hoe and barrel in Tan's house, Qi Yunliang walked towards the village committee office. The light of the sun at that time was the strongest as if thousands of sunbeams were radiating from the sun. He was sweating again, his hair wispy and his trouser legs muddy. Villagers who saw him would greet him with a smile, “ Mr. Qi, have a nice day!” He responded with a nod and chuckled at the sight of his look. It seemed that he was a villager returning from the mountains rather than a secretary. Although his skin felt clammy and his arms, thighs and waist were punishingly sore suffering from exhaustion, he was in a high spirit. After taking a quick shower, he wrote a sentence in his notebook, “With mud under my feet, whereas there is light on my head.” He came up with it from his recent experience. As time went by, Qi realized how to get along with poor households. He must devote himself to the people. Qi ate with the local people and worked with them in their fields so that he would know the taste of their food, the hardships of their work and the pain in their hearts. Only after he got to know the situation, the poor households would accept him. Once they established a close emotional relationship with him, they would express their true feelings and be willing to take his advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days after that, Qi Yunliang heard that Tan's son-in-law had been back from Shenzhen. Qi talked to the young man immediately. He was quite tall, about 5 feet and 10 inches high, but slightly thin and lean. Qi said straight to the point, &amp;quot;Now, the rural areas in northern Guangdong are developing well. Your father-in-law has laid a good foundation over the years. After you work for two more years, you should put the focus back on the fields and engage in farming.&amp;quot; Seeing that the young man was a bit ashamed, he added, &amp;quot;If you grow citrus in your hometown, you can get rich, and at the same time keep company with your children. Isn’t that a better choice? Think about it, you are already the father of two children.&amp;quot; Qi’s words hit the man as a knockout punch. He immediately agreed, &amp;quot;Well, you are right. I’ll work for two more years before I come back.&amp;quot; By the end of 2019, Tan earned nearly 40,000 yuan from the citrus business. Together with other income, Tan’s family has gone beyond the poverty standard. If his son-in-law can come back and inherit the citrus orchard, the family will never be in danger of returning to poverty, Qi Yunliang pondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days after that, after hearing Tan's son-in-law had been back from Shenzhen. Qi talked to the young man immediately. He was quite tall, about 5 feet and 10 inches high, but slightly thin and lean. Qi said straight to the point, &amp;quot;Now, the rural areas in northern Guangdong are developing well. Your father-in-law has laid a good foundation over the years. After you work for two more years, you should put the focus back on the fields and engage in farming.&amp;quot; Seeing that the young man was a bit ashamed, he added, &amp;quot;If you grow citrus in your hometown, you can get rich, and at the same time keep company with your children. Isn’t that a better choice? Think about it, you are already the father to two.&amp;quot; Qi’s words hit the man as a knockout punch. He immediately agreed, &amp;quot;Well, you are right. I’ll work for two more years before I come back.&amp;quot; By the end of 2019, Tan earned nearly 40,000 yuan from the citrus business. Together with other income, Tan’s family has gone beyond the poverty standard. “If his son-in-law can come back and inherit the citrus orchard, the family will never be in danger of returning to poverty,” Qi Yunliang pondered&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
On another Sunday, it was afternoon when Qi Yunliang came to Li Rongsheng's house. The home looked very simple - white lime painted walls, log-colored cabinets, and a log-colored sofa and a dining table made the whole room look warm and inviting. Following the couple, he went to the orange grove on the hill. The view was quite nice, but the hot wind blowing from all directions punched straight on his cheeks and made him gasp for breath. The man is 47 years old, medium height, with a small flat haircut, his skin is ginger with a dark coffee color. Obviously, he looks quite unhealthy - the luster of the skin has become dull, although the eyes are still fairly beautiful, and the forehead and eye wrinkles are as deep as the cracked clay. His body type can hardly be described as &amp;quot;lean&amp;quot;, but almost &amp;quot;bony&amp;quot; - the T-shirt on his body seems loose, no thickness, without any weight. His body looks light and thin, like a hollowed out flesh of a gourd scoop. However, this man's temperament is introverted and shy, a smile, revealing a mouthful of white teeth. However, Qi Yunliang could not bear seeing the man smile - the more he smiled, the more sour Lac Yunliang's heart was. You know, this is a uremic patient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another Sunday, it was afternoon when Qi Yunliang came to Li Rongsheng's house. The home looked very simple - white lime painted walls, log-colored cabinets, and a log-colored sofa and a dining table made the whole room look warm and inviting. Following the couple, he went to the orange grove on the hill. The view was quite nice, but the hot wind blowing from all directions punched straight on his cheeks and made him gasp for breath. The man is 47 years old, medium height, with a small flat haircut, and his skin is ginger with a dark coffee color. Obviously, he looks quite off-color- the luster of the skin has become dull, although the eyes are still fairly delicate and pretty, and the forehead and eye wrinkles are as deep as the cracked clay. His body type can hardly be described as &amp;quot;lean&amp;quot;, but almost &amp;quot;bony&amp;quot; - the T-shirt on his body seems loose, no thickness, without any weight. His body looks light and thin, like a hollowed out flesh of a gourd scoop. However, this man's temperament is introverted and shy, a smile, revealing a mouthful of white teeth. However, Qi Yunliang could not bear seeing the man smile - the more he smiled, the more sour Qi Yunliang's heart was. You know, this is a uremic patient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。&lt;br /&gt;
His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。&lt;br /&gt;
Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。&lt;br /&gt;
But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！&lt;br /&gt;
They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus have to be plant—those are the most important source of income! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。&lt;br /&gt;
As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood of family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to poor peasant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished.They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus has to be planted—those are the most important source of income! As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood for the family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to a poor peasant.&amp;quot;In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
Fertilizing orange orchards is a skilled matter - it depends on the needs of the citrus flowers, leaves and fruits, as well as on the weather conditions. Attentive farmers have concluded that the best time to apply fertilizer is the day before it rains. If the fertilizer is not applied on this day, the citrus harvest will be seriously affected. Considering the lack of labor in Li Rongsheng's family, Qi Yunliang discussed with the couple and made sure to come over on the day before the rain to help fertilize.When walking into the winding orange orchard, Qi Yunliang saw that the garden had been prepared with a small water pump, water pipes, buckets, high-pressure spray gun and compound fertilizer. The three men began to work together - when Mr. and Mrs. Li Rongsheng were sprinkling fertilizer under each tree, Qi Yunliang dragged a 60-meter pipe and raised a water gun to spray water under the trees with fertilizer.Sprinkle here, spray there, collaborative labor is highly efficiency. When he saw that some slopes were really high, no matter how the water gun could not be sprayed, he used the most primitive method - fill a bucket with water and carry it up to water again.&lt;br /&gt;
Fertilizing orange orchards is a skilled matter - it depends on the needs of the citrus flowers, leaves and fruits, as well as on the weather conditions. Attentive farmers have concluded that the best time to apply fertilizer is the day before it rains. If the fertilizer is not applied on this day, the citrus harvest will be seriously affected. Considering the lack of labor in Li Rongsheng's family, Qi Yunliang discussed with the couple and made sure to come over on the day before the rain to help fertilize. When walking into the winding orange orchard, Qi Yunliang saw that the garden had been prepared with a small water pump, water pipes, buckets, a high-pressure spray gun and compound fertilizer. The three men began to work together - When Rongsheng and his wife were sprinkling fertilizer under each tree, Qi Yunliang dragged a 60-meter pipe and raised a water gun to spray water under the trees with fertilizer. Sprinkle here, spray there, collaborative labor is high efficiency. When he saw that some slopes were high, no matter how the water gun could not be sprayed, he used the most primitive method - fill a bucket with water and carry it up to water again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢州周 Xie Zhouzhou ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He just carried water bucket by bucket. Although his legs have become flesh sticks without bones, he is still supported by his spirit - only when every fertilizer is dissolved by water can the harvest of this orange orchard be guaranteed. Only in this way can the family's life continue. The temperature on the mountain is getting higher and higher, the clouds are like naughty children running from one side to the other, and the sun makes the soaked fertilizer release a strong smell. Qi Yunliang, who was busy working, felt his throat was dry and could not swallow saliva. All afternoon, he was in such a humid and hot weather, dragging the snake like pipe around. His sweat did not trickle down drop by drop, but poured out like rain, making his chest and back all wet, as if he had been coated with hot paste. He sighed that he only came to help occasionally, but this kind of work was common to the couple and the husband is even a uremic patient! He is a professional doctor. Of course, he knows what the disease means. But the couple in his eyes are full of optimism. They never complain or hate. They just work diligently to try to change their poor days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He just carried water bucket by bucket. Although his legs have become flesh sticks without bones, he was still supported by his spirit - only when every fertilizer was dissolved by water can the harvest of this orange orchard be guaranted. Only in this way could the family's life continue. The temperature on the mountain was getting higher and higher, the clouds were like naughty children running from one side to the other, and the sun made the soaked fertilizer release a strong smell. Qi Yunliang, who was busy working, felt his throat was dry and could not swallow saliva. All afternoon, he was in such a humid and hot weather, dragging the snake like pipe around. His sweat did not trickle down drop by drop, but poured out like rain, making his chest and back all wet, as if he had been coated with hot paste. He sighed that he only came to help occasionally, but this kind of work was common to the couple and the husband was even a uremic patient! He was a professional doctor. Of course, he knew what the disease meant. But the couple in his eyes were full of optimism. They never complained or hated. They just worked diligently to try to change their poor days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could such a hard-working couple trap their family in poverty? So that was because illness and tuition were two big black holes in this family. The average annual medical expenses of the male host were about 100,000 yuan. Although 95% of the expenses could be reimbursed, but the family had lost a major labor force. Two children's tuition was also a heavy wall on the parents' shoulders. The elder daughter Li Jing, aged 16, was shy and studied at Beijiang Secondary Vocational School in Shaoguan, where the tuition and accommodation cost more than 30,000 yuan per year. The youngest daughter Li Yan, aged 10, was in Grade 3 at Fuxi School. Elementary school tuition was free, but the spending for stationery and daily life was still high. Of course, compared with the sale of citrus, the various figures seemed extraordinarily large. In order to save money, Li Rongsheng often rode a motorcycle alone to the hospital 30 kilometers away to do dialysis! By doing so, he saved both money on public transport and time his wife spent with him. Every time he thought of that scene -- the lonely man riding his motorcycle toward the hospital -- Qi Yunliang’s eyes would turn red and his nostrils would turn sour. He felt his tear would nearly run down his face. He admired Li Rongsheng -- this man was seemingly so ordinary, but he had a strong will beyond ordinary people. The rare ability to survive was like a gift that wasn’t diluted in poverty, but preserved intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could such a hard-working couple trap their family in poverty? It turned out that illness and tuition were two big black holes in this family. The average annual medical expenses of the host were about 100,000 yuan. Although 95% of it could be reimbursed, the family had lost a major labor force. Two children's tuition was also a heavy wall upon the parents' shoulders. The elder daughter Li Jing, aged 16, was shy and studied at Beijiang Secondary Vocational School in Shaoguan, where the tuition and accommodation cost more than 30,000 yuan per year. The younger daughter Li Yan, aged 10, was lively and studied in Grade 3 at Fuxi School. Elementary school tuition was free, but the spending for stationery and daily life was still high. Of course, compared with the sale of citrus, the number that was accumulated bit by bit seemed extraordinarily large. In order to save money, Li Rongsheng often rode a motorcycle alone to the hospital 30 kilometers away to do dialysis! By doing so, he saved both money on public transport and time his wife spent with him. Every time he thought of that scene -- the lonely man was riding his motorcycle toward the hospital -- Qi Yunliang’s eyes would turn red and his nostrils would turn sour. He felt his tear nearly run down his face. He admired Li Rongsheng -- this man was seemingly so ordinary, but he had a strong will beyond ordinary people. The rare ability to survive was like a gift that wasn’t diluted in poverty, but preserved intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested that the village arranged a public service job for Deng Yuanmei, which could earn more than 1000 yuan a month. Their two children also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan for tuition subsidy and 3000 yuan for living subsidy; The younger one received 3000 yuan for living subsidy. Even so, the family’s life was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched an event of “poverty alleviation through consumption, and dedication with love” – the town government bought high-quality rice at the lowest cost price, sold it at 60 yuan per bag of 5 kilograms, and donated the profits to Li Rongsheng. Finally, he sent the money of more than 6800 yuan he raised to Li’s house. During the Spring Festival, Li’s mother, who was in her 70s, wrapped a red envelope of 50 yuan for Qi Yunliang to express her thanks. While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore. Such an old man, relying on her thrifty life, collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan. He couldn’t receive such a big gift, and so, of course, he firmly sent it back. But he accepted the old man’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested  that the village should offer Deng a public-service jobs with a monthly income of more than 1,000 yuan. His two kids also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan from tuition subsidy and 3000 yuan from living subsidy; the younger one received 3000 yuan from living subsidy. Even so, the family’s living condition was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched a movement of “poverty alleviation through consumption, and dedication through love” which means that the local government bought rice with high-quality at the lowest cost price, which was 5 kilograms per bag and donated the profits to Li Rongsheng. In the end, he sent the more than 6,800 yuan which he raised to Li Rongsheng's family. During the Spring Festival, Li Rongsheng's mother, who was in her 70s, wrapped a 50-yuan red envelope for Qi Yunliang as a token of gratitude.While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore.Such an old woman, relying on her daily thrifty,collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan.He couldn’t receive such a gift, and so, he firmly sent it back. But he accepted the old woman’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City.Through the efforts from 2016 to 2019, the production and living conditions of the poverty-stricken households in the 323 poverty-stricken villages in Shaoguan and Jieyang have been improved significantly.Poverty-alleviation officials helped impoverished villages to consolidate nearly 2,000 kilometers of roads, carry out 512 cases of water safety projects, renovate 4,768 dilapidated houses, build 626 squares, and 339 health stations. The average annual income of the collective poverty-stricken villages increased from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate of 49.5 percent. He read the data repeatedly without getting bored at all as these figures contained the joint efforts of his and the people of Xiezhou Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City. Through the efforts from 2016 to 2019, the production and living conditions of the poverty-stricken households in the 323 poverty-stricken villages in Shaoguan and Jieyang have been improved significantly. Poverty-alleviation officials helped impoverished villages to carry out nearly 2,000 kilometers of roads, implement 512 drinking water safety projects , renovate 4,768 dilapidated houses, build 626 squares and 339 health stations. The average annual income of the collective poverty-stricken villages increased from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate of 49.5 percent. He read the data over and over again, not bored at all because these figures contained the joint efforts of his and the people of Xizhou Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻&lt;br /&gt;
出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi repeatedly stared at this sentence--&amp;quot;4,768 households of dilapidated housing transformation&amp;quot;, unconsciously a smile was curved in the corner of mouth because of his samll contribution for this number. He still got up at five o'clock a.m. that day and then went running immediately after reading Recipes in Rhymes and  Baizheng Fu(a composition about the treatments of various diseases) . There was  provincial highway 246 about 10 kilometers from Xiezhou village to Fuxi town. Every time the villagers who went to the market met him on the way, they would stop and come over with an air of triumph to greet, &amp;quot;Secretary Qi, take my motorcycle?&amp;quot; he said, &amp;quot;No,thanks.&amp;quot; And then he would think that people only know the happiness of playing with the prefecture but they don't know he takes the tourists' joy as happiness.  While passing the group of  Da Yintou village, he found that  not a few villagers gathered in the temple. And it turned out that today was the day for sacrificing  in ancestral temple and &amp;quot;Eating in temple fair&amp;quot;.   Nowadays, he knew all about groups of Xiezhou village and the facts that this group was made up of thirties or fourties households, and many young people came to the Pearl River Delta Region to work and Cai Shi-ba-lang (the 18th  son in the Cai's family) was worshipped in the temple. Cai Shi-ba-lang, according to legend, watched over the Jin Jiang River and Xiezhou village from day and night  and that was why it was good weather for crops here, therefore, there were old pious women caming to the temple to burn incense and worship every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi repeatedly stared at this sentence--&amp;quot;4,768 households of dilapidated housing transformation&amp;quot;, unconsciously a smile was curved in the corner of mouth because of his small contribution for this number. He still got up at five o'clock a.m. that day and then went to run immediately after reading Tang verse and Baizheng Fu (a composition about the treatments of various diseases). There was provincial highway 246 about 10 kilometers from Xiezhou village to Fuxi town. Every time the villagers who went to the market met him on the way, they would stop and come over with an air of ostentation to greet, &amp;quot;Secretary Qi, would you like to ride my motorcycle?&amp;quot; or &amp;quot;Can I give you a lift?&amp;quot;. He waved them away, &amp;quot;No, thanks.&amp;quot; and then he would think that people only know the happiness of playing with him but don't know he takes the villagers' joy as happiness. While passing the group of Da Yintou village, he found that a few villagers gathered in the ancestral temple. It turned out that it was the day for sacrificing. Nowadays, he knew all about groups of Xiezhou village and the facts that this group was made up of around forty households, and many young people came to the Pearl River Delta Region to work and Cai Shi-ba-lang (the 18th son in the Cai's family) was worshipped in the temple. Cai Shi-ba-lang, according to legend, watched over the Jinjiang River and Xiezhou village from day and night and that was why it was good weather for crops here. therefore, there were old pious women coming to the temple to burn incense and worship every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and forced him to go to the temple fair. He could not decline so he followed. There were tables in front of the temple, with cookies, peanuts, melon seeds and other snacks on them. At 18 o’clock, led by a drum and gong band, people carrying oil lamps, paper talismans and paper boats, walked carefully across roads and farmland to the edge of the Jinjiang River. After taking the oath to pray and sacrificing the rooster, they lit the wick in the paper boat, set off firecrackers and set the boat back to the sea, praying for the growth of population and thrived stock breeding in village and successful career of people who went to outside for work. This remote village in northern Guangdong is not rich, but the people here work hard every day with piety. This atmosphere deeply infected Qi in the crowd. He felt himself like salt in a sea, who has been thoroughly integrated into the village's daily life. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table as Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was a highly respected figure in the village. Upon seeing Secretary Qi, Lin scrambled to serve him in dinner, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife was a student of Qi and learned tai chi with him every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who does solid work in the village. Therefore, when two people met, there was no need to establish friendship in the way of complex social intercourse, and they immediately became familiar with each other. Afterwards, Qi and the Lin family kept in touch and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and invited him enthusiastically to the temple fair. He could not decline so he went there. In front of the temple, there were tables with cookies, peanuts, fried melon seeds and other snacks on them. At 6 p.m.,following a drum and gong band, people walked slowly across roads and farmland to the bank of the Jinjiang River with oil lamps, paper talismans and paper boats in their hands. After taking an oath and killing a rooster as sacrifice, they they lit the candles in paper boats and set off firecrackers. Watching the paper boats flowing to the sea, they prayed for the growth of population and thrived stock breeding in the village and success of people who worked outside. In this remote village in northern Guangdong,  local people cherished each day though they were not rich. Their love for life touched Qi deeply. He felt himself like a drop of rain falling into a river,thoroughly integrated into the life in the village. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table with Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was highly respected in the village. Upon seeing Qi, Lin scrambled to serve him during the meal, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife learned tai chi from Qi every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who did do solid work in the village. Therefore, Lin and Qi soon became familiar with each other with no need of complex social intercourse. Afterwards, Qi and the Lin family kept in contact and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi is trusted by villagers!” Secretary Zhu Xiang’en of Fuxi Town commented.“Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.” Zhu asked. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin would hide from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi has an extensive foundation with the mass!” These words were spoken by none other than Secretary Zhu Xianghan of Fuxi Town. “Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.”, Zhu asked Qi Yunliang to help him and said. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin hid from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Lin first. Over 60 years old, Lin has been taking care of his grandson in the city and it is difficult to see him once. His three sons have all been married and bought their own new houses in the city. His old house in the village has been idle, only some chickens and ducks raised in it. When Lin returned to the village, Qi Yunliang came to visit and mentioned the renovation of the old house by the way. Lin openly expressed his own concerns, however, when he heard Qi YunLiang’s explanation, he immediately smiled, nodding and promising:“No problem.”Lin trust QiYunLiang, so he poured out all the concerns of his heart. Qi Yunliang immediately said: “The policy will never change!” Qi Yunliang further explained, “The demolition of the house is completely in line with the policy now, and we will get subsidies. But after this period of time, there will be no subsidies.” Seeing that Lin was still hesitated, he made a promise and said, “ If you believe me, I’ll personally subsidize you to demolish the mud-brick house, and then we’ll sign a letter of guarantee to guarantee that you’ll get the subsidy!” Lin’s eyes lit up, eyelights gathered like a flash of lightning, and said, “Do you mean it?” Qi Yunliang said, “We can find a witness!” Only then did Lin felt at ease and said, “As long as it’s what you said as a secretary, I'll agree!” That night, Qi Yunliang brought the guarantor, took the agreed cash, guarantee letter and signature receipt to Lin’s house, and Lin gladly signed the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Lin first. Over 60 years old, Lin has been taking care of his grandson in the city and it is difficult to see him once. His three sons have all been married and bought their own new houses in the city. His old house in the village has been idle, only some chickens and ducks raised in it. When Lin returned to the village, Qi Yunliang came to visit and mentioned the renovation of the old house by the way. Lin openly expressed his own concerns, however, when he heard Qi YunLiang’s explanation, he immediately smiled, nodding and promising: “No problem.” Lin trusts QiYunLiang, so he poured out all his worries. Qi Yunliang immediately said: “The policy will never change!” Qi Yunliang further explained, “The demolition of the house is completely in line with the policy now, and we will get subsidies. But if you miss out on this chance, there will be no subsidies.” Seeing that Lin still hesitated, he made a promise, saying, “ If you believe me, I’ll personally subsidize you to demolish the mud-brick house, and then we’ll sign a letter of guarantee so that you’ll get the subsidy!” Lin lit up his eyes, eyelights gathered like a flash of lightning, asking, “Do you mean it?” Qi said, “We can find a witness!” Only then did Lin felt at ease and said, “I'll agree with anything you say!” That night, Qi Yunliang went to Lin’s house along with the guarantor, took the agreed cash, guarantee letter and signature receipt, and Lin gladly signed the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang came to the Xikeng village, he saw the green shade and the clear stream, quiet, beautiful and warm. It is a magnificent ink painting featuring rural northern Guangdong! Nevertheless, when casting his eyes on Nie Qiusheng's house, he found it incompatible - the mud-brick house was dilapidated and crooked, and the side walls were nearly collapsed propped up with tree poles. When Qi knocked on Nie's door, he first said, &amp;quot;How’s your mother going these days?&amp;quot; He would first take her blood pressure and urge her to take good care of herself, and then take his son's blood pressure, urging him to eat with less salt and oil, and to drink less. Then the topic changed, and he began to praise him as the industry leader in lifting out of poverty in the village: &amp;quot;Look, with over 800 orange trees and many chickens and ducks, income for this year must be nice, I am truly proud of you!&amp;quot; Seeing Nie’s face smiling, he said: &amp;quot;Now, your eldest son has a job with a monthly salary of 5,000 yuan, which is very good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang came to the Xikeng village, he saw the green shade and the clear stream, quiet, beautiful and warm. It is a magnificent ink painting featuring rural northern Guangdong! Nevertheless, when casting his eyes on Nie Qiusheng's house, he found it incompatible - the mud-brick house was dilapidated and crooked, and the side walls were nearly collapsed propped up with tree poles. When Qi knocked on Nie's door, he first said, &amp;quot;How’s your mother going these days?&amp;quot; He would first take his  blood pressure and urge him to take good care of himself, and then take his son's blood pressure, urging him to eat with less salt and oil, and to drink less. Then the topic changed, and he began to praise him as the industry leader in lifting out of poverty in the village: &amp;quot;Look, with over 800 orange trees and many chickens and ducks, income for this year must be nice, I am truly proud of you!&amp;quot; Seeing Nie’s face smiling, he said: &amp;quot;Now, your eldest son has a job with a monthly salary of 5,000 yuan, which is very good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that Nie was smiling, Qi Yunliang brought up the topic: &amp;quot;Nie, there is no one living in your old brick house, and the walls are crooked. It is very dangerous. Can you cooperate with the town governmwnt?&amp;quot;  How about demolishing the dilapidated house renovation work?&amp;quot; Nie Qiusheng's smile froze on his face, and his face trembled, as if a needle was pricking him.  He lowered his voice a few degrees: &amp;quot;Secretary Qi, you don't know that there are not only a lot of sundries in that room, but also the coffin of the old man!&amp;quot; Then he added: &amp;quot;And, that house is  My young brother’s, he lives in Renhua County now.” Qi Yunliang nodded: “Even if it’s your little brother’s, you can still persuade him!” Seeing Nie’s  cool expression, Qi  think about something and say: &amp;quot;Come on,  Nie, let's do a calculation today! In the past three years, the state has given your family 70,000 yuan  every year! For the red brick house your family built, the state also subsidized 40,000 yuan.  Ten thousand yuan!&amp;quot; Seeing Nie nodding, Qi Yunliang said again: &amp;quot;Demolition of old houses will bring you temporary troubles, but it will change the appearance of the village and make our village more beautiful! Besides, demolition of old houses  There are subsidies from the state. We must know how to be grateful!&amp;quot; Nie turned embarrased.  He thought for a while and said: &amp;quot;Secretary Qi, don't worry, I will move the coffin to another place on the first day of the Lunar New Year next month. I will also persuade my brother to cooperate with you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when a smile appeared on Old Nie's face, Qi Yunliang brought up the topic,&amp;quot;Old Nie, as there is no one living in your old brick house whose walls were sloped, can you demolish this dangerous house so as to support the local government's renovation work of the dilapidated houses ?&amp;quot; Hearing that Nie Qiusheng's smile froze on his face, and his face trembled, as if a needle was pricking him. Old Nie lowered his tone several degrees and complained, &amp;quot;Secretary Qi, what you don't know is that besides the sundries, there in the room are also my old mother's coffin !&amp;quot; &amp;quot;And, that house belongs to my younger brother, who lives in Renhua County now&amp;quot;, he added. Qi Yunliang nodded and said, &amp;quot;Even the house is  your little brother's, you can persuade him, anyway! &amp;quot; Seeing Nie had no sign to change his mind, a good idea occurs to Liang. Liang said, Old Nie, let's do a calculation today! In the past three years, the state has given your family 70,000 yuan every year and subsidized another 40,000 yuan for you to build the red brick house .Seeing Old Nie nodded his agree, Qi Yunliang continued, &amp;quot;Demolition the old houses will bring you some trouble temporarily, but it can change the appearance of our village and make our village more beautiful! Besides the state will give you subsidy for your demolition of the old house. We can't be ungrateful!&amp;quot; These words made Old Nie feel both shamed and embarrassed. Thinking for a while, he said, &amp;quot;Secretary Qi, don't worry, I will move the coffin to another place on the first day of the Lunar New Year next month and leave it to me to persuade my younger brother to cooperate with you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another night in the village of Northern Guangdong. It has been late at night when Qi Yunliang left the Xi Keng Village Group. Bathed in the moonlight, a yellow mud road winds its way before him. However, when he approached to the end and made a turn, another yellow mud road appeared, leading to no end.The  mosit mud giving out faint earthy smell, he took a deep breath and then exhaled it slowly. Stepping on the  surface dust,  listening the shuffling under feet, a undescrible pleasure climbed on his heart.  Just now, he came across such a message on his phone: By the end of 2019, the battle aginst poverty was nearly to witness its win in Dong Guan. 15,000 households and 51,600 people was lifted out of poverty and the poverty alleviation rate of the poor has reached 99.57%. Dong Guan launched 618 collective economic projects for increasing income and provided assitance for 323 poverty-striken villages, the anverage collective annual income of which has increased from 30,800 yuan in 2015 to 153,900 yuan in 2019. At the same time, Dong Guan financially assisted Shao Tong city in Yunnan province, benefiting 191,200 people. Supportive and jointly-operated projects which benefiting over 0.8 million people has helped five national level poverty-striken counties out of the six in Shao Tong achieve poverty alleviation.  Seeing that he felt his cheek has been wet. He knew, by the end of 2020, the mission to lift all poverty-striken population and villages out of poverty will be 100% completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another night in the village of Northern Guangdong. It has been late at night when Qi Yunliang left the Xi Keng Village Group. Bathed in the moonlight, a yellow mud road winds its way before him. However,When he reached it, he turned a corner and there was another yellow mud path that seemed to last forever.The  mosit mud giving out faint earthy smell, he took a deep breath and then exhaled it slowly. Stepping on the  surface dust,  listening the shuffling under feet, a undescrible pleasure climbed on his heart.  Just now, he came across such a message on his phone: By the end of 2019, the battle aginst poverty was nearly to witness its win in Dong Guan. 15,000 households and 51,600 people was lifted out of poverty and the poverty alleviation rate of the poor has reached 99.57%. Dong Guan launched 618 collective economic projects for increasing income and provided assitance for 323 poverty-striken villages, the anverage collective annual income of which has increased from 30,800 yuan in 2015 to 153,900 yuan in 2019.Dongguan City is also helping Yunnan's Zhaotong city. The population is 191,200. The project has benefited more than 800,000 people, and five of the six national-level poverty-stricken counties in Zhaotong have been lifted out of poverty.&amp;quot; He found his cheeks warm and moist.Seeing that he felt his cheek has been wet. He knew, by the end of 2020, the mission to lift all poverty-striken population and villages out of poverty will be 100% completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the village is as beautiful as a photographic work. A crescent moon in a clear blue sky; Farmhouses like chocolate cake; The little lights in the window are like crystal pearls. &amp;quot;Hoo&amp;quot;, a hot wind blowing, the leaves will shake the hubbub ring, also will paint Yun Liang's eyes blowing hazy. Suddenly he remembered his first night in the village. At that time, he stood at the gate of the village committee and saw an ink painting of the Lingnan countryside. Now he walks in the picture and becomes an integral part of the landscape. He knew that he had left the best part of his life behind; He knew that after all these days and nights he had become a man of the crooked village!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third chapter is the poverty alleviation action of Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Xiezhou village is as beautiful as a photographic work-a crescent moon hanging high in the dark blue sky; Cottages, like pieces of chocolate cake; The little lights in the window are like a crystal pearl. Wheezily ! A hot wind blew, shaking the leaves clattering, but also blowing Qi Yunliang's eyes hazy. Suddenly he remembered his first night in the village. At that time, he stood at the gate of the village committee and saw an ink painting of Lingnan village. Now he walks in the picture and becomes an integral part of the landscape, and he knows he have left the best part of his life here; He knows that after spending these days and nights, he have completely become a villager in Xiezhou village !&lt;br /&gt;
Chapter Three  Poverty Alleviation Action in Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It takes more than an hour to travel from Humen High-speed railway station in Dongguan to Shanwei high-speed railway station. The train carriages are clean and tidy, spacious, with everyone having their own seat and a place to put their luggage. The train is like a newly awakened lion, mustering all its strength and speeding up. The Shanwei high-speed railway station creates a simple style with modernism - clean, bright and organised. The bus from here takes you to Haifeng county in an hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station - a mix of people and motorbike traffic flow in the blazing sunshine harmoniously makes for a disorderly hustle and bustle at the crossroads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Humen High-speed railway station in Dongguan to Shanwei high-speed railway station, it takes more than an hour. The train carriages are clean and tidy and enjoy an air of spaciousness so that everyone has their own seat and a place to put their luggage. The train is like a newly awakened lion, mustering all its strength and accelerating forward. The Shanwei high-speed railway station creates modernist simplicity -- clean, bright, and orderly. The bus from here takes you to Haifeng County in an hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station -- a symphony of crowds and motorbike traffic flow in the blazing sunshine leads to a disorderly hustle and bustle at the crossroads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a mysterious place in eastern Guangdong. When you step into this small town, it is like stepping into those medieval towns in the UK, you have a real connection to history. However, it is not as cold as the UK, but a place full of heat and humidity. This town in southeastern Guangdong takes its name from &amp;quot;the South China Sea is blessed with natural treasures&amp;quot;, which has been used for more than 2,000 years. This small town in Linnan (South of the Five Ridges) is the last frontier of the land - the squiggling coastline is like the edge of a sun hat, and the abundant moisture and hot sunshine stimulate the growth of plants and regulate the circulation of air currents, just the opposite of the dry and water-scarce northwest. Unlike the biting air of the northern winters, here is full of life and everything is thriving -- torrential rain and heat, huge banyan and kapok trees, ubiquitous banana and frangipani trees, flocks of chickens, ducks and geese. This land has excellent self-healing ability -- The ground exposed by cutting paths or building houses glows with a strange flesh pink, and soon, the green vegetation would quickly heal the scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a land of mystery in eastern Guangdong. When you step into this town, it's like entering one of those medieval English towns, and you are intertwined with the history here. It is not, however, as cold as England. It is a sultry and damp place. Tis county in the southeast of Guangdong province, was named after &amp;quot;Nanhai Wufeng&amp;quot; (which means the South China Sea is abundant in resources), and it has been used for more than 2,000 years. This small Lingnan town is the last frontier of the land -- its curving coastline is like the edge of a sunbonnet, and its abundant water vapor and scorching sunlight stimulate plant growth and regulate the circulation of air currents, which is quite a contrary to the dry northwestern China. There is no place for the bone-penetrating cold like the winter in northern China, but there is much fertility here and there -- torrential rain and heat, huge banyan and kapok trees, banana and frangipani trees everywhere, and flocks of chickens, ducks and geese. This land has a remarkable healing power. The ground, pushed out by roads or houses, glowed a strange fleshy red, but soon the vegetation will quickly cover those scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to get a spatial change and experience unexpected things. Now you're standing upstairs, staring at the county in the early hours of the morning --the sun hasn't risen yet, the slopes were curved in brown and the buildings were shadowy in the mist. During the day, the whole county presents busy traffic and the crowd hustle and bustle; at night, cooking steam comes out of the food stall. People sweep away the tiredness from the hard work and sleep peacefully in the comfort of a bowl of fish porridge. But in this county, you always feel like you're treading on thin ice -- you can't communicate with people because you don't understand the dialect here. When you are trying to understand the strange Hokkien, it makes you feel like you're invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, another form of civilization. You can always feel a strong sense of alienation in this county. Now you feel like you are in some place at the end of the world, somewhere that all possibilities have been denied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to get a spatial change and experience some unexpected things. Now you're standing upstairs, staring at the county in the early hours of the morning --the sun hasn't risen yet, the slopes were curved in brown and the buildings were shadowy in the mist. During the day, the whole county presents busy traffic, and the crowd hustles and bustles; at night, cooking steam comes out of the food stall. People sweep away the tiredness from the hard work and sleep peacefully in the comfort of a bowl of fish porridge. But in this county, you always feel like you're treading on thin ice -- you can't communicate with people because you don't understand the dialect here. When you are trying to understand the strange Hokkien, it makes you feel like you're invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, and another form of civilization. You can always feel a strong sense of alienation in this county. Now you feel like you are in some place at the end of the world, somewhere that all possibilities have been denied.(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
Alone in Haifeng &lt;br /&gt;
In Haifeng, history exists in a telescoping way——you can witness not only the present but also the history of 100 years ago. This county is like a mere illusion in the time of the castle, still continuing the hustle and bustle of the revolution. Haifeng is the ancient capital of the red revolution of Guangdong Province. Zhou Enlai, He Long, Liu Bocheng, Xu Xiangqian, and other older revolutionaries have all left footprints here.  Haifeng is also a symbolic city——just as London is still Dickens' London, Haifeng is still Pengpai's Haifeng. Through the streets and alleys, through rows of shops, crowded in bustling markets, you can not escape the eyes of Peng Pai. In Haifeng, Peng Pai is everywhere-his name appears in people's gossip, and also on plaques in schools, hospitals and parks. Peng Pai was born in this land by the South China Sea. Of course, he loves his hometown, but his love is different from others because he sees the cause of the painful lesions in his hometown. As the best youth in Haifeng, Peng Pai has brought great changes to this county. So if you don't know Peng Pai, you cannot know Haifeng—— Haifeng is characterized by the feature of Pengpai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这&lt;br /&gt;
里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally see the two characters - Red Square. Red Square is like the first door of the Chinese revolutionary history - everything that follows must start from this door. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in Chinese history. You are deeply shocked by the red here - red streets, red walls, red gates. The dazzling red color brings a strong visual stimulus, which makes you feel awe inspiring. The sculpture standing on the Red Square is not tall, but it is very vivid - the young man is wearing a suit and his hair is blown up, looking into the distance. He seems to have seen a completely different world, so he seems confident. His face is particularly delicate, and even a little naive and naughty. This man, who seems to have no shrewdness and is full of youthful vigor, has done earth shaking things&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, you see the two large characters - Hong Chang. Hongchang can be seen as the first door to China's history of revolution - everything that happened thereafter shall be traced back here. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in China's history. And you are deeply shocked by the red color here - red streets, red walls, red gates. The dazzling red color creates a strong visual stimulus that makes you calm down with great awe. The sculpture standing on the Red Square is not tall, but is very lifelike - the young man in a suit is looking into the distance, his hair blown up. He seems to have seen a completely different world and therefore looks confident. His face is particularly delicate, and even slightly innocent and naughty. The man, who seemed contrary to shrewdness and full of youthful vigor, had done some great thing that shocked the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout his life, Peng Pai showed his revolutionary spirit most in his attitude toward poverty. When poverty happened to people in the red land beside the South China Sea, it not only was greeted with scalding tears but also aroused indignant cries and dramatic transformation. In his short life of 33 years, Peng devoted himself to speaking up for the poor. To him, the ideal life was &amp;quot;every peasant has land to farm, school to attend, and house to live.&amp;quot; One of the walls of Hongchang is embossed with a picture named &amp;quot;Peng Pai burning land deeds&amp;quot;. You can see the young man was holding high a torch, with a chest of land deeds burning under his feet, surrounded by peasants who were looking at him in admiration. What Peng did was astonishing, leaving a mark in both histories of China and the world. When he ignited those land deeds, he not only burned a pile of papers with writing on them but also illuminated the dark side of that era. Shaped by the social hierarchy at that time, class consciousness had long been ingrained, and everyone knew their roles well. It was permitted for someone to deviate slightly from the normal path because people knew that person could not completely get rid of his class attributes. However, if a son of a landlord tried to reject the usual practice of his fathers, and even burned the land deeds with a fire so that the farmers need not pay rent, then he would be standing on the opposite side of his class and would be abandoned by the entire class. In the light of the fire, Peng Pai turned into a brand-new person—a person full of ideals, willing to put his ideals into practice, and ending up dying for his ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this very moment, Peng Pai came. He said, &amp;quot;This is home to the imperial, who dares to sing revolutionary songs here? Oh, it's me.&amp;quot; He also said, &amp;quot;Those who don't work shouldn't eat!&amp;quot; Peng Pai tried to dissect the backwaters-like society, which was stagnant and decaying, and to find out the painful cause that led to the starvation of peasants, even though they worked so hard in the fields.As an observer, Peng Pai discovered a great secret behind the phenomenon that people generally ignored - why were the peasants so poor? It turned out that the landlord class was stinging on the peasants and sucking their blood and marrow, just like those disgusting parasites.It was Peng Pai's unique way of observation that made him remarkable - he never tried to avoid contradictions and could always get out of one-dimensional thinking; he not only observed the land in his hometown, but also reflected on the land problems of  the whole China, and even the whole world; he compared the situation in the East with that in the West, and analyzed Chinese problems in a critical perspective; at the same time, Peng was not an idealist but a great practitioner brave enough to step into reality.When he observed the disquieting phenomenon of poverty, he did not hide alone to stand aloof, but went to the working class and tried to find out solutions in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this very moment, Peng Pai came. He said, &amp;quot;This is home to the imperial, who dares to sing revolutionary songs here? Oh, it's me.&amp;quot; He also said, &amp;quot;Those who don't work shouldn't eat!&amp;quot; Peng Pai tried to dissect the backwaters-like society, which was stagnant and decaying, and to find out the painful cause that led to the starvation of peasants, even though they worked so hard in the fields. As an observer, Peng Pai discovered a great secret behind the phenomenon that people generally ignored - why were the peasants so poor? It turned out that the landlord class was stinging on the peasants and sucking their blood and marrow, just like those disgusting parasites. It was Peng Pai's unique way of observation that made him remarkable - he never tried to avoid contradictions and could always get out of one-dimensional thinking; he not only observed the land of his hometown, but also reflected on the land problems of the whole China, and even the whole world; he compared the situation in the East with that in the West, and analyzed Chinese problems in a critical perspective; at the same time, Peng was not an idealist but a great practitioner brave enough to step into reality. When he observed the disquieting phenomenon of poverty, he did not hide alone to stand aloof, but went to the working class and tried to find out solutions in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Peng Pai changed his student dress and put on the peasant-like coarse clothes; he tasted all the bread and water in the county and worked from morning to night. In the fields, he used all he could to expose the crime of landlords exploiting peasants in order to arouse their class consciousness. This behavior was quite similar to that of the British writer, Orwell (the author of The Road to Wigan Pie, 1984, Animal Farm)— to understand the underclass of English society, Orwell hung out with vagrants, slept with them in the same bed, drank tea from the same jar, and worked with miners underground. After some surveys, Peng not only noticed the miserable life of the peasants, but also predicted that if the peasants united, they would burst out with great energy.  And he said, “Before the Revolution of 1911, the peasants of Haifeng had always been subordinated to the oppressive class of emperors, bureaucrats, gentlemen and landlords in the Qing Dynasty, and the peasants were afraid of the landlord gentry and the official government like rats and cats, and groaned all day long because of the oppression from them.” “Today, there are all those in our proletariat who are oppressed by the economy and have the difficulties in making a living; there are many people who work diligently all day long and do not have enough to eat; and because of the difficulty of supporting the cost of living, the sale of wives and children, abortions, and even the abandonment of their right to life happened frequently, and there are also those who commit suicide.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a vigorous speaker with clear and sharp vision. The words he said in the field sounded like war drums and gongs, which gave the farmers' some insight. Though Peng Pai's words were simple and plain, the truth he explained is profound and complex. He constantly expanded the thinking of farmers, telling them &amp;quot;三下盖伙头鸡(三下盖refers to the fact that when the tenant pays the rent to the landholder, the landholder must cover the tenant three times with a bucket, which is actually a manifestation of plundering and insulting of the tenant; while 伙头鸡 means that when the landholder comes to the tenant's house to collect the rent in the early winter, the tenant must pay a chicken additionally, which is actually an additional plunder) would be wiped out utterly&amp;quot; &amp;quot;We peasants are the main class of production in the world. The existence of human life depends entirely on the rice we have worked hard to make. Who can deny our greatness and holiness!&amp;quot; &amp;quot;Therefore, once we become aware of it, we will combine the farmers of the whole county, organize farmers' associations, work together and unite against all unreasonable social systems, and seize back our right to survival..&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a vigorous speaker, clear in mind and sharp in vision. The words he said in the field sounded like war drums and gongs, which were so inspiring that they enlightened peasants. Peng Pai's words, though simple and plain, the truth through which he explained was profound and complex. He constantly expanded the thinking of peasants, illustrating that &amp;quot;三下盖伙头鸡(三下盖refers to the fact that when the tenant pays the rent to the landholder, the landholder must cover the tenant three times with a bucket, which is actually a manifestation of plundering and insulting of the tenant; while 伙头鸡 means that when the landholder comes to the tenant's house to collect the rent in the early winter, the tenant must pay a chicken additionally, which is actually an additional plunder) would be wiped out utterly&amp;quot; &amp;quot;We peasants are the main class of production in the world. The existence of human life depends entirely on the rice we have worked hard to make. Who can deny our greatness and holiness!&amp;quot; &amp;quot;Therefore, once we become aware of it, we will fight against all unreasonable social systems, and seize back our right to survival by combining the peasants of the whole county, organizing peasants’ associations and uniting together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如&lt;br /&gt;
滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, peasants arose as a class——It was a scene in real life instead of a one on stage.&lt;br /&gt;
In July 1922, Peng Peng and other five peasants founded the first peasant association in Guangdong Province, the &amp;quot;Six People's Peasant Association&amp;quot;. &amp;quot;After that, the peasant association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and eventually hundreds of thousands of people. In 1923, in the constitution of the Guangdong Peasants' Association, Peng Pai put forward such a program - &amp;quot;to transform the life of the peasants, to develop agriculture, to promote the autonomy of the peasants, and to popularize peasant education&amp;quot;. In 1927, he joined the Nanchang Uprising. In November of that year, he led the people of Hailufeng to do a big event, stirring up the whole country - he held a congress of workers, peasants and soldiers in the county and established the Soviet government of workers, peasants and soldiers in Hailufeng. This was the first time in the history of China that the banner of Soviet power was raised, and it was the precursor of the Chinese proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, peasants arose as a class——It was a scene in real life instead of a one on stage.&lt;br /&gt;
In July 1922, Peng Pai and other five peasants founded the first peasant association in Guangdong Province,the &amp;quot;Six People's Peasant Association&amp;quot;. After that, the peasant association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and eventually hundreds of thousands of people. In 1923, in the constitution of the Guangdong Peasants' Association, Peng Pai put forward such a program - &amp;quot;to transform the life of the peasants, to develop agriculture, to promote the autonomy of the peasants, and to popularize peasant education&amp;quot;. In 1927, he joined the Nanchang Uprising. In November of that year, he led the people of Hailufeng to start a big event, stirring up the whole country - he held a congress of workers, peasants and soldiers in the county and established the Soviet government of workers, peasants and soldiers in Hailufeng. This was the first time in the history of China that the banner of Soviet power was raised, and it was the precursor of the Chinese proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;The Haifeng peasant movement&amp;quot;, Pang Pai records in detail the specific measures taken by the peasant associations: adjusting the rent-tenant relationship; preventing field owners from raising rents arbitrarily; leading the peasants to reduce interest and disaster; asking field owners to reduce the amount of rent in case of bad harvests; regulating conflicts among members in case of disputes; abolishing the dock tax; opening peasant medicine houses, peasant schools and agricultural banks; reclaiming the right to manage markets; dredging rivers and lakes; abolishing feudal rules. He also helped the peasants to recover the right to manage the market, dredged rivers and lakes, abolished the feudal rules and so on. Peng Pai was very good at conducting the fight for defending the interests of the peasants and paid much attention to the strategy. In the early days of the revolution, he focused on developing production and improving the livelihood of the peasants. He let the movement gradually shift from an economic movement to a political struggle. To this day, when you listen to the song &amp;quot;Tianzai (tenant) scolds Tiangong (landlord)&amp;quot; composed by Peng Peng Pai in Haifeng, you can still feel the passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;The Haifeng peasant movement&amp;quot;, Pang Pai records in detail the specific measures taken by the peasant associations: adjusting the rent-tenant relationship; preventing field owners from raising rents arbitrarily; leading the peasants to reduce interest and relieve disaster; asking field owners to reduce the amount of rent during bad harvests; resolving conflicts among members in case of disputes; abolishing the dock tax; opening peasant medicine houses, peasant schools and agricultural banks; reclaiming the right to manage markets; dredging rivers and lakes; abolishing feudal rules and so on. Peng Pai was very good at conducting the fight for defending the interests of the peasants and paid much attention to the strategy. In the early days of the revolution, he focused on developing production and improving the livelihood of the peasants. He made the movement gradually shift from an economic movement to a political struggle. To this day, when you listen to the song &amp;quot;Tianzai (tenant) scolds Tiangong (landlord)&amp;quot; composed by Peng Peng Pai in Haifeng, you can still feel the passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
Dong,dong,dong! &lt;br /&gt;
The tenant curses the landlord.&lt;br /&gt;
The tenant plows the fields so hard nearly to death &lt;br /&gt;
while the landlord has white rice at home.&lt;br /&gt;
 Those who work go hungry, but those who are lazy live well. &lt;br /&gt;
It's because you fail to think, not because you naturally have a bad fate. &lt;br /&gt;
O farmer, wake up! O farmer! Stop being simple and ignorant. &lt;br /&gt;
The arable land is given by God, and God is fair.&lt;br /&gt;
 But none of the farmers get a share. &lt;br /&gt;
Those who come to plow the land are fed, those who do not plow the land then please rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Today, when you come to this red land, it is only about a hundred years since Peng Pai set up the peasant association. Up to now, great changes have taken place in Haifeng Village. What makes the people of Haifeng Village proud of is the construction of two provincial-level new rural demonstration areas-Lianhua area including 3 incorporated villages and 22 unincorporated villages. According to the construction idea of &amp;quot;one river, one road and five gardens&amp;quot;, 160 million yuan has been invested for the construction of various infrastructures and rural tourism facilities, which reflect the prominent characteristics of Chaoshan dwellings. This area also promotes the integration of tea industry and tourism, which has effectively increased the income of local farmers. Haifeng County has invested nearly 200 million yuan in the construction of Xinshanlujing area to build 5 administrative villages including Xinshan and Chikou. By the end of 2019, all constructions have been basically completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  By integrating red relics, landscape resources and industrial economy, the county has developed various industries of the country economy such as recreation and sightseeing, cultural tourism, modern agriculture, etc. In doing so, it has created a new business pattern of the whole industrial chain and the fine routes of red tourism in east Guangdong, all of which have made the county a visiting site for the on-the-spot meetings on the implementation of rural revitalization strategy in the east Guangdong region and the demonstration of red village construction under the guidance of the Party in Guangdong Province. During the peak tourist time, more than 20,000 people visit it every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The countryside of Haifeng today has long been different from what Peng Pei saw back then. Through the implementation of measures such as agricultural industry development, rural infrastructure construction,&amp;quot;toilet revolution&amp;quot; and &amp;quot;three clearings and three demolitions&amp;quot;, the county has achieved obvious results in the revitalisation and development of the countryside. By the end of 2019, the per capita disposable income of urban residents in Haifeng County reached RMB31,310, with a growth rate of 9.3%; the per capita disposable income of rural residents reached RMB17,457, with a growth rate of 10.4%; the growth rate of the per capita disposable income of rural residents was 1.1 percentage points higher than the growth rate of the per capita disposable income of urban residents. The county also vigorously promoted the construction of distinctive boutique villages - raising 140 million yuan to select one to two administrative villages in each town, a total of 15 villages in the county, to implement the habitat improvement and upgrading project, and to fully implement the construction of new rural model villages in 37 relatively poor provincial villages. Ultimately, through the typical leading the way, point by point, in-depth promotion of the county's human living environment improvement, to achieve a new look of rural areas. By the end of 2019, a total of 27,999 poor people from 9,089 households in Haifeng County will have a per capita disposable income of more than 15,000 yuan, and 100% of them will have achieved stable poverty eradication according to the &amp;quot;eight&amp;quot; standards; all 37 provincial poverty-stricken villages will have reached poverty eradication standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you saw these figures in Haifeng County, you will feel a magical sense of dislocation – various cultural relics preserved in the Honggong Hongchang Memorial Hall present you a vivid picture of the embarrassment of the life of Haifeng farmers 100 years ago. Now, however, these figures have other meanings. Do you doubt it – all the farmers and countryside have been lifted out of poverty at this poverty-strike place? You are determined to go on a field trip to the villages of the county, as Peng Pai did in the 1920s. You will show real respect for these figures only if you see the crops growing in the fields, the living room furnishings in the farmers' houses, as well as talk to the farmers about their sources of income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you saw these figures in Haifeng County, you will fell a magical sense of dislocation - you could see a vivid picture of the awkward living conditions 100 years ago of the farmers from those various cultural relics preserved in the Honggong Hongguan Memorial Hall. However, these figures have other meanings nowadays. You would doubt that - have all the farmers in those poverty-stricken village gotten rid of poverty? You determined to go on a field trip to the villages of the county, as Peng Pai did in the late 1920s. You will show real respect for these figures only if you investigate the crops growing in the field, watch the living room decoration in farmers’ house and talk with them about their sources of income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village&lt;br /&gt;
Although the mid-winter season has come, the cold in Lingnan is not that severe. It took 20 minutes to drive from Haifeng County to Lianan Town, which is located in the southwest, weaving and snaking on the country roads all the way. According to Huiyang District Geographical Names, legend has it that during the Qing Dynasty, the representatives of the three covenants (in the past, &amp;quot;covenant&amp;quot; was equivalent to the present &amp;quot;township&amp;quot;) of Shitang, Tianxin, and Youpu met flags and took an oath at the Shijiaotou mountain to avoid armed fights, stipulating that each covenant should not intervene in armed fights and should unite to protect the safety of the people, so that hence the name &amp;quot;Lianan&amp;quot;. On the right side of that country road was power poles  stood one by one, pulling long wires. However, on the left side of the road was empty. The winding road was paved with asphalt and was still flat, while on both sides were large fields. The houses that stood in the distance looked very small, like thin, pocket-sized empty shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pouping village&lt;br /&gt;
Although the mid-winter season has come, it is not that cold in Lingnan. On the village path was our weaving and snaking car, which took 20 minutes to drive from Haifeng County to Lianan Town, located in the southwest. Legend has it that in the Qing Dynasty, the representatives of the three covenants (in the past, &amp;quot;covenant&amp;quot; was equivalent to the present &amp;quot;township&amp;quot;) of Shitang, Tianxin, and Youpu met flags and took an oath at the Shijiaotou mountain to avoid armed fights, stipulating that each covenant should not intervene in armed fights and unite to protect the safety of the people, so that the name &amp;quot;Lian'an&amp;quot;, according to Huiyang District Geographical Names. On the right side of that country road were power poles stood one by one that supported long wires. On the left side of the road, however, was empty. Paved with asphalt and being flat, the winding road could see large fields in its both sides. The houses that stood in the distance, looked very small, like thin, pocket-sized empty shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After crossing a bridge, you come to Lian'an Town. The widly spread of words &amp;quot;ripe Lian towards rich Haifeng&amp;quot; across the streets shows the importance of this town. Covering a total area of 50 square kilometers, including 30,000 mu of arable land and 15,000 mu of fish farm, Lian’an is home to more than 40,000 population. As an old revolutionary base area of Haifeng County, it is one of the important wetlands and the hometown of water birds in China. Being crisscross with village roads, densely covered with rivers, and vast fields, the town is the so-called &amp;quot;back against the Eight Immortals Zhuangyuan Mountain, facing the Silver Beach of Changsha, with a fertile soil in the middle for farming and living&amp;quot;. In fact, you have come here three or four times, not the first time. This town, however, is very strange, and every time you can find something new, so you realize such a cursory interview is much little fruitful. When a writer makes an attempt to describe a place, it is not enough to go there only once. If conditions permit, he should go there repeatedly in different periods, to experience the changes there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explore the delicious source of the store, you know that Lian 'An County is not only Haifeng's most important granary, vegetable production base, but also seafood base. The cream crab, black feather crab, double membrane crab, sand shrimp, white thorn shrimp, flower shrimp, oysters, turtles, etc. produced here are all hot goods in the aquatic market. The food in the stall was naturally very fresh and cooked by country hand, certainly more flavorful than the food produced by the assembly line in the city hotel. In fact, when modern industrial technology has provided people with a large number of cheap fast foods, there is not much nutritional value in those instant noodles and canned foods. Moreover, these foods have greatly damaged the original taste system of human beings. People living in cities have become pale and weak from eating too much junk food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving the town center,  the car headed for Poping Village. The asphalt road became black and greasy amid the heat wave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving the town center, the car headed for Poping Village.The asphalt road becomes dark and sticky because of the sun's rays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrubs and meandering rivers appeared on both sides of the road; Beside the river are large fields with brown rice stubble; The white plastic sheds were neat, laying one by one; Mountains were like strong muscles, winding up to the distance; At the foot of the mountain, the white smoke of burn was lit, which was continuously mixed with the fog; The farmhouses with white walls and black tiles stood sparsely on the river bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bushes and meandering rivers spread on both sides of the road;Beside the river are large fields with brown rice stubble; The white plastic sheds were neat, laying one by one; Mountains were like strong muscles, winding up to the distance; At the foot of the mountain, the white smoke of burn was lit, which was continuously mixed with the fog; The farmhouses with white walls and black tiles stood sparsely on the river bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These scenes were like a symphony, rising and falling, mild and graceful. The river you had seen was the Daye River, which originated from the Lianhua Mountain, the highest mountain in eastern Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These scenes combine like a symphony,rising and falling, mild and graceful.The river seen originates from the Big Liquid River in the Lotus Mountain Range, the first mountain peak in eastern Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of the river was not deep and stagnant yellow, but light and bright ice blue. When the Daye River winded through Lian'an Town, it not only formed a beautiful ribbon with curves, but also formed a beautiful scenery with original style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of the river was not deep and stagnant yellow, but light and bright ice blue. When the Daye River winded through Lian'an Town, it not only formed a beautiful ribbon with curves, but also formed a beautiful scenery with original style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The riverbanks on both sides of the river are lined with yellow-green thatch grass, making this a natural wetland. The various types of waterfowl that feed, play and breed along the riverbanks make the wetlands their home.Eventually, it became an important area on the international East Asian migratory bird route, attracting not only black-faced spoonbills, white spoonbills, and purple waterfowl (red crests with blue accents on the belly and a glossy black back) many endangered and protected birds for the winter, but also resident egrets here.Now you can see hundreds of birds standing by the river, one by one, as densely packed as soldiers in white uniforms. When they take off, their wings flutter at exactly the same frequency, while their snow-like bellies and backs are completely exposed. Apparently, they have long adapted to human cars, because they do not panic and do not intend to leave, except to fly low and shallow along the river bank.Although this wetland is a place of labor for nearby villagers, however, the people of Haifeng have always regarded waterfowl as auspicious objects and never excluded them from feeding in their daily breeding activities, thus creating a harmonious scene where humans are busy working while waterfowl gather to feed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
However, the beautiful environment and the affluent life are not in proportion to each other. Po Ping Village, located on the banks of the Daliyu River, is a provincial poverty-stricken village in Guangdong Province. The village is now twinned by the Nanwan Street Office of Longgang District, Shenzhen, the Policy Research Office of Longgang District and the Shanwei Agricultural Bureau (after June 2019, the Party School of Shanwei Municipal Committee). Zhou Jianhua, the poverty alleviation captain and first secretary of Po Ping Village, is waiting for you at the village committee - a medium-sized man with thick eyebrows, a short, small flat haircut, sallow skin and a smile at the corners of his mouth. According to him - the village area has a land area of about 2.8 square kilometres, with 2,800 mu of arable land, 265 mu of fish farms and 850 mu of mountains and forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua took you walking in the samll village, you were surprised to notice that instead of being a little depressed and decrepit, the village was maintained with a simple and dignified cleanliness - the villagers were all well dressed, the open spaces in front of the farmhouses were cleanly swept , all the village roads looked flat and smooth, and the fields as far as the eye could see were tidied up very well,which makes you very comfortable. Thinking of the chimneys, blast furnaces, coal plants and slag heaps you see in the industrial towns, you have the feeling that the so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot; sometimes devours people into their own belly. However, how to maintain the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers to have a high quality of life is a difficult question posed in front of  the development of the countryside. In 2016, there were 78 poor households with a total of 187 people in this small village of 733 households. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, completing the goal of &amp;quot;two no worries, three guarantees&amp;quot;. However, how did these achievements come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua took you walking in the small village, you were surprised to notice that instead of being a little depressed and decrepit, the village was maintained with a simple and dignified cleanliness - the villagers were all well dressed, the open spaces in front of the farmhouses were cleanly swept, all the village roads looked flat and smooth, and the fields as far as the eye could see were tidied up very well, which makes you very comfortable. Thinking of the chimneys, blast furnaces, coal plants and slag heaps you see in the industrial towns, you have the feeling that the so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot;, which sometimes devours people into their own belly. However, how to maintain the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers to have a high quality of life is a difficult question posed in front of the rural development. In 2016, there were 78 poor households with a total of 187 people in this small village of 733 households. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, completing the goal of &amp;quot;Two Assurances and Three Guarantees&amp;quot;. However, how did these achievements come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
According to the Secretary Zhou Jianhua’s introduction, a working team based on the village came to Poping village. After acknowledging that villagers’ main sources of income were farming and working outside, they reported this to helping units-Nanwan Street Office at the Longgang District in Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District Committee, and the Agricultural Bureau in Shanwei City in time. With studying carefully and implementing strategies precisely, these units grasped the key point-poverty alleviation by developing industries and combined it with the revolutionary history of Poping village, formulating two main lines of development that highlighting modern agriculture and featured tour, and working hard for transforming the model of “helping the poor by giving them money and materials” into “poverty elimination by the poor’s self-working”. Firstly, they became a shareholder in a project of Hailong investment building with investing 200 million yuan, which could let the whole village keep earning 100 thousand yuan annually; and then they leased 265 acres of fishpond to others, earning 580 thousand yuan per year. Under the drives of the village corporation, a planting base of chili pepper with more than 160 acres and a breeding base of South America prawn with over 80 acres were built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
According to the Secretary Zhou Jianhua’s introduction, a working team based on the village came to Poping village. After knowing that villagers’ main sources of income were mainly farming and working outside, they reported this to helping units-Nanwan Street Office at the Longgang District in Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District Committee, and the Agricultural Bureau in Shanwei City in time. These units studied carefully and implemented strategies precisely. By grasping the key point “poverty alleviation by developing industries” and combining it with the revolutionary history of Poping village, they formulated two main lines of development that highlighting modern agriculture and featured tour, and worked hard for transforming the model of “helping the poor by giving them money and materials” into “poverty elimination by the poor’s self-working”. Firstly, they became a shareholder in a project of Hailong investment building with investing 2 million yuan, which could let the whole village keep earning at least 100 thousand yuan annually; and then they leased 265 acres of fishpond to others, earning 580 thousand yuan per year. Under the drives of the village corporation, a planting base of chili pepper with more than 160 acres and a breeding base of South America prawn with over 80 acres were built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice was the most widely planted crop in Poping village. When the spring ploughing came, however, some farmers were hard up and had no money to spare for seeds and chemical fertilizer. After talking to farmers, you realized that it was very difficult for them to save money -- there was always a family member being sick, or a member needing new clothes, or relatives and friends who needed entertaining. Farmers had always been living under great stress. Due to the stress, they often made the mistake of impulsive spending; moreover, the village was near the sea and frequently affected by natural disasters such as typhoons, which made the crop yields dramatically unstable. In conclusion, the task force distributed free high-quality rice developed by Yuan Longping and chemical fertilizer to the poverty-stricken households, and also helped them buy insurance and other favorable measures that benefit agriculture, which encouraged them to vigorously plant high-quality rice so as to increase their household income. Sure enough, with the help of poverty alleviation cadres, the villagers greatly boosted their confidence in planting rice, which had allowed the rice-planting area of the village to expand to more than 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
Rice was the most widely planted crop in Poping village. Every time the spring farming comes, however, some farmers feel the pinch to buy seeds and chemical fertilizer. After talking to farmers, you realized that it is quite difficult for them to save money -- there is always a family member falling sick, or a member in need of new clothes, or relatives and friends who need to entertain with money. Farmers has always been living under great pressure. For that matter, they often make the mistake of impulsive spending; moreover, the village was near the sea and frequently affected by natural disasters such as typhoons, which made the crop yields dramatically unstable. For all the factors mentioned above, the task force distributed free high-quality rice developed by Yuan Longping and chemical fertilizer to the poverty-stricken households all for free, helped them buy insurance and other favorable measures that benefit farmers, and encouraged them to plant more high-quality rice to increase their household income. As expected, with the aid of poverty alleviation cadres, the villagers’ confidence were greatly boosted in planting rice, which made the rice-planting area of the village expand to more than 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages,is fraught with low-income peasants, but however it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai had come to Poping Village to publicize the revolution, and was fully supported by villagers like Peng GUI, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas under the cover of teaching the villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang reactionary forces, and over100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were exterminated. Eight out of nine members of Peng Gui's family participated in the revolution sacrificed in the cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages, faces the problem of peasants having relatively low income, but it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai came to Poping Village to publicize the revolution, which was fully supported by villagers like Peng Gui, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas in the name of teaching villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding 18 villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang (KMT) reactionary forces, and over 100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were wiped out. Eight out of nine members of Peng Gui's family participating in the revolution sacrificed in this cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also came to the home of impoverished households and inquired about the revolution brought about by Peng Pai. Every family would talk about a story that Peng Pai gave away 12 white horses. It turns out that many villages celebrated when Haifeng County established China’s first Soviet regime at county level in 1927, villagers in Poping did the same thing—they invited a troupe to perform. On that day, Peng Pai gave 12 white horses seized from enemies to peasant commanders in Poping village to send his congratulations on Hongchang. When Peng Gui and the rest of peasant commanders rode them to their village, all villagers came out to welcome them. These dashing riders circled round the village, leaving dust behind them. They also jumped through fire hoops on the stage, attracting jubilant villagers. When people recall those scenes, their emotions are still running high with their eyes blazing until now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also came to the home of impoverished households and inquired about the revolution brought about by Peng Pai. Every family would talk about a story that Peng Pai gave away 12 white horses. It turns out that many villages celebrated when Haifeng County established China’s first Soviet regime at county level in 1927, villagers in Poping did the same thing—they invited a troupe to perform. On that day, Peng Pai gave 12 white horses seized from enemies to peasant commanders in Poping village to send his congratulations on Hongchang. When Peng Gui and the rest of peasant commanders rode them to their village, all villagers came out to welcome them. These dashing riders circled round the village, leaving dust behind them. They also jumped through fire hoops on the stage, attracting jubilant villagers. When people recall those scenes, their emotions are still running high with their eyes blazing until now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
Among the 203 administrative villages in Haifeng County, Poping Village enjoys a red history. How can we make good use of this historical legacy? Originally, Haifeng County has invested 10.15 million yuan for the construction planning of all administrative villages in the county. The county decided to vigorously develop rural tourism industries such as &amp;quot;agricultural sightseeing,&amp;quot; &amp;quot;folk farmstead&amp;quot; and &amp;quot;leisure sports&amp;quot; in the surrounding villages such as Lian'an Town, Lianhua Mountain, Dahu Wetland, Huangqiang Forest Farm, Nanyue Ancient Post Road, etc., in order to stimulate new vitality in the countryside. In the county, the red villages such as Poping Village in Lian'an Town, Xinshan Village in Attached Town and Fuzuyuan Village in Huangqiang Forest Farm were upgraded and built into special villages. At present, the county has 1 provincial culture and characteristic village, 1 provincial village tourism boutique route, 5 provincial leisure and rural tourism demonstration sites. The Poverty Alleviation Office of Haifeng County integrates the poverty alleviation funds of the poor households with the ability to work throughout the county and invests in the red tourism poverty alleviation project to distribute 7% of the annual income to the poor households. At present, 36 poor households with working capacity in Poping Village have an annual dividend of RMB 1,400 per household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Li Ziyu's version:'''&lt;br /&gt;
In the past, the village was overgrown with weeds and houses there were dilapidated. Today, however, the square there has been rebuilt, and the memorial to the revolutionary martyrs, the former residence of the martyrs, and other sites have been restored, making the whole village clean, tidy, peaceful, and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you come to the Yachian Peng Village, you will find that it has become an educational base for patriotism and party members' integrity. You will see giant images on the walls depicting Peng Pai leading the villagers in revolution in the 1920s, and the former homes of martyrs such as Peng Gui and Peng Yuanzhang are all freshly painted and neatly cleaned. The former site of the peasant rallies, which once had a shabby roof and stained walls, has been transformed into an exhibition hall with brand new green walls, red doors, and many modern equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua said quite proudly, &amp;quot;Village committees such as Po Ping in Lian An Town, Xin Shan in Annex Town and Yong Hong in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent city-level examples of village planning and are being publicised in Guangdong Province.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Correction: &lt;br /&gt;
In the past, the village was overgrown with weeds and houses there were dilapidated. Today, however, the square there has been rebuilt, and the memorial to the revolutionary martyrs, the former residence of the martyrs, and other sites have been restored, making the whole village clean, tidy, peaceful, and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you come to the Yachian Peng Village, you will find that it has become an educational base for patriotism and party members' integrity. You will see giant images on the walls depicting Peng Pai leading the villagers in revolution in the 1920s, and the former homes of martyrs such as Peng Gui and Peng Yuanzhang are all freshly painted and neatly cleaned. The former site of the peasant rallies, which once had a shabby roof and stained walls, has been transformed into an exhibition hall with brand new green walls, red doors, and many modern equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua said quite proudly, &amp;quot;Village committees such as Po Ping in Lian An Town, Xin Shan in Annex Town and Yong Hong in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent city-level examples of village planning and are being publicised in Guangdong Province.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong's house was not large, but it was picked up quite neatly - tiled floor swept clean, a variety of supplies placed neatly, even the pots and pans on the stove were polished crystal shiny, and the bathroom was also tiled, very smooth. Obviously, this home must have a diligent mistress. Sure enough, the wife Ye Shaohua look was a sharp people - a short hair, although she was 56 years old, but fair skin, eyebrows, look very dignified and beautiful. She was wearing a brown sweater, holding a little girl in her arms, wearing a pink blouse. &amp;quot;This is the one-year-old granddaughter!&amp;quot; Grandma looked at the flower bud-like girl, eyes were full of love and pity. Huang Xiaoxiong, 59, stood smiling, his short black hair laced with silver. However, he looked quite heroic-apart from his thick eyebrows, narrow eyes, high nose and wide mouth, his skeleton was quite tall, about 1.8 meters. He had broad shoulders, a slender waist, strong legs, and no flab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong's house is not large, but it is tidied up quite neatly - tiled floor swept clean, a variety of supplies placed neatly, even the pots and pans on the stove are polished shiny like crystal, and the bathroom is also tiled, looking very pleasing. Obviously, this home must have a diligent mistress. Sure enough, the wife Ye Shaohua looks like a fast people - although she is 56 years old, she has fair skin, fine features, and ear-length short hair, looking very dignified and beautiful. She wore a brown sweater, holding a little girl in her arms, who was wearing a pink blouse. &amp;quot;This is my one-year-old granddaughter!&amp;quot; The grandma looked at the flower bud-like girl, eyes fulling of love and pity. Huang Xiaoxiong, 59, stood aside, smiling, whose short black hair already scattered with silver hairs. However, he looks quite heroic - in addition to thick eyebrows and thin eyes, high nose and wide mouth, his skeleton is quite tall, about 1.8 meters or so. He has broad shoulders, a long, slender waist, strong legs, and no extra fat on his body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host wore a black and white long-sleeved T-shirt and looked serious and modest when smiling, without losing any dignity. Everything seemed so wonderful. However, you could not help feeling something strange still. When you stared at the man again, who had already been a grandfather, it suddenly dawned on you that his skin was extremely black. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host wore a black and white long-sleeved T-shirt. When he smiled, he looked serious and modest, but he did not lose his dignity. Everything seemed so wonderful. However, you could not help feeling something wrong still. When you stared at the man again, who had already been a grandfather, it suddenly dawned on you that his skin was extremely black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After setting life in Guangdong for over ten years, you had already gotten used to the especially black skin of the locals. Since they were exposed to tropical sunshine for a long time, people living in Lingnan would receive more sunshine than those living in the northwest and thus had blacker skin. However, when looking at Huang Xiaoxiong’s skin color, you would still take a breath confidentially. That kind of black could be called burnt black. His face, neck, and hands all looked like being burnt over a charcoal fire. Nevertheless, the degree of that burnt black didn’t reach the color of Africans. It’s just blacker than that of ordinary people. The man’s teeth seemed to have jumped out of his face and looked especially white against his burnt-black skin color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After setting life in Guangdong for over ten years, you had already gotten used to the special black skin of the locals. Since they were exposed to tropical sunshine for a long time, people living in Lingnan would get more sunshine than those living in the northwest and thus had blacker skin. However, when looking at Huang Xiaoxiong’s skin color, You could't help but gasp confidentially. That kind of black could be called burnt black. His face, neck, and hands all looked like being burnt over a charcoal fire. Nevertheless, the degree of that burnt black didn’t reach the color of Africans. It’s just blacker than that of ordinary people. The man’s teeth seemed to have jumped out of his face and looked especially white against his burnt-black skin color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he opened his mouth to speak, you took another breath—it was extremely standard mandarin! 40 years of reform and opening up had enabled most young and middle-aged people living in Guangdong to speak mandarin fluently. But as for those old people near 60 years old, they would usually speak mandarin with stumbles. If someone could speak it fluently, he or she must have worked outside, instead of circling himself or herself in a small village. Therefore, you felt very curious about the man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he spoke, you took another breath—it was extremely standard mandarin! 40 years of reform and opening up had enabled most young and middle-aged people living in Guangdong to speak mandarin fluently. But as for those old people near 60 years old, they would usually speak mandarin with stumbles. If someone could speak it fluently, he or she must have worked outside, instead of circling himself or herself in a small village. Therefore, you felt very curious about the man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the family, he talked about his children. The eldest daughter is 32 years old, married to Guangxi, and has three children. The youngest daughter is 30 years old, married to Lu Feng, and has two children. In addition to taking care of the children, the youngest daughter also makes some jewelry fittings at home. The youngest son is 23 years old. He works as a part-time worker in the jewelry factory in Meilong Town, but his income is very unstable. When there is work, there is more income, and when there is no work, there is no income. On average, the monthly income is 3000 yuan. Apart from the 800 yuan rent and some daily living expenses, there is almost no money left. Today, it happened that Huang Shuying, the eldest daughter in Guangxi, returned to her parents' home. When she came out of the room, your face lighted up. This woman wore a thick black ponytail at the back of her head, wearing a white T-shirt and black pants. Her skin was as white and delicate as her mother's, and her eyebrows were pretty. She warmly greeted you to drink tea, and her whole body was full of youthful vitality. You can't help wondering why such a family, looking so neat and decent, and treating others so kindly and thoughtful, would make life difficult?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the family, he talked about his children. The eldest daughter is 32 years old, married to Guangxi, and has three children. The youngest daughter is 30 years old, married to Lu Feng, and has two children. In addition to taking care of the children, the youngest daughter also makes some jewelry fittings at home. The youngest son is 23 years old. He works as a part-time worker in the jewelry factory in Meilong Town, his income is very unstable. When there is work, there is more income, and when there is no work, there is no income. On average, the monthly income is about 3000 yuan. Apart from the 800 yuan rent and some daily living expenses, there is almost no money left. Today, it happened that Huang Shuying, the eldest daughter in Guangxi, returned to her parents' home. When she came out of the room, your face would light up. This woman wore a thick black ponytail at the back of her head, wearing a white T-shirt and black pants. Her skin was as white and delicate as her mother's, and her eyebrows were pretty. She warmly greeted you to drink tea, and the person was full of youthful vitality. You could’t help wondering why such a family, looking so neat and decent, and treating others so kindly and thoughtful, would make life difficult?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turns out that what led the family into poverty was a sudden and serious illness. In 2013, when Huang Xiaoxiong noticed that the lymph in his neck had become swollen, he rushed to the hospital for a checkup. To his surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! The news was like a bomb, making the whole family feel numb. What to do? Alas! Don’t think too much about it first, hurry to the hospital! The two months he spent in the hospital were a double ordeal for Huang Xiaoxiong - his body and spirit were both in great pain. After various tests, he was ready to undergo a major surgery. Although he experienced all kinds of pain, he did not shed a single tear, however, when he saw the list of more than 100,000 medical bills, he could not stop his tears from trickling down. Although these expenses were reimbursed a lot, his family still paid a lot, and, while he was laying in the hospital, there was one less laborer in the family. After he was discharged from the hospital, his health was not as good as it used to be, not only could he not do heavy work, but he had to go to the hospital for regular check-ups, and each check-up cost more than 10,000!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that what led the family into poverty was a sudden and serious illness. In 2013, when Huang Xiaoxiong noticed that the lymph in his neck had been swollen, he rushed to the hospital for a checkup. To his surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! The news was like a bomb, making the whole family feel numb. What to do? Alas! Didn't think too much about it, he had to hurry to the hospital first! The two months he spent in the hospital were a double ordeal for Huang Xiaoxiong - his body and spirit were both in great agony. After various tests, he was ready to undergo a major surgery. Although he experienced all kinds of pain, he did not shed a single tear, however, when he saw the list of medical bills which cost him more than 100,000yuan, he could not stop his tears from trickling down. Although these expenses were reimbursed a lot, his family still paid a lot. What's worse, while he was laying in the hospital, the family lost him as a laborer. After he was discharged from the hospital, his health was not as good as it used to be, not only could he not do heavy work, but he had to go to the hospital for regular check-ups, and each check-up cost more than 10,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, it never rains but it pours. Just two years after the husband left the hospital, the wife was diagnosed with diabetes. She then suffered a stroke due to cerebral thrombosis, which left her mouth crooked and her legs weak and couldn’t walk around at all. It took more than one year and over 10,000 yuan for the treatment to get her finally barely well. The couple both suffered from illness, but their daughters were all married far away, and their son was a casual laborer who could barely support himself. As a result, the home was like a hollowed out roof of the house, appeared to be crumbling. In 2015, when the poverty alleviation team visited the village for an audit, his family was certified as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, it never rains but it pours. Just two years after Huang Xiaoxiong left the hospital, his wife was diagnosed with diabetes. She then suffered a stroke due to cerebral thrombosis, which left her mouth crooked and her legs weak and couldn’t walk around at all. It took more than one year and over 10,000 yuan for the treatment to get her finally barely well. The couple both suffered from illness, but their daughters were all married somewhere far away, and their son was a casual laborer who could barely support himself. As a result, the home looked crumbling like a house with a hollowed-out roof. In 2015, when the poverty alleviation team went to the village to conduct an audit, his family was approved as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong fell into memory—back in the 1980s, when the household contract responsibility system was implemented, the village allocated seven or eight acres of land to his family. At that time, everyone planted rice and broccoli, his family was no exception. However, rice did not fetch a good price, while broccoli depended on the market. The whole family was busy in the field from the beginning to the end of the year, but they had only a few thousand yuan of income, which was barely enough for them to make a living. In 2010, Huang Xiaoxiong made a decision to give up the land to his relatives and move his family to Meilong Town to earn money from business. However, he had accumulated no other skills except for the experience in farming during the first half of his life, and does not have a lot of capital, what kind of business can be done? He decided to start with the most basic and small business—selling fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong fell into memory—in the 1980s, under the implementation of the household contract responsibility system, the village allocated seven or eight mus (1 mu=0.165 acre) of land to his family. At that time, every family including Huang’s family planted rice and broccoli to make a living. However, these two crops couldn’t make them rich because rice did not fetch a good price while broccoli was market-depended. Busy in the field for a whole year, the family earned only a few thousand yuan which was barely enough for their living. In 2010, Huang made a decision to give up the land to his relatives and move his family to Meilong Town to do business. However, what kind of business could he, a peasant for his first half of life without other professional skills or any capital? At last, he decided to start with a basically small thing—selling fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚&lt;br /&gt;
的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up at 4 am everyday, Huang rushed out to the wharf in Houmen town where he was waiting for the first batch of fishing boats back from the sea. After buying enough fish at wholesale prices, he then chartered a truck to pull them to the market in Meilong town. Alas, what he earned was for his hardworking because a catty of fish at the cost of 22 was sold for 25 yuan in the market. Risks existed in business which could be good or bad. Sometimes, a batch of fish was very popular with customers and soon sold out. But sometimes, fish still remained. It would be quite good to earn more than 5,000 yuan a month with the whole family engaged in selling fish. Although busy and hard, but it was much better than farming. When hearing this man talk about the past, your face burned slightly. You were once impressed by the magical taste of fish, shrimp and crab here so that you lamented that all the seafood you once ate was not authentic. Yet you know nothing of the hard life of a fishmonger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When heard that you wanted to see the fields, Huang Shuying promised briskly, &amp;quot;No problem!&amp;quot; So you set off on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua who was riding her motorcycle. You had a bumpy way, and after crossing several country roads, you turned onto a main road, and then you came to a field. When the motorcycle tried to cross the gravel path in the fish pond, because it was so bumpy, you jumped down and pushed the cart forward. After crossing the gravel path, there was an open field, and the midday sun smeared amber on the clumps of green trees-ah! This is the guava tree carefully planted by Huang Xiaoxiong! You couldn't help feeling that sometimes poverty doesn't just mean a lack of money, it also makes people lose the ability to realize their own potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When hearing that you wanted to see the fields, Huang Shuying promised briskly, &amp;quot;No problem!&amp;quot; Therefore ,you set off on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua who was riding her motorcycle. You had a bumpy way, and after crossing several country roads, you turned onto a main road, and then you came to a field. When the motorcycle tried to cross the gravel path in the fish pond, because it was so bumpy, you jumped down and pushed the cart forward. After crossing the gravel path, there was an open field, and the midday sun smeared amber on the clumps of green trees-ah! This is the guava tree carefully planted by Huang Xiaoxiong! You couldn't help feeling that sometimes poverty doesn't just mean lacking of money, it also makes people lose the ability to see their own potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the guava trees growing on both sides of the ridge are more than one meter height, with huge leaves and green fruits. Walking through the ridge, you feel like you've come to a small suburban park -- the woodland is perfectly manicured, there are no more weeds, and the trees are spaced equidistant. You sigh how lucky you are to see a guava in bloom! In your line of sight, the group of white petals have five pieces which are tightly squeezed next to each other. The the cluster of stamens in the middle is like a blooming milky fireworks. In that tender core, all the sweetness of the world is concentrated. You see that the branches are covered with fruit. However, the fist-sized things are not turquoise but white. It turns out that in order to protect the fruit from harm, with great patience, all the fruit outside are wrapped in a layer of white plastic bags. Growers need to be extremely careful to do this -- to make sure that the bag covers all the fruit without damaging the side fruit in the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015&lt;br /&gt;
年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you leave the guava plantation and cross the bumpy gravel road, you stop by the pond. &lt;br /&gt;
Secretary Zhou Jianhua introduced_&amp;quot;This is not the fish pond commonly seen in Lingnan, but the prawn breeding base won by poverty alleviation cadres!&amp;quot; As soon as you listen, your eyes shine_are these fish ponds, which bring 15,000 yuan of dividends to poor households with labor force in the village every year? Zhou Jianhua nodded quickly. The potholed place looked very ordinary, and now the midday sun turned the gray water into mirrors. When you try to look down from the surface, you can't see the inside at all-it's a turquoise pool of water, and you can't see fish swimming or grass swaying. The only thing that makes the water stand out is an aerator that bulges out of the smooth water. Now, it was the modernity radiating from that machine that made the water so special.When you stand at the edge of the pond, your breath feels a little sticky, as if the air has stopped flowing and your body is in a confined space. You can't believe the temperature here. Because its the end of December, but the  sunshine in Linnan is still hot You imagine those villagers working in fish ponds, should be sweating? and their skin should be as tanned as Huang Xiaoxiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Zihua began to speak, the 63-year-old man spoke very slowly,even more than the average person would do, as if a grandfather was talking to a baby. Instead of feeling comfortable, you felt your body getting colder and colder, like you're hitting an iceberg. It goes like that you have just walked through a guava field at middle day and stopped by a sultry pond, but now you are walking into a freezer. The man in front of you was hale and lean, with a small-parted haircut, a grey-and-black jacket, and a pair of blue trousers. Apart from some loss of incisors, there was nothing wrong with his face, but he could see nothing! You noticed that there were grey strands in his black hair and slight wrinkles on his face. But these subtleties were invisible to him. As you stared at him, you felt a mixture of pain and sorrow at the tip of your heart. You sighed – the life of the poor is full of risks! Just like birds taking a straw in their beaks and making a nest to protect themselves from the cold, they did prepare for the winter, however, they could not predict the strength and intensity of a snowstorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Zihua，the 63-year-old man，began to speak, he spoke in a very slow intonation, which is even slower than the speed of average people speaking slowly, as if a grandfather was talking to a baby. When you were listening to those slow and logical words，instead of feeling comfortable, you felt your body getting colder and colder, like you're hitting an iceberg. It goes like that you have just walked through a guava field at middle day and stopped by a sultry pond, but now you are walking into a refrigeration room. Now，the man in front of you seemed hale and lean, who was with a small parted haircut, and in a grey and black jacket and a pair of blue trousers. Apart from some loss of incisors, there was nothing wrong with his face. However, his eyes could see nothing! You noticed that there were grey strands in his black hair and slight wrinkles on his face. But these subtleties were invisible to him. As you stared at him, you felt a mixture of pain and sorrow at the tip of your heart. You sighed—— that the life of the poor is full of risks! Just like birds taking a straw in their beaks and making a nest to protect themselves from the cold, they did prepare for the winter, however, they could not predict the strength and intensity of a snowstorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you listen to him talk about his story, it's like watching a horror movie. You are completely frightened by the thrilling plot! In 2002, when the motorcycle that Huang Zihua was riding caught fire, he was in a state of helplessness——the oncoming wind blew the flames onto his body, making his whole chest burn up. The fire burned off his hair and eyebrows, burned his hands out of shape, and burned his front chest so badly that it became bumpy and rough, just like the surface of the moon. Alas, the house leaks and it suffers from continuous rain! By 2007, he found that his eyes began to shrink bit by bit. After repeated struggles, his eyes went completely blind. Now, the earthly image that remained in his pupil has long been hidden in the distant fog just like a kite in the high sky. You suddenly understand——it is because of his blindness that he has a speech speed that is slow and logical but completely different from that of ordinary people. It turns out that this &amp;quot;slowness&amp;quot; is wrapped in all kinds of hesitation caused by the blindness. Now, he relies entirely on his hearing to judge the outside world——now, he does not know what you look like, or what the purpose of your interview is, not to mention what kind of attitude he should greet you with. Therefore, although he stands in the room and says &amp;quot;please sit down, please sit down&amp;quot; to you, in fact, he is like a generator which is buzzing and rotating all the time, and is full of all kinds of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you listen to him talk about his story, it's like watching a horror movie. You are completely frightened by the thrilling plot! In 2002, when the motorcycle that Huang Zihua was riding caught fire, he was in a state of helplessness——the oncoming wind blew the flames onto his body, making his whole chest burn up. The fire burned off his hair and eyebrows, burned his hands out of shape, and burned his front chest so badly that it became bumpy and rough, just like the surface of the moon. Alas, the house leaks and it suffers from continuous rain! By 2007, he found that his eyes began to shrink little by little. After repeated struggles, his eyes went completely blind. Now, the earthly image that remained in his pupil has long been hidden in the distant fog just like a kite in the high sky. You suddenly understand——it is because of his blindness that he has a speech speed that is slow and logical but completely different from that of ordinary people. It turns out that this &amp;quot;slowness&amp;quot; is wrapped in all kinds of hesitation caused by blindness. Now, he relies entirely on his hearing to judge the outside world——now, he does not know what you look like, or what the purpose of your interview is, not to mention what kind of attitude he should greet you with. Therefore, although he stands in the room, saying &amp;quot;please sit down, please sit down&amp;quot; to you, but actually he is like a generator that is buzzing and rotating all the time and is full of all kinds of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can't help but wonder -- maybe sometimes an international financial storm has little impact on farmers in remote areas; however, an accidental traffic accident or a disease can hit them very hard. Researchers have found that even in normal years, industrial incomes can vary obviously from year to year. In any normal year in Bangladesh, industrial wages can be 18% above or below the average wage; while industrial wages in India vary 21 times as much as in the United States, where farmers are insured and even in bad years they receive subsidies, without a sharp drop in their livelihoods. For the poor, the risks are not limited to salaries or food, but also health. Nevertheless, in remote villages in China, where so few people can be insured for their health, once there’s a crisis, it can be devastating for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps people will think that Huang Zihua is not too unlucky! The probability of catching fire on a motorcycle is not high, how did he just touch it? The accident had disastrous consequence-not only was he burned all over and spent a fortune in hospital treatment, but he was also so debilitated that he could no longer perform heavy physical work. The loss of labor is a huge blow to the ordinary farmer. However, what he never expected was that this disaster was not the end. A few years later, he suffered from the pain of failing eyesight and, eventually, darkness. As a man, as the breadwinner of the family, he was not only unable to work, but also in need of care. In this way, a succession of bad luck fell on the family, like a spider's web, entangling the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Compared with the others , this house is a little messy-- the living room is small, tiled but dusty; there are teapots and teacups on the narrow end table and scraps in the ashtray; there is a small TV on the counter and a light on the refrigerator. A stack of bulging bags are stacked against the wall. On the mahogany sofa are bags of rice and flour. However, when you enter the bathroom, you can see that the floor is tiled, equipped with a shower and a flush toilet, and it looks quite neat. According to Zhou Jianhua, Secretary of Haifeng County, it is the result of the &amp;quot;small toilet,  big revolution&amp;quot; in the county. In fact, in order to effectively change the living conditions and living habits of peasant masses, Haifeng County carried out a &amp;quot;toilet revolution&amp;quot;. Specific measures include: for registered poor households, the government granted full ownership to build toilets in their homes; for other peasants, the amount of subsidies reached more than 2,700 yuan per household by means of incentives and compensation. At the same time, the county also renovated 2,147 harmless sanitary toilets, the penetration rate of harmless sanitary toilets reached 100 percent; it also completed the construction of 624 sanitary public toilets, which accounted for 100 percent of the construction and renovation of rural public toilets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with others’, this house looks a little messy-- the living room is not big, tiled but dusty; teapots and teacups are laid out on the long narrow table and an ashtray with remnants; there is a small TV on the counter and a light on the refrigerator. A pile of bulging bags is stacked against the wall. On the mahogany sofa are sacks for rice and flour. However, as entering the bathroom, you can find it quite neat with tiled floor, a shower, and a flush toilet. According to Secretary Zhou Jianhua - this is the result of &amp;quot;small toilets, big revolution&amp;quot; in Haifeng County. In fact, in order to effectively change the living conditions and living habits of peasant masses, Haifeng County carried out a &amp;quot;toilet revolution&amp;quot;. Specific measures include: for registered poor households, the government granted full ownership to build toilets in their homes; for other peasants, the amount of subsidies reached more than 2,700 yuan per household by means of incentives and compensation. At the same time, the county also renovated 2,147 harmless sanitary toilets, the penetration rate of harmless sanitary toilets reached 100 percent; it also completed the construction of 624 sanitary public toilets, which accounted for 100 percent of the construction and renovation of rural public toilets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈婧 Chen Jing ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at Huang Zihua's countenance, you can't help worrying for this family - when the man was in his prime time, he could sustain the family's livelihood, but after the befalling of sequent disasters, their savings would get fewer and fewer. Will the family fall into the &amp;quot;poverty trap&amp;quot; and then embark on the road to permanent poverty? One study shows that in Indonesia, if a family member gets serious disease, the family's consumption would drop by 20%. Now, Huang Zihua's family is just like slipping into a dark tunnel. Although they're struggling to move forward, they do not know when they will see the light. This situation often brings about many psychological problems - people feel a loss of hope and no way out in the face of disaster, which in turn greatly reduces the self-control they need to get through it. Under heavy trauma, people do not seem to have the psychological qualities to cheer themselves up and start over. Eventually, they become depressed and wither away like a flower losing its moisture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, what you see is another result——the family has not been devastated by the disaster, but has been reborn in the effort to meet the challenge. Now, the main labor of the family has become the wife and son. When they finish their work in the fields, they will use their spare time to work in the town to subsidize their families. By the end of the year, they will receive 7000 yuan in subsidies through the policy of &amp;quot;replacing subsidies with awards&amp;quot;; At the same time, they can also enjoy the welfare of poor households in the village——free rice seeds and fertilizers for spring planting; At the end of the year, there are various dividends (15,000 yuan for South American prawn projects and 1400 yuan for red tourism projects); In the meantime, Huang Zihua has disability allowance and subsistence allowance, and can receive 1000 yuan subsidy every month. This way, the family can not only support their daily lives, but also have more than 20,000 yuan at the end of the year, plus his wife and son's income from part-time jobs, life no longer seems hard-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, you see another result——the family has not been devastated by the disaster but has been reborn to meet the challenge. Now, the primary labor of the family has become the wife and son. When they finish working in the fields, they will spend their spare time in the town to subsidize their families. By the end of the year, they will have received 7000 yuan in subsidies through the policy of &amp;quot;replacing subsidies with awards&amp;quot; and enjoyed the welfare of poor households in the village——free rice seeds and fertilizers for spring planting. Besides, By that time, there will have been various dividends (15,000 yuan for South American prawn projects and 1400 yuan for red tourism projects). In the meantime, Huang Zihua has a disability and subsistence allowance and can receive a 1000 yuan subsidy every month. This way, the family can not only support their daily lives but also have more than 20,000 yuan at the end of the year, plus his wife and son's income from part-time jobs and life no longer seems hard up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zihua sighed: &amp;quot;The team will send more than 1000 yuan of condolence money, as well as rice, clear oil, and quilts in every Mid-Autumn Festival and Spring Festival!&amp;quot; His slow and logical narration, unexpectedly, was filled with calm and determination rather than panic, complaint, or anger. In fact, some hope, security, and comfort offered to poor households can serve as a powerful stimulus to help them regain confidence, and the establishment of minimum living security for urban and rural residents is equivalent to building a social security network. If people's income drops to a specific range, they can get minimum income support. Drawing a future for the poor can not only reduce the pressure and eliminate worry about not living without money but also encourage them to strive for every opportunity to work hard and not muddle along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zihua sighed, &amp;quot;The team will send more than 1000 RMB of condolence money, as well as rice, clear oil, and quilts for every Mid-Autumn Festival and Spring Festival!&amp;quot; His slow and logical narration was unexpectedly filled with calm and determination rather than panic, complaint, or anger. In fact, some hope, security, and comfort offered to poor households can serve as a powerful stimulus to help them regain confidence. The establishment of minimum living wage security for urban and rural residents is the equivalent of building a social security net. If the people's income drops to a specific range, they can still get minimum income support. Drawing a future for the poor can not only reduce the pressure and eliminate worry about living without money, but also encourage them to strive for every opportunity to work hard and not dawdle about.-BW&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150612</id>
		<title>Lingnan Englisch 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150612"/>
		<updated>2022-11-22T08:28:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* 张婷 Zhang Ting */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Part 18(2)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a long purple T-shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where ginger and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and careful, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a purple long-sleeved shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where turmeric and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and attentive, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land, which used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he said with a sigh. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, when you finished your interview in Lianzhang Village and waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town, I met Lu again. Most of the old men who waiting for the bus wear yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tie their gray hair in pink hair loops, and wear water shoes on their feet; The young woman has dyed yellow hair and wears wedge shoes. People carry clear oil and rice, buckets of vegetables and rice cookers in plastic bags. You can see Lu Yimen in this crowd because his appearance is so special! When you wave to him, you realize that his first reaction is to dodge, but there is nowhere to hide, so he has to nod shyly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted you take it, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invites you to play in the village again and waves his arm at you.When you sit on the swaying bus, you feel both strangely warm and strangely sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is quite burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He will definitely struggle to smash the mirror, and then throw himself on the bed, lying down for a long time and unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother receives a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land for growing rice and peanuts before. Now they rent it out for 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he sighed. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, you met Lu again when finishing your interview in Lianzhang Village and waiting for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old men waiting for the bus wore yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tied their gray hair in pink hair loops and wore water shoes on their feet; The young woman had dyed yellow hair and wore wedge shoes. People carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and rice cookers in plastic bags. You could see Lu Yimen in this crowd because his appearance was so special! When you waved to him, you realized that his first reaction was to dodge, but there was nowhere to hide, so he had to nod shyly. He asked you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water, put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to play in the village again and waved his arm at you. Sitting on the swaying bus makes you feel both strangely warm and sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is pretty burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He would definitely struggle to smash the mirror and then throw himself on the bed, lying down and unable to get up for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of her neighbor dragging bamboo behind her house. What others might hear as &amp;quot;shua shua shua&amp;quot; is amplified through her eardrums and heart into the &amp;quot;crackle&amp;quot; of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her feel uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and her hairs stand on end. It scares her and makes her can't help wiggling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's more sunny in summer.&amp;quot; She speaks quiet standard Mandarin and has excellent expression skills. When she talks, she always cooperates with her eyes and gestures, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers, and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions, and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's sunnier in summer.&amp;quot; She speaks very standard Mandarin and has excellent expression skills. She always cooperates with her eyes and gestures when she talks, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her family has 3 mu of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and fields but never felt tired.” But at 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety, feeling her heart beating violently, her body like a balloon about to burst, and a fuse on her head. What’s worse, she has always been tortured by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box; however, when she went out, she could hear nothing; but when she returned to her room, she heard that loud sound again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband always coughed, and it gets worse and worse. After taking a check at the hospital, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she brought her husband to travel around to see doctors, they spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan. She felt so miserable only to see her husband get weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away due to the torture of illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was no bus service in the village, so she asked her relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, hardly had she started to talk about her condition when her tears could not stop dropping.Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no bus in the village at that time, so she asked relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, before she opened her mouth to say about her condition, tears could not help but fall. Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her to, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she was going out of the village by car the next day, her heart began to beat and she was always anxious. When she was sitting in the car, her heart began to beat hardly than before rather than became gentle. For example, sometimes when she lies down to sleep, she always feels that a pair of big hands are pressed on her neck, and she can't move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She never sleeps. Sometimes she tried hard to fall asleep, but then was awakened. Such experience made her condition become worse. When she went to the hospital again, she saw the psychology department. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and married; The youngest daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son 25, is studying accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. She is a subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to open a little, relax her mood, go out and walk more, work more, and adjust slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she would go out of the village by car the next day, her heart began to beat faster with anxiety. When she was sitting in the car, she still could not calm dowm with her heart beating hardly than before. For example, sometimes when she lay down to sleep, she always felt that a pair of big hands are pressing on her neck, so that she could not move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She suffered from insomnia. And sometimes she tried hard to fall asleep, but then she was awakened. Such experiences made her condition become worse. When she went to the hospital again, she chose the psychology department to examine. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and gets married; the younger daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son, 25, majors in accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. Her household is supported by the subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to relax herself by going out and around and trying to do more work, so that she could adjust herself slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regretted that he had only been in primary school for two years——It was a mountain road to school, which usually took more than one hour to arrive there. He had to take his meal when he went out in the morning for he couldn’t go home until evening. It would be fun to walk on the mountain roads if it was sunny, but would be extremely hard if it was rainy. He was very clever to learn anything with no effort, but  he still chose to give up school later. The idea of being a carpenter hit him when he was 20 years old——he couldn’t be idle all his life. Neither can he chop wood and bamboo shots on the mountains like others, nor plant rice or peanut in the two acres of land of his family. Therefore, he left the land to his brother and thought about what he could do to make a living, which was very limited because of his legs. After a few days of consideration, he paid his attention on being a carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered, “Nowadays, many people are going to the market to buy tables…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, you have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before squeezing the oil. I have seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the door to the side room—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through various means. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage being spotted by the chasing light—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终&lt;br /&gt;
于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he does not want to be idle at all. He is willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the house, and felt not good. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although walking each step, his body has to spend a lot of energy, he still walked so fast, so anxious, he was determined to see the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40 degree angle, so that the pile of sticks slowly rolled down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40-degree angle so that the pile of sticks could slowly roll down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray-green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without working ability”. But now, he not only makes himself useful by working but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
 He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without ability to work”. But now, he not only makes himself useful through labour but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
Sugar&lt;br /&gt;
People in the city divide honey into winter honey and spring honey, while in the mouth of beekeeper Lu Feiting, it is winter sugar and spring sugar. &amp;quot;Alas, winter sugar is expensive and spring sugar is cheap.&amp;quot; Later you find out that in his vocabulary, &amp;quot;sugar&amp;quot; means both honey and pollen; later you also find out that &amp;quot;sugar&amp;quot; is not only his obsession, but also his hope. As you walk through the village, you are amazed at the yellow mud and black tiled houses that are still standing like old men in their nineties, but with cracks in the walls, like the Gobi beach in a long drought, and holes in the windows, like deep black holes. The ruined houses are shaky, but they are too big to be lived in. If you look inside, they have long since been emptied.&lt;br /&gt;
The red-brick building where Lu Fei Ting lived looked particularly imposing, not only tall but also mighty. On the balcony of the first floor, there is also a banner hanging - &amp;quot;The head pure brewery, freshly steamed and ready to buy, good to drink, no headache, free tasting&amp;quot;. As you step into the living room, you see the red brick walls painted with a line of white plaster, with a touch of post-modern &amp;quot;industrial style&amp;quot;. The living room is spacious, with piles of old wine, some sealed with red cloth, some covered with plastic, and some pressed in large colanders. However, Lu Fei-ting is not the owner of the wine - it was sent to him by a relative - his main business is beekeeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代&lt;br /&gt;
如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was young, he did a lot of jobs—he once worked in forestry center, tea factory and even breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started working at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to 20-plus beehives. He is proud, “ I owned more than 60 beehives at most.” He can earn over 20,000 yuan per year from them. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing in 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up tent under the lychee tree in the orchard, he and his bees would stay for like a month. Owners of those lychee trees smiled when seeing him, “ Oh, I’m so glad you came.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked up between December and January, and the quantity was small, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked up in April, with the price of 15 yuan per jin, or even 10 yuan, 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
When he was young, he did quite a few jobs—he once worked in a forestry center, a tea factory and even a breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started his beekeeper life at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to more than 20 beehives. He is proud to say, “ I owned over 60 beehives at most.” These beehives bring him over 20,000 yuan per year. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing within 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job, that is, beekeeping. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up a tent under the lychee trees in the orchard, he spent a whole month with his bees together. Owners of those lychee trees smiled to him when seeing him, “ Oh, I’m so glad you are here.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked between December and January with a small quantity, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked in April each year, with the price of 15 yuan per jin, and even 10 yuan or 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
He would keep a little &amp;quot;sugar&amp;quot; for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips,100 percent satisfied inside. He stared at you. &amp;quot;Drink! Drink!&amp;quot; So, you picked up the plastic cup. The honey -- or &amp;quot;sugar&amp;quot; -- he made was so paltry that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue,which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random------ his candy was his daughters, so he hoped they would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, &amp;quot;You can't drink it if you're pregnant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, &amp;quot;they will flee en masse.&amp;quot; He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up a little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate ------ they rest during the summer. &amp;quot;Don't move. If you do, they will run away.&amp;quot; &amp;quot;bees own a mere lifespan of 40 days,&amp;quot; he said in an increasingly gentle voice. He could tell at a glance who was the queen - &amp;quot;her body was a little blackened&amp;quot;. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:He would keep a little “sugar” for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips, 100 percent satisfied inside. He stared at you, “Drink it! Drink it!” So, you picked up the plastic cup. The honey -- or “sugar” – which was made by him was so mild that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue, which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random -- his “candy” was his daughters, so he hoped “the girls” would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, “You can't drink it if you're pregnant.” &lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. “If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, ‘they will flee en masse.’ ” He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate -- they rest during the summer. “Don't move. If you do, they will run away.” he said in an increasingly gentle voice, “Bees own a lifespan of mere 40 days!” He could tell the queen bee at a glance -- “her body was a little black”. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might think it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, and some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might reckon that it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, just like wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, that will be ok—there is a hole on the bottom of each wooden box. Though the holes are blocked by a piece of wire, bees also are able to come out from smaller holes of the wire. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame at your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, even the feeling of bees to home. In your knowledge spectrum, knowing bee’s home never considered an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, as if wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, which is possible—for there is a hole on the bottom of each wooden box, though blocked by a piece of wire, bees are able to fly out. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame for your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, let alone the feeling of bees to its home. In your knowledge spectrum, bee’s home is never considered as an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And then the most shocking thing happens -- when he puts the  plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film. He took a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet. Finally, he covered it with wood and a towel. It was when he raising bees did he rediscovered himself -- at first he saw himself as a small, weak man without much money, who could be seen like leaves everywhere on a mountain road. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flap their wings , then he could receive the message. He was proud of it -- he felt that the bees obeyed him, and he became their ruler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a stormy night, why would he be trapped? It turned out that on this day, he came to Shaoguan City Renhua County because of his official duties. However, when he was ready to return to Fuxi Town, he realized that the two major traffic roads leading to the town were temporarily blocked. So, he decided to take a detour from Baishi Ling to the town. He was forced to stop three or four kilometers from the town - it turns out that a large truck on the road has been turned on its side across the road. After getting out of the car, he found the truck's license plate from Gansu. Although the truck driver was not seriously injured, and has reported to the police waiting for help, but the road was blocked, unable to move forward. He could only turn around and walk towards the Jinjiang River on Provincial Road 246. At this time, the rain became more majestic, like a pouring water tap. Along the way, he endured the bumps of the road, staring out the window with wide eyes, afraid of a flash. In his mind, the poem &amp;quot;The sky is pale, the wilderness is vast&amp;quot; suddenly came to the forefront. All his experience in the first half of his life had been spent on dealing with diseases, and now, like a schoolboy, he was trying to answer the current question. He prayed to God to make the rain less heavy, so that he could return to the town as soon as possible and go into the old house in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the normal people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. In this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new terms, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminology like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, he is now the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery in front of him. This village was just a peach blossom land of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and abundance are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “abundant”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village.&lt;br /&gt;
In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15929 relatively poor households and 51840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to engage in the task of poverty alleviation in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the arrangement of the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people with assistance collaborative projects benefiting a population of more than 800,000 people. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%; five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list. Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called &amp;quot;Chengkou&amp;quot; today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a typical northern Guangdong village. Embowered by forests, it has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village, there are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village with typical northern Guangdong features is embowered by forests. It has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏&lt;br /&gt;
蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the comfortable environment of the past and started life anew in a completely new place, but he could adapt as long as he adjusted his mental structure and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from further away. That’s when he sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The village was hazy at night, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, filled with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely linked with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: &amp;quot;A thought of life, began today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he thought of his father, a word came to mind — hardship. There were 7 children in the household, and his father was the eldest son. At the age of 22 by his father, his grandmother died; less than two years later, his grandfather was blinded. Therefore, his father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical help, as well as taking care of his younger siblings. As the mainstay of the house, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Being impartial and upright, with boldness and eloquence, he was diligent, kind and understanding.  Although having only attended primary school till the second cycle, he was elected to work in villages, brigades and communes at an early age. And he had taught, repaired railroads, worked in food stations, and later served as a branch secretary for more than 30 years. He was a member of the county people's congress for three consecutive terms and enjoyed great prestige in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子&lt;br /&gt;
里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Qi Yunliang went to Guangzhou for study, his father invited his friends and relatives to a banquet. Although the relatives were hard up, they gave out red packets, no matter how much was in, and encouraged Qi to work hard so as to achieve success soon. When Qi was leaving, his father grabbed his hand and said, &amp;quot;Studying medicine is to save lives and build virtue, I hope you can study hard and come back to make contributions for the fellow villagers.&amp;quot; Farewell to his father, the young man came to Sanyuanli in Guangzhou with dreams for the future. After an ignorant encounter, he dedicated himself to Chinese medicine, immersed in studying Yin and Yang, the Five Elements, the internal organs and meridians. Although he spent all his days with medical books and herbs, he never felt tedious or bitter. 5 years flew by. When graduating, he gave up the opportunity to work in a hospital in Zhuhai and returned to Xinning County Hospital of Traditional Chinese Medicine without hesitation. He was the first medical undergraduate assigned here. It was father’s instruction that he should return to the hometown to be a doctor that makes contributions for the fellow villagers. However, as a Chinese medicine major, he always felt restrained in the primary hospital. In the beginning of 1999, when he received the notice of further training in Xiangya Hospital, he shed tears of excitement. During that period of hard study, he was not only recognized by many teachers that he had made up for the deficiencies of modern medicine, but also proficient in handling common and multiple diseases in gastroenterology, cardiovascular medicine and neonatology. Hence, he was promoted to an attending hematologist in Internal Medicine, and the &amp;quot;More Western treatments, less TCM therapies &amp;quot; became his master medical approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his journey from Dongguan City to Renhua County, and then to Xiezhou Village of Fuxi Town, Qi Yunliang had deeply experienced a kind of &amp;quot;random&amp;quot; life—obviously, the daily life of a cadre at the grassroots level is a world away from a doctor. Working in a hospital is like in the army, with strict time limits and clear regional divisions, and everyone is clear about his or her position and responsibility. Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light was extremely soft, the sky decorated with ribbons of red-orange and pinkish clouds, and the air as fresh as if having been filtered a thousand times. When running, he felt his body extraordinarily light; seemingly there was a pair of big hands holding it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, the village was surrounded by mountains. To think of various natural villages, he can only ride a motorcycle through those rural roads. At first, he learned trembling, but after several times of practice, he mastered the rules and became more like a model. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. After that, the two people set out on motorcycles and drove to the poor families. Originally, the grass green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near, and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future that with the sudden sound, it is far from just a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, to go to each natural village, he can only ride a motorcycle through those rural roads since the village was surrounded by mountains. At first, he trembled while learning to ride a motorcycle, but after several times of practices, he mastered the rules and rode like a rider. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. Later, the two people rode motorcycles and set out to the poor families. Originally, the grass-green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future what came with the sudden sound was more than a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean a new life.(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many days later, when Qi Yunliang recalled what happened that day, he found it difficult to find appropriate words to express. He is a professional doctor who has seen too much suffering and has stronger endurance than normal people. However, on that day, when he witnessed those people who were trapped in the deep well of poverty, he still felt his throat choked and his nostrils sour. Originally, all he knew about the impoverished villages and the impoverished population were figures on paper that appeared on the TV news; but now, when he entered those huts and met people face to face, all of a sudden, it was as if he had pushed a glass door and entered an extraordinarily real and concrete world. In this kingdom, all pain is magnified by a magnifying glass, all suffering is doubled, and all struggles are more intense and difficult. It was only gradually that he realized the harm that poverty caused to human beings, and he learned from the specific experiences of these families. Before that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was just a noun; but after that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was the name of each specific person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qi Yunliang saw the &amp;quot;Tuozi&amp;quot; for the first time, it made his jaw drop-he was so black! The black was shown on his face, neck, back of his hand and ankle. The black was clumpy and looked soft, but it seemed frigid. The whole man was immersed in darkness, like an amber. By a closer look, alas, the hair was glued to pieces because it has not been washed for many days! The big nostrils were wheezing and panting! The eyeballs seemed to had been shaken by the bright light, and the pupils had not been adjusted to the right position! The villagers had long forgotten that his name was &amp;quot;Liu Jianye&amp;quot; and called him &amp;quot;Tuozi&amp;quot; as a force of habit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang first saw the “Tuozi”, his jaw dropped -- he was so dark! The dark was shown on his face, neck, back of his hands, and ankles. Clouds of dark looked soft but cold. The man was fully immersed in darkness, like amber. By a closer look, alas, his hair unwashed for many days was glued to pieces. He was wheezing with his big nostrils. The eyeballs seemed to have been dazzled in the bright light, for his pupils had not been adjusted to the right position. The villagers had forgotten that his name was “Liu Jianye” and called him “Tuozi” as a force of habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang has prepared for a bit in advance, but he was still startled by the man's darkness. The 66-year-old man's entire back is completely arched, making him look like an iron pan, upside-down. He is only about 1.4 meters tall, wearing a loose and wrinkled jacket, and the yellow rubber shoes on his feet are somehow white with mud spots, with a bleak smell that cannot be hidden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang had prepared mentally in advance, but he was still startled by the man’s darkness. The 66-year-old man’s entire back was completely arched like he was carrying an upside-down big iron pot. He was only about 1.4 meters tall with a loose and wrinkled jacket. And the yellow rubber shoes on his feet turned white with mud spots and looked bleak that could not be hidden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi smiles a lot and he grins whenever he smiles, exposing the black hole formed after the loss of his front teeth. Tuozi is deaf and dumb and classified as the five guarantees who have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 yuan. Although his daily living is not much of a problem, his life seems dismayed and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi always smiles and grins with the black hole formed after the loss of his front teeth. Due to his deaf and dumb, he was classified as the household enjoying the five guarantees that have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 Yuan. Although his daily life is not much of a problem, his life on his own seems dismaying and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer and took the initiative to check the pulse and blood pressure of Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old and suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other complicated diseases. Qi Yunliang told Mr. Nie to pay more attention to what is happening to the old lady’s body, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded while listening, and kept saying yeah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Nie looked very strong, but why did his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income in the orange orchard did not depend only on the hard work of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It was the honey Lao Nie had made himself! When Qi Yunliang saw the honey in the sun, it looked like melted gold. After a sip, he felt the taste was particularly sweet. Why does Lao Nie have such a craft become a poor family? Because there are six people in his family, Lao Nie and his wife, son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, primary school granddaughter Nie Hongping and kindergarten grandson Nie Hongyun. The main income of Lao Nie's family depends on the cultivation of capers and honey, but the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside the home, the family was squeezed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then.  After a day’s toil, he returned to the country committee when the night has descended.  As soon as he swallowed several morsels of rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth.  With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf.  Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following week, he reached every household in eight natural villages and got more than he expected. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” This was from the bottom of his heart. He always remembered that he was a country boy who, without the support of the land, could not go to university and become a doctor. Now, when he went deep inside the villages and listened to every farmer, he felt that he gradually understood their difficulties and needs. He carries out his work step by step---to solve the most urgent income problem first, with the focus on industrial help; then to prevent poor households from returning to poverty with healthy help as an auxiliary part. In addition, mental help is required to give people confidence and determination to get rid of poverty and embark on a sustainable path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned some information from the news - to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang, Dongguan City introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, including Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages where more than 10,000 poor laborers have realized transfer employment, with the annual per capita disposable income of poor households with laborers in the two cities reaching 15,670.44 yuan, an average year-on-year increase of 22%. The city also carried out “Hand in Hand for Well-off Society” in 6 leading towns and streets, 16 assisting ones and 6 poor counties and districts in Shaotong City. The city has invested a total of 38.43 million yuan to help 51 poor towns and villages - and his village, Xiezhou Village, is one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village are not very good indeed. The eight natural villages there which are featured with uneven water puddles scattered here and there. And the village’s rural collective economic base is weak, and the appearance of this village is in urgent need of treatment. For the villagers, the most important income comes from working outside the village, followed by agricultural cultivation. Although the villagers grow rice and sell moso bamboo, almost every family relies more on the income from tangerines and sassafras. However, this economic model is very homogeneous and has not developed into a certain scale, not to mention the forming of a brand effect. Once the weather is bad, the harvest of this year will be greatly reduced, and then the normal life will be seriously affected. He pondered with a frown, thinking that industrial poverty alleviation is the top priority. In his opinion, if poor families have extra labor force at home, then these people should be encouraged to work outside. Such action would maintain a regular source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the income from agricultural products to ensure that the yield of agricultural products rises along with the income. Because of its remote location and isolation, the price of the village’s agricultural products is not high and the consumption is not large, making it difficult to form large-scale cultivation. So can a better sales platform be established in this village? Is it possible to grow more economically efficient crops? If the family has a small workforce and nobody can go out to work, can they do part-time jobs nearby to subsidize their families during their leisure time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village were not very good indeed. There scattered eight natural villages with surrounding hills, gullies, and streams. What’s more, the village’s collective economic was underdeveloped and its hygienic conditions need to be improved. For all the villagers, working outside was their main source of income while farming secondary. Although they grew rice and sold moso bamboo, almost every family relied more on the income from tangerines and Shatang mandarins. However, with single economic model, small production scale and no notable brands, they struggled to support themselves in bad-harvest years. He pondered with a frown over the poverty alleviation of the village. He thought  industrial poverty alleviation was the key. In his opinion, if a poor family had sufficient labor force, then some of its members should be encouraged to work outside. That would maintain a stable source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the yield and income of agricultural products in the village. Its remoteness and inadequate information resulted in difficulty in forming large-scale cultivation, low agricultural product prices and poor sales. So could a better sales platform be established there? Or could more profitable crops be planted? If a family were short of workforce and nobody were able to go out to work, they could do part-time jobs nearby to support their families during their leisure time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
To help the impoverished villagers resulted from health problems, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, 40 percent of current poor households were short of labor perennially due to their injuries, illnesses and physical and mental disabilities. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family plans and chronic disease rehabilitation plans as a remedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could hardly feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting miseries, thus becoming submissive fossils. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though agricultural income was extremely unstable and was affected by various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of people in Xiezhou village except for migrant work. Qi Yunliang considered, with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to expand the distribution channels and raise the price of agricultural products through various means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural guidance in science and technology about the work of the poor households. So, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures, specifically in order to solve the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if agricultural income was extremely unstable and was vulnerable to various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of Xiezhou villagers aside from migrant work. Qi Yunliang considered that with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to get wider distribution and put up the price of agricultural products through all kinds of means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural thchnology guidance in the work of poor households. Therefore, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures for solving the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became extremely difficult because the mountainous area and winding roads resulted in inconvenient transportation and lack of information. Therefore, villagers work hard for a year, though they always reduced income despite rising output due to dull sale. Compared with ordinary farmer households, poor ones have low economic state and a large number of difficulties so their risk-resistance capacities are worse. Seemed like being forced by an invisible power, these poor farmer households are tied and only can live a frugal and cramped life. Qi Yunliang organized the cadres alleviating poverty to discuss how to deal with this situation. Finally, they decided to give out such free goods and materials as planting seedlings, breeding seedlings and chemical fertilizer for poor households to have a good beginning; during the farming, some experts were brought in to solve practical problems and trainned the households in specialized citrus cultivation techniques and e-commerce selling. The aim of these measures is to improve farmer households' income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became even more difficult as located in mountain areas, winding roads resulted in traffic inconvenience and privation of necessary information. Though villagers worked hard for a year,&lt;br /&gt;
higher input was not accompanied by a higher income owing to the dull sale. Compared with ordinary farmers, low income families struggled against poverty line and tons of challenges, so their risk-resistance capacities were weaker. Being forced by invisible pressure, these poor families were overcautious, living in frugalness and uneasiness. Aiming at this situation, Qi Yunliang organized a discussion with cadres of poverty alleviation to solve this problem and relevant suggestions .Finally, they have decided to give out seedlings, breeding seedlings, chemical fertilizers and other products to poor families for free, aiming to have a good start. During farming, experts were invited to solve practical problems and training in citrus cultivation techniques and e-commerce selling were all special designed to increase their incomes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his energy, but also on the support of the entire city of Dongguan. Dongguan City has made a lot of rewarding explorations in order to better industrial cooperation, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan has organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people get jobs and lift themselves out of poverty. Dongguan has also made great efforts to expand the scale of alleviating poverty through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiangzhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation  like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture an image of shining streams converge into the sea magnificently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克&lt;br /&gt;
衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, they were not poor because of laziness. Clearly, they have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- the husband did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among the mountains and rivers. The wife conducted online business at home, and formed a fixed customer base by establishing wechat group, wechat space, live anchor of their own featured agricultural products. After discussing the plan on paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under the citrus tree, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that it could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then to do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护&lt;br /&gt;
人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qi Yunliang’s notebook, these words, ending poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. He had a clearer understanding of  villagers’ thinking, with the passing of time staying in Xiezhou village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative mind formed over many years. Knowing each other’s background helped villagers maintain a favorable interrelationship, but also develop a habit of paying too much attention to how others look at them. When work, they would look around to check others’ actions and they are unwilling to take the lead and deliver innovative responses. If we want to broke this left-behind thinking, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believes that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, people will not distinguish between right decisions and wrong ones, they just keep a balance with the surrounding environment. Thus, they will adapt their actions in accordance with the changing external conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。&lt;br /&gt;
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang is also racking his brain to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - let the company to sell,OK? However, when the company sold all of his 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000, he thought, &amp;quot;Secretary Qi is doing a great job!&amp;quot; The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan, and even as high as 2.5 yuan. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called: &amp;quot;Is there any more goods? We'd better send a few thousand boxes over!&amp;quot; The village wanted to make a small video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as his representative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abasement, now has a bright smile and his eyes radiating a different light as if they were electrified. He said his family now has 600 grapefruits, 100 sugar orange and 50 tea citrus, &amp;quot;next year, I am going to grow more grapefruit!&amp;quot; Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the state. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from college and will soon have an income. The family's life has passed the most difficult stage, like a train driving out the first meter, after that, they can just &amp;quot;chug chug&amp;quot; and try to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is troublesome for Chinese doctors to see patients because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. In addition, Qi Yunliang is so serious and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: &amp;quot;The public trust me and I must be worthy of them.&amp;quot; By April 2020, Qi Yunliang has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. She always sees patients as she works. When villagers aren’t feeling well and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong’s home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, while as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!”  Now, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rides his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The heavens and the earth are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and morning running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, whether adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, someone will come to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity of working from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The field in the village are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, no matter adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, there must be someone to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - &amp;quot;Secretary Qi! Secretary Qi!&amp;quot; When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: &amp;quot;Go back by your bike first, I'll be there soon!&amp;quot; The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。&lt;br /&gt;
根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a total of six people in Li Runming's family: Li Runming, his spouse, parents, and two children. The cause of his family's poverty is due to illness as the father is weak and sickly in his eighties, and often hospitalized. His twenty-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, and the annual tuition and living expenses exceed 30,000 to 40,000 RMB. His eight-year-old daughter is in the second grade of primary school, and in a growth spurt. The whole family makes their living upon the income from the 500 oranges and 730 tangerines. In the past two years, Li Runming bit the bullet and built a cement bungalow. He received a state subsidy of 40,000 RMB, but his life has not been completely lifted out of poverty. In response to his family's situation, Qi Yunliang formulated a poverty alleviation plan in addition to participating in the poverty alleviation projects in the village every year. He can get more than 1,000 RMB in dividends. He should not only count on the fruit tree harvest but expand his scope of business. After a discussion with the members of the Poverty Alleviation Team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family so that they would not be embarrassed during spring plowing. He also provided free baby chickens, ducks, and geese to encourage them in the breeding industry to increase their income.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150611</id>
		<title>Lingnan Englisch 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150611"/>
		<updated>2022-11-22T08:08:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* 张思诗 Zhang Sishi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Part 18(2)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a long purple T-shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where ginger and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and careful, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a purple long-sleeved shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where turmeric and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and attentive, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land, which used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he said with a sigh. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, when you finished your interview in Lianzhang Village and waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town, I met Lu again. Most of the old men who waiting for the bus wear yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tie their gray hair in pink hair loops, and wear water shoes on their feet; The young woman has dyed yellow hair and wears wedge shoes. People carry clear oil and rice, buckets of vegetables and rice cookers in plastic bags. You can see Lu Yimen in this crowd because his appearance is so special! When you wave to him, you realize that his first reaction is to dodge, but there is nowhere to hide, so he has to nod shyly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted you take it, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invites you to play in the village again and waves his arm at you.When you sit on the swaying bus, you feel both strangely warm and strangely sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is quite burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He will definitely struggle to smash the mirror, and then throw himself on the bed, lying down for a long time and unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother receives a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land for growing rice and peanuts before. Now they rent it out for 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he sighed. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, you met Lu again when finishing your interview in Lianzhang Village and waiting for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old men waiting for the bus wore yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tied their gray hair in pink hair loops and wore water shoes on their feet; The young woman had dyed yellow hair and wore wedge shoes. People carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and rice cookers in plastic bags. You could see Lu Yimen in this crowd because his appearance was so special! When you waved to him, you realized that his first reaction was to dodge, but there was nowhere to hide, so he had to nod shyly. He asked you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water, put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to play in the village again and waved his arm at you. Sitting on the swaying bus makes you feel both strangely warm and sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is pretty burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He would definitely struggle to smash the mirror and then throw himself on the bed, lying down and unable to get up for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of her neighbor dragging bamboo behind her house. What others might hear as &amp;quot;shua shua shua&amp;quot; is amplified through her eardrums and heart into the &amp;quot;crackle&amp;quot; of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her feel uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and her hairs stand on end. It scares her and makes her can't help wiggling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's more sunny in summer.&amp;quot; She speaks quiet standard Mandarin and has excellent expression skills. When she talks, she always cooperates with her eyes and gestures, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers, and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions, and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's sunnier in summer.&amp;quot; She speaks very standard Mandarin and has excellent expression skills. She always cooperates with her eyes and gestures when she talks, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her family has 3 mu of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and fields but never felt tired.” But at 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety, feeling her heart beating violently, her body like a balloon about to burst, and a fuse on her head. What’s worse, she has always been tortured by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box; however, when she went out, she could hear nothing; but when she returned to her room, she heard that loud sound again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband always coughed, and it gets worse and worse. After taking a check at the hospital, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she brought her husband to travel around to see doctors, they spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan. She felt so miserable only to see her husband get weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away due to the torture of illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was no bus service in the village, so she asked her relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, hardly had she started to talk about her condition when her tears could not stop dropping.Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no bus in the village at that time, so she asked relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, before she opened her mouth to say about her condition, tears could not help but fall. Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her to, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she was going out of the village by car the next day, her heart began to beat and she was always anxious. When she was sitting in the car, her heart began to beat hardly than before rather than became gentle. For example, sometimes when she lies down to sleep, she always feels that a pair of big hands are pressed on her neck, and she can't move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She never sleeps. Sometimes she tried hard to fall asleep, but then was awakened. Such experience made her condition become worse. When she went to the hospital again, she saw the psychology department. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and married; The youngest daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son 25, is studying accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. She is a subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to open a little, relax her mood, go out and walk more, work more, and adjust slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she would go out of the village by car the next day, her heart began to beat faster with anxiety. When she was sitting in the car, she still could not calm dowm with her heart beating hardly than before. For example, sometimes when she lay down to sleep, she always felt that a pair of big hands are pressing on her neck, so that she could not move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She suffered from insomnia. And sometimes she tried hard to fall asleep, but then she was awakened. Such experiences made her condition become worse. When she went to the hospital again, she chose the psychology department to examine. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and gets married; the younger daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son, 25, majors in accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. Her household is supported by the subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to relax herself by going out and around and trying to do more work, so that she could adjust herself slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regretted that he had only been in primary school for two years——It was a mountain road to school, which usually took more than one hour to arrive there. He had to take his meal when he went out in the morning for he couldn’t go home until evening. It would be fun to walk on the mountain roads if it was sunny, but would be extremely hard if it was rainy. He was very clever to learn anything with no effort, but  he still chose to give up school later. The idea of being a carpenter hit him when he was 20 years old——he couldn’t be idle all his life. Neither can he chop wood and bamboo shots on the mountains like others, nor plant rice or peanut in the two acres of land of his family. Therefore, he left the land to his brother and thought about what he could do to make a living, which was very limited because of his legs. After a few days of consideration, he paid his attention on being a carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered, “Nowadays, many people are going to the market to buy tables…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, you have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before squeezing the oil. I have seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the door to the side room—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through various means. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage being spotted by the chasing light—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终&lt;br /&gt;
于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he does not want to be idle at all. He is willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the house, and felt not good. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although walking each step, his body has to spend a lot of energy, he still walked so fast, so anxious, he was determined to see the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40 degree angle, so that the pile of sticks slowly rolled down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40-degree angle so that the pile of sticks could slowly roll down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray-green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without working ability”. But now, he not only makes himself useful by working but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
 He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without ability to work”. But now, he not only makes himself useful through labour but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
Sugar&lt;br /&gt;
People in the city divide honey into winter honey and spring honey, while in the mouth of beekeeper Lu Feiting, it is winter sugar and spring sugar. &amp;quot;Alas, winter sugar is expensive and spring sugar is cheap.&amp;quot; Later you find out that in his vocabulary, &amp;quot;sugar&amp;quot; means both honey and pollen; later you also find out that &amp;quot;sugar&amp;quot; is not only his obsession, but also his hope. As you walk through the village, you are amazed at the yellow mud and black tiled houses that are still standing like old men in their nineties, but with cracks in the walls, like the Gobi beach in a long drought, and holes in the windows, like deep black holes. The ruined houses are shaky, but they are too big to be lived in. If you look inside, they have long since been emptied.&lt;br /&gt;
The red-brick building where Lu Fei Ting lived looked particularly imposing, not only tall but also mighty. On the balcony of the first floor, there is also a banner hanging - &amp;quot;The head pure brewery, freshly steamed and ready to buy, good to drink, no headache, free tasting&amp;quot;. As you step into the living room, you see the red brick walls painted with a line of white plaster, with a touch of post-modern &amp;quot;industrial style&amp;quot;. The living room is spacious, with piles of old wine, some sealed with red cloth, some covered with plastic, and some pressed in large colanders. However, Lu Fei-ting is not the owner of the wine - it was sent to him by a relative - his main business is beekeeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代&lt;br /&gt;
如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was young, he did a lot of jobs—he once worked in forestry center, tea factory and even breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started working at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to 20-plus beehives. He is proud, “ I owned more than 60 beehives at most.” He can earn over 20,000 yuan per year from them. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing in 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up tent under the lychee tree in the orchard, he and his bees would stay for like a month. Owners of those lychee trees smiled when seeing him, “ Oh, I’m so glad you came.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked up between December and January, and the quantity was small, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked up in April, with the price of 15 yuan per jin, or even 10 yuan, 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
When he was young, he did quite a few jobs—he once worked in a forestry center, a tea factory and even a breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started his beekeeper life at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to more than 20 beehives. He is proud to say, “ I owned over 60 beehives at most.” These beehives bring him over 20,000 yuan per year. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing within 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job, that is, beekeeping. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up a tent under the lychee trees in the orchard, he spent a whole month with his bees together. Owners of those lychee trees smiled to him when seeing him, “ Oh, I’m so glad you are here.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked between December and January with a small quantity, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked in April each year, with the price of 15 yuan per jin, and even 10 yuan or 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
He would keep a little &amp;quot;sugar&amp;quot; for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips,100 percent satisfied inside. He stared at you. &amp;quot;Drink! Drink!&amp;quot; So, you picked up the plastic cup. The honey -- or &amp;quot;sugar&amp;quot; -- he made was so paltry that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue,which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random------ his candy was his daughters, so he hoped they would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, &amp;quot;You can't drink it if you're pregnant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, &amp;quot;they will flee en masse.&amp;quot; He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up a little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate ------ they rest during the summer. &amp;quot;Don't move. If you do, they will run away.&amp;quot; &amp;quot;bees own a mere lifespan of 40 days,&amp;quot; he said in an increasingly gentle voice. He could tell at a glance who was the queen - &amp;quot;her body was a little blackened&amp;quot;. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:He would keep a little “sugar” for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips, 100 percent satisfied inside. He stared at you, “Drink it! Drink it!” So, you picked up the plastic cup. The honey -- or “sugar” – which was made by him was so mild that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue, which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random -- his “candy” was his daughters, so he hoped “the girls” would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, “You can't drink it if you're pregnant.” &lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. “If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, ‘they will flee en masse.’ ” He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate -- they rest during the summer. “Don't move. If you do, they will run away.” he said in an increasingly gentle voice, “Bees own a lifespan of mere 40 days!” He could tell the queen bee at a glance -- “her body was a little black”. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might think it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, and some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might reckon that it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, just like wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, that will be ok—there is a hole on the bottom of each wooden box. Though the holes are blocked by a piece of wire, bees also are able to come out from smaller holes of the wire. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame at your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, even the feeling of bees to home. In your knowledge spectrum, knowing bee’s home never considered an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, as if wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, which is possible—for there is a hole on the bottom of each wooden box, though blocked by a piece of wire, bees are able to fly out. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame for your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, let alone the feeling of bees to its home. In your knowledge spectrum, bee’s home is never considered as an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And then the most shocking thing happens -- when he puts the  plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film. He took a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet. Finally, he covered it with wood and a towel. It was when he raising bees did he rediscovered himself -- at first he saw himself as a small, weak man without much money, who could be seen like leaves everywhere on a mountain road. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flap their wings , then he could receive the message. He was proud of it -- he felt that the bees obeyed him, and he became their ruler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a stormy night, why would he be trapped? It turned out that on this day, he came to Shaoguan City Renhua County because of his official duties. However, when he was ready to return to Fuxi Town, he realized that the two major traffic roads leading to the town were temporarily blocked. So, he decided to take a detour from Baishi Ling to the town. He was forced to stop three or four kilometers from the town - it turns out that a large truck on the road has been turned on its side across the road. After getting out of the car, he found the truck's license plate from Gansu. Although the truck driver was not seriously injured, and has reported to the police waiting for help, but the road was blocked, unable to move forward. He could only turn around and walk towards the Jinjiang River on Provincial Road 246. At this time, the rain became more majestic, like a pouring water tap. Along the way, he endured the bumps of the road, staring out the window with wide eyes, afraid of a flash. In his mind, the poem &amp;quot;The sky is pale, the wilderness is vast&amp;quot; suddenly came to the forefront. All his experience in the first half of his life had been spent on dealing with diseases, and now, like a schoolboy, he was trying to answer the current question. He prayed to God to make the rain less heavy, so that he could return to the town as soon as possible and go into the old house in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the normal people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. In this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new terms, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminology like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, he is now the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery in front of him. This village was just a peach blossom land of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and abundance are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “abundant”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village.&lt;br /&gt;
In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15929 relatively poor households and 51840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to engage in the task of poverty alleviation in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the arrangement of the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people with assistance collaborative projects benefiting a population of more than 800,000 people. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%; five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list. Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called &amp;quot;Chengkou&amp;quot; today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a typical northern Guangdong village. Embowered by forests, it has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village, there are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village with typical northern Guangdong features is embowered by forests. It has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏&lt;br /&gt;
蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the comfortable environment of the past and started life anew in a completely new place, but he could adapt as long as he adjusted his mental structure and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from further away. That’s when he sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The village was hazy at night, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, filled with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely linked with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: &amp;quot;A thought of life, began today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he thought of his father, a word came to mind — hardship. There were 7 children in the household, and his father was the eldest son. At the age of 22 by his father, his grandmother died; less than two years later, his grandfather was blinded. Therefore, his father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical help, as well as taking care of his younger siblings. As the mainstay of the house, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Being impartial and upright, with boldness and eloquence, he was diligent, kind and understanding.  Although having only attended primary school till the second cycle, he was elected to work in villages, brigades and communes at an early age. And he had taught, repaired railroads, worked in food stations, and later served as a branch secretary for more than 30 years. He was a member of the county people's congress for three consecutive terms and enjoyed great prestige in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子&lt;br /&gt;
里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Qi Yunliang went to Guangzhou for study, his father invited his friends and relatives to a banquet. Although the relatives were hard up, they gave out red packets, no matter how much was in, and encouraged Qi to work hard so as to achieve success soon. When Qi was leaving, his father grabbed his hand and said, &amp;quot;Studying medicine is to save lives and build virtue, I hope you can study hard and come back to make contributions for the fellow villagers.&amp;quot; Farewell to his father, the young man came to Sanyuanli in Guangzhou with dreams for the future. After an ignorant encounter, he dedicated himself to Chinese medicine, immersed in studying Yin and Yang, the Five Elements, the internal organs and meridians. Although he spent all his days with medical books and herbs, he never felt tedious or bitter. 5 years flew by. When graduating, he gave up the opportunity to work in a hospital in Zhuhai and returned to Xinning County Hospital of Traditional Chinese Medicine without hesitation. He was the first medical undergraduate assigned here. It was father’s instruction that he should return to the hometown to be a doctor that makes contributions for the fellow villagers. However, as a Chinese medicine major, he always felt restrained in the primary hospital. In the beginning of 1999, when he received the notice of further training in Xiangya Hospital, he shed tears of excitement. During that period of hard study, he was not only recognized by many teachers that he had made up for the deficiencies of modern medicine, but also proficient in handling common and multiple diseases in gastroenterology, cardiovascular medicine and neonatology. Hence, he was promoted to an attending hematologist in Internal Medicine, and the &amp;quot;More Western treatments, less TCM therapies &amp;quot; became his master medical approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his journey from Dongguan City to Renhua County, and then to Xiezhou Village of Fuxi Town, Qi Yunliang had deeply experienced a kind of &amp;quot;random&amp;quot; life—obviously, the daily life of a cadre at the grassroots level is a world away from a doctor. Working in a hospital is like in the army, with strict time limits and clear regional divisions, and everyone is clear about his or her position and responsibility. Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light was extremely soft, the sky decorated with ribbons of red-orange and pinkish clouds, and the air as fresh as if having been filtered a thousand times. When running, he felt his body extraordinarily light; seemingly there was a pair of big hands holding it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, the village was surrounded by mountains. To think of various natural villages, he can only ride a motorcycle through those rural roads. At first, he learned trembling, but after several times of practice, he mastered the rules and became more like a model. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. After that, the two people set out on motorcycles and drove to the poor families. Originally, the grass green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near, and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future that with the sudden sound, it is far from just a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, to go to each natural village, he can only ride a motorcycle through those rural roads since the village was surrounded by mountains. At first, he trembled while learning to ride a motorcycle, but after several times of practices, he mastered the rules and rode like a rider. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. Later, the two people rode motorcycles and set out to the poor families. Originally, the grass-green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future what came with the sudden sound was more than a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean a new life.(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many days later, when Qi Yunliang recalled what happened that day, he found it difficult to find appropriate words to express. He is a professional doctor who has seen too much suffering and has stronger endurance than normal people. However, on that day, when he witnessed those people who were trapped in the deep well of poverty, he still felt his throat choked and his nostrils sour. Originally, all he knew about the impoverished villages and the impoverished population were figures on paper that appeared on the TV news; but now, when he entered those huts and met people face to face, all of a sudden, it was as if he had pushed a glass door and entered an extraordinarily real and concrete world. In this kingdom, all pain is magnified by a magnifying glass, all suffering is doubled, and all struggles are more intense and difficult. It was only gradually that he realized the harm that poverty caused to human beings, and he learned from the specific experiences of these families. Before that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was just a noun; but after that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was the name of each specific person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qi Yunliang saw the &amp;quot;Tuozi&amp;quot; for the first time, it made his jaw drop-he was so black! The black was shown on his face, neck, back of his hand and ankle. The black was clumpy and looked soft, but it seemed frigid. The whole man was immersed in darkness, like an amber. By a closer look, alas, the hair was glued to pieces because it has not been washed for many days! The big nostrils were wheezing and panting! The eyeballs seemed to had been shaken by the bright light, and the pupils had not been adjusted to the right position! The villagers had long forgotten that his name was &amp;quot;Liu Jianye&amp;quot; and called him &amp;quot;Tuozi&amp;quot; as a force of habit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang first saw the “Tuozi”, his jaw dropped -- he was so dark! The dark was shown on his face, neck, back of his hands, and ankles. Clouds of dark looked soft but cold. The man was fully immersed in darkness, like amber. By a closer look, alas, his hair unwashed for many days was glued to pieces. He was wheezing with his big nostrils. The eyeballs seemed to have been dazzled in the bright light, for his pupils had not been adjusted to the right position. The villagers had forgotten that his name was “Liu Jianye” and called him “Tuozi” as a force of habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang has prepared for a bit in advance, but he was still startled by the man's darkness. The 66-year-old man's entire back is completely arched, making him look like an iron pan, upside-down. He is only about 1.4 meters tall, wearing a loose and wrinkled jacket, and the yellow rubber shoes on his feet are somehow white with mud spots, with a bleak smell that cannot be hidden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang had prepared mentally in advance, but he was still startled by the man’s darkness. The 66-year-old man’s entire back was completely arched like he was carrying an upside-down big iron pot. He was only about 1.4 meters tall with a loose and wrinkled jacket. And the yellow rubber shoes on his feet turned white with mud spots and looked bleak that could not be hidden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi smiles a lot and he grins whenever he smiles, exposing the black hole formed after the loss of his front teeth. Tuozi is deaf and dumb and classified as the five guarantees who have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 yuan. Although his daily living is not much of a problem, his life seems dismayed and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi always smiles and grins with the black hole formed after the loss of his front teeth. Due to his deaf and dumb, he was classified as the household enjoying the five guarantees that have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 Yuan. Although his daily life is not much of a problem, his life on his own seems dismaying and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer and took the initiative to check the pulse and blood pressure of Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old and suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other complicated diseases. Qi Yunliang told Mr. Nie to pay more attention to what is happening to the old lady’s body, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded while listening, and kept saying yeah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Nie looked very strong, but why did his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income in the orange orchard did not depend only on the hard work of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It was the honey Lao Nie had made himself! When Qi Yunliang saw the honey in the sun, it looked like melted gold. After a sip, he felt the taste was particularly sweet. Why does Lao Nie have such a craft become a poor family? Because there are six people in his family, Lao Nie and his wife, son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, primary school granddaughter Nie Hongping and kindergarten grandson Nie Hongyun. The main income of Lao Nie's family depends on the cultivation of capers and honey, but the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside the home, the family was squeezed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then.  After a day’s toil, he returned to the country committee when the night has descended.  As soon as he swallowed several morsels of rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth.  With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf.  Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following week, he reached every household in eight natural villages and got more than he expected. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” This was from the bottom of his heart. He always remembered that he was a country boy who, without the support of the land, could not go to university and become a doctor. Now, when he went deep inside the villages and listened to every farmer, he felt that he gradually understood their difficulties and needs. He carries out his work step by step---to solve the most urgent income problem first, with the focus on industrial help; then to prevent poor households from returning to poverty with healthy help as an auxiliary part. In addition, mental help is required to give people confidence and determination to get rid of poverty and embark on a sustainable path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned some information from the news - to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang, Dongguan City introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, including Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages where more than 10,000 poor laborers have realized transfer employment, with the annual per capita disposable income of poor households with laborers in the two cities reaching 15,670.44 yuan, an average year-on-year increase of 22%. The city also carried out “Hand in Hand for Well-off Society” in 6 leading towns and streets, 16 assisting ones and 6 poor counties and districts in Shaotong City. The city has invested a total of 38.43 million yuan to help 51 poor towns and villages - and his village, Xiezhou Village, is one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village are not very good indeed. The eight natural villages there which are featured with uneven water puddles scattered here and there. And the village’s rural collective economic base is weak, and the appearance of this village is in urgent need of treatment. For the villagers, the most important income comes from working outside the village, followed by agricultural cultivation. Although the villagers grow rice and sell moso bamboo, almost every family relies more on the income from tangerines and sassafras. However, this economic model is very homogeneous and has not developed into a certain scale, not to mention the forming of a brand effect. Once the weather is bad, the harvest of this year will be greatly reduced, and then the normal life will be seriously affected. He pondered with a frown, thinking that industrial poverty alleviation is the top priority. In his opinion, if poor families have extra labor force at home, then these people should be encouraged to work outside. Such action would maintain a regular source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the income from agricultural products to ensure that the yield of agricultural products rises along with the income. Because of its remote location and isolation, the price of the village’s agricultural products is not high and the consumption is not large, making it difficult to form large-scale cultivation. So can a better sales platform be established in this village? Is it possible to grow more economically efficient crops? If the family has a small workforce and nobody can go out to work, can they do part-time jobs nearby to subsidize their families during their leisure time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village were not very good indeed. There scattered eight natural villages with surrounding hills, gullies, and streams. What’s more, the village’s collective economic was underdeveloped and its hygienic conditions need to be improved. For all the villagers, working outside was their main source of income while farming secondary. Although they grew rice and sold moso bamboo, almost every family relied more on the income from tangerines and Shatang mandarins. However, with single economic model, small production scale and no notable brands, they struggled to support themselves in bad-harvest years. He pondered with a frown over the poverty alleviation of the village. He thought  industrial poverty alleviation was the key. In his opinion, if a poor family had sufficient labor force, then some of its members should be encouraged to work outside. That would maintain a stable source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the yield and income of agricultural products in the village. Its remoteness and inadequate information resulted in difficulty in forming large-scale cultivation, low agricultural product prices and poor sales. So could a better sales platform be established there? Or could more profitable crops be planted? If a family were short of workforce and nobody were able to go out to work, they could do part-time jobs nearby to support their families during their leisure time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
To help the impoverished villagers resulted from health problems, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, 40 percent of current poor households were short of labor perennially due to their injuries, illnesses and physical and mental disabilities. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family plans and chronic disease rehabilitation plans as a remedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could hardly feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting miseries, thus becoming submissive fossils. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though agricultural income was extremely unstable and was affected by various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of people in Xiezhou village except for migrant work. Qi Yunliang considered, with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to expand the distribution channels and raise the price of agricultural products through various means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural guidance in science and technology about the work of the poor households. So, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures, specifically in order to solve the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if agricultural income was extremely unstable and was vulnerable to various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of Xiezhou villagers aside from migrant work. Qi Yunliang considered that with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to get wider distribution and put up the price of agricultural products through all kinds of means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural thchnology guidance in the work of poor households. Therefore, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures for solving the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became extremely difficult because the mountainous area and winding roads resulted in inconvenient transportation and lack of information. Therefore, villagers work hard for a year, though they always reduced income despite rising output due to dull sale. Compared with ordinary farmer households, poor ones have low economic state and a large number of difficulties so their risk-resistance capacities are worse. Seemed like being forced by an invisible power, these poor farmer households are tied and only can live a frugal and cramped life. Qi Yunliang organized the cadres alleviating poverty to discuss how to deal with this situation. Finally, they decided to give out such free goods and materials as planting seedlings, breeding seedlings and chemical fertilizer for poor households to have a good beginning; during the farming, some experts were brought in to solve practical problems and trainned the households in specialized citrus cultivation techniques and e-commerce selling. The aim of these measures is to improve farmer households' income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became even more difficult as located in mountain areas, winding roads resulted in traffic inconvenience and privation of necessary information. Though villagers worked hard for a year,&lt;br /&gt;
higher input was not accompanied by a higher income owing to the dull sale. Compared with ordinary farmers, low income families struggled against poverty line and tons of challenges, so their risk-resistance capacities were weaker. Being forced by invisible pressure, these poor families were overcautious, living in frugalness and uneasiness. Aiming at this situation, Qi Yunliang organized a discussion with cadres of poverty alleviation to solve this problem and relevant suggestions .Finally, they have decided to give out seedlings, breeding seedlings, chemical fertilizers and other products to poor families for free, aiming to have a good start. During farming, experts were invited to solve practical problems and training in citrus cultivation techniques and e-commerce selling were all special designed to increase their incomes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his energy, but also on the support of the entire city of Dongguan. Dongguan City has made a lot of rewarding explorations in order to better industrial cooperation, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan has organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people get jobs and lift themselves out of poverty. Dongguan has also made great efforts to expand the scale of alleviating poverty through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiangzhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation  like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture an image of shining streams converge into the sea magnificently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克&lt;br /&gt;
衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, they were not poor because of laziness. Clearly, they have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- the husband did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among the mountains and rivers. The wife conducted online business at home, and formed a fixed customer base by establishing wechat group, wechat space, live anchor of their own featured agricultural products. After discussing the plan on paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under the citrus tree, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that it could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then to do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护&lt;br /&gt;
人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qi Yunliang’s notebook, these words, ending poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. He had a clearer understanding of  villagers’ thinking, with the passing of time staying in Xiezhou village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative mind formed over many years. Knowing each other’s background helped villagers maintain a favorable interrelationship, but also develop a habit of paying too much attention to how others look at them. When work, they would look around to check others’ actions and they are unwilling to take the lead and deliver innovative responses. If we want to broke this left-behind thinking, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believes that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, people will not distinguish between right decisions and wrong ones, they just keep a balance with the surrounding environment. Thus, they will adapt their actions in accordance with the changing external conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。&lt;br /&gt;
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang is also racking his brain to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - let the company to sell,OK? However, when the company sold all of his 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000, he thought, &amp;quot;Secretary Qi is doing a great job!&amp;quot; The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan, and even as high as 2.5 yuan. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called: &amp;quot;Is there any more goods? We'd better send a few thousand boxes over!&amp;quot; The village wanted to make a small video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as his representative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abasement, now has a bright smile and his eyes radiating a different light as if they were electrified. He said his family now has 600 grapefruits, 100 sugar orange and 50 tea citrus, &amp;quot;next year, I am going to grow more grapefruit!&amp;quot; Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the state. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from college and will soon have an income. The family's life has passed the most difficult stage, like a train driving out the first meter, after that, they can just &amp;quot;chug chug&amp;quot; and try to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is troublesome for Chinese doctors to see patients because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. In addition, Qi Yunliang is so serious and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: &amp;quot;The public trust me and I must be worthy of them.&amp;quot; By April 2020, Qi Yunliang has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. She always sees patients as she works. When villagers aren’t feeling well and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong’s home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, while as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!”  Now, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rides his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The heavens and the earth are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and morning running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, whether adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, someone will come to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - &amp;quot;Secretary Qi! Secretary Qi!&amp;quot; When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: &amp;quot;Go back by your bike first, I'll be there soon!&amp;quot; The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。&lt;br /&gt;
根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a total of six people in Li Runming's family: Li Runming, his spouse, parents, and two children. The cause of his family's poverty is due to illness as the father is weak and sickly in his eighties, and often hospitalized. His twenty-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, and the annual tuition and living expenses exceed 30,000 to 40,000 RMB. His eight-year-old daughter is in the second grade of primary school, and in a growth spurt. The whole family makes their living upon the income from the 500 oranges and 730 tangerines. In the past two years, Li Runming bit the bullet and built a cement bungalow. He received a state subsidy of 40,000 RMB, but his life has not been completely lifted out of poverty. In response to his family's situation, Qi Yunliang formulated a poverty alleviation plan in addition to participating in the poverty alleviation projects in the village every year. He can get more than 1,000 RMB in dividends. He should not only count on the fruit tree harvest but expand his scope of business. After a discussion with the members of the Poverty Alleviation Team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family so that they would not be embarrassed during spring plowing. He also provided free baby chickens, ducks, and geese to encourage them in the breeding industry to increase their income.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_2&amp;diff=150200</id>
		<title>Lingnan Englisch 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_2&amp;diff=150200"/>
		<updated>2022-11-16T07:48:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Sishi: /* 张祺葳 Zhang Qiwei */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past two years have seen real changes in Lianzhang Village—— the renovated villagers' houses, the hard-bottom cement roads which used to be mud roads, the street lamps being luminous from the foot of the hill to the middle of the village, the new-built cultural centers, sports plazas, and star toilets, and the improved infrastructure such as water, electricity and Internet communication in the village. When reaching the village committee office, you'll find it's a separate small building with white and brown-red walls looking ordinary, on which hangs a particularly striking plaque: &amp;quot;Lianzhang Village Party Mass Service Center.&amp;quot; The hall on the first floor is spacious and clean, and all kinds of things can be handled on the counter. The machine, given as a gift by the Qingyuan Government Affairs Service Data Administration Bureau, is an eye-opener for the villagers. Swiping your ID card, you can handle more than 100 businesses of 6 categories on the machine, with which villagers dispense with the traveling of 40 kilometers to the city to run errands. An extensive line of words is on the second floor's wall—— &amp;quot;Industrial prosperity, ecological livability, rural civilization, effective governance, and prosperous living.&amp;quot; At 6:30 every morning, when the school bus stops at the entrance of Lianzhang Village, Lu Yibiao and his daughter will be there on time. Lu waved when he saw his child get on the bus. The school that his daughter is going to is 10 kilometers away. &amp;quot;There was no school bus before, which was a big problem for children to go to school.&amp;quot; Now, the school bus comes through the flat asphalt road to the village, solving the most significant problem afflicting parents. In addition to the safe school bus, Yingde City has provided supplementary insurance in medical housing, transportation education, and other aspects through the combination of insurance functions and poverty alleviation work to offer comprehensive protection to poor households with filed cards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past two years have seen real changes in Lianzhang Village—— the renovated villagers' houses, the hard-bottom cement roads which used to be mud roads, the street lamps being luminous from the foot of the hill to the middle of the village, the new-built cultural centers, sports plazas, and star toilets, and the improved infrastructure such as water, electricity and Internet communication in the village. When reaching the village committee office, you'll find it's a separate small building with white and brown-red walls looking ordinary, on which hangs a particularly striking plaque: &amp;quot;Lianzhang Village Party Mass Service Center.&amp;quot; The hall on the first floor is spacious and clean, and all kinds of things can be handled on the counter. The machine—— an all-in-one government service machine, given as a gift by the Qingyuan Government Affairs Service Data Administration Bureau, is an eye-opener for the villagers. Swiping your ID card, you can handle more than 100 businesses of 6 categories on the machine, with which villagers dispense with the traveling of 40 kilometers to the city to run errands. An extensive line of words is on the second floor's wall—— &amp;quot;Industrial prosperity, ecological livability, rural civilization, effective governance, and prosperous living.&amp;quot; At 6:30 every morning, when the school bus stops at the entrance of Lianzhang Village on time, Lu Yibiao and his daughter will be there on time. Lu waved when he saw his child get on the bus. The school that his daughter is going to is 10 kilometers away. &amp;quot;There was no school bus before, which was a big problem for children to go to school.&amp;quot; Now, the school bus comes through the flat asphalt road to the village, solving the most significant problem afflicting parents. In addition to the safe school bus, Yingde City has provided supplementary insurance in medical housing, transportation education, and other aspects through the combination of insurance functions and poverty alleviation work to offer comprehensive protection to poor households with filed cards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After planting the rice seedlings, villagers of every household in Lianzhang Village would plant peanuts again, because peanuts can produce oil, and both rice and vegetable oil are the necessities in life. When peanuts grow in earth, its branches and leaves look ordinary, just like the ones of peppers or eggplants. But when you tug the green branches upward, you’ll see a lot of chubby babies attaching to the roots--peanuts. Peanuts in Lianzhang Village are not too big—only slightly bigger than green beans—extraordinarily plump though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the shops on the streets of Lianjiangkou Town, many of them are small workshops for oil extraction. What fills up those white plastic barrels is peanut oil—with a delightful golden color. On each barrel is written in black pen with the surname - either &amp;quot;Zhu&amp;quot; or &amp;quot;Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lu Xinfa is almost 50 years old, he still looks coy when he smiles. Sitting in front of the oil shop, he is quietly waiting. Even through his red-blue-and-white short-sleeved T-shirt, his black pants and his black shoes, we can tell that he is not tall and very lean. His bare arms are slender, but his hands are particularly strong: broad palms, thick bones and pronounced joints. His skin is not very dark, and his face don’t have too many wrinkles and his features are quite fine. However, his eyes and cheeks are so deeply sunken that you would be shocked—he is indeed unduly thin. Well, it is strange that you seem to have seen him somewhere. Suddenly, the 89-year-old woman comes into your mind. Oh, the younger son does look after his mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil-pressing mill is a rotund-armed man, in a black T-shirt and a piece of jeans–- the kind of jeans you'll find so common in the city, but the people  in Lianzhang Village seldom wear them. He took a bottle of mineral water and handed it to his customer, also a bowl stuffed with fried peanuts. Lu Xinfa, the customer, picked one from the pearl-like yellow -and－white peanuts, tossed it to his mouth and savored it. &amp;quot;Well, the freshly fried peanuts are relly tasty!&amp;quot; It is a very satisfactory process——in spring, he sowed the peanuts in the mere one acre farmland; in autumn, he had a good harvest of them as scheduled. Then, he took the treasure-like peanuts to the town, seeing them to be steamed, fried and finally pressed as golden liquid. While he was cooking at home, expecially pouring the oil into the iron wok, he felt at ease——because he participated in the whole process of making the peanut oil, so it was environment-friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of frying peanut oil is not complicated -- the peanuts are poured from a bag into a bamboo basket and then moved to a large scale, where the weight is instantly displayed on an electronic screen. The customer nodded in approval after the shopkeeper gave the number to him. The peanuts are first placed in stout wooden buckets half a meter high -- the kind Lu Yiluo, a carpenter in Lianzhang village, specializes in making -- and then steamed half-cooked before they are fried in a large iron wok -- not an ordinary household iron pot, but a device above the wok that allows a shovel-like object to rotate in the wok and automatically stir the peanuts inside. Fried peanuts poured out of a gate at the side of the stove and fell into a large basket. When the peanuts are poured into the oil press, you can see a magical separation process -- the mouth at the front of the machine will spit out some droppings, like pieces of crumped paper, like pieces of fish, gray and white with a lot of brown and yellow particles; The liquid coming out of the mouth at the side of the machine was caught by a large iron barrel. The liquid was a mixture of earthy crumbs and white foam. The liquid has to be precipitated and filtered before it turns into golden peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll find that the life that villagers of Lianzhang village live belongs to poetry -- full of lyrical meaning; but the life of more villagers belongs to fiction -- full of suspense. It’s quite easy for a city dweller to buy a bucket of oil from the supermarket -- peanut oil, canola oil, or salad oil -- but he won’t know which region and which part of soil the oil is made from, what the farmers growing them look like, what kind of terrible weather the crops experience during the growth...... No, for him, this long process is just a blank space. Modern life has condensed him into a simple consumer. He just needs to swipe his mobile phone at the supermarket exit, then he becomes the owner of the barrel of oil. Between him and that barrel, however, there’s a lot of suspense. As such, “the novelist” was born. It’s a special career -- when he realizes that people are full of doubts in their hearts, he is determined to find answers to those doubts. It is only in modern life that novelists are born, but poets are everywhere in traditional life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll find that the life that villagers of Lianzhang village live is poetic-- which is full of lyrical meaning; while the life of more ordinary people is fictional-- which is full of suspense. It’s quite easy for a city dweller to buy a bucket of oil from the supermarket -- whether peanut oil, canola oil, or salad oil -- but he doesn’t know where and on which land the raw materials of the barrel of oil are grown, or what the farmers growing the crops look like, or what kind of terrible weather the crops experience during their growth...... No, this long process is all blank for him. Modernized life has condensed him into a simple consumer. He just needs to swipe his mobile phone at the supermarket exit, then he becomes the owner of the barrel of oil. However, there’s all kinds of suspense between the barrel of oil and him. As such, “the novelist” has emerged. It’s a special career -- when a novelist realizes that people are full of doubts in their hearts, he is determined to find answers to those doubts. It is only in the modern life that novelists will emerge, while the traditional life is full of poets everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needle wasp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needle wasp, also known as the fruit fly, is similar in appearance to the fly. But it is smaller than the fly. Its whole body is golden yellow with black markings. The needle wasp multiply rapidly and are very harmful to fruits, so it is called as the “number one killer”of fruits——the adult insect lay their eggs inside the fruit, and the larva eat the fruit from inside, causing the fruit rot and fruit drop. The olecranon peach tastes sweet and juicy, crisp and delicious, so it is one of the relatively delicious fruits in Guangdong Province. It contains a variety of amino acids, vitamins, crude fibers and trace elements. And it can nourish the intestines and stomach, prevent and treat iron deficiency anemia. This fruit has a unique effect on women——it can replenish the qi and blood, and nourish the yin and promote fluid production. The yield of the olecrano peach is extremely low, with a tasting period of only 15 to 20 days in a year. The olecrano peach is extremely picky about its production place. Only those olecrano peaches grown in northern Guangdong are considered authentic, and those produced in Qingyuan can be called as “the best of its kind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xinfa had no idea about how harmful the fruit flies could be until 2015, the year when he planted 300 hawk billed peaches and was full of hope for a certain income that those peaches would bring, only to find that the fruits to mature fell to the ground one by one. It turns out that there is a kind of pest called the fruit fly (Coquillett), who likes to eat sweet things. When the fruit is pricked by the needle of the fruit fly, it will rot and drop. From then on, Mr. Lu began to pay attention to the knowledge related to the fruit flies and summarized a lot of experience in fighting against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the fruit flies can be killed in different ways. The first one is to destroy their overwinter sites. In winter, the flies will parasitize on fallen fruits, the soil under trees and the dead bark of trees. Therefore, during the garden clearance in autumn, it must be ensured that fallen fruits and dead tree bark have been cleared away and the land has been ploughed deeply. Besides,it is necessary to irrigate for two to three times and sprinkle quicklime in winter to kill the larvas. What is more, during the generation peak of fruit flies, five traps can be hung in an orchard of one mu to trap and kill males, so as to reduce the number of insect sources in the orchard. Spraying pesticide according to the growth stages of the pest can be another choice. The best effect would be achieved if spraying is finished at adult stage, or pesticide can also be sprayed during two periods from 8:00 a.m. to 10:00 a.m. and from 4:00 p.m. to 7:00 p.m., since the fruit flies usually have activities then. What is more, yellow sticky plates can be used to trap adult flies since they like to lay eggs on mature yellow fruits. Last but not least, to protect fruits from being harmed by the insects, bagging fruits from the early development stage also works, but the mouth of bags should be fastened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Liuhuoqiu, Lu Xinfa was unable to go out to work because of illness, so he wondered how to earn some money at home. Seeing that the income of planting chickpea in the next village was good，he also want to try to do the planting. Now he frowned and was confused, &amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; Now he frowned.&amp;quot; Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; At first glance, just the fruit fell from the tree. but if we carefully thought about it, there were many suspicious things that can lead to that result. Lu finally realized that the prevention measures he summarized are simply the &amp;quot;tip of the iceberg&amp;quot;-the pest is very cunning, and the terrain and climate are different from place to place, so far, there is no such a good way to completely cure the disaster. He hoped that the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot; Otherwise, those peach trees will be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Liu Huoqiu, Lu Xinfa was unable to go out to work because of illness, so he wondered how to earn some money in his village. Seeing the favorable income of planting peach with a pointed end like the beak of eagle in the next village, he also wanted to try to do the same thing. Now, he thinks about that &amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; with a puzzled frown. Planting peach is not as simple as it looks, but it is actually very complicated. At the first glance, the fruit fell from the tree, but if we carefully thought about it, there were many suspicious things that can lead to that result. Lu finally realized that the prevention measures he summarized were simply &amp;quot;a tip of the iceberg&amp;quot;. The pest is very cunning, and so far, there is no such a good way to completely cure this disaster, due to different terrain and climate from place to place. He hoped that the village could send an expert and leave his contact information. &amp;quot;Otherwise, those peach trees will be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2012 was unforgettable for him where everything was crammed into one pile. In this year, his dad fell ill and spent 40,000 yuan on medical bills, which nearly emptied their family's savings; his elder daughter's tuition fees were 20,000 yuan and his younger daughter's tuition fees were 10,000 yuan. Then he felt that his family had become completely empty. In the same year, their house was built, which cost a total of 110,000 yuan. Although 30,000 of it was subsidized by the government policy, he still borrowed 50,000 yuan from his relatives. For several successive years after that, the family saved money to pay off their debts. Although his family had 1 mu of land which grew some rice and peanut, it was just enough to feed themselves and could not be sold for money at all. He was ashamed to say, &amp;quot;The main income of the family came from his wife's salary in Yingde City, which was about 2,500 yuan a month.&amp;quot; Lu Xinfa was sorry that his own body was not strong enough to do the heavy work, and that he saw his wife going out early and coming back at dusk. However, since 2016, his family had seen a change. Because of poverty alleviation, his younger daughter can get an annual living allowance of 3,000 yuan, solving a big problem. And he had been thinking about how he can earn money and get rid of his poverty hat earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sugar orange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lianzhang village people's opinions, sugar orange is a plant in the old days. In fact, plants are made up of both branches and shadows -- and when a branch is cut or burned, the shadow would not immediately disappear, but lingers in its place for a long time. Where there are shadows, there is a strange smell -- the smell of ripening oranges under the orange trees. As long as the villagers stood where the orange trees had been planted, they could smell it and know that the shadows had not gone away. In the middle of winter in Yingde City, the weather is still very warm. The hills on either side of the road were green, and the orchards were orange -- a uniform color of sugar-orange. In your eyes, sugar orange is just a fruit rich in vitamin C, calcium, fiber, a little protein, fat and abundant glucose, fructose and sucrose. However, to the people of Lianzhang village, sugar orange is gold. When the orange trees are full of fruit, the villagers are not yet trapped by poverty, but full of fantasies. However, here it comes - Yellow dragon disease! It is not a disease, but the brightest and sharpest knife in the world. The knife had fallen asleep in a dull, rusty sleep, but when it woke up, shiny and bright, it surprised the villagers by cutting down all the orange trees, one by one, and then burning the trunks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sugar orange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eyes of villagers in Lianzhang Village, sugar orange is a plant in the old days. This kind of plant is actually made up of both branches and shadows -- and when its branch is cut or burned, the shadow would not immediately disappear, but lingers in its place for a long time. Where there are shadows, there is a strange smell -- the smell of ripening oranges under the orange trees. As long as the villagers stood where the orange trees had been planted, they could smell it and know that the shadows had not gone away. In midwinter, the weather in Yingde city is still very warm. The hills on either side of the road were green, and the orchards were orange -- a uniform color of sugar-orange. In your view, sugar orange is just a fruit rich in vitamin C, calcium, fiber, a little protein, fat and abundant glucose, fructose and sucrose. However, to the people in Lianzhang village, sugar orange is gold. When the orange trees were full of fruits, the villagers were not yet trapped by poverty, but full of fantasies. However, here it came - Citrus yellow shoot! It is not a disease, but the brightest and sharpest knife in the world. The knife had fallen asleep in a dull, rusty sleep, but when it woke up, shiny and bright, it surprised the villagers by cutting down all the orange trees, one by one, and then burning the trunks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Villagers all know very well about how to build a plantation, how to cultivate sugar oranges, how to arrange the plant density and how to apply fertilizer rationally. Each of them is experienced in eating oranges--don’t tear out the tangerine pith, because it can dredge collaterals and dissipate phlegm and activate blood circulation and facilitate qi; Don't eat more than three oranges a day, which is bad for your teeth; Don't eat radish while eating oranges, or it will cause goiter; Don't drink milk at the same time when eating oranges, or you will have abdominal distension, abdominal pain, diarrhea and other symptoms. It is regrettable that people have no ideas about the Citrus yellow shoot. Once being infected by this disease, not only the single tree will be completely destroyed, but even the entire orange plantation will be spoiled. No one will remain, because this kind of disease is contagious. In the very beginning, villagers found that the leaves began turning yellow. Afterwards those leaves fell off and the whole tree crown became sparse. One or two years passed, the tree would gradually die.Therefore, once a tree is found to be suffering from the Citrus yellow shoot, it should be dug up immediately, and then burned in a centralized manner without stumps left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the most prosperous time, there were 30 thousand mu lands in total used to plant satsumas in  Lianzikou town. At that time, almost every livelihood in Lianzhang country had planted them. The orchard began to shiver when spring came. Their roots buried in the soil sucked the water there to make their bodies wet. With water consistent circulation and dilation, as well as the slow but mild photosynthesis, the tangerine trees finally became like languid pregnant women instead of young girls. When it came to the harvest season, the orchard was glowing red. Compared with other kinds of orange, satsumas are small, like red eggs, but they are perfectly round instead of oval. Their brightly red skins were so thin that can be peeled easily, and their golden pulp was juicy without residue and sweet with a honey flavor, which makes them impressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the orange trees were getting ripe, those little oranges sparkled with orange-red luster and full of fragrance. Looking at them, people couldn't stop dreaming. They looked very calm when standing under the tree, but in fact, their hearts were surging like the sea. Oranges represented gold and gains, and pleasure and prosperity. At that time, villagers thought that orange trees would always exist like blue sky and white clouds, and would always have such a good harvest. Yet this dream had its end. Upon the storm of Huanglong disease, orange orchards were in horrible chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dendrocalamus latiflorus contains a white nitrogenous substance, which makes the bamboo shoots have a unique fragrance, which can be sweet, cold and beneficial, promote gastrointestinal peristalsis, make feces soft, and have the function of appetizing and promoting digestion. dendrocalamus latiflorus also has the characteristics of low sugar and low fat, rich in plant fiber, which can reduce excess fat in the body and eliminate phlegm and blood stasis. The contents of plant protein, vitamins and trace elements in dendrocalamus latiflorus are also high, which can enhance the immune function of the body and improve the disease resistance. For office workers living in cities, work and life are very tense, which is easy to cause stress constipation. If you can eat dendrocalamus latiflorus twice a week, it will promote digestion, absorption and defecation. Eating dendrocalamus latiflorus during the Spring Festival means good health and a high life like bamboo. Bamboo shoots grow in knots. When buying bamboo shoots, you should look at the distance between the knots - the closer the distance is, the closer the bamboo shoots are, the more delicate the meat will be, and the better the taste will be. When you buy bamboo shoots, you also need to look at the shape of the bamboo shoots - the bamboo shoots with large upper part and small bottom are better. Such bamboo shoots have less shells and more meat. After the bamboo shoots are peeled, the more tender and white the bamboo shoots are, the crisper they will be. The green bamboo shoots taste very astringent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang had known that they were poor since he was little. There was no workforce except for his parents but five kids with their mouths waiting for meals.&lt;br /&gt;
The village was surrounded by mountains leaving little chance for making money. Day by day parents was worrying about their children’s food. It was just in that clay home where whole families sat together having nothing else but porridge and cassava.&lt;br /&gt;
He began to choke， “We barely had rice more than once a week, let alone meat. ”&lt;br /&gt;
In this fully stored storeroom, he opens a fat bag, grabs a handful of scraps, and shows it to you. It looks just like scraps from wood. He seriously explains, “No, cassava is cassava, not sweet potato at all ” &lt;br /&gt;
It turns out that cassava is a kind of perennial subshrub also called wood potato or wood sweet potato which originated in tropical America, with more than 4000 years of growing history.&lt;br /&gt;
It was introduced and cultivated in China in the 1820s, mainly distributed in the Huaihe River, Qinling Mountains, and the south of the Yangtze River basin, with the largest cultivated area in Guangdong and Guangxi. Fanshu(sweet potatoes), also called Shanyu, and Digua, originated in South America and were introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, China's north and south, there are sweet potatoes everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang had known that his family was poor when he was a kid. There was no workforce except for his parents, and five kids who were able to help their parents were waiting for meals. The village was surrounded by mountains leaving little chance for making money. Day by day parents worried about their children’s food. It was just in that adobe house where whole families sat together having nothing else but porridge and cassava. He choked with emotion, “We barely had rice more than once a week, let alone meat.” In this warehouse full of stuff, he opened a swollen bag, grabbed a handful of white scraps, and showed it. It looked just like sawdust. He seriously explained, “We used to eat this kind of cassava, but now they are fed to chickens.” “Well, cassava is cassava, and it is not sweet potato at all.” It turns out that cassava is a kind of perennial subshrub and also called wood potato or wood sweet potato which originate in tropical America, with more than 4000 years of cultivation history. It was introduced and cultivated in China in the 1920s, and it mainly distributed in the Huaihe River, Qinling Mountains, and the south of the Yangtze River basin, with the largest cultivated area in Guangdong and Guangxi. Fanshu(sweet potatoes), also called Hongshu, Shanyu, and Digua, which originated in South America and were introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, sweet potatoes traveled everywhere in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a village, a house isn’t only a symbol of a building or a place to live in, but the embodiment of wealth and capability. Now, Lu Guoxiang and his family own a brick house without doing a renovation, which is totally different from an adobe house. The safe, spacious and dry house has television, stereo, fridge, rice cooker and disinfection cabinet. It also has individual bathroom and kitchen, and the cooktop with three burners is huge. The adobe house was a nightmare for the husband. Every time when others set him up, he is excited and nervous, with his heart beating fast. After those women who come to his home see his house with cracks in walls, however, they stand still like a sculpture. In fact, the time that they stand in front of his house is short, but it seems like one second is equivalent to many years for the man. He knows that these women are wondering whether they can accept everything in the house when they open the door as a wife of the man. The answer is no. Thus, when they turn around and give an apologetic smile, he gets a hint that the blind date fails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: In a village, a house is not only a building or a place to dwell, but the embodiment of wealth and capability. Now, though Lu Guoxiang’s family simply own a plain brick house, it is totally different from an adobe house------it’s a safe, spacious and dry house with television, stereo, fridge, rice cooker and disinfection cabinet. It also has individual bathroom and kitchen, and the cooktop with three burners is huge. The adobe house was a nightmare for the husband. Every time someone sets him up, he is excited but nervous, with his heart beating fast. After those women who came to his home saw his house with cracks creeping all over the walls, however, they stood still like a sculpture. In fact, the time that they stood in front of his house was short, but it seemed that one second is equivalent to many years for the man. He knows that these women are wondering whether they can accept everything in the house when they open the door as the wife of the man. The answer is no. Thus, when they turn around and give an apologetic smile, he gets a hint that the blind date fails again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
On July 1, 2010, he registered his marriage. His wife is Lu Haiyu, a woman born in 1983 with short, thick black hair, yellowish skin, a round face featuring two wide dark lines, and a high nose and thin lips under her single eyelid. &amp;quot;She was at first a fish in the sea. She suffers in my family.&amp;quot; the husband said, grinning. The wife’s lips curved in a nice smile at this. There was a tacit understanding between the couple. The wife's eyes were full of understanding and love as she looked at her husband. You might think they were married on the basis of free love, but in fact, the whole process &amp;quot;met and got married” was a mere 10 days. At that time, he was already 42 years old. So when Lu Haiyu's aunt fixed him up with someone, he quickly nodded. First, he believed that his aunt would not cheat him; Second, &amp;quot;I'm too old to be a crabber.&amp;quot;&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
It doesn’t mean that he didn't want to be seeing someone until he got married in his middle age. In fact, &amp;quot;I've been looking for a partner since my 20s, year after year, but I haven't found the right one all the way.&amp;quot; &amp;quot;Suitability&amp;quot; is a very strange state ------ for a very short period of time, both man and woman are trying to figure out if the other person is exactly like the person they think they are. It only takes a second to realize that the other person is not what you expected. Attending blind date every year but failing every time, he gradually came to his sense after the humiliating experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
On July 1, 2010, he registered his marriage. His wife is Lu Haiyu, born in 1983. The woman had short, thick black hair, yellowish skin, a round face with two thick black eyebrows, and a high nose and thin lips under her single eyelids. &amp;quot;She was at first a fish in the sea, but now she suffers in my family.&amp;quot; the husband said, grinning. The wife’s lips curved in a nice smile at this. There was a tacit understanding between the couple. The wife's eyes were full of understanding and love as she looked at her husband. You might think they were married on the basis of free love, but in fact, they &amp;quot;met and got married within 10 days”. At that time, he was already 42 years old. So when Lu Haiyu's aunt fixed him up with someone, he quickly nodded. First, he believed that his aunt would not cheat him; Second, he thought, &amp;quot;I'm too old to be a crabber.&amp;quot;It doesn’t mean that he didn't want to see someone until he got married in his middle age. In fact, he said, &amp;quot;I've been looking for a partner since my 20s, year after year, but I haven't found the suitable one all the way.&amp;quot; &amp;quot;Suitability&amp;quot; is a very strange state -- for a very short period of time, both men and women are trying to figure out if the other person is exactly like the person in their imagination. It only takes a second to realize that the other person is not the one you expected. Attending blind date every year but failing every time, he gradually came to his sense after these humiliating experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Haiyu’s aunt first introduced Lu Haiyu to him, she told him abundantly clear -- Lu Haiyu suffered from polio, and had some problems with her hands. He then met Lu, who was of moderate size, having a nice look with a shy smile on her lips. He quickly agreed -- the world didn't leave him many choices. The wedding was simple – there was only a bride price of 6,000 yuan and a wedding feast of 8,000 yuan. After marriage, he found that his wife could not do heavy work in the fields, but some easy housework. Sometimes, it was even difficult for her to do some simple household chores – When she poured boiling water from the kettle into the thermos, she would burn her feet, for she didn't correct the top of the bottle. But his wife was meek and always obedient to him. The day passed uneventfully. After tangerines were sickly, he put all his hopes on bamboo shoots. He carefully buried chemical fertilizers on the roots of each bamboo shoot -- he was not burying fertilizers, but burying hope! He knew how clumsy the way he dug the hole bit by bit was. He also knew how the neighbors laughed at him behind his back. Yet he kept going up the mountain from day to day. He observed the leaves of the shoots as if they were the hair of his own child. After those tiny particles dissolved in the soil, the leaves would change. Sometimes he dug for so long that he felt dizzy and would fall over when he raised himself up. He quickly put a hand in front of his forehead against the sunlight, took a few deep breaths, and then slowly recovered. He slowly looked around the bamboo forest within sight -- the bamboo forest that belonged to him -- as if he already saw his future self, who was raising a knife to cut down the bamboo shoots. The bamboo shoots were carried into the bucket of the tractor, and then, they were pulled to the bamboo shoots processing plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Haiyu’s aunt first introduced Lu Haiyu to him, she told him abundantly clear -- Lu Haiyu suffered from polio, and had some problems with her hands. He then met Lu, who was of moderate size, having a nice look with a shy smile on her lips. He quickly agreed -- the world didn't leave him many choices. The wedding was simple – there was only a bride price of 6,000 yuan and a wedding feast of 8,000 yuan. After marriage, he found that his wife could not do heavy work in the fields, but some light housework. Sometimes, it was even difficult for her to do some simple household chores – when she poured boiling water from the kettle into the thermos, she would burn her feet for failing to point the top of the bottle. But his wife was meek and always obedient to him. The day passed uneventfully. After tangerines were sickly, he put all his hopes on bamboo shoots. He carefully buried chemical fertilizers on the roots of each bamboo shoot — he was not burying fertilizers, but burying hope! He knew how clumsy the way he dug the hole bit by bit was. He also knew how the neighbors laughed at him behind his back. Yet he kept going up the mountain from day to day. He observed the leaves of the shoots as if they were the hair of his own child. After those tiny particles dissolved in the soil, the leaves would change. Sometimes he dug for so long that he felt dizzy and would fall over when he raised himself up. He quickly put a hand in front of his forehead against the sunlight, took a few deep breaths, and then recovered gradually. He slowly looked around the bamboo forest within sight — the bamboo forest that belonged to him — as if he already saw his future self, who was raising a knife to cut down the bamboo shoots. The bamboo shoots were carried into the bucket of the tractor, and then they were pulled to the bamboo shoots processing plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would go outside to find some odd jobs when not cutting bamboo shoots. He had a tractor and his driving was good. He was able to help others to deliver wood and sand, which could make him earn 350 yuan in 8 hours within a day if he paid the gas money by himself. He could earn 200 yuan in one day except for 50 yuan of gas money and the cost of machine wear. This job was not easy to do for he needed to sit on the tractor all day long and kept climbing up and down the hill. Because the mountain road was rugged, one who needed to do this job must be extremely careful. In this small village, it was not rare that someone became disabled even died for the overturn of tractors. He decided to do that stoutly though knowing the danger. “I must to work without any retreat.” Now, he is a father of three children—a 11-year-old boy, a 8-year-old daughter, and the second daughter who is 6 years old. In the past, his parents worried about feeding their children. And now, he was anxious about children’s schooling. However, he sighed with emotion immediately, “the national fellowships which started in 2016 was a kind of timely rain.” Now, his son and the first daughter each can receive a fellowship of 3000 yuan annually, which means that the great difficulty in their education was overcome thoroughly. His mother called Lu Simei, an 87-year-old grand old woman, is still in good health. When hearing someone talking, she will walk in slowly and lay in a deck chair. This elderly lady with gray hair wears a kindly smile when raising her corner of the toothless mouth. You are astonished by her wrinkles-those horizontal ones from the forehead downward, and vertical ones from the chin upward, and they meet and gather on her temples, while those on her hands like slashes. If you say hi to her, she will answer you with nodding her head. When hearing that she could even cook by herself, you would be so stunned that you let your pen drop on the floor. Alas! Though there are sound medical conditions in cities, some who are in their sixties or seventies would pass away. Looking at this elder, she even can cook by herself!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having eaten hawthorn peaches in Lianjiangkou town, Lu Guoxiang found that the peaches were not only delicious, but also could be sold for more than ten yuan a catty. He thought in his mind- if I grew and sold them by myself ,even though only seven or eight yuan per catty sounds great. So he did it immediately! He spent 3,000 yuan to buy 450 seedlings of hawkmoth peaches from Heyuan City and consulted the seller on how to grow them. The year 2019 has witnessed him planting 10 acres of hawkmoth peaches. He is always excited to go to the ground to weed and water, looking forward to a good harvest after three years. &amp;quot;Growing peach trees is like raising a child, you have to plan on a long term basis.&amp;quot; He believes he can grow hawthorn peaches successfully. In the past, his family had a record of good harvests of sugar oranges for 10 consecutive years. The highest yielding year even fetched a good price of $200,000 RMB. &amp;quot;It's true! The whole tree was full of fruit!&amp;quot; He remembered the glory he had created, just as all Mongolians will never forget Genghis Khan. Now, he is obsessed with the thoughts of making money, getting rid of poverty. He knows that the village cadres are &amp;quot;doing everything they can to make our lives better&amp;quot;. Recently, he is appointed to be a mountain patroller by the village. The job pays him 3000 RMB a month, and he takes it very seriously, involving not only patrolling the mountains but also the rivers. Every day, he goes out early in the morning - to see if anyone is building a fire in the mountains or digging sand in the rivers. Once in the mountains, his eyes became as sharp as a bird's; once at the river, his body became as smooth as a fish's. He was born in this village, although he also suffered here, he loved this place with all his heart; a love that was greater than love for any other place in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having eaten hawthorn peaches in Lianjiangkou town, Lu Guoxiang found that the peaches were not only delicious, but also could be sold for more than ten yuan per catty. He thought to himself- if I could grow out such peaches and sell them for seven or eight yuan per catty.That would be great!  So he did it immediately! He spent 3,000 yuan to buy 450 seedlings of hawkmoth peaches from Heyuan City and consulted the seller on how to grow them. In 2019, he planted 10 acres of hawkmoth peaches. He was always excited to go to the filed to weed and water, looking forward to a good harvest after three years. &amp;quot;Growing peach trees is like raising a child, you have to think big and make long-term plans.&amp;quot; He believed he could grow out hawthorn peaches successfully. In the past, his family had a record of good harvests of sugar oranges for 10 consecutive years. In the highest yielding year, he even made a profit of $200,000 RMB. &amp;quot;It's true! The whole tree was full of fruit!&amp;quot; He remembered the glory he had created, just as all Mongolians will never forget Genghis Khan. Now, he is obsessed with the thoughts of making money and getting rid of poverty. He knew that the village cadres were doing their best to make our lives better. Recently, he was appointed as a mountain patroller by the village with a salary of 3000 RMB per month,  and he took it very seriously. This job involves patrolling the mountains and rivers. Every day, he went out early in the morning - to see if anyone was lighting a fire in the mountains or digging sand in the rivers. Once entering mountains, his eyes became as sharp as the bird's; and by river, his body became as smooth as the fish's. He was born in this village. Although he suffered much there, he loved this place with all his heart more than any other places in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
The wood processing plant&lt;br /&gt;
When you enter a wood processing plant, it seems like you’ve come into the interior of a large stereo, your eardrums cut by a rumble of noise. The two young men sawing the logs, however, can't hear anything as if they had earplugs. A thick log was laid out on a case and pushed up by one of the men into the teeth of a spinning saw. With a giggling sound, the log was transported across the room with a straight strand cut off its side;&lt;br /&gt;
When it was pushed back again, the other part of its body was also separated from the strand. Thus, in the course of this pushing and transporting, it was transformed from a round log into a pile of slender strips of wood. Two other men - one an older man, the other a middle-aged woman - were binding the wood. They also looked like they were wearing earplugs and couldn't hear any noise at all. They put the wood in a long machine to gather it into bundles, beat it neatly with a hammer and tie it up with wire and plastic string. The air is filled with wood splinters, which glisten in the sunlight like the noise's best buddies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an oil painting created by the artist ——the two men in the picture are pushing and pulling logs, while another man and a woman are binding strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an oil painting created by the artist ——the two men in the picture are pushing and pulling logs, while another man and a woman are binding strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The line of the spine, arm, wood and cutter are the most important elements in the painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The line of the spine, arm, wood and cutter are the most important elements in the painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can feel that the artist was very happy when drawing these lines, because the lines are immersed in the sunlight and full of energy, the lines are very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can feel that the artist was very happy while drawing these lines, because the lines are immersed in the sunlight and full of energy. These lines are very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Labor is both hard and gratifying. Those logs were cut from the mountain beside the side. In such a close distance, the wood had turned into strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Labor is both hard and gratifying. Those logs were cut from the mountain beside the side. In such a close distance, the wood had turned into strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you walk into this picture, your heart is full of fantastic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you walk into this picture, your heart is full of fantastic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You feel that the rough skin of the cut wood is life - yes, life is not Tiramisu cake, but something like this rough skin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You feel that the rough skin of the cut wood is life - yes, life is not Tiramisu cake, but something like this rough skin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every piece of wood is so rough, so naked, so strong and powerful.This wood is the original state of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every piece of wood is so rough, so naked, so strong and powerful. This wood are the original state of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wood used to be a sapling thinner than a human finger.They grew up alone in the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wood used to be a sapling thinner than a human finger. They grew up alone in the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day and night, they vigorously opened their leaves to absorbed all the sunlight, water and nutrients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day and night, they vigorously opened their leaves to absorb all sunlight, water and nutrients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They grew according to their own genetic genes, and finally grew up like their parents.They are the mountain's real sons.They know about streams, butterflies and breezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They grew according to their own genetic genes, and finally grew up to look like their parents. They are the mountain's real sons. They know about streams, butterflies and love breezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fate of a tree that was cut down, just like the fate of a woman after marriage. The wood would be transformed into table legs or ceilings, not at all by its will. Yet inside, it's still the same tree, the tree on the hill. The wood processing site is the wedding site of wood-- in the drastic evolution, wood has become another kind of things even itself can not recognize, on another unknown future road. Then an ethereal sigh wanders through the picture. When these great trees were divided into small pieces, something new was born-- elegance and civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first day in the processing plant, Deng Chunhuo found she had made a horrible mistake which is too late to make it right. Dust tormented her nostrils and noise destroyed her eardrum. With cooperation of hands and feet, moving, bundling up and transporting, she kept struggling with the wood.  There were splinters all over the wood that made her palms bleed.  After finishing one day’s work in the plant, she slammed herself onto bed as if she was drunk and didn’t want to move. She was weak and worn out and felt a lack of energy.  However, she could not hate the wood. Because of the winding mountain road, they had no way to contact with the world outside the village, which is known by the whole village. Therefore, there were few jobs nearby. As a consequence, it was trifles to troubled by the dust and noise, or to hurt the palms. It was enough for her to get the 2000-yuan salary every month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the relationship between the villagers and the mountains. When they were born in the deep mountain, they did not understand the horror of this relationship yet - they depended on the mountains for survival, but the mountains sometimes devoured them in turn. When the husband drove his tractor down the mountain road, the mountain burst into anger - it would never listen to any explanation from the man but fought to overturn his car. As for the woman, as if in revenge for the mountain, she finally came to work in the wood processing plant – which specialized in dismembering the children of the mountain. In this place, wood, the corpse of big trees, was everywhere and nowhere. Now, this woman spends all her days observing the wood. The longer she spends, the more isolated she feels. She keeps pumping herself up to hold on and not to crack. She has to sharpen herself to be the pillar at present, so as to support her whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the relationship between villagers and mountains. When they were born in the mountain, they did not understand the horror of this relationship: They depended on mountains for survival, but the mountains sometimes, in turn, devoured them. When her husband drove his tractor down the mountain, the mountain burst into anger -- it would never listen to any explanation from the man but overturned his car. As if in revenge for the mountain, the women finally came to work for a wood processing plant, which specialized in dismembering the children of the mountain. In this place, wood, the corpse of big trees, was everywhere and nowhere. Now, this woman spends all her days observing the wood. The longer she spends, the more isolated she feels. She keeps pumping herself up to hold on and not to crack. She has to sharpen herself to be a pillar at present, so as to support the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman came down from the mountain with a load on her shoulder, triggerring one’s sympathy. Although she was wearing a straw hat, her height, less than 1.6 meters, was really small, so the basket on her shoulders seemed particularly heavy. However,  a generator seemed to be installed in her body to help her move on. Like a pile of small cannonballs, these bamboo shoots in the basket looked manly. It seemed that they could be shot out of the gun barrel and blowed a hole in the field. Those small green shells one made the basket heavier; the woman carried the basket more faltering. However, the small and thin woman was extremely proud and took every step very steadily. It can be seen that she was very sensitive to safeguarding her dignity. She just walked down step by step - from the rugged mountain road to the village. People who met her were speculating about the weight of the things in the basket - at least more than 100 jin, right? It's about 120 jin, isn't it? Hmm, it should be 130 jin? By 2019, Deng Chunhuo would have reached the age of 50. Although she is not tall with tan skin, she looks very healthy. In her short hair can be found some grey; wrinkles at the corners of her mouth. When she smiles, however, a small dimple on her right cheek keeps her as shy as a girl. Her facial features look very pleasant: light eyebrows, long and thin eyes, and a wisp of stubbornness from the corners of mouth. Her hands look more vicissitudes than her face: working all day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It triggered our sympathy when we saw the woman came down from the mountain with a load on her shoulder. Although she wore a straw hat, it was obvious that she was very short, less than 1.6 meters tall, which made the basket seemed even heavy.However, she kept moving on as there was a generator installed in her body. The bamboo seemed like a pile of small cannonballs in the blanket, which could be launched out imposingly to blow a hole in the field. Been placed one by one, these cannonballs made the blanket became heaver and made the woman walked more hobbled in the meantime. While the woman was extremely self-esteem to made each step steadily. It could be seen that she was very sensitive to protecting her dignity. She just walked down step by step, from the rugged mountain road to the village.People met her were all speculated about the weight of the blanket-- it has at least more than 100 pounds? Or about 120 pounds? Well, it should be 130 pounds? By 2019, Deng Chunman has got 50 years old. Although she was short and had a tan skin, she looked very healthy. There were some white adored in her hair, and wrinkles at the corner of her mouth. But the small dimple on her right cheek made her still like a shy girl when she smiled. Her facial features were pleasant: light eyebrows, long and thin eyes and a wisp of stubbornness from the mouth pursed. Her hands looked even more vicissitude than her face. Those were the hands that work all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three years that are the most important in this woman’s life-- In 1995, her daughter got born; In 2002, her son got born; In 2013, her husband passed away.Grown in poor family, she as the fifth daughter in the house dropped out of school after only 4th grade. And when she was 26 years old she married to the Lianzhang village introduced through others. Her husband was 31 at that time.“ There was just one room, one bed and one desk.” She sighed and said, “ In those days, we cooked with large stove and burned the firewood.”When it came the second round of land sharing in 1999, her family with four people got two acres of land. She planted peanuts and rice in it and got through the year with hurry and hard work. However, the situation could be described as “ having something to eat, nothing to sell”-- Although the harvest in the filed could fill their stomach, it couldn’t let them have some surplus money in their wallets. Though the life was difficult, they still tried hard to save money. Finally, in 2005, they were able to have a new house with tiles on the floor, wooden table and soft sofa in the living room and wooden bed and closet in the bedroom. They also borrowed 10,000 debt when they built the house, because the old one was too shabby that they had to build a new one. But after her husband passed away when he drove a tractor to pull wood, this family lost its backbone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three particular years were the most important ones in the woman’s life – In 1995, her daughter got born; In 2002, her son got born; In 2013, her husband passed away. Grown in poor, she as the fifth daughter in her family had dropped out of school after reaching the 4th grade. As she was 26 years old, she introduced to a 31-year-old man in Lianzhang village for marriage. “At that time, there was only one room, one bed and one desk.” She sighed and said, “We cooked with a large stove and burned the firewood.” When it came the second round of land sharing in 1999, her family with four people got two acres of land. She planted peanuts and rice, busy all year around for hard labor work. However, the family could only “feed themselves and have nothing left for selling” – stayed away from hunger though, they saved no money. Life was tough for the couple, but they still worked hard to save money. Finally in 2005, they were able to build a new house with tiles on the floor, wooden table and soft sofa in the living room and wooden bed and closet in the bedroom. They also borrowed 10,000 debts when they built the house, because the old one was too shabby to live. But after her husband passed away when he drove a tractor to pull wood, this family lost its backbone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were groves of trees on the mountain. In order to cut down the trees, people winded through the trail into the mountain. The paths were rough and bumpy. Sometimes they were comfortable for walking like laid with a carpet, while sometimes they were difficult for walking like growing bunches of swords on it. Though the husband knew exactly about the horror of the “swords”, but he still walked forward. However, he closed his eyes forever before he could tell his wife what had happened on the mountain road. As the woman saw the terrible and pitiful appearance of her husband, she was covered with great pain. His soul, lifting to the air, watched his wife crying and could not do anything except worrying. His death may just a trivial matter after dinner for others, but for his family it was an earth-shaking event. After that, the short woman often stayed on the hillside, wiping away her tears – she was full all grudge in her mind. When other people’s sugar oranges have already been sold for a lot of money, her orange trees have got the disease of Citrus yellow shoot after bearing fruit for only two years. She had no choice but to cut the trees and dig its roots. During this, she was burning and shaking, like lying on the operating table without anaesthesia. She felt that the falling branches were her arms and thighs. It was 2012, a terrible year for her. She thought she had reached the zenith of heartbreak, however, the next year, she met an even greater disaster! When her husband left, she cried so much as if losing her arms and thighs, she had then lost her heart .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though her husband passed away, but she can feel that he still lingered in the room and hoped to do some housework for this family. His wife had a strong feeling of his existence, therefore, she spared no efforts on sorting out the family. One day when she met his husband on the other side, she would make a comprehensive conclusion about her contributions on this family. But now, she feels that she shoulders too heavy a burden by herself alone. Now, every day seems to be extended too long for her and every coin seems to be too hard to make. Every morning when she waked up, though being tired out, but she still forced herself to work.In 2014, her daughter has been enrolled into Guangdong Technology and Normal University. However, such a pleasing thing brought difficulties for this family, because she needs to pay 20,000 yuan for tuition, in addition to that, she also needs to pay 10,000 yuan for his son’s tuition in the middle school. She lay on the bed, managing to think out a solution to that, finally she made a resolution to borrow more than 40,000 yuan in order to help them to further their education. Since then, she was burdened with debt and every step she made was like neither the swiftness of lark nor the swallow but more like a snail that struggles to move forward. In 2005, one day she take a look in the mirror, finding that her hair gradually turned grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though her husband passed away, but she can feel that he still lingered in the room and hoped to do some housework for this family. His wife had a strong feeling of his existence, therefore, she spared no efforts to sort out the family. One day in the future when she meets his husband on the other side, she could make a comprehensive conclusion about her contributions to this family. But now, she feels that she shoulders too heavy a burden by herself alone. Now, every day seems to be extended too long for her and every coin seems to be too hard to earn. Every morning when she waked up, though being tired out, but she still forced herself to work. In 2014, her daughter was enrolled into Guangdong Technology and Normal University. However, such a pleasing thing brought difficulties for this family, because she needed to pay 20,000 yuan for tuition and fees, in addition to that, she also needed to pay 10,000 yuan for her son’s tuition in the middle school. She lay on the bed, managing to think out a solution, finally she made a resolution of borrowing more than 40,000 yuan in order to help them to further their education. Since then, she was burdened with debts and every step she made was like neither the swiftness of lark nor the swallow but more like a snail that struggled to move forward. In 2005, one day she took a look in the mirror, finding that her hair gradually turned grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life has taken a turn for the better since 2016 - the year when the targeted poverty alleviation policy began to be implemented throughout the country. By 2018, she even had the courage and power to contract 10 mu of mountain land -her confidence derived from the &amp;quot;supports&amp;quot; given by poverty-alleviation cadres. &amp;quot;Good! good!&amp;quot; Looking at the bundles of saplings and bags of fertilizers, she smiled from ear to ear with the dimple on her right cheek even deeper. In the first place as regards whether to &amp;quot;contract mountain land&amp;quot;, she has always been hesitant about it -the money in investments of seedlings and fertilizers was at least 10,000 yuan. Besides as a mother, she has to support the family on her own, so every penny should be invested cautiously! However, with the supporting policies she felt secure when doing it. When she signed the contract, her hands did not shake. &amp;quot;This is a 25-year contract!&amp;quot; Her eyes flashed with delight and hope, like a flashlight glowing with new batteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life has taken a turn for the better since 2016 - the year when the targeted poverty alleviation policy was introduced throughout the country. By 2018, she even had the courage and confidence to contract 10 mu of mountain land thanks to the &amp;quot;supports&amp;quot; given by poverty-alleviation cadres. &amp;quot;Good! good!&amp;quot; Looking at the bundles of saplings and bags of fertilizers, she smiled from ear to ear with the dimple on her right cheek even deeper. In the first place as regards whether to &amp;quot;contract mountain land&amp;quot;, she has always been hesitant about it -the money in investments of seedlings and fertilizers was at least 10,000 yuan. Besides as a mother, she has to support the family on her own, so every penny should be invested cautiously! However, with the supporting policies she felt secure when doing it. When she signed the contract, her hands did not shake. &amp;quot;This is a 25-year contract!&amp;quot; Her eyes flashed with delight and hope, like a flashlight glowing with new batteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is her busiest time of year, as the harvest season for mahogany shoots is between June and September. “As soon as I can, I go to the mountains to pick weeds and harvest bamboo shoots”. It takes more than half an hour merely to go into the mountains, and cutting down those long, hefty shoots and lugging them back in baskets requires both physical strength and patience. Each bamboo stem is about 2 meters tall and has broad, plump leaves that rustle in the breeze. The shoots grow continuously throughout the entire summer. As she cut down the shoots, she could smell a mixture of grass, stream and earth. In 2019, she earned 2,400 yuan from the sale of her shoots, but she is not discouraged: by 2020, the shoots will produce at least 10,000 yuan. She fingered a small account in detail: in 2018, a pound of bamboo shoots cost 45 cents; in 2019, the price had grown to 90 cents; therefore, what would the price be in 2020? Her lips curved into the shape of the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduced a work in the village committee by a poverty alleviation cadre, she agreed right away back in 2019. In spite of good monthly salary worth of 2,600 yuan, the job wasn’t easy. Specifically, she needed to work at 6 o’clock every morning, cooking breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors had to be cleaned before noon. Lunch and dinner were the hardest part for they required a balance of meat, vegetables, and soup. After lunch she walked home for a short rest and then came back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she was exhausted to fall asleep immediately. She often slept through the night without a dream. Another same day began when she woke up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was skillful at cooking after many practices. However, the difference lied between cooking at home and at the village committee was that she didn’t need to serve meals on time at home while she had to be in a rush at village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly became the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketched out a battle plan in her head and then implemented it diligently: cooking rice first, cutting vegetables into cubes and soaking them in a red bucket; cutting the chicken hard and marinating the pieces in salt and pepper; then preparing the minced ginger and springing onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kitchen is a spot where she forgets her pain and finds her own value. The ingredients at kitchen such as rice, soybeans, peanuts, chicken and duck are all things she is very familiar with. She conveyed her infinite affection when touching those things with her fingertips. She loves these things—this is the purest human sympathy; and those ingredients also accept her love frankly. They completed their transformation, ending up being steaming delicacies. She always felt life difficult when she was not at the kitchen. However, once she entered the space, she felt that it was the plants and animals at kitchen that were more difficult than herself. The moment her husband left, she thought she had completely lost the ability to love. However, when she entered the kitchen, she would automatically arrange the positions of onion, ginger, garlic, rice and chicken, which made her knew that she had her love ability back. And most importantly - there is a fire in the kitchen! The firelight made her feel so warm to be alive. This warmth prevented her thoughts from always wandering in the dark and cold area—she had struggled there for a long time. When her husband passed away, she felt like she was stuck in a swamp, struggling all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During that time, her eyes became dull, her hands and feet turned stiff, and her whole soul seemed out of the body and flew out of the window. However, despair, sadness and pain did not overwhelm her, and she pulled through it. When she came to the kitchen - the place with fire - and rededicated herself to the role of mother, she turned out to be confident. As time went on, she realized a kind of happiness in her busy life. In this kind of happiness, her life is more substantial than ever. After going through Huanglong disease and car accident, she thought that she could not survive at all, but unexpectedly that dark clouds have silver linings and life turned into what it is today. Now, she is radiant and energetic, like a blooming flower. In 2018, after her daughter graduated from college, she worked in a trading company in Guangzhou with a salary of more than 5000 per month. With her daughter's help, she completely paid off her debts and had a little savings. Everything became better. She waved the spatula vigorously and smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During that time, her eyes became dull, her arms and legs stiffened, and her whole soul felt like it had broken away from her body and flown out of the window. However, despair, sorrow and pain did not overwhelm her, and she pulled through. As she made her way to the kitchen - a place where there was a fire - and re-entered her role as a mother, she became confident. As time went on, she experienced a joy in the midst of her busyness. In this joy, her days were more fulfilling than usual. After experiencing Huanglong's disease and the car accident, she thought she would never survive, but who would have thought that her life would turn around and become what it is today. Now she is radiant and glowing, like a flower in full bloom, and in 2018, after graduating from university, her daughter is working for a trading company in Guangzhou, earning a salary of over 5,000 a month. With the help of her daughter, she has completely paid off her external debts and has a small surplus. Everything was looking up. She waved her spatula hard, a smile on her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mochi (Rice patties)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make mochi is tricky - first wash the rice and glutinous rice, soak them in water for 10 hours or more, then fill a large bowl and steam for 15 minutes; pour the hot rice into a thick-bottomed pot and pound it hard with a rolling pin until no grains are visible (or put it in a stone trough and pound it with a stone hammer); let the pounded glutinous rice ball be rolled in a mixture of peanuts, sesame and sugar for dipping The dough is then rolled in a mixture of peanuts, sesame seeds and sugar for dipping. Making mochi is a physical task - the cooked rice must be pounded until the grains are invisible to make it sticky. The peanuts and sesame seeds must also be pounded to make them tasty. On one occasion, the 18-year-old girl was upset when Lu Yongmen saw her grandfather sneak a bowl of mochi to his cousin. When she muttered, &amp;quot;Mum and dad are working in the fields and haven't had any mochi yet&amp;quot;, a dark cloud piled up on her grandfather's majestic face. A sharp scream was heard as he glared up at the girl with two sword-like glances. The gaze was so overpowering that it split the girl's mind and body. &amp;quot;I'm mad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the woman who is no longer a girl, you are amazed by the cheerfulness carried in her tone:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm insane.&amp;quot; There isn't a hint of sorrowful feelings. Her fate was thereafter changed by a bowl of ciba. Now, as a middle-aged woman with a long history of disease, the first thing Lu Yongmen could remember about her first half of life is that bowl of ciba. To her, ciba is more than a kind of cake made of glutinous rice after being steammed and pounded, sprinkled with ground peanut, sesame and white sugar; and its flavour is not just tasty, sticky, sweet or soft. No! Ciba is the most delicious addition to her simple life, and its flavour is as vivid as the burning flame. Each time Lu chews it, a tide of unspeakable pleasure will be welling up inside her body, and that kind of soft, sweet taste repeatedly flashes through her mind. It's hard to imagine Lu would often recall the word &amp;quot;ciba&amp;quot; after being mentally ill at the age of 18. We can only ascribe it to the good savour of ciba and the deep impression the taste left in her memory. When a certain feeling becomes so strong that it exceeds a certain point, just like a river flooding it banks, then it would be too much to bear. Therefore, she spoke out: &amp;quot;I'm insane.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their worldview got a great shock. They thought that one would go crazy rarely under certain circumstances before, for example, hitting by lighting or thunder. How it can be a bowl of Ciba (glutinous rice cake)? After that girl lost her mind, she would breathe deeply to rave and scold others with a tremulous body, as if she was controlled by others and filled with destructive energy. She was supposed to be a strong and beautiful woman. However, at the moment, she was like a monster with arms and legs. All night, she stared at her shining eyes and couldn't sleep. What was she waiting for? Nobody known. But, she still stared her eyes hour by hour with a mess in her brain. Though she was tires, she unable to fall asleep. At that time, her lips whispered a word again and again - Ciba! Ciba! Ciba!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their worldview got a great shock. They thought that one would go crazy rarely under certain circumstances before, for example, being hit by lightning or spring thunder. How can it be a bowl of Ciba (glutinous rice cake)? After the girl lost her mind, she would talk nonsense, and scold others with a tremulous body and heavy pants as if she was controlled by another person and full of destructive energy. She was supposed to be a strong and beautiful girl. However, for a moment, she turned out a female monster with arms and legs. All night, she stared with her sparkling eyes and couldn't fall asleep. What was she waiting for? Nobody knew. However, staring her eyes, she still waited hour by hour. Being utterly confused and unconscious, she was unable to fall asleep though she was exhausted. At that time, her lips whispered a word again and again - Ciba! Ciba! Ciba! (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Lu Yongmen was chopping bamboo shoots on the mountain. Suddenly, her hand shook and her first web space bled. This accident made her nervous and she felt that something bad was going to happen, and it must have something to do with money because her hand was bleeding! As expected, as soon as she came back home, she saw the abominable scene. Eleven ducks were placed at the door, all neat but upright. Those ducks were bit to death by her dog, so those ducks’ owners vented their grievances at her door. Her neighbors, who were unceremonious-claimed compensation of one hundred yuan for each duck. They even took photos with phones and said that if she refuse to compensate, they would ask the cadres of the village committee to handle it. She trembled all over after hearing what they had said- it’s only 50 yuan to buy a live duck in the market! However, she has no other way. After all, it’s her dog that bit their ducks to death. “Compensate!” After she had taken out eleven hundred-yuan notes, she tied the dog up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Lu Yongmen was chopping bamboo shoots on the mountain. Suddenly, her hand shook and the web between her thumb and index finger bled. This accident made her nervous and she felt that something bad was going to happen, and it must have something to do with money--her hand was bleeding! Sure enough, as soon as she came back home, she saw the abominable scene: Eleven ducks were placed at the door, all neat and tidy. The ducks had been killed by her dog, so the ducks’ owners were venting their grievances at her door. Her neighbors, who were unceremonious-claimed compensation of one hundred yuan for each duck. They even took photos with their phones and said that if she refused to compensate, they would ask the cadres of the village committee to do something about it. She trembled all over after hearing what they had said--it’s only 50 yuan to buy a live duck in the market! However, she had no other choice. After all, it was her dog that killed their ducks. “Compensate!” After she had taken out eleven 100-hundred RMB bills, she tied the dog up. -BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She felt extremely uncomfortable--not only because of the eleven 100 RMB bills, but also those sarcastic remarks. Her neighbors felt uncomfortable and began to gossip, knowing that she had received her welfare check--&amp;quot;His family has month as the wind blows&amp;quot; and &amp;quot;His family isn't afraid to visit the hospital.&amp;quot; Lu Yongmen frankly straightforwardly shouted, &amp;quot;They don't know what it's like to enter a hospital, it's not good!&amp;quot; After her family was designated a low-income household, each person could receive a 251 RMB subsidy per month. The disability subsidy amount for her and her husband is 770 RMB, and the education subsidies for her children are 3,000 RMB per year. Now her family's money is no longer tight, and she even has a little savings. In her early forties, she has a dark-skinned face, a big stomach, thick legs, and swollen hands. She had a gray T-shirt, dark blue jeans, and pink slippers. She has short, thick black hair, and always talks then smiles--very happy. Although speaking loudly, she was out of breath after two sentences, because her body was weak. However, her biggest issue was not physical, but spiritual. -BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She announced the conclusion in a booming voice – “I’m insane!” The doctor gave a more professional diagnosis – “schizophrenia.” When the disease attacks, she would suddenly fall on the ground and become unconscious, convulsing and screaming until her face was livid, and her mouth would foam, her pupils would dilate and her body would convulse. The doctor said, “The attack of this disease is irregular, but you should pay special attention to it in life, do not induce it.” If she catches a cold and gets fever, or eats irritating and hot food, these will all make her body uncomfortable, thus causing the outbreak of disease. The doctor warned her not to eat beef or mutton, or any spicy food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She announced the conclusion loudly – “I’m insane!” The doctor gave a more professional diagnosis – “schizophrenia”. When the disease attacked, she would suddenly fall on the ground and become unconscious, cramping and screaming until her face was livid, her mouth foam, her pupils dilate and her body convulse. The doctor said, “The attack of this disease is irregular, but you should pay special attention to it in life, do not induce it.” If she had a cold and fever, or ate irritating and hot food, it would make the body uncomfortable and trigger an outbreak of the disease. The doctor warned her not to eat beef or mutton, or anything spicy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she was 20, she went to Shenzhen to work as a nanny for a family in Luohu District. At that time, she thought the medicine would put her illness under control. However, it was within a month that she ate something bad that triggered the disease again. Returning from Shenzhen, she went to the hospital again. It took more than a month to get it under control with the help of medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of 20, she went to Shenzhen to work as a nanny for a family in Luohu District. At that time, she thought the medicine would put her disease under control. However, it was within a month that she ate something bad that triggered the disease again. Returning from Shenzhen, she went to the hospital again. It took more than a month to get it under control with the help of medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, her family did not let her go out to work, but only allowed her to herd the cattle instead. She was 22 when she married for the first time. She gave birth to her son in the following year. But when she was 29, her husband fell overboard and died at the age of just 41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, her family did not let her go out to work, but only herd the cattle instead. She got first married at 22 and gave birth to her son in the following year. But when she was 29, her husband fell into water and died at the age of just 41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On her second marriage, she married Deng Xinjian. When the man was introduced to her, she didn't mind his deaf ears. &amp;quot;I chased him!&amp;quot; she announced cheerfully. He was a decent and well-built man of moderate size, with thick black hair, good features and light beard on his lips. He looked quite handsome in a yellow short-sleeved T-shirt and blue jeans. However, the condition of his family was ordinary - although he owned farmland, he had no savings, causing troubles for finding a wife. She did not despise him and regarded him as a soft-hearted and kind person. While she was talking to you, her husband sat next to her and looked quietly - he fully trusted her. Apparently, after remarriage, she was quite satisfied with her life. The following year, she gave birth to her daughter. By 2019, her daughter was a 12-year-old sixth-grader. She complained that her daughter was &amp;quot;average in reading&amp;quot;, &amp;quot;who always worries about how to do her homework&amp;quot;, and &amp;quot;her English is not bad, but math is not very good&amp;quot;, and other things liked that. Now, her eldest son is in his early 20s, who installs security doors for others as his job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She enthusiastically invites you to visit her parents' house. &amp;quot;It's right next to it!&amp;quot; It was a whitewashed brick house with a small plaque on the steel door that read &amp;quot;Home and Everything prosper.&amp;quot; Push the door into the living room, the ground with cement, the wall brush lime, but the color of the wall skin is a little yellow. A white mosquito net hung in the bedroom, and clothes hung from a steel pipe. The kitchen had a big stove with a three-eyed fire. There is a gas stove on a wooden table beside it. The living room has a wooden sofa, a wooden coffee table, a TV and a refrigerator. Obviously, this is Lianzhang Village, the most common and normal home appearance. She cheerfully shows you the house where she was born. It was a mud house. On either side of the closed wooden door were couplets in black letters on a red background; There was a neat pile of firewood by the door. Push the door in, you are immediately surrounded by darkness, feel everything in the room is black. She said the old house was now abandoned, except for Grandma cooking here. The stove was rather cramped, and there was wood burning on the small stove. The red and yellow glow leaks out, giving the space a single star of light. Her 96-year-old grandmother is cooking! You were so stunned that you froze into a statue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old granny is trying to put the enamel pot in the electric cooker. She walks with a waddle, seeming about to collapse in no minute. But she steadies herself, closes the electric cooker and switches the button to set the time smoothly. You see the rice soaked in the plastic tub, the stained towel hung on the steel string and the wall as black as daubed with ink. You may amazingly find your eyes are adjusting to the darkness, and the soy sauce bottle and vinegar bottle on the wooden cupboard, clothes hung on a wooden stick, short or long, thin and thick, all turns out to be clearer before you. The old granny has greyish hair, sparse teeth, light eyebrow and large blocks of senile plaque creeping on her forehead and cheek. She is cladded in a greyish purple blouse, deep blue trousers, and is bare-footed in a lake blue slipper. She hobbles with a cane. Having seen she had to cook on her own at such an old age, a surge of bitterness rippled in your heart. What shocks you more is that there should be a tap and running water available in such a shabby kitchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room next to the stove is the room where Lu Yongmen was born.  Everything is dim here, except for the skylight that leaks from the roof on the bed.  There was a strong musty smell in the house because there was no one living there for a long time.  The smell seemed bulky, like a stiff brick that hurt your nostrils.  There are old wooden chairs, all kinds of spare farm tools, and all kinds of bulging bags stacked in the hall.  This woman was born in this mud house and grew up in the brick house next to her.  She was still so happy and outgoing after encountering various difficulties and changes. She always bursted into of laughter.  All of this makes you feel uneasy and emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room next to the stove is where Lu Yongmen was born. Here, everything is dim except for the skylight on the bed that leaks from the roof. There was a strong musty smell in the house because no one lived there for a long time. The smell seemed to be materialized like a stiff brick that hurt your nostrils. in the hall stacked old wooden chairs, a series of spare farm tools and bulging bags. This woman was born here and grew up in the brick house next door. Having gone through so many hardships, she was still outgoing and able to burst into laughter. All of this makes you sink into mingled thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low-rent Room &lt;br /&gt;
Lu Qunshi, born in 1958, is a five-guarantee household of the Tiantang Village Group.  He was wearing a grey long-sleeved T-shirt with black dots, black trousers, and black leather shoes. He had short hair with thick eyebrows and narrow eyes.  His voice was a little hoarse, he could not help waving his hands, and his facial expressions were extremely rich.  Compared with those who have lived in the countryside for a long time, he can be regarded as a person who has a lot of knowledge.  He's very skilled at making tea water, and on that glass table, there are three Red Bull cans - which are his ashtray.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low-rent Room&lt;br /&gt;
Lu Qunshi, born in 1958, is a five-guarantee household of the Tiantang Village Group. Wearing a grey long-sleeved T-shirt with black dots, black trousers and black leather shoes, he has short hair with thick eyebrows and narrow eyes. His voice is a little hoarse. He has an expressive face and is always waving his hands. Compared with those who have lived in the countryside for a long time, he has seen much of the world. He's very skilled at making tea. On the glass table are three cans of Red Bull, a type of energy drink - his ashtrays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is the only child. His family had very few fields when he was young, bringing them merely 2,000 yuan a year. In 1999, when his father died, he gave his family's land to relatives and became a decoration worker in Lianjiangkou town. In 2002, when the government building was completed, he found a job as a janitor. And he kept doing it for 20 years. Rising from 300 yuan to 500 yuan, his salary reached 1,500 yuan currently, excluding meals and accommodation provided. He is among the five guaranteed households in Lianzhang Village where the government also subsidizes more than 900 yuan per month, so he has been living reasonably well. But talking about his life experience would turn him into an aggrieved teenager, his eyes suddenly reddened, his voice choked, and he almost shed tears. He lamented his rough fate - when he was 3 years old, his mother divorced his father and remarried. Three years later, he saw his mother from afar during a village event, but she did not show any intimacy toward him. After that distant gaze, his mother never appeared in his sight again. He felt that his love for his mother was like a piece of fermented dough, mutating as it continued to expand. Finally, he chose to forget that love when it was evolving into hate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was the only child. His family had very few fields when he was young, bringing them merely 2,000 yuan a year. In 1999, when his father died, he gave his family’s land to relatives and became a decoration worker in Lianjiangkou town. He also helped out when the town government built an office building and he found a job as a janitor after the completion of the building in 2002. He kept doing it for 20 years. Rising from 300 yuan to 500 yuan, his salary reached 1,500 yuan currently, with meals and accommodation provided. He was among the five guaranteed households in Lianzhang village for which the government also subsidized more than 900 yuan per month, so he was living reasonably well. But talking about his life experience would turn him into an aggrieved teenager, his eyes suddenly reddened, his voice choked, and his tears almost being down. He lamented his rough fate--when he was 3 years old, his parents got divorced and his mother remarried. Three years later, he saw his mother from afar during a village event, but she did not show any intimacy toward him. After that distant gaze, his mother never appeared in his sight again. He felt that his love for his mother was like a piece of fermented dough, mutating as it continued to expand. Finally, he chosed to forget that love when it was evolving into hatred.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his father took on the dual role of father and mother when he was growing up. “It was really hard for my father who has been working so hard to bring me up.” It was during the days when he and his father were dependent on each other that their close relationship was built up. So, when his father fell ill, he looked after him with exceptional care. My father had consumption and coughed every day--his cough turned a man in his 70s into his 80s. For those ten years or so, it was up to him to look after his father alone. It was time and money consuming to see a doctor and care for him, but he was his own father! His father had no one else to rely on, and he had only his father as a family member. When his father died, he felt like an orphan. He was very young when his mother left him, so he didn't feel a very strong sense of abandonment. But when his father died, he bawled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his father took on the dual role of father and mother when he was growing up. “It was really hard for my father to bring me up all by himself.” They clang to each other and developed a close relationship over the decades. Hence, after father fell ill, Lu took care of him with scrupulousness. His father contracted tuberculosis and coughed day and night. The disease had been torturing him from seventy something to over eighty. For more than a decade, he looked after father by himself despite all the troubles and expenses of hospitalization and nursing. That was his dear dad! Dad was his only kin in the world who could only rely on his son. After father’s death, Lu did feel like an orphan. He burst into tears due to the loss. Yet when his mother left him at his young age, he could hardly feel being discarded .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he lives a regular life. He works at the town government all year round and seldom comes back to his village. He doesn’t own any house in Lianzhang village but lives in an affordable house in the town. “It’s about 30 meter squares...” he said with gesture. “It’s not large but... the house rent is only 50 yuan per year.” How did he manage to rent it? In 2006, when local government planned to start the affordable housing program he had no hesitation in donating 2000 yuan. Later, one of the first houses was allocated to him. Although he usually lives in the gatehouse at the ground floor of the town government, he would come to his little house during festivals. After all, he is about to live there during his old age. In 2013, continual rainstorms led to the swelling of the Beijiang River. Water spilled out of banks and even spread to the staircases by the gate of the government. His tiny house was also attacked. After the flood receded, he went to scrutinize it. When he saw it was in a mess, tears welled up in his eyes. He decided to renovate its roof and repaint all the edges of its walls damaged by water. Until finishing all these, he felt quite content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he lives a regular life. He works in the town government all year round and seldom comes back to his village. He doesn’t own any house in Lianzhang village but lives in a housing which was built for poor households in the town. “It’s about thirty square meters...” he said with gesture. “It’s not a large amount of money but... the annual rent of the house is only 50 yuan.” How did he manage to rent it? In 2006, when local government planned to start the housing program for poor households, he had no hesitation in preparing 2000 yuan for rent. Later, one of the first houses was allocated to him. Although he usually lives in the janitor's room at the ground floor of the town government, he would come to his little house during festivals. After all, he is about to live there to spend his remaining years in comforting. In 2013, continual rainstorms in town led to the swelling of the Beijiang River. Water spilled out of banks and even drowned the staircases by the gate of the government. His tiny house was also not spared. After the ebb-tide, he went to scrutinize it. When he saw it was in a mess, tears welled up in his eyes. He renovated its roof and repainted all the edges of its walls damaged by water. Until finishing all these, he felt quite content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu had sound limbs, regular features, smart eyes, and fluent expression, but he never had a fere. He sighed, &amp;quot;I was attracted to one who was not attracted to me.&amp;quot; He said he used to live hard, but his living conditions are getting better day by day. in the still of night, he would have become sentimental, so he suddenly felt lonely. Now, he wants to own a late wife and spends his remaining years in comfort with her. He doesn’t have a sense of inferiority, &amp;quot;I'm a man with a housing which was built for poor households!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu had wholesome limbs, regular features, sharp eyes and clear speech, but he never had a fere. He sighed, &amp;quot;I was into one who was not attracted to me.&amp;quot; He said he used to live hard, but now his living condition is getting better day by day. When the dead of night, he would have become sentimental, so he suddenly felt lonely. Now, he wants to own a late wife and spends his remaining years in comforting with her. He doesn’t have a sense of inferiority, &amp;quot;I'm a man with housing which was built for poor households!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Families with Only Daughters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Families with Only Daughters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, Lin Jindi was preparing for dinner, but she stopped her busy hands again. She was overjoyed when she saw her younger brother and her eldest son-in-law came house. She has been in a state of depression since her husband's death. Relatives talked to her, which can relieve a lot of her worries! Lin wore red sweater and black trousers, with short gray hair, yellow skin, coarse eyebrows, exquisite eyes and thick lips. She looked clean and neat, but there were deep wrinkles on her forehead, around her eyes and mouth. Although she made moderate speed of speech, people still didn't understand what she means, because she couldn't speak Mandarin. Therefore, your communication with her can only be done through a translator. In this small village, few people couldn't speak Mandarin. Obviously, her frequency of contact with the outside world was very limited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At dusk  Lin Jindi was making preparation for dinner, but she stopped her busy work again. She was overjoyed when she saw her younger brother and her eldest son-in-law came home. Since her husband was dead, she has been falling into depression, so she talked to relatives which could relieve much sadness! Lin wore red sweater and black trousers, with short gray hair, yellow skin, coarse eyebrows, exquisite eyes and thick lips. She looked clean and neat, but there were deep wrinkles on her forehead, around her eyes and mouth. Although she made moderate speed of speech, you still didn't understand what she meant, because she couldn't speak Mandarin. Therefore, you could only communicate with her through translation. In this small village, few people couldn't speak Mandarin. Apparently, her frequency of contact with the outside world was very limited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was diligent woman, because beige floor was clean, the tea table and dinner table were covered with colorful tablecloth, food was covered and even the sundries on the stairs were piled up neatly. She was 65 years old with three daughters who had been married. The orders which she gave birth were that she had her eldest daughter at 23, second at 27 and younger at 30. With the birth of three daughters, her husband's face getting worse and worse, because he surely wanted a son more.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was a hardworking woman as the beige floor was clean, the tea table and dinner table were covered with colorful tablecloth, food was covered with a cap and even the clutters on the stairs were piled up neatly. She was 65 years old with three daughters who had all been married.The order which she gave birth to her children was that she had her eldest daughter at 23, second at 27 and youngest at 30. With the birth of three daughters in succession, her husband's face became darker and darker since he wanted a son more.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband , who was the major worker of the family, earned money by helping others build houses. Great contributions also were made by her such as raising the children and doing the housework while working in the farmlands. Her family lived an ordinary life, however, in 2013, her husband suffered a stroke caused by high-blood pressure. After made a craniotomy in the hospital, he was completely unable to take care of himself. Lying in the bed for five years, she spent 120,000 yuan on medical expenses, and half of these money were reimbursed by the public medical expense and half by her family. However, she and her families were already strapped  and they didn't know where to raise 60,000 yuan. Asking her brother and relatives to borrow over 10,000 yuan and over 40,000 yuan respectively, she finally raised enough money. Not only could her husband not make money,but it would spend lots of money on his follow-up visit in Yingde Hospital every month, because the fare and the catheter change costed more than 100 yuan and his medical charges costed hundreds of yuan. She did her utmost to take good care of her husband, but he died anyway in 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband, who was the main labor force of the family, earned money from building houses for others. In addition, she also made valuable contributions to the family, such as rearing children and doing the household chores while working on the farmland at the same time. The family lived an ordinary life as usual. However, in 2013, her husband suffered from a stroke due to high-blood pressure. After a craniotomy in the hospital, he was completely unable to take care of himself. Five years in bed cost 120,000 yuan in medical expenses, half of which was covered by public medical expenses, but the family also had to pay half.​ The family had already lived on the breadline. Where to raise 60,000 yuan? ​Having no alternative choice, she borrowed more than 10,000 yuan from her brother and more than 40,000 yuan from other relatives to scrape together enough money. Her husband, who not only can't earn money, spends lots of money on his follow-up visit to Yingde Hospital every month. It's not a small expenditure as the fare and the catheter change cost more than 100 yuan and his medical charges cost hundreds of yuan. She did the best she could to take good care of her husband, but he still died in 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's eldest daughter married a native of the village and had two grandchildren---the older one was 19 years old, working in Guangzhou restaurant; the younger one was 11 years old and still in primary school. After her husband's stroke, her eldest daughter and son-in-law took care of him the most because they lived closer to each other.The eldest daughter's family was not rich. The eldest son-in-law said that his house was always leaking and was planning to renovate it. &amp;quot;I need to build a temporary shelter first,then I will tear down the old house and rebuild it.&amp;quot; But construction materials have increased so much in recent years that even a temporary house costs 60,000 yuan. By the time the whole house was rebuilt, it would cost at least 200,000 yuan. He said with a smile, &amp;quot;The labor is very expensive now. Hiring a worker one day needs 300 yuan and it's too expensive. I will learn by myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's eldest daughter married a native of the village and had two children -- the older one was 19 years old, working in a restaurant in Guangzhou; the younger one was 11 years old and still in primary school. After her husband's stroke, her eldest daughter and son-in-law took care of him the most because they lived closer to each other. The eldest daughter's family was not rich. The eldest son-in-law said that his house was always leaking and was planning to renovate it. &amp;quot;I need to build a temporary shelter first, and then I will tear down the old house and rebuild it.&amp;quot; But the price of construction materials had increased so much in recent years that even a temporary house cost 60,000 yuan. By the time the whole house was rebuilt, it would cost at least 200,000 yuan. He said with a smile, &amp;quot;The labor is very expensive now. Hiring a worker one day needs 300 yuan, which is too expensive. So I will learn and do it by myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's family originally had 4 acres of land, mainly growing rice and peanuts. The income from the fields was little - in addition to feeding the family, the money from selling peanuts had to be used to buy fertiliser and pesticides.Now, after 2 acres of land was leased, the annual rent has reached 2,000 yuan.The other 2 acres of land was expropriated with a one-time subsidy of 67,000 yuan.She got 200 yuan a month from the subsistence allowance and 140 yuan from the new rural social pension insurance. With the help of her three daughters, she can get by. But she was too enterprising to sit at home and worked on construction sites, earning 120 yuan a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's family originally had 4 acres of land, mainly growing rice and peanuts. The income from the fields was small -- in addition to feeding the family, the money from selling peanuts had to be used to buy fertilizer and pesticides. Now, after 2 acres of land was leased, the annual rent had reached 2,000 yuan.The other 2 acres of land was expropriated with a one-time subsidy of 67,000 yuan. She got 200 yuan a month from the subsistence allowance and 140 yuan from the new rural social pension insurance. With the help of her three daughters, she could get by. But she was too enterprising to sit at home, so she always worked on construction sites, earning 120 yuan a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After her husband died, she felt quite lonely. She used to talk with her husband at home, but now she had no one to talk to. During the Spring Festival and otherholidays, her three daughters came to visit her with sons-in-law and grandchildren and the atmosphere was especially lively. But when they were gone, it became very quiet again. She grew increasingly uncomfortable with the silence. As she got older, her health got worse – she was already suffering from lumbar intervertebral disc and later had a surgery for kidney tuberculosis. After the surgery, the doctor told her to rest quietly to recuperate and couldn’t do heavy work. She usually watched TV while doing housework at home. She watched news broadcast, weather forecast and TV plays. She watched TV not to pay attention to the content, but to hope that there were figures and sound moving in the house. She always took a rag in her hand, wiping everywhere. She could always see the dust on the cupboard, table and steps. However, the dust was wiped today and would fall down the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After her husband died, she felt quite lonely. She used to talk with her husband at home, but now she had no one to talk to. During the Spring Festival or festivals, her three daughters would come to visit her with sons-in-law and grandchildren and the atmosphere was especially lively. But after they were gone, it became very quiet again. She grew increasingly uncomfortable in the silence. As she grew older, her health got worse – she had already suffered from lumbar intervertebral disc and later had a surgery for kidney tuberculosis. After the surgery, the doctor told her to rest quietly to recuperate and couldn’t do heavy work. She usually watched TV while doing housework at home. She watched news broadcast, weather forecast and TV plays. She watched TV not to pay attention to the content, but hope that there were figures and sound moving in the house. She always took a rag in her hand, wiping everywhere. She could always see the dust on the cupboard, table and steps. However, the dust was wiped today and would fall down the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In occasional leisure, she would think of those experience in work-which was hard but she felt time fleeted like the vibration of butterfly’s wings. However, time passed at a snail’s pace now. Sometimes she sat on the edge of the bed where her husband had slept and stroked the sheet full of bitterness. She didn’t know that the birth of three daughters had caused so deep shadow in her husband’s heart. He had already become withdrawn but still put on a cheerful face. Finally, this man collapsed by disease like an avalanche. Lin Jindi was the oldest of five siblings. After her husband’s death, her younger brother often came to visit her on a motorcycle, who looked like her very much-their eyebrows, eyes, and corners of the mouth were nearly identical. Whereas, her brother had more tanned skin and was more conversable. When her brother talked about the days when his brother-in-law was ill, he was filled with emotion. Obviously, he had a visceral love of his eldest sister. Although they always talked about trivial matters at home now, Lin Jindi would become extremely relaxed after every conversation. She had to learn how to forget, for she could live comfortably only by doing so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
Poverty Alleviation Workshop&lt;br /&gt;
In the evening, Kuang Qiugui is preparing to cook dinner. However, the space in the kitchen is too small to put down the steel pot, so she moves the pot to the open space outside the house to boil water. She builds a stove with several bricks, and then put two thick wooden sticks into it. The sides of the steel pot has been blackened by fireworks, and only the lid of the pot shines brightly in the setting sun.&lt;br /&gt;
Kuang Qiugui's hair is very short - from the side, she looks like a little boy. She is wearing a brown T-shirt inside and a lake blue short sleeved shirt outside. She wears a pair of black cropped trousers and barefoot slippers. Her face is very delicate: light eyebrows, small eyes, thin lips; She speaks in a quiet voice, which seems gentle and moderate.&lt;br /&gt;
In 2013, she spent 40000 yuan  building this house - her own money was not enough, so she borrowed some money from her parents. The area of this house is extremely limited, which is almost like the single apartment in the city - about 30 square meters. Because her homestead is such a small area, when building a house, she had to make the house as simple as possible. When entering this room, you feel extremely crowded - there is a small kitchen at the door, but it is too narrow to hold a big pot. The slightly larger space in the house is a bedroom plus a living room, where various urea bags, rice cookers, electric fans, quilts and kettles are stacked. Various plastic bags are stacked on the sofa, the white mosquito net is hung on the bed, and various clothes are hung on the iron wire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she was divorced, she distributed one mu of paddy fields and three pieces of mountainous regions. peanuts and rice are planted in paddy fields. The harvest also could only save her from hunger. She had acute hepatitis before and spent a lot of money on injections and pills, because she was too weak to do heavy work in the mountains, there was no income at all. In the villages, if a woman has a weak body when she is at the beginning of the old, and has divorced and no son to rely on, then her circumstances seem like a straw. In fact, choosing boys over girls in the countryside is still very severe. A wife giving birth to a girl would always be disdained by her husband. At the same time,“a married daughter likes split water”. In 2013，when her eldest daughter married, she began living alone. Her daughter gave birth to a son after marriage. Her days were also living on a tight budget, and she had little time to visit her parents' home. GuangQiugui is now in an awkward situation. She was only classified as a poor household, but she cannot be assessed by the family enjoying the minimum living guarantee. On account of the state policy, people with children cannot be classified as subsistence, and the government-subsidized pension (about 150 yuan a month) can only be received after the age of 60. So her life is not only very lonely, but also very ascetic. In 2017, poverty alleviation cadres recommended her to work in the “poverty relief workshop” of the toy factory in the countryside. She works more than 8 hours every day and gets paid for piecework. In this way, she earns between 2200 yuan and 2700 yuan a month. When she sat on the assembly line’s seat for the first time, she felt very uncomfortable—- not only the backache, but also always felt brightly coloured before her eyes and could not see anything. She bit her teeth and held on. She is a proficient worker now. whether it’s packing, stringing, assembling...... She could do all of those. There were 70 people in the workshop, most of them were women in their 40s. They felt time passed very quickly when they chatted together during the break .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2019, when Jiabaoguo was planted in Lu Yifang’s field, many were rather worried. What was Jiabaoguo? What was the difference between the planting of it and the panting of sugar orange and bamboo shoots? Would it attract bees after it yielded fruits and disappoint the farmers? However, Lu Yifang planted 200 and more seedlings anyway. He spent 60 yuan on one seedling. He was shy of money, but the seedling seller said, “You can pay me after you harvest the fruits.” So, he took seedlings. “Whatever the results are going to be, I must give it a go,” to him, “I cannot dwell on the past and I must move on.”&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo, also known as Zhenbaoguo( treasure fruit), looked like and tasted like grapes, which was why it’s also called “tropical grapes”. Jiaguobao tree grew slowly, but it could grow to 10 meters. Pedals fallen, baby fruits poked their heads in groups. They turned from green to red, to purple and finally to black-purple. What’s remarkable was that it could put forth flowers, yield fruits and get ripe at the same time, thus making a wonderful picture of “in the midst of flowers are fruits and in the midst of fruits are flowers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dropped out of school in Grade two. At that time, as he had a foot injury and could not walk,  he stayed at home to recuperate. Later, when recovering, he felt that he had missed too many classes, so he simply left school and helped his family work in the fields instead. He can do anything— ploughing the land, cutting wood and bamboo shoots. In the 1990s, a wooden strip could sell for 2 yuan, while 100 kg of firewood could sell for 3 yuan. He went up the hill to cut wood everyday which can be sold for more than 20 yuan. At that time, these selling money was overwhelmingly important to his family, which could be used to buy meat, vegetables and seasonings. Also, his family had 3 acres of land planted with rice and peanuts, so there was no need to buy rice and edible vegetable oil. After 1990, there were hemp bamboo shoots on the hills, so he began to cut bamboo shoots up the hill and then pull them down to sell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dropped out of school in Junior two. At that time, as he had a foot injury and could not walk, he stayed at home to recuperate. Later, when recovering, he felt that he had missed too many classes to make up for them, so he simply left school and helped his family work in the fields instead. He can do anything— ploughing the land, cutting wood and bamboo shoots. In the 1990s, a wooden strip could sell for 2 yuan, while 50 kg of firewood could sell for 3 yuan. So he went up the hill to cut wood every day which can be sold for more than 20 yuan. At that time, these money was overwhelmingly important to his family, which could be used to buy meat, vegetables and seasonings. Also, his family had 3 acres of land planted with rice and peanuts, so there was no need to buy rice and edible vegetable oil. After 1990, there were hemp bamboo shoots on the hills, so he began to cut bamboo shoots up the hill and then pull them down to sell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He has never found a girlfriend, as working in the fields, he had limited opportunities to meet young women. Seeing that he was 27,  he was anxious about this. He and his wife met each through a blind date and it only took five days from meeting at his wife’s home to getting a marriage certificate. His wife lived in a low bungalow in a nearby village and her parents prepared pork fried vegetables and white rice to entertain him. Her family had nine children, with three men and six women. The girl who was introduced to him was the youngest one, who was tall and with a little black skin. But she was pretty, so he received this marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had never had a girlfriend. As he worked in the fields, he had limited opportunities to meet young women. Seeing that he turned to 27, he was anxious about this. He and his wife met each other through a blind date and it only took five days from meeting at his wife’s home to getting a marriage certificate. His wife lived in a low bungalow in a nearby village and her parents prepared pork fried vegetables and white rice to treat him. Her family had nine children, with three men and six women. The girl who was introduced to him was the youngest one, who was tall and with a little black skin. But she was of regular features. So he accepted this marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he prepared for the wedding, he borrowed 3000 yuan- 1000 yuan was for betrothal gift and the left wedding feast. After getting married, he was intent on paying his debt. But roads in the village was muddy, 12 kilometers away from the town. He had no choice but to make a living by farming. Another troublesome thing happened in the wake of his worry.That is, he found something went wrong with his wife. A few months after they were married, everything was normal. But when she had been pregnant for over 3 months, she always said that she was headache and dizzy, failing to fall asleep for whole night. After receiving check in the hospital, she was diagnosed with mental problem. As soon as taking medicine, his wife would fell asleep, lasting for several hours. After giving to baby, she still suffered from headache and could only do some light jobs at home. The doctor warned that she should pay special attention to diet and don’t eat hot or spicy food- these things could bring about pathological changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They merely possessed over one mu of land where rice was planted. Except daily diet, there was little income. Now, the main income came from Dendrocalamus latiflorus- over 10,000 Yuan in 2018 and over 20,000 in 2019. He went to the mountain to cut them every day. He worked for 4 hours without rest. Although it was quite tiring, he knew that he was the only breadwinner of the family. The mountain road was curve and bumpy, even wetter and slippery after the rain. That time, his car turned over before he noticed- because of the fracture of cervical vertebrae, he had to stay in hospital for 3 months. The medical bills were more than 6,000 of which he paid 10%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
The main problem with his family was that there was too little labor--in fact, he was the only one who can make money. His wife is not only unable to work, but also has to take medicine, which costs about RMB200 per month; both daughters are studying--Elder daughter was studying in Zhaoqing College and younger daughter was studying Yingde High School. Fortunately, the children did not drop out of school because they received a government subsidy of 3,000 yuan per person per year. He knew better than anyone else that only by letting his children go to school would he be able to lift the family out of poverty altogether. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main problem of his family was that there was too little labor--in fact, he was the only one who made money. His wife is not only unable to work, but also has to take medicine, which costs about 200 yuan per month; both of his daughters are in school--the elder one was studying in Zhaoqing College and the younger one was in Yingde High School. Fortunately, his children did not drop out of school because of a government subsidy of 3,000 yuan for each one per year. He knew better than anyone else that only by letting his children go to school would lift the family out of poverty in the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
His family lives in a building, where have two bedrooms, one hall and one kitchen. He didn't want one son: &amp;quot;Hi! It's a bigger burden to have more children.&amp;quot; He said his two daughters were very good and would work in the fields after school. In 2019, the poor cadre introduced him as a village &amp;quot;traffic counsellor&amp;quot;, monthly income of 3000 yuan, it’s can alleviate his predicament. He breathed a sigh of relief at the thought that his elder daughter would soon graduate from college and that bamboo shoot with hemp would soon ripe and can be able to earn money. He breathed a long sigh of relief-he had survived the most difficult times under the auspices of various support policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His family lives in a building, where have two bedrooms, one living room and one kitchen. He didn't want a son: &amp;quot;Well! It's a bigger burden to have another child.&amp;quot; He said his two daughters were very docile and would work in the fields after school. In 2019, the cadre in charge of poverty alleviation introduced him to be the &amp;quot;traffic counsellor&amp;quot; in village, which has monthly income of 3000 yuan and can alleviate his poverty. He breathed a sigh of relief at the thought that his elder daughter would soon graduate from college and that bamboo shoots would soon ripe and can be able to earn money. He had survived the most difficult days with the help of various support policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man was born into this world without discussing with his mother first, he just starts growing up knowing nothing. Suddenly one day some questions will pup out from his head----Who am I? Where did I come from? Why I am the one what I am right now? Many people went through this exploring period by various kinds of methods and their lives will be frank and open like the Yellow river entering in ocean after twisting around in the land. However, for some other people, this exploration become more painful as it goes. Because they will find out that they are not so pretty, smart and even unhealthy compared with the others. If there is a lord, maybe he treated these people too unfair? But Darwin overthrew this viewpoint. He found out that a big worm in the tree has a lot of enemies----at least more 400 kinds of birds and 200 kinds of rabbits; a rabbit has 37 kinds of enemies including carnivores like eagles, hunting dogs and wolves; but a cheetah or tiger has nearly no enemy. So the conclusion of Darwin is that weaker creatures have more enemies and get more harm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a man is born into this world, his mother doesn’t discuss it with him beforehand, he just starts growing up knowing nothing. Suddenly one day a question pops out from his head----Who am I? Where did I come from? How did I become like this? Many people went through this exploring period by various kinds of methods and their lives will be frank and open like the Yellow river entering the ocean after twisting around in the land. However, for some other people, this exploration become more painful as it goes. Because they will find out that they are not so pretty, not so smart and even not so healthy compared with others. If there is a creator, isn’t he too unfair to those people? But Darwin overthrew this viewpoint. He found out that a big worm in the tree has a lot of natural enemies----at least 400 kinds of birds and 200 kinds of rabbits; However, a rabbit has 37 kinds of natural enemies including carnivores like eagles, hounds and wolves; But a cheetah or tiger has nearly no enemy. So Darwin’s conclusion is that weaker creatures have more natural enemies and get more harms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darwin published the “On the Origin of Species” in 1859. He discussed two issues in the book - species are variable and creatures are evolutionary, natural selection motivates evolution. In his opinion, creatures  have the tendency to over-reproduce, and the living space and food are limited, so they have to &amp;quot;fight for survival&amp;quot;. In the same species, those who could adapt to the environment would survive, while those who could not would be eliminated. For you, there is no problem with Darwin's findings as an academic research. However, isn’t it too cruel for people to shout &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; everywhere in the society? As for you, the help for the patient, the solicitude for the old, the care for the young, and the consideration for the pregnant woman should be standards in  a civilized society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yilin, a 49-year-old man, often wears a white T-shirt, black pants and a pair of liberation shoes. He is physically wiry and athletic while his appearance is unforgettable—one looks older than his actual age. On his thin face, one can see heavy eyebrows, small eyes, a high nose and wide mouth. However, his horizontal stripes on the forehead, vertical stripes in the middle and wrinkles on the cheek have shown silent anxiety and resentment again and again. Born in Yang Meikeng village, He grows up, gets married and becomes a father just like many young people. However, a dark bank of cloud always looms on his face. In 2001 when he was 31 years old, he got married. The next year he felt exhilarated that his lovely baby girl entered the world. But it was not long before he found a terrible thing—something happens to his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yilin, a 49-year-old man, often wore a white T-shirt, black pants and a pair of liberation shoes. He was physically wiry and athletic while his appearance was unforgettable which looks older than his actual age. On his skinny face, one can see heavy eyebrows, small eyes, a high nose and wide mouth. However, his horizontal stripes on the forehead, vertical stripes in the middle and wrinkles on the cheek had shown silent anxiety and resentment again and again. Born in Yang Meikeng village, He grew up, get married and became a father just like his peers. However, a dark bank of cloud always loomed on his face. In 2001 when he was 31 years old, he got married. The next year he felt exhilarated that his lovely baby girl entered the world. But it was not long before he found a terrible thing—something unfortunately happened to his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superficially, she was quite normal, however, in some certain time, she seemed to be hit by a magic stick, and she just immediately fell into an abnormal state. The woman in that state was really terrible - she could not hear any voice from the reality, just like a room suddenly cut off from water and electricity. The duration of this state is not long - about only ten minutes - but the time in that state seems to be very long.&lt;br /&gt;
The wife was diagnosed as &amp;quot;brain dysplasia&amp;quot; after various examinations in the hospital. He wondered, &amp;quot;Why did she get this disease?&amp;quot; The doctor explained that the disease was mainly caused by impaired development of the nervous system. The answer left him totally confused. The doctor further explained that there are congenital and acquired causes of this disease. If the child's parents have a family genetic history, or have been addicted to alcohol for a long time, or have been exposed to harmful substances and radiation, or under the side effects of drugs, it may cause brain hypoplasia of the baby; If the mother suffers from diseases such as diabetes during pregnancy, premature infants suffer from asphyxia and hypoxia during birth, and the child suffers from encephalitis or hypoglycemia, it may also lead to brain hypoplasia. The doctor told him to keep an eye on his wife's health, because the attack of this disease is irregular. People with this disease have significantly lower intelligence than their peers, and poor mobility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superficially, she was quite normal, however, in some certain time, she seemed to be hit by a magic stick, and just immediately being abnormal. The woman in that state was really terrible - she could not hear any voice from the reality, just like a room suddenly cut off from water and electricity. The duration of the state is not long - about only ten minutes - but the time in that state seems to be very long.&lt;br /&gt;
The wife was diagnosed as &amp;quot;brain dysplasia&amp;quot; after various examinations in the hospital. He wondered, &amp;quot;Why did she get this disease?&amp;quot; The doctor explained that the disease was mainly caused by impaired development of the nervous system. The answer left him totally confused. The doctor further explained that there are congenital and acquired causes of this disease. If the child's parents have a family genetic history, or have been addicted to alcohol for a long time, or have been exposed to harmful substances and radiation, or under the side effects of drugs, it may cause brain hypoplasia of the baby; If the mother suffers from diseases such as diabetes during pregnancy, premature infants suffer from asphyxia and hypoxia during birth, and the child suffers from encephalitis or hypoglycemia, it may also lead to brain hypoplasia. The doctor told him to keep an eye on his wife's health, because the attack of this disease is irregular. People with this disease have significantly lower intelligence than their peers, and poor mobility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to cure his wife, he went to Yingde, Qingyuan and Guangzhou, and even to Beijing - how he longed for a miracle cure from experts or famous doctors. However, his wife's condition has not improved significantly, and the family has already posted out more than 100,000 yuan. Now, his wife has to go to Guangzhou every month to see a doctor, and her medical bills are around 500 yuan every time. His daughter, who is already in high school, spends 1,000 yuan a month on food and pocket money. He is the main labourer of the family and is always racking his brains to think of ways to earn money.&lt;br /&gt;
In the first half of 2019, he went up to the mountains to cut mahogany bamboo shoots and sold them for more than 10,000 yuan; in the second half of the year, he went out to do odd jobs and earned more than 6,000 yuan. From October, he was introduced by poverty alleviation cadres to work as a village forest ranger, with a monthly salary of 3,000 yuan. The ranger works three days off and eight hours a day, mainly patrolling mountains and rivers. Although the position is only given to poor households with labour, it is a three-month probationary period. &amp;quot;You have to be responsible and work hard to keep signing up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to cure his wife, he has been to Yingde, Qingyuan and Guangzhou, and even to Beijing - how he longed for a miracle cure from experts. However, his wife's condition was not improved significantly, but the family has already posted out more than 100,000 yuan. Now, his wife has to go to Guangzhou every month to see a doctor, and her medical bills are around 500 yuan each time. His daughter, who is already in high school, spends 1,000 yuan a month on food and pocket money. Therefore, he is the main labour force in the family and is always racking his brains to think of ways to earn money.&lt;br /&gt;
In the first half of 2019, he went up to the mountains to cut mahogany bamboo shoots and sold them for more than 10,000 yuan; in the second half of the year, he went out to do odd jobs and earned more than 6,000 yuan. In October, he was introduced by poverty alleviation cadres to work as a village forest ranger, with a monthly salary of 3,000 yuan. The ranger works three days off and eight hours a day, mainly patrolling mountains and rivers. Although the position is only given to poor households who can work, there is a three-month probationary period. &amp;quot;You have to be responsible and work hard to keep signing up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a low-income household, his family receives a monthly allowance of 750 yuan, which is 1100 yuan in total, plusing his wife's 350 yuan disability allowance. In the past, he had lived in a house made of mud, the corners of which were blackened and looked precarious due to years of disrepair. Now, he lives in a red brick house. The house was built in 2017: with two rooms and a hall. The yellow-painted wooden windows are set with bright glass, the bed in the bedroom is propped up with a white mosquito net, the living room has a long wooden chair and a slate coffee table, and a TV and dishwasher are on the counter. There are also an electric kettle, electric rice cooker, induction cooker, pressure cooker, gas stove, even the city people's kitchen is comparable. The house was subsidized by the government for 40,000 yuan, and he only shelled out a few thousand. &amp;quot;Without the subsidy, I would not have been able to build the house at all!&amp;quot; He says so frankly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When arriving at Qiuchong village, you’d find the whole village was shrouded in a deep black hue. Against the boundless darkness, the light filtering from windows was as faint as distant starlight. When the car stopped, you could even not move one more step, not knowing where to go, for everything blurred with the overlapping shadows. You have been used to the life surrounded by street lamps. How can you see such inky black！Suddenly, a beam of light came to you. It turned out to be the flashlight from the poverty-alleviation cadre who accompanied you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, when you arrived at the Qiuchong village, the whole village has fallen into a deep black hue. Against the boundless darkness, the light filtering from windows was as faint as distant starlight. When the car stopped, not knowing wherr to go, you could not even move one more step, for everything blurred with the overlapping shadows. You have been used to the life surrounded by street lamps without seeing such inky black. Suddenly, there was a light around you. It turned out that the poverty alleviation cadre who accompanied you turned on the flashlight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the flashlight! You haven’t seen it in over 30 years! With the yellow light from the flashlight, you saw a meadow at your feet, and in front of it were two rows of houses -- the lower one on the left, and the higher one on the right. Suddenly, the poverty alleviation cadres stopped you. He hurried to the front and shined the light all over the grass as if he were looking for something. When he come back, he said with relief that there was no dog ahead. It turned out that all the dogs in the village are off leash. Staggering on the grass, you tried to remember the last time you walked through the country at night. Lu Shelai’s family were having dinner in the kitchen. In the dim light, you could see a small dinning table, the mud walls blackened with smoke, plastic buckets, pots and spoons stuffed into long cabinets, an open iron pan on the stove and a pile of firewood in the cramped room. There was an earthy roughness to the scene that made you touched. And you felt like you have seen this scene before. You recognized that Van Gogh’s painting Potato Eaters depicted the scene of having dinner. Although the highlight of the painting is the lamp hanging from the rafters, the wrinkled face and the bony body depicted by the artist are very similar to this scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-seven-year-old Lu Shelai was so frail, his hair pale, brown skin darkened, eyes cavernous, his cheek shrivelled so badly as if it was pared away, that the creasy grayish-blue T-shirt on him was always sloppy. On the plank behind him laid cigerattes, a staple, some ointment, and some bottles of medicine—he got pulmonary heart disease. He with his family lived in a room opposite to the kitchen—under the shining lights the red bricks was clearly glistening and the bright yellowness of the wooden desks and chairs was luminated as well. It seemed that lights have cast a spell for the effect of which all the dullness in the kitchen subsided in the brick room. The rentage of this 1-Mu house is 1000 yuan per year. To make a living Lu chops firewood in the moutain. As an old man he is much less stronge than the young men and can only make 1000 yuan for the wood he chops. His two other son moved out, now it is only his wife and oldest son live with him. With the monthly subsidy of 750 yuan added by the couple's annuity of 340 yuan, they can barely get by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Sishi</name></author>
	</entry>
</feed>